Глава 18
Быт.18:6. «И он сказал ей: “Поспеши, замеси три меры тончайшей пшеничной муки”».
Поскольку «три меры» здесь сказано вроде бы безотносительно [к какой-либо величине] и мера остаётся неопределённой, то я дополню, что в еврейском тексте сказано «три саты», то есть три амфоры, чтобы мы познали одну и ту же тайну и здесь, и в Евангелии, где говорится, что женщина заквасила «три саты» муки (Мф. 13, 33).
Быт.18:10. «И сказал: “Вернувшись, Я приду к тебе в это время и в час, и у Сарры будет сын”».
Вместо «часа» в еврейском тексте читаем «жизнь». Логика и смысл таковы: «Я возвращусь к тебе во время жизни». Он как бы сказал: «Если буду жить, если жизнь будет сопутствовать мне». Это сказано ἀνθρωποπάθως, как и многое другое [в Писании].
Быт.18:12. «А Сарра рассмеялась сама в себе, говоря: “Ещё не случалось со мною этого до сих пор, и господин мой стар”».
Совершенно по-другому это место читается в еврейском тексте: «И рассмеялась Сарра сама в себе, говоря: “После того, как я увяла, мне пришлось испытать эту усладу?”» Тут же отметь, что там, где я поставил слово «услада», в еврейском тексте написано eden (עֶדְנָ֔ה), Симмах перевёл это место следующим образом: «После того как я совсем обветшала из-за старости, [неужели] у меня наступила молодость?».
Быт.18:32. «И он сказал: “Есть ли что-нибудь, Господи, если я скажу?”» По-гречески это записано так:
μή τι κύριε ἐὰν λαλήσω. Уже во второй раз Авраам говорит Господу слова, которые не совсем понятны. В еврейском тексте написано яснее: «Умоляю, Господи, не гневайся, если я скажу». Так как, обращаясь с просьбой, он, по-видимому, ограничивал Господа неким возражением, то он и смягчает просимое предварительным высказыванием.