Избранные песнопения Великого поста в исполнении хоров СТСЛ и МДАиС. Записи 1999–2000 годов.
Регенты: архимандрит Матфей (Мормыль), иеромонах Амвросий (Ермаков), иеромонах Лазарь (Гнатив). Акафист Страстям Христовым совершен ректором МДАиС архиепископом Верейским Евгением в сослужении собора духовенства в Покровском храме МДАиС 31.03.1999.
-
1. С нами Бог05:42
-
2. День прешед, благодарю Тя, Господи02:47
-
3. Помилуй нас, Господи, помилуй нас04:08
-
4. Господи сил, с нами буди10:31
-
5. На реках Вавилонских06:39
-
6. Покаяния отверзи ми двери, Жизнодавче06:07
-
7. Не отврати лица Твоего01:49
-
8. Се Жених грядет в полунощи03:07
-
9. Чертог Твой вижду, Спасе мой01:50
-
10. Вечери Твоея тайныя днесь03:40
-
11. Днесь висит на древе07:18
-
12. Видящи Тя висима, Христе01:40
-
13. Искупил ны еси от клятвы законныя01:47
-
14. Разделиша ризы моя себе02:24
-
15. Разбойника благоразумнаго01:13
-
16. Благообразный Иосиф02:24
-
17. Непорочны Великой Субботы10:42
-
18. Да исправится молитва моя08:37
-
19. Ныне Силы Небесныя05:50
-
20. Объятия Отча02:19
-
21. Душе моя01:37
-
22. Акафист Страстям Христовым1:15:00
«День прешед»
День преше́д, благодарю́ Тя, Го́споди, ве́чер прошу́ с но́щию, без греха́ пода́ждь ми, Спа́се, и спаси́ мя.
Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху.
День преше́д, славосло́влю Тя, Влады́ко, ве́чер прошу́ с но́щию, безсобла́знство пода́ждь ми, Спа́се, и спаси́ мя.
И ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.
День преше́д, песносло́влю Тя, Святы́й, ве́чер прошу́ с но́щию, ненаве́тен пода́ждь ми, Спа́се, и спаси́ мя.
Перевод: День окончив, благодарю Тебя, Господи; прошу: подай мне, Спаситель, вечер с ночью без греха и спаси меня.
Слава: День завершив, славословлю Тебя, Владыка; прошу: подай мне, Спаситель, вечер с ночью без соблазна и спаси меня.
И ныне: День прожив, воспеваю Тебя, Святой; прошу: подай мне, Спаситель, вечер с ночью без козней вражьих и спаси меня.
«Помилуй нас, Господи, помилуй нас»
Поми́луй на́с, Го́споди, поми́луй на́с; вся́каго бо отве́та недоуме́юще, сию́ Ти́ моли́тву, я́ко Влады́це, гре́шнии прино́сим: поми́луй на́с.
Сла́ва Отцу, и Сы́ну, и Свято́му Ду́ху. Го́споди, поми́луй на́с, на Тя́ бо упова́хом; не прогне́вайся на ны́ зело́, ниже́ помяни́ беззако́ний на́ших, но при́зри и ны́не я́ко благоутро́бен, и изба́ви ны́ от вра́г на́ших. Ты́ бо еси́ Бо́г на́ш, и мы́ лю́дие Твои́, вси́ дела́ ру́ку Твое́ю, и и́мя Твое́ призыва́ем.
И ны́не, и при́сно, и во ве́ки веко́в, ами́нь. Милосе́рдия две́ри отве́рзи на́м, благослове́нная Богоро́дице, наде́ющиися на Тя́ да не поги́бнем, но да изба́вимся Тобо́ю от бе́д: Ты́ бо еси́ спасе́ние ро́да христиа́нскаго.
Перевод: Помилуй нас, Господи, помилуй нас, ибо, не находя себе никакого оправдания, молитву эту мы, грешные, Тебе приносим, как Владыке: “Помилуй нас!”
Слава: Господи, помилуй нас, ибо на Тебя мы уповаем, не прогневайся на нас сильно и не вспомни беззаконий наших; но воззри и ныне, как Милосердный и избавь нас от врагов наших. Ибо Ты — Бог наш, и мы — Твой народ; все мы — дело рук Твоих и имя Твоё призываем.
И ныне: Милосердия двери отверзи нам, благословенная Богородица, дабы мы, надеясь на Тебя, не постыдились, но избавились молитвами Твоими от бед, ибо Ты — спасение рода христианского.
