Значение слова "ἵνα τί"("вскую") в LXX Быт. 4.6

Православный христианин
Как вы думаете, желательно с аргументами, какое правильное значение слов в Быт. 4.6
"И рече Господь Бог каину: вскую прискорбен был еси? и вскую испаде лице твое?"
"καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Καιν Ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου;"
"ἵνα τί" переведенное на ЦС как "вскую" - в значении "почему", или "для чего"?

Интересно, что в Острожской библии эти слова не повторяются, как в ЦС и Греческом:
И рече Господь Бог Каину, что оскорблен бысть, и вскую испаде лице твое . не убо аще праведно принесеми, праве же не приносиши. Согрешил еси умолкни. К тебе обращение его и ты тем обладаеши.

Мне кажется логичным, что в первой части - Бог задает вопрос "почему, из за чего" (ты оскорбился), а во второй - "зачем, для чего" (ты прячешь лицо).
Почему мне это кажется логичным и важным?.. Потому что Бог дает два разъяснения: первое - объясняет почему не принял жертву Каина, а второе разъяснение - уже исходя из предвидения замысла Каина с объяснением того, что в его замысле нет необходимости, т.к. его власть (по старшинству) над Авелем остается в силе.

Так же обращает на себя внимание, что в Острожской библии слово "Согрешил" не риторический вопрос, а уже конкретное утверждение. Что в данном случае однозначно указывает на то, что грех - это вовсе не убийство, а неправильное понятие о Боге и о Его замыслах.
А убийство - это уже следствие.

У кого есть мысли на этот счет?

P.S.
Синодальный - там вообще другой нарратив, поэтому его я пока не рассматриваю, т.к. для сравнения сначала надо постараться точнее понять нарратив LXX версии, и только потом уже можно сравнивать с масоретским вариантом.
 
Прочее
Как вы думаете, желательно с аргументами, какое правильное значение слов в Быт. 4.6

"ἵνα τί" переведенное на ЦС как "вскую" - в значении "почему", или "для чего"?

Интересно, что в Острожской библии эти слова не повторяются, как в ЦС и Греческом:


Мне кажется логичным, что в первой части - Бог задает вопрос "почему, из за чего" (ты оскорбился), а во второй - "зачем, для чего" (ты прячешь лицо).
Почему мне это кажется логичным и важным?.. Потому что Бог дает два разъяснения: первое - объясняет почему не принял жертву Каина, а второе разъяснение - уже исходя из предвидения замысла Каина с объяснением того, что в его замысле нет необходимости, т.к. его власть (по старшинству) над Авелем остается в силе.

Так же обращает на себя внимание, что в Острожской библии слово "Согрешил" не риторический вопрос, а уже конкретное утверждение. Что в данном случае однозначно указывает на то, что грех - это вовсе не убийство, а неправильное понятие о Боге и о Его замыслах.
А убийство - это уже следствие.

У кого есть мысли на этот счет?

P.S.
Синодальный - там вообще другой нарратив, поэтому его я пока не рассматриваю, т.к. для сравнения сначала надо постараться точнее понять нарратив LXX версии, и только потом уже можно сравнивать с масоретским вариантом.
Да лучше всегда иудейские переводы проверять. Там везде это переводится как «отчего». Да и по смыслу там «почему» скорее.
PS.
4:7 - “Ведь если станешь лучше, прощен будешь, а если не станешь лучше, то у входа грех лежит, и к тебе влечение его, но ты властвуй над ним».
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Да лучше всегда иудейские переводы проверять. Там везде это переводится как «отчего». Да и по смыслу там «почему» скорее.
PS.
4:7 - “Ведь если станешь лучше, прощен будешь, а если не станешь лучше, то у входа грех лежит, и к тебе влечение его, но ты властвуй над ним».
Масоретский текст мне видится ущербным, если внимательно разобрать нарративы. В нем нет корреляции с Евангелием. Масоретский текст это вообще о другом.
Масоретский, в данном стихе говорит о каких-то неопределённых качествах человека (лучше. добрее), а Септуагинта о взаимоотношениях с Богом, о исповедании Бога как Отца, а не демиурга. И онтология греха в них различна и версию Септуагинты я вижу правильной, а масоретском тексте я вижу подталкивание к отчаянию и иудиного отношения ко греху. В отличиях этих текстов раскрывается ошибка Иуды, который мыслит по масоретски.
Синодальный не видит различия между даром Богу и жертвой. Тогда как в септуагинте Каин приносит жертву от земли, т.е не свою, а Авель дар уже от принадлежащего именно ему.

Но, все же, хотелось бы обсудить отличия переводов Септуагинты в вариантах елизаветинской, греческой и Острожской. И только потом подискутировать о масоретском.
 
Прочее
Масоретский текст мне видится ущербным, если внимательно разобрать нарративы. В нем нет корреляции с Евангелием. Масоретский текст это вообще о другом.
Масоретский, в данном стихе говорит о каких-то неопределённых качествах человека (лучше. добрее), а Септуагинта о взаимоотношениях с Богом, о исповедании Бога как Отца, а не демиурга. И онтология греха в них различна и версию Септуагинты я вижу правильной, а масоретском тексте я вижу подталкивание к отчаянию и иудиного отношения ко греху. В отличиях этих текстов раскрывается ошибка Иуды, который мыслит по масоретски.
Синодальный не видит различия между даром Богу и жертвой. Тогда как в септуагинте Каин приносит жертву от земли, т.е не свою, а Авель дар уже от принадлежащего именно ему.

