Array ( [_gcl_au] => 1.1.1624557116.1711030101 [_ga] => GA1.2.2137759634.1711030102 [_ym_uid] => 1679487766464924251 [_ym_d] => 1711030102 [rmcookie] => S:HvXTbb7n6jp5veWBZXcfZPxEQT_0u5H_FxxTTbpeg3SLxsOKU7KvzsQK3fxbgqpGwL9hln6-YKrVum5Phb8TeDbE3LxQWieWVRs8HyZ95b8j5dk4Os9sxhE9I3gdANKPN8TwslI4a69J57Ub0K7g2g0KFHnfTusJta_wcJES4ome_oEaOFhCvHSYVSwok3qLNRiHvgtSLkv7_5VYXRQ56L1BfqZwGgMSY1xGt2O67mFz7OA4ffHFC6YwPw9PvKK7jv9oVjgnU-lzr3uTppR7JsUZ5i9QJqeYe5ZjGyQ3-dViWLOp0VbhxM5-sZG8WstN4GuI4zqBowr4iCExXRkhWFdVf3FESKrMm06cz0Dt5b5G069VhcsbwKyDfn8ykLIMtkzJaEg2NVdz9SP2gQ92T-RJBHHfvjoRuKbba4syA8oIn3vJKl3KeACaaAKuX9GfLO9AtsDej9PJOx_lUtDwLvJFvx0ac7xWcoUNl-RBk8iJs97WsAsek8GteT-eJ0Aan5yCh6_rjdg-eSOPMPiAeinXwNNsxYzkPQd3Fmus9l-991sP1AUlZ5BSBS76uSWSfH59JUhFfDV6c3EYfxagOnA9Jyb76tvoW4ANEkaXSPcfa-wMonzRSl0pibVW1_2xaqm_IRTsAio= [otrid] => S:_V1F1bIbhiXncQH1hLMda1SGzcUydzGFuynL3BBoaqgAnX_tIjVJnoW-xhHd0YoFYWa86WuDT-mPIOo4znzKVhz5dX4SROVy6NrngncdU3ftnJJITmzsCUCfMpYgNnjEB0Eb_e1P7YWqTdPe0DaYG6kpmKYTMMjOPln5gk5sZRLVXZ2GKeTsAxJjGZhSH8d7qVJvGu_DjMnCOvAbPd_1ltZomunn4UZi2WI= )

Фридрих Иоганн Шиллер
Перчатка

(30 голосов4.3 из 5)

Прослушать стихотворение4:07

Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королём, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.

Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь:
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, всё оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лёг. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решётки прянул;
Но видит льва, робеет и ревёт,
Себя хвостом по рёбрам бьёт,
И крадётся, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.

И гости ждут, чтоб битва началася…
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».

Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идёт,
Перчатку смело он берёт
И возвращается к собранью снова.

У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды…
Но, холодно приняв привет её очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».

Перевод с немецкого В.А. Жуковского

Комментировать