Глава 19
Глава̀ ѳ҃і.
Видѣ́нїе на є҆гѵ́пта.
Сѐ, гдⷭ҇ь сѣди́тъ на ѡ҆́блацѣ ле́гцѣ и҆ прїи́детъ во є҆гѵ́петъ, и҆ потрѧсꙋ́тсѧ рꙋкотворє́ннаѧ є҆гѵ́пєтскаѧ ѿ лица̀ є҆гѡ̀, и҆ сердца̀ и҆́хъ разсла́бнꙋтъ въ ни́хъ.
в҃. И҆ воста́нꙋтъ є҆гѵ́птѧне на є҆гѵ́птѧны, и҆ воѡрꙋжи́тсѧ человѣ́къ на бра́та своего̀, и҆ всѧ́къ на бли́жнѧго своего̀, воста́нетъ гра́дъ на гра́дъ и҆ зако́нъ на зако́нъ.
г҃. И҆ возмѧте́тсѧ дꙋ́хъ є҆гѵ́птѧнъ въ ни́хъ, и҆ совѣ́тъ и҆́хъ разсы́плю, и҆ вопро́сѧтъ богѡ́въ свои́хъ и҆ кꙋмі́рѡвъ свои́хъ, и҆ гласѧ́щихъ ѿ землѝ и҆ чревоволше́бникѡвъ.
д҃. И҆ преда́мъ є҆гѵ́петъ въ рꙋ́цѣ человѣ́кѡвъ вла́стелей же́стокихъ, и҆ ца́рїе же́стоцы ѡ҆блада́ти бꙋ́дꙋтъ и҆́ми: сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь саваѡ́ѳъ.
є҃. И҆ и҆спїю́тъ є҆гѵ́птѧне во́дꙋ, ꙗ҆́же при мо́ри, а҆ рѣка̀ ѡ҆скꙋдѣ́етъ и҆ и҆́зсхнетъ.
ѕ҃. И҆ ѡ҆скꙋдѣ́ютъ рѣ́ки и҆ ровє́нницы рѣчні́и: и҆ и҆́зсхнетъ ве́сь со́нмъ водны́й, и҆ во всѧ́цѣмъ лꙋ́зѣ тро́стнѣмъ и҆ си́тнѣмъ,
з҃. и҆ ѕла́къ зеле́ный ве́сь и҆́же ѡ҆́крестъ рѣкѝ, и҆ всѐ сѣ́емое при рѣцѣ̀ по́схнетъ вѣ́тромъ растлѣ́нно.
и҃. И҆ возстенѧ́тъ ры́барїе, и҆ возстенѧ́тъ всѝ ме́щꙋщїи ᲂу҆́дицꙋ въ рѣкꙋ̀, и҆ ме́щꙋщїи не́воды и҆ ме́щꙋщїи сѣ̑ти возрыда́ютъ.
ѳ҃. И҆ стꙋ́дъ прїи́метъ дѣ́лающихъ ле́нъ расче́саный и҆ дѣ́лающихъ вѷссо́нъ, и҆ бꙋ́дꙋтъ дѣ́лающїи ѧ҆̀ въ болѣ́зни,
і҃. и҆ всѝ творѧ́щїи сїке́рꙋ ѡ҆печа́лѧтсѧ и҆ поболѧ́тъ дꙋша́ми.
а҃і. И҆ ю҆ро́диви бꙋ́дꙋтъ кнѧ̑зи тане́сѡвы: мꙋ́дрїи царє́вы совѣ̑тницы, совѣ́тъ и҆́хъ ѡ҆б̾юро́дѣетъ. Ка́кѡ рече́те царю̀: сы́нове смы́сленыхъ мы̀, сы́нове царе́й дре́внихъ;
в҃і. Гдѣ̀ сꙋ́ть нн҃ѣ мꙋ́дрїи твоѝ, и҆ да возвѣстѧ́тъ тебѣ̀ и҆ рекꙋ́тъ: что̀ совѣща̀ гдⷭ҇ь саваѡ́ѳъ на є҆гѵ́петъ;
г҃і. Ѡ҆скꙋдѣ́ша кнѧ̑зи тане́сѡвы, и҆ вознесо́шасѧ кнѧ̑зи мемфі́тстїи, и҆ прельстѧ́тъ є҆гѵ́пта по племенѡ́мъ.
д҃і. Гдⷭ҇ь бо растворѝ и҆̀мъ дꙋ́хъ прельще́нїѧ, и҆ прельсти́ша є҆гѵ́пта всѣ́ми дѣлесы̀ свои́ми, ꙗ҆́коже прельща́етсѧ пїѧ́ный и҆ кꙋ́пнѡ блю́ющь.
є҃і. И҆ не бꙋ́детъ є҆гѵ́птѧнѡмъ дѣ́ла, є҆́же бы сотвори́ло главꙋ̀ и҆ ѡ҆́шибъ, и҆ нача́ло и҆ коне́цъ.