Но, все же, хотелось бы обсудить отличия переводов Септуагинты в вариантах елизаветинской, греческой и Острожской. И только потом подискутировать о масоретском.
Тут же вопрос не в том, соответствует ли оно Евангелию или нашему мировоззрению, тут вопрос в том, а насколько верный перевод то.
Нет ни одного слова в оригинале, которое можно было бы перевести как "умолкни", просто пробив каждое по словарям. Тору лучше таки читать в иудейских переводах, так как они крайне щепетильно относятся к тексту, в виду того, что у них текст в оригинале читается далеко не только прямым прочтением по смыслу, а каждая запятая должна быть на своем месте, так как по ним имеет значение даже нумерация и порядок букв.
В христианском контексте тогда уж лучше Вульгату брать. Там примерно соответствует иудейскому, только не "станешь лучше", а "сделаешь лучше"
 
Православный христианин
Тут же вопрос не в том, соответствует ли оно Евангелию или нашему мировоззрению, тут вопрос в том, а насколько верный перевод то.
Нет ни одного слова в оригинале, которое можно было бы перевести как "умолкни", просто пробив каждое по словарям. Тору лучше таки читать в иудейских переводах, так как они крайне щепетильно относятся к тексту, в виду того, что у них текст в оригинале читается далеко не только прямым прочтением по смыслу, а каждая запятая должна быть на своем месте, так как по ним имеет значение даже нумерация и порядок букв.
В христианском контексте тогда уж лучше Вульгату брать. Там примерно соответствует иудейскому, только не "станешь лучше", а "сделаешь лучше"
Хотелось бы пока избежать сравнений с масоретским текстом коим является Вульгата и Синодальный.
Септуагинта и масоретский тексты - это две разные библии имеющие свои прототексты и по мнению библиистов они развивались параллельно. В какой момент произошло разделение наверное никто пока не узнает, если что-нибудь не найдется грандиозное по типу древних рукописей.
Оснований признавать масоретский тест как эталон не существует! Поэтому выбор того или иного текста не может быть признан как "верный перевод". Поэтому выбор может быть только и только богословский.
Щепетильность масоретов - не является аргументом. Я бы даже сказал - это может даже свидетельствовать об ангажированности, т.к. централизация не всегда хороша, особенно если этот центр ангажирован антихристианством.
Более того, есть достаточно авторитетное мнение (уже сейчас не вспомню источник), что именно церковнославянская библия (не елизаветинская), а так же сирийская и еще какая-то (уже не помню) является текстом по которому возможно попытаться произвести реконструкцию LXX ветки.

Поэтому еще раз - хотелось бы все же остаться в нарративе Септуагинты. А сравнение с МТ оставить для другой, не менее важной, ветки дискуссии. Лично я считаю Синодальную версию МТ не просто ошибочной, а прямо противоположной LXX в их нарративах.
 
Крещён в Православии
Тут же вопрос не в том, соответствует ли оно Евангелию или нашему мировоззрению, тут вопрос в том, а насколько верный перевод то.
Нет ни одного слова в оригинале, которое можно было бы перевести как "умолкни", просто пробив каждое по словарям. Тору лучше таки читать в иудейских переводах, так как они крайне щепетильно относятся к тексту, в виду того, что у них текст в оригинале читается далеко не только прямым прочтением по смыслу, а каждая запятая должна быть на своем месте, так как по ним имеет значение даже нумерация и порядок букв.
В христианском контексте тогда уж лучше Вульгату брать. Там примерно соответствует иудейскому, только не "станешь лучше", а "сделаешь лучше"
Христианин должен читать Септуагинту, временами сверяясь с иудейскими текстами, а не наоборот... Надеюсь вам не надо напоминать о времени написания этих текстов и на сколько Септуагинта старше.... Иудейские тексты направлены на оправдание сатаны и запугивание им, а так же на стирание или замыливание пророчеств о Мессии... Вы иудей, что предпочитаете иудейское толкование? Кстати это же именно они Септуагинту и написали, чем вам она не нравится?
 
Прочее
Христианин должен читать Септуагинту, временами сверяясь с иудейскими текстами, а не наоборот... Надеюсь вам не надо напоминать о времени написания этих текстов и на сколько Септуагинта старше.... Иудейские тексты направлены на оправдание сатаны и запугивание им, а так же на стирание или замыливание пророчеств о Мессии... Вы иудей, что предпочитаете иудейское толкование? Кстати это же именно они Септуагинту и написали, чем вам она не нравится?
Какой именно Септуагинты?) Они все различаются больше между собой, чем с масоретским текстом, который есть оригинал + огласовки (масора), хотя есть и более ранние отличающиеся тексты. Притом особого статуса у Септуагинты нет, в отличие от той же Вульгаты, которую по распоряжению Папы Дамаса переводил св. Иероним Стридонский, посему если брать Библию, обрамленную в христианство, то ее. Впрочем, официальным католическим переводом сейчас считается Неовульгата, основанная на масоретском. У православия в целом официального перевода вообще нет (не РПЦ, у нее синодальный, а у ПЦ в целом).
Впрочем, есть еще один метод прояснения христианских смыслов. Брать и читать старые комментарии святых к тексту, а не пытаться прояснять самостоятельно, какой же там перевод имелся в виду. Хотя мне больше по душе все-таки иудейские при сомнениях, для объективности.
 