«Господи сил, с нами буди»
Го́споди сил, с на́ми бу́ди, ино́го бо ра́зве Тебе́ помо́щника в ско́рбех не и́мамы: Го́споди сил, поми́луй нас.
Хвали́те Бо́га во святы́х Его́, хвали́те Его́ во утверже́нии си́лы Его́.
Хвали́те Его́ на си́лах Его, хвали́те Его по мно́жеству вели́чествия Его.
Хвали́те Его́ во гла́се тру́бнем, хвали́те Его во псалти́ри и гу́слех.
Хвали́те Его́ в тимпа́не и ли́це, хвали́те Его во стру́нах и орга́не.
Хвали́те Его в кимва́лех доброгла́сных, хвали́те Его в кимва́лех восклица́ния: вся́кое дыха́ние да хва́лит Го́спода.
Перевод: Господи сил, с нами пребудь, ибо мы иного, кроме Тебя, помощника в скорбях не имеем; Господи сил, помилуй нас.
Хвалите Бога во святых Его, хвалите Его на тверди силы Его.
Хвалите Его за могущество Его, хвалите Его по множеству величия Его.
Хвалите Его со звуком трубным, хвалите Его на псалтири и гуслях.
Хвалите Его на тимпане и в хороводе, хвалите Его на струнах и органе.
Хвалите Его на кимвалах благозвучных, хвалите Его на кимвалах звонких. Всё что дышит, да восхвалит Господа!
«На реках Вавилонских» (Псалом 136)
На река́х Вавило́нских, та́мо седо́хом и пла́кахом, внегда́ помяну́ти нам Сио́на. Аллилу́иа. На ве́рбиих посреде́ его обе́сихом орга́ны на́ша. Аллилу́иа. Я́ко та́мо вопроси́ша ны пле́ншии нас о словесе́х пе́сней и ве́дшии нас о пе́нии. Аллилу́иа. Воспо́йте нам от пе́сней Сио́нских. Аллилу́иа. Ка́ко воспое́м песнь Госпо́дню на земли́ чужде́й? Аллилу́иа. Аще забу́ду тебе́, Иерусали́ме, забве́на бу́ди десни́ца моя́. Аллилу́иа. Прильпни́ язы́к мой горта́ни моему́, а́ще не помяну́ тебе́, а́ще не предложу́ Иерусали́ма, я́ко в нача́ле весе́лия моего́. Аллилу́иа. Помяни́, Го́споди, сы́ны Едо́мския, в день Иерусали́мль, глаго́лющия: истоща́йте, истоща́йте до основа́ний его́. Аллилу́иа. Дщи Вавило́ня окая́нная. Блаже́н и́же возда́ст тебе́ воздая́ние твое́, е́же воздала́ еси́ нам. Аллилу́иа. Блаже́н и́же и́мет, и разбие́т младе́нцы твоя́ о ка́мень. Аллилу́иа.
Перевод: У рек Вавилона там мы сели и заплакали, когда вспомнилось нам о Сионе. Аллилуиа. На ивах посреди него повесили мы органы наши. Аллилуиа. Ибо там спросили нас пленившие нас о словах песен и уведшие нас – о пении. Аллилуиа. “Пропойте нам из песен Сионских”. Аллилуиа. Как споём мы песнь Господню на земле чужой? Аллилуиа. Если забуду тебя, Иерусалим, пусть забыта будет десница моя. Аллилуиа. Пусть прилипнет язык мой к гортани моей, если не вспомню тебя, если не поставлю Иерусалима в начале веселья моего. Аллилуиа. Вспомни, Господи, сынов Эдома в день Иерусалима, говорящих: “Разрушайте, разрушайте до основания его”. Аллилуиа. Дочь Вавилона злосчастная, блажен, кто воздаст тебе возмездие твоё, которым ты воздала нам. Аллилуиа. Блажен, кто схватит и разобьёт младенцев твоих о камень. Аллилуиа.
«Покаяния отверзи ми двери»
Покая́ния отве́рзи ми две́ри, Жизнода́вче, у́тренюет бо дух мой ко хра́му свято́му Твоему́, храм нося́й теле́сный весь оскверне́н: но я́ко щедр, очи́сти благоутро́бною Твое́ю ми́лостию.