ѕ҃і. Въ то́й де́нь бꙋ́дꙋтъ є҆гѵ́птѧне а҆́ки жєны̀ во стра́сѣ и҆ тре́петѣ ѿ лица̀ рꙋкѝ гдⷭ҇а саваѡ́ѳа, ю҆́же то́й возложи́тъ на нѧ̀.
з҃і. И҆ бꙋ́детъ страна̀ і҆ꙋде́йска во стра́хъ є҆гѵ́птѧнѡмъ: всѧ́къ, и҆́же а҆́ще воспомѧне́тъ ю҆̀ и҆̀мъ, ᲂу҆боѧ́тсѧ совѣ́та ра́ди, є҆го́же совѣща̀ гдⷭ҇ь саваѡ́ѳъ на́нь.
и҃і. Въ то́й де́нь бꙋ́детъ пѧ́ть градѡ́въ во є҆гѵ́птѣ, глаго́лющихъ ѧ҆зы́комъ ханаані́тскимъ и҆ кленꙋ́щихсѧ и҆́менемъ гдⷭ҇а саваѡ́ѳа: гра́дъ а҆седе́къ прозове́тсѧ є҆ди́нъ гра́дъ.
ѳ҃і. Въ то́й де́нь бꙋ́детъ же́ртвенникъ гдⷭ҇еви въ землѝ є҆гѵ́петстѣй и҆ сто́лпъ въ предѣ́лѣхъ є҆гѡ̀ гдⷭ҇еви.
к҃. И҆ бꙋ́детъ въ зна́менїе во вѣ́къ гдⷭ҇еви въ землѝ є҆гѵ́петстѣй: ꙗ҆́кѡ возопїю́тъ ко гдⷭ҇ꙋ на ѡ҆скорблѧ́ющыѧ и҆̀хъ, и҆ по́слетъ и҆̀мъ гдⷭ҇ь человѣ́ка, и҆́же спасе́тъ ѧ҆̀, сꙋдѧ́й спасе́тъ ѧ҆̀.
к҃а. И҆ позна́нъ бꙋ́детъ гдⷭ҇ь є҆гѵ́птѧнѡмъ: и҆ ᲂу҆вѣ́дѧтъ є҆гѵ́птѧне гдⷭ҇а въ то́й де́нь и҆ сотворѧ́тъ жє́ртвы и҆ да́ры, и҆ ѡ҆бѣща́ютъ ѡ҆бѣ́ты гдⷭ҇еви и҆ воздадѧ́тъ.
к҃в. И҆ порази́тъ гдⷭ҇ь є҆гѵ́птѧнъ ꙗ҆́звою вели́кою и҆ и҆сцѣли́тъ и҆̀хъ цѣльбо́ю, и҆ ѡ҆братѧ́тсѧ ко гдⷭ҇еви, и҆ ᲂу҆слы́шитъ и҆̀хъ и҆ и҆сцѣли́тъ и҆̀хъ цѣльбо́ю.
к҃г. Въ то́й де́нь бꙋ́детъ пꙋ́ть ѿ є҆гѵ́пта ко а҆ссѷрі́анѡмъ, и҆ вни́дꙋтъ а҆ссѷрі́ане во є҆гѵ́петъ, и҆ є҆гѵ́птѧне по́йдꙋтъ ко а҆ссѷрі́анѡмъ, и҆ порабо́таютъ є҆гѵ́птѧне а҆ссѷрі́анѡмъ.
к҃д. Въ то́й де́нь бꙋ́детъ і҆и҃ль тре́тїй во є҆гѵ́птѧнѣхъ и҆ во а҆ссѷрі́анѣхъ, благослове́нъ на землѝ,
к҃є. ю҆́же блгⷭ҇вѝ гдⷭ҇ь саваѡ́ѳъ, гл҃ѧ: блгⷭ҇ве́ни лю́дїе моѝ, и҆̀же во є҆гѵ́птѣ и҆ и҆̀же во а҆ссѷрі́ахъ, и҆ наслѣ́дїе моѐ і҆и҃ль.
Глава девятнадцатая.
Видение на Египет.
1. Вот Господь восседит на облаке легком и придет в Египет, и потрясутся от лица Его идолы египтян, и сердца их292 расслабнут в них.
2. И восстанут египтяне на египтян, и вооружится человек на брата своего и всякий на ближнего своего, восстанет город на город, область на область293.
3. И дух египтян смятется в них, и разрушу совет их, и будут спрашивать богов своих и идолов своих, и вызывателей мертвых и чревовещателей.
4. И предам Египет в руки людей – жестоких владык, и жестокие цари будут владеть ими. Так говорит Господь Саваоф.
5. И будут египтяне пить воду приморскую, а река294 оскудеет и высохнет.
6. И иссякнут протоки и каналы речные, и высохнет всякое вместилище вод во всяком озере, поросшем тростником и камышом,
7. И вся зеленая трава вокруг реки и все, посеянное при реке, посохнет от знойного ветра.