Крещён в Православии
Какой именно Септуагинты?) Они все различаются больше между собой, чем с масоретским текстом, который есть оригинал + огласовки (масора), хотя есть и более ранние отличающиеся тексты. Притом особого статуса у Септуагинты нет, в отличие от той же Вульгаты, которую по распоряжению Папы Дамаса переводил св. Иероним Стридонский, посему если брать Библию, обрамленную в христианство, то ее. Впрочем, официальным католическим переводом сейчас считается Неовульгата, основанная на масоретском. У православия в целом официального перевода вообще нет (не РПЦ, у нее синодальный, а у ПЦ в целом).
Впрочем, есть еще один метод прояснения христианских смыслов. Брать и читать старые комментарии святых к тексту, а не пытаться прояснять самостоятельно, какой же там перевод имелся в виду. Хотя мне больше по душе все-таки иудейские при сомнениях, для объективности.
Т.е. вы считаете что масоретский есть оригинал? Септуагинта это то, что перевели сами иудеи для своих, и чей день перевода праздновался... Остальные переводы неизвестно кем и когда сделаны и к ним надо так же осторожно относиться как и к масоретскому...С Септуагинты сделан Церковно Славянский перевод, вот по нему и надо читать Писание. С толкованиями несомненно надо сверяться, как и при чтении всего Писания...
 
Православный христианин
Они все различаются больше между собой, чем с масоретским текстом
По-моему - это голословное утверждение.

масоретским текстом, который есть оригинал
И это тоже. Как я уже говорил, библиистика считает что LXX и MT имеют различные прототексты. Что из них оригинал - установить научным путем не возможно.

А вот богословски, я считаю нарратив МТ теста - Бог-демиург. А в нарративе LXX - Бог-Отец. Это видно как раз на примере истории Каина и Авеля. Но один из самых ярких примеров, что МТ о Демиурге, это Исая 28:17:
Синодальный:
И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребится убежище лжи, и воды потопят место укрывательства.
LXX
И положу суд в надежду, а милосердие Мое на весы, и напрасно вы уповаете на ложь, что не минет вас порыв бури.

Так же яркие примеры радикальных различий в нарративах это: Притч 16:15, Притч 11:7 и многие другие. Но мое любимое место, это Мих.6:8, которое вообще о другом. (но это сложно объяснить в двух словах)


В общем, мы таки ушли от темы.
 
Прочее
Т.е. вы считаете что масоретский есть оригинал?
Да, при условии, что огласовки не исказили смысл, притом все исправления там документированы. Ну, условный, конечно, потому что изначальный текст вообще не сохранился. Но библеисты, включая Российское Библейское Общество признают, что масоретский ближе к оригиналу, чем разные версии септуагинты, проблемной в том, что вот там точно есть самые разные септуагинты, в то время как иудейский всегда был синхронизирован и в общем одинаков. А двойной перевод - это в принципе гиблая затея, там в рамках одного то огромная куча споров возникает.
Септуагинта все же не была переведена евреями для своих, она была переведена евреями для царя со злыми намерениями, который пытался найти подвох, и их задача была скорее сделать так, чтоб он там этого подвоха не заметил, что они и сделали при переводе. "Сказал Бог: сделаем человека" перевели как "сделаю человека" совершенно намеренно исказив перевод, например, а ведь это важный момент для христианства. Да и для иудаизма тоже, хоть и с другим пониманием (как "я начну, а продолжим вместе"). Для своих евреи не будут переводить Тору на полном серьезе, потому что не считают любой перевод Торы - Торой, и что ее вообще можно понять правильно на любом другом языке, кроме иврита. Просто в силу того, что там подвохов целая куча и двойное дно чуть не в каждом слове.
По-моему - это голословное утверждение.
Это не мое, это РБО:

Дело в том, что начиная с глубокой древности Септуагинта постоянно редактируется, сверяется с еврейским текстом, подвергается влиянию более поздних переводов Ветхого Завета с еврейского на греческий (переводы Акилы, Симмаха, Феодотиона, которые появляются в начале нашей эры). Поэтому расхождения разных рукописей Септуагинты между собой едва ли не многочисленнее, чем расхождения между Септуагинтой и масоретским текстом.
Чаще всего различие между двумя текстами возникало в процессе перевода с еврейского на греческий. Прежде всего из-за того, что значения греческих слов не совпадают точно со значениями еврейских слов, а конструкции еврейского синтаксиса непередаваемы средствами греческого синтаксиса. В целом переводчики неплохо знали язык оригинала; в ряде случаев они даже помнят те древние значения, которые были забыты последующей еврейской традицией и восстановлены лишь в наше время современной гебраистикой благодаря сравнительно-историческому анализу еврейской лексики. Но нередко в Септуагинте имеют место явные ошибки, непонимание еврейского текста (особенно когда речь идет о редких словах).

