Глава 9
Иер.9:1. Кто даст голове моей воду и глазам моим источник слез? Я плакал-бы232 день и ночь об убитых дочери народа моего.
Иер.9:2. Кто дал-бы мне в пустыни последнее233 пристанище, чтобы я оставил народ мой и ушел-бы от них, ибо все они любодействуют, скопище преступников.
Иер.9:3. И напрягают язык свой, как лук: ложь и недоверие укрепились на земле, ибо от зла переходят к злу, и Меня не знают, говорит Господь.
Иер.9:4. Берегитесь каждый своего ближнего, и на братьев своих не надейтесь, ибо всякий брат преткновение ставит, и всякий друг лукаво подходит.
Иер.9:5. Каждый над другом своим посмеется, истины не скажут, приучили язык свой говорить ложь, неправедно живут, и не хотят234 обратиться.
Иер.9:6. Рост на рост и лесть на лесть, не захотели знать Меня, говорит Господь.
Иер.9:7. Посему так говорит Господь сил:235 вот Я расплавлю и испытаю их, ибо что иное236 Мне делать с лукавством дочери народа Моего?
Иер.9:8. Язык их – убийственная стрела, слова уст их – коварны: ближнему своему говорит: „мир“, а внутри себя таит вражду.
Иер.9:9. Ужели за это Я не накажу? говорит Господь, или не отмстит такому народу душа Моя?
Иер.9:10. На горах поднимите плач и вопль, и на пустынных тропах рыдание, ибо они опустели, так как не стало людей проходящих (по ним); не слышно голоса живого237: от птиц небесных и до скота (все) в ужасе разсеялись.
Иер.9:11. И обращу Иерусалим в место переселения238 и в логовище змеям, и города Иудейские подвергну опустошению, не будет жителей,
Иер.9:12. Какой мудрец может уразуметь239 это? и к кому слово уст Господних, пусть возвестит вам240: за что погибла земля, выжжена, как пустыня, чрез которую никто не проходит?
Иер.9:13. И сказал Господь мне: за то, что они241 оставили закон Мой, который Я дал им, и не послушали голоса Моего и не поступали по нему.
Иер.9:14. Но пошли по влечению242 сердца своего лукавого и в след идолов, как научили их отцы их.
Иер.9:15. Посему так говорит Господь сил243, Бог Израилев: вот Я напитаю народ этот244 нуждою, и напою их водою с желчию.
Иер.9:16. И разсею их по народам, коих не знали ни они, ни отцы их, и пошлю на них меч, пока не погибнут245.
Иер.9:17. Так говорит Господь сил246: призовите плакальщиц, чтобы оне пришли, и пошлите к женам247 мудрым248, пусть они громко кричат249.
Иер.9:18. И поднимут о вас плач, чтобы и из глаз ваших лились слезы и с ресниц ваших текла вода.
Иер.9:19. Ибо голос плача слышен в Сионе: как мы несчастны! жестоко посрамлены, ибо мы оставили землю и покинули жилища свои.
Иер.9:20. Итак слушайте, женщины, слово Господне и внимайте ушами вашими словам уст Его, и научите дочерей ваших рыданию и каждая ближнюю свою плачу.
Иер.9:21. Ибо смерть прошла чрез окна ваши и вошла в землю вашу, чтобы погубить детей с улицы, и юношей с площадей.
Иер.9:22. (Скажи)250 так говорит Господь: и будут умершие люди в пример251 на полях земли вашей, как сено позади жнеца, и не кому будет собирать (их).
Иер.9:23. Так говорит Господь: пусть не хвалится мудрый мудростию своею, и пусть не хвалится сильный силою своею, и пусть не хвалится богатый богатством своим,
Иер.9:24. Но хвалящийся пусть хвалится тем, что он разумеет и знает, что Я – Господь252, творящий милость и суд и правду на земле, ибо в этом – воля Моя, говорит Господь.
Иер.9:25. Вот наступают дни, говорит Господь, и Я посещу всех, имеющих обрезанною плоть253 свою:
Иер.9:26. Египет, и Идумею, и Едом и сынов Аммона, и сынов Моава, и всех стригущих волосы на лице своем254 обитателей пустыни, ибо все язычники имеют необрезанную плоть, а весь дом Израилев необрезан сердцем своим.
* * *
По гр. есть здесь дополнение: τὸν λαόν μου τοῦτον о народе моем сем; по слав., в вульг. и евр. нет его.
Ἔσχατον – на самом отдаленном краю пустыни. Θеодор.
Слав. не восхотеша соотв. noluerunt – у Люциф. Калабр., по гр. οὐ διέλπον – не перестают, т. е. делать сего.
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
Слав. ино соотв. πῶς в лук. минуск. спп., в вульг. aliud, в др. нет.
Yπάρξεως – букв. слав. обитания, пребывания.
Μετοικίας – т. е. жители его переселены будут в плен.
Букв. кто такой мудрец, который уразумел-бы?
Слав. вам соотв. гр. ὑμῖν в ват. код., text. recept., а в алекс. ἡμῖν – нам.
По гр. αὐτούς, по. слав. и в вульг. опущено.
Слав. изволению соотв. в вульг. pravitatem, по гр. αἰρετῶν – желанных – в компл. изд., а в алекс. ἐραστῶν – любовников, ἀρεστῶν ват. и text. recept. В слав. пер. абстрактное значение употреблено. вместо конкретного.
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
Слав. люди сия соотв. λαὸν τοῦτον в № 88, в вульг. populum istum, а обычно по греч. αὐτούς.
По гр. добавлено αὐτούςἐναὐτῇ – они от него (меча).
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
Слав. женам нет соотв. в гр. т., но слово σοφὰς естественно требует этого существительного.
Σοφὰς. Вероятно, разумеются искусныя в плаче и причитании о покойниках женщины.
Φθεγξάσθωσαν – вопят, как обыкновенно бывает над покойниками, особенно на востоке.
Оскобл. слав. глаголи нет соответ. в гр., а есть в евр. и вульг. loquere.
См. примеч. к 8, 2 – παράδειγμα.
Ἀκροβυστία – краеобрезание; следуем слав. перифразу.
Имеется в виду языческий обычай остригать волоса на висках и бороде. Лев. 19, 27.