8. И застонут рыбаки, и застонут все, бросающие уду в реку, и закидывающие невод и сети оставящие возрыдают.
9. И будут в стыде чешущие лен и обрабатывающие виссон. И будут в скорби делающие295 это.
10. И все приготовляющие сикеру296 опечалятся и заскорбят душою.
11. И объюродеют князья танисские, мудрые советники царя; совет их будет безумным. Как скажете вы царю: мы сыны мудрецов, мы сыны древних царей?
12. Где ныне мудрецы твои? Пусть же возвестят тебе и скажут, что определил Господь Саваоф о Египте?
13. Оскудели князья танисские, и возвысились князья мемфисские297, и введут они в заблуждение каждое племя в Египте.
14. Ибо Господь послал298 на них дух обольщения299, и они ввели Египет в заблуждение всеми делами своими, как блуждает изрыгающий пьяный.
15. И не будет у египтян дела, которое имело бы300 голову и хвост, начало и конец301.
16. В тот день египтяне будут, как женщины, в страхе и трепете от руки Господа Саваофа, которую Он возложит на них.
17. И будет страна Иудейская в страх египтянам; при всяком напоминании им о ней, они будут трепетать от определения302, которое постановил Господь Саваоф о ней.
18. В тот день пять городов в Египте будут говорить языком ханаанским и клясться именем Господа Саваофа; один город назовется городом Аседек303.
19. В тот день будет жертвенник Господу в земле Египетской и столп304 в пределах ее Господу.
20. И будет он навеки знамением о Господе в земле Египетской; потому что они возопиют к Господу на притеснителей своих, и пошлет им Господь человека, который спасет их. Судящий305 спасет их.
21. И познан будет Господь египтянами, и узнают египтяне Господа в тот день, и принесут жертвы и дары, и дадут обеты Господу, и исполнят.
22. И поразит Господь египтян язвою великою, но и исцелит их совершенно; они обратятся к Господу, и Он услышит их и исцелит их совершенно306.
23. В тот день будет путь из Египта к ассириянам, и ассирияне будут приходить в Египет, и египтяне пойдут к ассириянам, и египтяне будут служить ассириянам.
24. В тот день Израиль будет третьим у египтян, а у ассириян (будет) благословленным на земле,
25. Которую благословил Господь Саваоф, говоря: благословен народ Мой, который в Египте и который в Ассирии, и наследие Мое – Израиль.
* * *
Египтян.
В слав. переведено: закон на закон, в соотв. греч. νόμος ἐπὶ νόμον, но в соответствии контексту, евр. т. и чтению алекс. под выражением νομὸς ἐπὶ νομὸν здесь следует разуметь номы или области, на которые была разделена Египетская страна (Schleusner, 4, Р. 22). Поэтому и мы отступили от слав. Кир. Алекс. замечает: «номос» у Египтян назыв. каждый город и живущие около него.
Во всей 19 гл. под рекой разумеется Нил.
В ват. и text. recept. ἐργαζόμενοι – слав. делающии; в алекс. διαζόμενοι – ткущие.
По греч. ζῦθον – хмельной напиток из ячменя и др. плодов.
Египтяне переходили, ища совета, от мудрых правителей Таниса к таким же мнимо-«мудрым» правителям Мемфиса, но ни у тех, ни у других ничего не находили (Кир. Алекс.).
ἐκέρασεν – букв. влил в них, как вливается растворенное вино в чашу; слав. раствори.
О духе заблуждения, или обольщения, посылаемом Господом, подробно говорится в 3Цар.22:19–23.
ὃ ποιήσει – букв. делало бы.
Ни одно серьезное дело не будет доведено правильно с начала до конца; для этого у них не найдется энергичных и разумных людей (ср.8:8) (Кир. Алекс. и Феодор.).
В алекс. доб.: Κυρίου Σαβαώθ.
Т. е. город спасения, или точнее город правды, евр. צֶדֶק (ср. Ис.1:21,26). [В еврейском тексте Ис.19:18 – עִיר הַהֶרֶס «город разрушения», в некоторых рукописях עִיר הַחֶרֶס – «город солнца». Оба варианты отражены и в комментариях Раши. Греч. ασεδεκ, вероятно, действительно передает евр. הַצֶּדֶק ‒ на основании Септуагинты этот вариант также приводится в текстологическом аппарате Biblia Hebraica Stuttgartensia. Примечание электронной редакции.] См. М.Г. Селезнев, «Город Аседек»// Миф, ритуал, литература. М., 2023, сс. 66–81.
Как место истинного богопоклонения, подобно поставленному Иаковом столпу (Быт. 28:18) (Кир. Алекс.).
Слав. цельбою, соотв. греч. ἰάσει – в ват., лук. спп. и нек. (не всех) изданиях алекс.; у Фильда – нет.