Однако интереснее всего для нас не случайные ошибки, а сознательная правка: переводчики Септуагинты считали себя одновременно и редакторами, они стремились (подобно авторам таргумов — арамейских переложений еврейской Библии) сделать текст яснее, понятнее и логичнее, дополнить «недосказанное». Многие расхождения возникли в результате теологической переинтерпретации: переводчики восстанавливали «истинный» в их понимании смысл переводимого текста — т. е. тот смысл, который вкладывали в него их современники, евреи эллинистической эпохи.

Еврейские переводчики Ветхого Завета — творцы Септуагинты — жили в мире, где строгое соблюдение Торы для еврея было уже чем-то само собой разумеющимся. С этой точки зрения многие места Писания редактируются и выправляются.

Во Второзаконии (16. 22) запрещено воздвигать «стелы» (маццевот): это языческий обычай. Однако в книге Исхода (24. 4) мы читаем (еврейский текст), что Моисей построил жертвенник под горой и двенадцать маццевот по числу двенадцати племен Израильских. Переводчики Септуагинты поправляют данное место: Моисей греческой Библии воздвигает не «стелы», а просто «камни». Еврейское слово, которое во Второзаконии (16. 22) переведено на греческий как «стелы», здесь переведено как «камни».

Не только деяния Моисея, но и деяния Бога корректируются в Септуагинте согласно Торе.

Законы Пятикнижия запрещают работать в субботу. Еврейский текст говорит нам о том, что Бог, сотворив мир, «закончил в день седьмой свою работу, над которой трудился» (Быт 2. 2). Такое выражение несколько двусмысленно в глазах позднейших экзегетов: что значит «закончил в день седьмой»? Не подумает ли кто, что Бог работал в субботу? В Септуагинте (а также в Самаритянском Пятикнижии) текст поправлен: Бог кончает работу «в день шестой».

В эллинистическую эпоху меняется представление о Боге. Еврейский Ветхий Завет говорит о Боге в «человеческих, слишком человеческих» словах. Бог «говорит», «видит», «дышит», «слышит», «ходит в саду», «восседает на небесах», «земля — скамеечка под ногами Его»: все это образы из еврейского Ветхого Завета. Для религиозных текстов древнего Ближнего Востока это нормально. Но переводчиков Септуагинты, людей эллинистической эпохи, все это явно смущает, и они (пускай непоследовательно) стремятся избежать слишком антропоморфных выражений, когда речь идет о Боге, — ведь Он невидим, не имеет образа, не ограничен местом.

Меняется в эллинистическую эпоху представление о человеке, характер религиозного переживания, эмоциональный настрой религиозной жизни. Примером является замена в Исайе (58. 14) слов «ты будешь радоваться о Яхве» (еврейский текст) на слова «ты будешь веровать в Господа» (греческий текст). В других местах (Исх.18:9, Лев.9:23–24) место радости занимает изумление «экстаз» (ἔξτασις).

Изумление, «экстаз» (ἔξτασις) — вообще одно из самых характерных слов для Септуагинты. По наблюдениям Г. Бертрама, опубликовавшего в 1956 г. статью с характерным названием «Praeparatio Evangelica in der Septuaginta» («Предуготовление Евангелия в Септуагинте»), это слово употребляется в греческой Библии (вместе с соответствующим глаголом) 89 раз, соответствуя при этом 30 различным еврейским корням.

Много можно сказать о влиянии греческой философии на Септуагинту, в частности в таких ключевых пассажах, как Быт.1:2 или Исх.3:14.

Иудеоэллинистический фон Септуагинты был (и несомненно будет) предметом многочисленных историко-филологических исследований.

Мы видим, что разница между масоретским текстом и Септуагинтой не может быть сведена просто к тому, что в каких-то стихах масоретский текст ближе к протографу, а в каких-то — Септуагинта ближе к протографу. Различия не могут быть адекватно описаны каким бы то ни было текстологическим аппаратом. Текстологический аппарат не оперирует такими единицами, как стиль, интонация, видение мира, другое понимание человека, другое богословие, другое благочестие…
 

Евгений Ананьев

Супер Модератор
Команда форума
Санкт-Петербург
Православный христианин
Раньше на портале был прот. Олег Стеняев. Он бы, мне кажется, ответил на ваш вопрос (кстати, поищите на ютубе - может он где-то уже это разбирал)
 
Православный христианин
Да, при условии, что огласовки не исказили смысл, притом все исправления там документированы. Ну, условный, конечно, потому что изначальный текст вообще не сохранился. Но библеисты, включая Российское Библейское Общество признают, что масоретский ближе к оригиналу, чем разные версии септуагинты, проблемной в том, что вот там точно есть самые разные септуагинты, в то время как иудейский всегда был синхронизирован и в общем одинаков. А двойной перевод - это в принципе гиблая затея, там в рамках одного то огромная куча споров возникает.
Септуагинта все же не была переведена евреями для своих, она была переведена евреями для царя со злыми намерениями, который пытался найти подвох, и их задача была скорее сделать так, чтоб он там этого подвоха не заметил, что они и сделали при переводе. "Сказал Бог: сделаем человека" перевели как "сделаю человека" совершенно намеренно исказив перевод, например, а ведь это важный момент для христианства. Да и для иудаизма тоже, хоть и с другим пониманием (как "я начну, а продолжим вместе"). Для своих евреи не будут переводить Тору на полном серьезе, потому что не считают любой перевод Торы - Торой, и что ее вообще можно понять правильно на любом другом языке, кроме иврита. Просто в силу того, что там подвохов целая куча и двойное дно чуть не в каждом слове.

