Глава 12
Иез.12:1. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.12:2. Сын человеческий! среди неправд их ты живешь: они имеют глаза, чтобы видеть, и не видят, и имеют уши, чтобы слышать, и не слышат, ибо дом огорчающий.
Иез.12:3. И ты, сын человеческий, приготовь себе вещи нужныя для переселения281, и будь днем пленником пред ними, и переселяйся с твоего места в другое место пред ними, чтобы они видели, ибо они-дом прогневляющий.
Иез.12:4. И вещи твои вынеси, как имущество282 пленников, днем пред глазами их, сам же выйди вечером пред ними, как выходит пленник.
Иез.12:5. Проломай себе стену и выйди чрез нее пред ними.
Иез.12:6. На плеча будешь взят и покрытым выйдешь, лице твое покрой, чтобы не видеть земли, ибо знамением283 Я делаю тебя для дома Израилева.
Иез.12:7. И я сделал все так, как повелел мне Господь284: и вещи я вынес, как вещи пленническия, днем, а вечером проломал для себя стену рукою, и тайно вышел, и на плеча взят был пред ними.
Иез.12:8. И было слово Господне ко мне поутру и сказано:
Иез.12:9. Сын человеческий! не говорил-ли тебе дом Израилев, дом прогневляющий: „что ты делаешь“?
Иез.12:10. Скажи им: так говорит Господь Бог: князю и старейшинам285 Иерусалимским, которые среди них, и всему дому Израиля,
Иез.12:11. Скажи: я совершаю286 знамение287: как я сделал, так будет и с ними: в переселение и в плен уйдут.
Иез.12:12. И князь288 среди их на плеча взят будет, и тайно выйдет чрез стену, и проломает (ее), чтобы выйти ему чрез нее, лице свое покроет, чтобы быть невидимым289 для глаз, и сам земли не увидит.
Иез.12:13. И раскину сеть Мою на него и взят будет в тенета290 Мои, и приведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, и не увидит он ея291, и там умрет.
Иез.12:14. И всех, находящихся вокруг его, помощников его и всех защитников его, Я разсею по всем ветрам, и обнажу292 меч вслед их.
Иез.12:15. И узнают, что Я-Господь, когда развею их по народам, и разсею их по странам.
Иез.12:16. И сохраню из них (малое)293 число мужей от меча, и голода, и смерти, чтобы они возвещали о всех беззакониях своих среди народов, куда войдут,-и узнают, что Я-Господь.
Иез.12:17. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.12:18. Сын человеческий! хлеб твой ешь с болезнию, и воду твою пей с страданием и скорбию.
Иез.12:19. И скажи народу земли: так говорит Господь Бог живущим в Иерусалиме на земле Израилевой: хлеб свой с нуждою они будут есть, и воду свою в пагубе294 будут пить, потому что погибнет земля и что наполняет ее, ибо все живущие в ней нечестивы.
Иез.12:20. И населенные города их опустеют, и земля их погибнет, и узнаете, что Я-Господь.
Иез.12:21. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.12:22. Сын человеческий! что это за поговорка у вас в земле Израилевой: „много дней (прошло), и всякое пророческое видение погибло“295?
Иез.12:23. Посему скажи им: так говорит Господь Бог: Я уничтожу296 эту поговорку, и более не будет употреблять этой поговорки дом Израилев, ибо скажешь им: приблизились дни и исполнение297 всякого видения.
Иез.12:24. Ибо не будет более ни одного видения ложнаго, и волхва, возвещающего приятное среди сынов Израилевых.
Иез.12:25. Ибо Я-Господь изреку слова Мои, изреку и исполню, и не отложу более, во дни ваши, дом прогневляющий, изреку слово и исполню, говорит Господь Бог.
Иез.12:26. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.12:27. Сын человеческий! вот огорчающий дом Израилев часто говорит: „видение, которое он видит, об отдаленных днях и пророчествует он об отдаленных временах“.
Иез.12:28. Посему скажи им: так говорит Господь Бог: не замедлят более (исполнением) все слова Мои, которыя Я изреку, ибо Я изреку слово, и исполню, говорит Господь Бог298.
* * *
Слав. сосуды пленническия.
Слав. в ед. ч. сосуд соотв. множ. ч. σκεύη, а равно и в вульг. и евр. т., всюду множ. ч. Мы в соотв. слав. взяли русское слово в ед. ч.
Τέρας – слав. чудо, в рус. син. знамение, это значение более соотв. контексту, чем славянское.
Слав. Господь соотв. Κύριος – в № 147, в вульг. Dominus, в др. нет.
Слав. старейшинам соотв. ἀφηγουμένοις – в № 147, в др. ед. ч., ἀφηγουμένῳ – алекс., а чаще имен. пад. ὁ ἀφηγούμενος – ват., text. rec. и мног. др.
Ποιω – по русски можно-бы перевести: служу знамением.
В алекс. доб. ἐμμσῳ αὐτῆς – среди его, (вероятно: Иерусалима), в др. нет.
В алекс. доб. αὐτῶν.
Т. е. не быть узнанным врагами.
Ἐν περιοχῇ – во одержании, букв. засадой, пользуемся рус. син. переводом.
Седекия был в Ривле ослеплен Навуходоносором и в таком виде уведен в Вавилон, а потому и не мог „видеть“ Вавилонской земли (Иеремии 39 и 52 глл.).
Ἐκχεω – слав. излию, т. т. выну из ножен, есгь вар. ἐκκενώσω и γυμνώσω – обнажу и опустошу ножны.
Ἀριθμῷ дополняем по рус. син. переводу.
Μετὰ ἀφανισμου – см. прим. к 4, 16.
Т. е. ни одно пророческое видение не исполнилось.
Ἀποστρέψω – отвращу, пользуемся рус. син пер.
Λόγος – слав. слово, в рус. син. исполнение, евр. דבר и греч. λόγος у LXX имеют значение: дело, событие.
Порицаемыя в 21 – 28 стт. поговорки выражали неверие Евреев грозным пророческим речам об ихь скором страдании, а пророк уверяет их в скором и непременном исполнении пророчеств.