Перевод: Открой мне двери к покаянию, Податель жизни! Дух мой, имея телесную храмину всю оскверненную, с раннего утра стремится к Твоему святому храму. И Ты, как жалостливый, очисти ее Твоею милосердою милостью.
«Се, Жених грядет в полунощи…»
Се, Жени́х гряде́т в полу́нощи,/ и блаже́н раб, его́же обря́щет бдя́ща,/ недосто́ин же па́ки, его́же обря́щет уныва́юща./ Блюди́ у́бо, душе́ моя́,/ не сно́м отяготи́ся,/ да не сме́рти предана́ бу́деши/ и Ца́рствия вне затвори́шися,/ но воспряни́ зову́щи:/ Свят, Свят, Свят еси́, Бо́же,// Богоро́дицею поми́луй нас.
Перевод: Вот, Жених приходит в полночь, и блажен тот раб, кого найдет Он бодрствующим, но, напротив, недостоин тот, кого Он найдет беспечным. Смотри же, душа моя, не будь побеждена сном, да не будешь смерти предана, и заключена вне Царствия, но воспрянь, взывая: Свят, Свят, Свят Ты, Боже, по молитвам Богородицы помилуй нас!
«Чертог Твой вижду, Спасе мой…»
Черто́г Твой ви́жду, Спа́се мой, украше́нный, и оде́жды не и́мам, да вни́ду в онь: просвети́ одея́ние души́ моея́, Светода́вче, и спаси́ мя.
Перевод: Чертог Твой вижу я, Спаситель мой, украшенным, но одежды не имею, чтобы войти в него. Сделай светлым одеяние души моей, Податель света, и спаси меня.
«Вечери Твоея тайныя…»
Ве́чери Твоея́ та́йныя днесь, Сы́не Бо́жий, прича́стника мя приими́; не бо враго́м Твои́м та́йну пове́м, ни лобза́ния Ти дам, я́ко Иу́да, но я́ко разбо́йник испове́даю Тя: помяни́ мя, Го́споди, во Ца́рствии Твое́м.
Перевод: Вечери Твоей таинственной участником в сей день, Сын Божий, меня прими. Ибо не поведаю я тайны врагам Твоим, не дам Тебе поцелуя, такого, как Иуда. Но как разбойник исповедаю Тебя: «Помяни меня, Господи, в Царстве Твоём!»
«Днесь висит на древе…»
Днесь ви́сит на дре́ве, И́же на вода́х зе́млю пове́сивый: венце́м от те́рния облага́ется, И́же А́нгелов Царь: в ло́жную багряни́цу облача́ется, одева́яй не́бо о́блаки: зауше́ние прия́т, и́же во Иорда́не свободи́вый Адама: гвоздьми́ пригвозди́ся Жени́х Церко́вный: копие́м прободе́ся Сын Де́вы. Покланя́емся страсте́м Твои́м, Христе́. Покланя́емся страсте́м Твои́м, Христе́. Покланя́емся страсте́м Твои́м, Христе́: покажи́ нам и сла́вное Твое́ Воскресе́ние.
Перевод: Ныне висит на древе Тот, Кто повесил землю на водах; терновым венцом покрывается Ангелов Царь; в порфиру шутовскую одевается Одевающий небо облаками; пощечины принимает Освободивший (от греха) Адама в Иордане; гвоздями прибивается Жених Церкви; копьем пронзается Сын Девы. Поклоняемся страданиям Твоим, Христе, поклоняемся страданиям Твоим, Христе, поклоняемся страданиям Твоим, Христе, покажи нам и всеславное Твое Воскресение.
«Видящи Тя висима, Христе»
Ви́дящи Тя ви́сима, Христе́, Тебе́ ро́ждшая, вопия́ше: что́ стра́нное е́же ви́жду та́инство, Сы́не Мой? Ка́ко на дре́ве умира́еши пло́тию водруже́н, жи́зни Пода́телю?
Перевод: Видя висящим Тебя, Христе, Родившая Тебя взывала: “Что за неслыханное таинство, которое Я вижу, Сын Мой? Как Ты умираешь на Древе плотью пригвожденный, жизни Податель?
«Искупил ны еси от клятвы законныя»
Искупи́л ны еси́ от кля́твы зако́нныя Честно́ю Твое́ю Кро́вию, на кресте́ пригвозди́вся, и копие́м пробо́дся, безсме́ртие источи́л еси́ челове́ком, Спа́се наш, сла́ва Тебе́.