Это не мое, это РБО:
Вот я и говорю - голословно. Потому что научный подход не приемлет таких оборотов как "едва ли не...". Так едва ли и нет?..
Помимо РБО есть и другие, не менее авторитетные, библеисты которые не согласны с тем, что масоретский ближе к оригиналу. Да и манускрипты найденные в двадцатом веке уже давно опровергли незыблемость этого тезиса.
Я достаточно хорошо знаю пороки людей, чтобы не верить в централизацию. А выбор МТ или LXX - научными методами не может быть сделан. Только богословскими, а еще точнее - через Веру. Одни верят - в Демиурга, а другие - в Отца. И эти тексты это красноречиво демонстрируют.
 
Православный христианин
@Андрей Рифович Просьба задать свой вопрос здесь:
Простите если ошибся с веткой! Мне продублировать? Или уже пусть остается здесь? Мне показалось что вопрос перевода Библии - это как раз в эту тему. Еще раз простите если ошибся.
 

Евгений Ананьев

Супер Модератор
Команда форума
Санкт-Петербург
Православный христианин
Простите если ошибся с веткой! Мне продублировать? Или уже пусть остается здесь? Мне показалось что вопрос перевода Библии - это как раз в эту тему. Еще раз простите если ошибся.
Нет. Не ошиблись. Просто сейчас там вероятность получить ответ выше.
 
Прочее
А вот богословски, я считаю нарратив МТ теста - Бог-демиург. А в нарративе LXX - Бог-Отец. Это видно как раз на примере истории Каина и Авеля. Но один из самых ярких примеров, что МТ о Демиурге, это Исая 28:17:
Синодальный:

LXX
А если проанализировать в отрыве от словарей, факт в том, что точность в оригинале, возможно даже в масоретском, НО перевод на русский/греческий ему не адекватен в силу отсутствия на самом деле подходящих слов, поэтому и спорим - милость и надежда там или суд и правда. В Вульгате - "iudicium in pondere et iustitiam in mensura" (на весах - суд, мерой - справедливость), в официальном церковном (неовульгате) - "Et ponam iudicium tamquam normam et iustitiam tamquam perpendiculum" (суд как норму и справедливость как отвес (весовой))
А там скорее всего нечто среднее, в итоге оба не верны, или оба верны, но истина посреди и не переводима. Отец и Демиург друг другу не противоречат. Справедливость и милосердие по смыслу больше подходят, так как классическая связка. Но противоречия все равно нет, так как у Бога справедливость и милосердие не противоречат друг друга, и акцента на милосердие в ущерб справедливости тоже не будет. Справедливость и суд предполагает далеко не только "суд в надежду", но и "суд в наказание". Особенно характерно для ветхого завета, где вообще аспект милосердия сведен почти в ноль. Весы предполагают объективное взвешивание доброго и злого без "обвеса" в пользу милосердия или ужесточения. То, что акцент делается на суд - ясно из греческого же дальнейшего "напрасно вы уповаете на ложь, что не минет вас порыв бури". Очень странно писать про "суд в надежду, милосердии на весы", и тут же кинуться в ровную противоположность, тут же уходя из контекста.
 
Последнее редактирование:
Прочее
А со словарями - там в оригинале стоит вот это словечко -
מִשְׂפָּט‎:
1. суд;
2. правосудие, справедливость, правда;
3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение;
(Словарь Стронга)

То есть казус в том, что септуагинта видать умудрилась возможно перевести "воздаяние" (суд) как "подаяние" (милость).
Тут сразу вопрос, не для того ли, чтоб царя Птолемея не стращать лишний раз за зря.
 
Православный христианин
А со словарями - там в оригинале стоит вот это словечко -
מִשְׂפָּט‎:
Каки основания считать это оригиналом? Я уже говорил, что по мнению библеистов, Септуагинта, еще до перевода на греческий, имела свой прототекст отличный от протомасоретского.
Эти две версии, в их вот таких отличиях, существовали еще до перевода Септуагинты.
Масореты - взяли протомасоретский, а семьдесят толковников и евангелисты со Христом - взяли протосептуагинту (не греческую).
В итоге - имеем то что имеем.
На мой взгляд это очень промыслительно и показательно. Божие - выбирают Божее, земные - земное.
Правда вы меня можете резонно спросить - на каком основании я считаю LXX Божией книгой, а МТ земной. И правильно сделаете. Но это не доказуемо научными методами.
Это Вера, которую вы выразили тем, что для вас "מִשְׂפָּט‎ на весах" ближе к сердцу чем "милосердие Мое на весы".
Мой Бог - милости хочет а не жертвы (Мф 9:13) и спасает милостью, а суд у Бога не для наказания как у Демиурга, а для надежды на исправление. Суд не ради приговора, а ради обличения. Что коррелирует со словами второй Ипостаси "путь жизни - научение и обличение".
Так что выбор между синодальным(МТ) и LXX - это выбор не исторический и не научный.
Это выбор Каина и Авеля. Их вера. Один - видит Бога как того кому приносят "жертвы от земли", а другой - "дар от себя". Один видит себя как функцию, а другой возлюбляет как самого себя, потому что приносит от себя, а не от земли. Именно функция может быть взвешана на судах справедливости. Сыну же - прощается все и не вспоминается. Но ошибки его судятся не для наказания, а для научения.

Христианский Бог - ни на секунду не справедливый. Иначе - всем конец.

Ваши контраргументы мне очень помогли. Мне казалось что разница в этих текстах самоочевидна и масореты специально исказили. Но на вашем примере я вижу, что это не злой умысел масоретов - это такая вера.

Справедливость и суд предполагает далеко не только "суд в надежду", но и "суд в наказание"
Справедливость и суд вообще не предполагают надежду. Прям вот совсем не предполагают.

Весы предполагают объективное взвешивание доброго и злого без "обвеса" в пользу милосердия или ужесточения.
В нарративе Писания, добро и зло это вовсе не морально-этические поступки.

То, что акцент делается на суд - ясно из греческого же дальнейшего "напрасно вы уповаете на ложь, что не минет вас порыв бури". Очень странно писать про "суд в надежду, милосердии на весы", и тут же кинуться в ровную противоположность, тут же уходя из контекста.
Удивительно, как можно увидеть здесь противоположность?!
Здесь противопоставляется надежда на суд божий и надежда на лож. Потому что надеющийся на лож не сможет увидеть Бога, лицом к лицу, когда придет тому срок повернуться Богу к людям лицом.
Надежда же на суд Христов, которым Он пришел судить мир, но судить по кодексу в котором одно только слово - милосердие. Которое превращает Его суд в обличение и исправление, а не в уничтожение.
Когда Бог повернется к людям лицом, все что не подобно Ему - как бы сгорит, уже без всякого суда. Все что не Бог(в Боге, Христе), все что осталось человеческое уповающее на лож - не выживет когда Отец их обнимет.
Бездна бездну призывает.
 
Прочее
Христианский Бог - ни на секунду не справедливый. Иначе - всем конец.

Справедливость и суд вообще не предполагают надежду. Прям вот совсем не предполагают.
А если не справедливый, то неминуем ущерб всему, что пострадало от несправедливости. И будет противоречие с Откровением (6, 10-11):
10) И возопили они велегласно, говоря: «Доколе, Господи, Святый и Истинный, не судишь и не мстишь за кровь нашу живущим на земле?» 11) И даны были каждому из них ризы белые, и сказано было им, чтобы они успокоились еще на малое время, доколе не пополнят [числа] соработники их и братья их, которые будут убиты, как и они.
Хотя идея ада - она о справедливости, потому что если по милости - Бог прекрасно может освободить всех, кто там находится (см. последнюю цитату).
Св. Фома Аквинский решает вопрос истины и справедливости следующим образом (отсюда, скопирую самые важные моменты https://azbyka.org/otechnik/konfessii/summa-teologii-tom-1/21), и скорее всего, именно поэтому переводчики решили, что могут себе позволить перевести "воздаяние" как "подаяние", именно из этой логики, что они в Боге не так отличаются, как кажется, то есть совсем не отличаются. Просто Бог действует, как считает нужным, то есть что считает благим, а из этого блага мы уже видим где-то справедливость, где-то милость, по нашим оценкам.
Этому противоречат следующие слова [Писания]: «Господь – праведен, любит правду» (Пс. 10, 7). (прим. - любит справедливость (перевод РБО))