Перевод: Ты искупил нас от законного проклятия драгоценною Твоею кровью. Пригвожденный ко кресту и копьем пронзенный, Ты источил бессмертие людям. Спаситель наш, слава Тебе!
«Разделиша ризы Моя себе»
Раздели́ша ри́зы моя́ себе́, и о оде́жди мое́й мета́ша жре́бий.
Боже, Боже мой, вонми΄ Ми, вску́ю оставил Мя еси?
Перевод: Разделили одежды мои себе и об одеянии моём бросали жребий.
«Разбойника благоразумнаго…»
Разбо́йника благоразу́мнаго, во еди́ном часе́ ра́еви сподо́бил еси́, Го́споди, и мене́ дре́вом кре́стным просвети́, и спаси́ мя.
Перевод: Разбойника благоразумного в тот же день Ты рая удостоил, Господи. И меня древом Крестным просвети и спаси меня.
Боже, Боже мой, внемли мне, для чего Ты оставил меня?
«Благообразный Иосиф…»
Благообра́зный Ио́сиф,/ с дре́ва снем пречи́стое Те́ло Твое́,/ плащани́цею чи́стою обви́в,// и воня́ми во гро́бе но́ве покры́в положи́.
Перевод: Благородный Иосиф, с древа (с Креста) сняв пречистое тело Твое, чистым полотном обвив и помазав благовониями, в гробнице новой положил.
«Да исправимся молитва моя»
Да испра́вится моли́тва моя, я́ко кади́ло пред Тобо́ю, воздея́ние руку́ мое́ю, же́ртва вече́рняя.
Го́споди, воззва́х к Тебе́, услы́ши мя; вонми́ гла́су моле́ния моего́, внегда́ воззва́ти ми к Тебе́.
Положи́, Го́споди, хране́ние усто́м мои́м и дверь огражде́ния о устна́х мои́х.
Не уклони́ се́рдце мое́ в словеса́ лука́вствия, непщева́ти вины́ о гресе́х.
Перевод: Да направится к Тебе молитва моя, как дым кадила, поднятие рук моих – как жертва вечерняя.
Господи! я воззвал к Тебе, услышь меня: внемли голосу мольбы моей, когда я взываю к Тебе.
Положи, Господи, охрану устам моим и огради дверь уст моих.
Не дай уклониться сердцу моему к словам лукавым для извинения дел греховных.
«Ныне Силы Небесныя»
Ны́не Си́лы Небе́сныя с на́ми неви́димо слу́жат, се бо вхо́дит Царь Сла́вы, се же́ртва та́йная соверше́на дорино́сится. Ве́рою и любо́вию присту́пим, да прича́стницы жи́зни ве́чныя бу́дем. Аллилуиа.
Перевод: Ныне Силы небесные с нами невидимо служат, потому что вот входить Царь славы, вот Жертва, таинственно совершенная, сопровождается ангельскою охраною. С верою и любовию приступим к Ней, чтобы сделаться участниками жизни вечной. Аллилуиа.
«Объятия Отча»
Объя́тия О́тча отве́рсти ми потщи́ся, блу́дно ижди́х мое́ житие́, на бога́тство неиждива́емое взира́яй щедро́т Твои́х Спа́се, ны́не обнища́вшее мое́ се́рдце не пре́зри. Тебе́ бо Го́споди, во умиле́нии зову́: согреши́х, О́тче, на не́бо и пред Тобо́ю.
Перевод: Объятия отцовские раскрыть мне поспеши: блудно растратил я мою жизнь, безучастно смотря на неисчерпаемое богатство милостей Твоих, Спаситель! Не презри теперь моего обнищавшего сердца. Ибо Тебе, Господи, в умилении кричу: согрешил я, Отец, против неба и пред Тобою.
«Душе моя, душе моя»
Душе́, душе́ моя́! Возста́ни, что спи́ши? Коне́ц приближа́ется и тебе́ ли не встрево́житься? Воспряни́ ны́не, да пощади́т тя Христо́с Бо́г, Ко́ий повсю́ду есть и ми́р Собо́ю наполня́ет.
Перевод: Душа моя, душа моя, восстань, что ты спишь? Конец приближается, и предстоит тебе смутиться. Воспрянь же, да пощадит тебя Христос Бог, вездесущий и все наполняющий.
Комментировать