Отвечаю: существует справедливость двух типов. Первая связана с взаимным обменом, например, куплей и продажей, а равно и с другими видами отношений и обменов. Ее Философ назвал направительной справедливостью при произвольном и непроизвольном обмене357. Она [понятно] не принадлежит Богу, ибо, как сказал Апостол, «кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать» (Рим. 11, 35). Другая [справедливость] связана с распределением и называется распределительной справедливостью; с ее помощью хозяин или управляющий воздает каждому по заслугам. И как надлежащий порядок в семье или что-либо иное в том же роде являет справедливость в правителе, так и порядок вселенной, наблюдаемый как в следствиях природы, так и в следствиях воли, демонстрирует [нам] божественную справедливость. Поэтому Дионисий и говорит: «Следует знать, что Бог поистине справедлив, ибо всему дает свойственное, в соответствии с достоинством каждого из сущих, и природу каждого сохраняет согласно ее порядку и силе»358....
милосердие главным образом надлежит приписывать Богу как [нечто] проявляющееся в своих следствиях, а не как какое-либо проявление чувства. В целях доказательства этого следует принять во внимание, что, называя кого-либо милосердным (misericors), [мы как бы говорим о том, что] он, так сказать, носит в сердце [своем] печаль (miserum cor) (ибо он опечален страданием другого как своим собственным). Таким образом, из этого следует, что он стремится избавить от страдания другого, как если бы речь шла о нем самом; а это [избавление от страдания другого] и есть следствие милосердия. Отсюда: печалиться о горестях других – это не Богово; но избавлять от страдания (какой бы изъян мы ни назвали таким именем) – это в первую очередь принадлежит [именно] Ему Ведь всякая порча устраняется не иначе, как только посредством совершенства некоей благости, а наипервейшим источником благости, как было показано выше (6,4), является Бог.
Ответ на возражение 2. Бог милостив не в ущерб Своей справедливости; Он просто делает нечто сверх справедливости. Так [например] если кто, будучи должен сотню монет, отдает двести, то он ни в чем не нарушает справедливости, но лишь поступает милостиво или щедро. И подобным же образом о том, кто прощает нанесенную ему обиду, говорят как о дарителе. А апостол [Павел] называет помилование прощением [говоря]: «Прощайте друг друга (как и Бог во Христе простил вас)» (Еф. 4, 32). Отсюда понятно, что милосердие не умаляет справедливости, но в некотором смысле [даже] изобильней ее. Поэтому и сказано [в Писании]: «Милость превозносится над судом» (Иак. 2, 13).
Отвечаю: милосердие и истина необходимо присутствуют во всех делах Божиих (если под милосердием понимается избавление от любого вида несовершенства). Однако не всякое несовершенство следует полагать страданием, но только лишь несовершенство той разумной природы, чей удел – быть счастливой (ведь страдание противоположно счастью). У вышеуказанной необходимости имеется причина: ведь хотя осуществлять воздаяние по заслугам, что соответствует божественной справедливости, присуще как Богу, так и некоторым тварям, оно в обоих случаях неизменно присутствует в деяниях [самого] Бога, Который соделывает все в согласии со Своею мудростью и благостью; в этом-то смысле мы и говорим, что все [присущее] присуще благодаря Богу. Аналогично этому и все то, что соделывается Им в сотворенном, соделывается в соответствии с надлежащим порядком и гармонией, а в этом и заключается идея справедливости. Таким-то образом справедливость и присутствует во всех делах Божиих. Ответ на возражение 1. Одни деяния приписываются справедливости, а другие – милосердию лишь постольку, поскольку в одних очевиднее справедливость, а в других – милосердие. Однако и в проклятии беззаконника присутствует милосердие, которое, хотя полностью и не оправдывает, тем не менее несколько облегчает заслуженное наказание. В оправдании же нечестивого справедливость наиболее очевидна, когда Бог отпускает грехи ради любви, хотя Он же милостиво Сам и вселяет эту любовь.
И об аде:
Вечное наказание грешников не будет бесполезным. Оно полезно относительно двух целей. Во-первых, потому что охраняется Божественной справедливостью, которая приятна Богу ради нее. Григорий говорит: «Всемогущий Бог, ввиду Его любящей доброты, не радуется мучениям несчастных, но ввиду Его справедливости, Он навечно не успокаивается наказанием грешников» (Dial. IV). Во-вторых, они полезны, потому что избранные радуются, когда они видят справедливость Бога в них и осознают, что они избежали этих наказаний.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
А если не справедливый, то неминуем ущерб всему, что пострадало от несправедливости. И будет противоречие с Откровением (6, 10-11):
Кроме Христа от несправедливости не пострадал никто. Ибо всяк человек ложь.
"Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: «Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоём»." (Рим 3:4)
Соответственно в суде смог оправдаться только Христос.Значит остальные по справедливости - виновны.

И будет противоречие с Откровением (6, 10-11):
Никакого противоречия не вижу.
Во-первых: дословное прочтение Откровения весьма сомнительное занятие.
Во-вторых: о мести говорят некие души убиенных. что это за души не сообщается и они в одном ряду со всякими животными, всадниками и прочими образными существами и сущностями. Но даже если допустить что это мученики, то повествование этой главы происходит как бы во времени и им сообщается что к ним еще приложатся их братья, соответственно эти мученики относятся как минимум к определенному периоду. Возможно допустить, что это ветхозаветные мученики, где око за око было заповедью. Тогда, так же, можно допустить, что Господь успокаивает их "И даны были каждому из них одежды белые, и сказано им, чтобы они успокоились ещё на малое время". Что произойдет за это малое время - не сообщается, но Господь не говорит что будет мстить. Можно вполне допустить, что через малое время они увидят воочию замысел Божий который превышает их понимание о воздаянии и они примут этот замысел о милосердии, а не о мести. Но чтобы совершить справедливость в отношении их - им даются белые одежды.
Я могу быть не прав в этой своей экзегезе этих стихов Откровения, о милосердии через малое и исполнении справедливости в отношении мучеников но не мучителей. Но она всяко лучше вашей идеи мести. И нисколько не противоречит тексту.

Хотя идея ада - она о справедливости
Я не вижу чтобы идея ада была о справедливости.
Сжиганию подлежат вовсе не те, кто несправедливо действовал в жизни. А только и только то будет сожжено, что когда исполнится всё Слово Господне и взрастут зерна и плевелы - они будут отделены (Мф. 13:49).
Как сказал прп. Иустин (Попович):
❝В целой вселенной будет выставка Христова добра и диаволова зла…❞

Т.е. огню предадутся не те кто плохо себя вел, а то, что больше не имеет потенции к Рождению свыше. Даже Чикатило и Шикельгрубер были бы прощены не смотря на запредельные ужасы. Если бы могли покаяться. И никто бы им не вспомнил ни одной слезинки ребенка. И не заикнулся бы о справедливости. О, если бы только они могли!..
То:
"Ты не покупал Мне за серебро фимиама, и Я не желал тучных жертв твоих, но во грехах твоих и в неправдах твоих ты предстоял предо Мною. Я, Я сам заглаждаю беззакония твои ради Себя и грехов твоих не помяну. Ты же вспомни и станем судиться: скажи ты сначала беззакония свои, чтобы оправдаться." (Ис. 43)

Всю несправедливость мира берет на Себя Христос!
И до лампочки мне что придумал там Св. Фома Аквинский, при всем к нему почтении. Приставка "святой" не наделяет непререкаемостью.

Этому противоречат следующие слова [Писания]: «Господь – праведен, любит правду» (Пс. 10, 7). (прим. - любит справедливость (перевод РБО))
Сам Господь безусловно справедлив и праведен и любит правду. Иначе Он не был бы Бог. Но он не просто справедлив, Он - Абсолют. В присутствии которого - все иное что не Бог - исчезнет. Даже если это будет самый честный и добрый человек на земле.
"И рече: не возможеши видети лица моего: не бо узрит человек лице мое, и жив будет." (Исх 33:20)

Именно поэтому, Псалмопевец указывает на свойства Бога, чтобы мы поняли - на сколько непостижима благость Божия.
Но в этом то и заключается величайшая и непостижимая (даже Ангелам) мысль о кенозисе. Бог умаляет свой Абсолют (умаляя и Свою справедливость) дабы могли родиться Дети Божии.
Все дело не в справедливости и хороших поступках. А в потенции. Человек коптит это небо не до тех пор пока он делает хорошие поступки, а пока у него остается потенция к покаянию и Рождению свыше.

Другая [справедливость] связана с распределением и называется распределительной справедливостью; с ее помощью хозяин или управляющий воздает каждому по заслугам.
Вот я и говорю - это вера в Демиурга. Вера Каина не в Отца, а в справедливого Хозяина воздающего по заслугам.
Вот к чему и приводит Масоретский взгляд на Бога!

Ведь всякая порча устраняется не иначе, как только посредством совершенства некоей благости, а наипервейшим источником благости, как было показано выше (6,4), является Бог.
Я не понимаю что он этим хочет сказать. Что он понимает под словом "благость"?
Порча заключается в том, что человек умер. Умер не в переносном смысле, а в самом что ни наесть прямом, но не плане биологическом. Умер в тот же самый день когда в качестве пищи использовал запретный плод.
А к мертвому не применимы ни какие разговоры о справедливости. Все мертвые рАвно удалены от Бога. Ни больше ни меньше.
Вы можете мне возразить, что были ветхозаветные праведники угодившие Богу. Но я скажу на это, что ни один из них не приблизился к Богу ни капельки. Иначе Христос был бы не нужен.., если бы морально-этические нормы могли бы приблизить к Богу.
Роль ВЗ праведников не приблизиться к Богу, а дать возможность приблизиться Богу к человеку... Что бы Бог успел хоть что-то сказать человеку прежде чем человек Его распнет.
Угодить Богу, значит сделать чуть прямыми Его пути.
"Глас вопиющаго в пустыни: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Богу нашему." (Ис 40:3)

Бог милостив не в ущерб Своей справедливости; Он просто делает нечто сверх справедливости.
Когда не понимаешь непостижимого. Лучше не придумывать и не плодить сущности. "СВЕРХ справедливость"?!
Ну ну. Я даже не знаю как это прокомментировать.

«Милость превозносится над судом» (Иак. 2, 13).
Как сказал один великий богослов "требуйте долива пива после отстоя пены"
Так вот цитата там следующая "
"Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом."
И вот тут и заключена Божественная справедливость сопряженная с милосердием.
Тот кто сам отказался от справедливости в отношении себя - тогда и Бог отказывается от справедливости в отношении отказника.
В этом и заключен главный урок Христа - абсолютный отказ от справедливости по отношению к Себе. Начиная с умовения ног как слуга (когда по справедливости Он Бог) и заканчивая БЕЗГРАНИЧНО несправедливым Крестом.
Кто способен воздать справедливость ХРИСТУ.
Никакие вечные мучения грешников не смогут покрыть эту несправедливость! Никогда!
Ибо Бог - это Целое. А грешники всегда останутся только частью, даже в вечности. А значит часть не может покрыть ущерб Целому. Но Богу это и не нужно...

Вечное наказание грешников не будет бесполезным. Оно полезно относительно двух целей. Во-первых, потому что охраняется Божественной справедливостью, которая приятна Богу ради нее.
Вот так вот думать - это и есть ад адский. Я даже не могу представить контраргумент, потому что это самоочевидно.


Вечное наказание грешников <...> они полезны, потому что избранные радуются
(!) Господи, помилуй! И избавь меня от такой радости!

Григорий говорит: «Всемогущий Бог, ввиду Его любящей доброты, не радуется мучениям несчастных, но ввиду Его справедливости, Он навечно не успокаивается наказанием грешников»
Вот отсюда и растут ноги у апокатастасиса. Комментировать не могу, потому что тогда мы уйдет в споры об апокатастасисе. А у меня по этому вопросы есть кое-какие мысли. Но я их не скажу (они ни нашим ни вашим). (-: по крайней мере не в этой ветке.
 
Последнее редактирование:
Сверху