Глава 40
Иер.40:1. Слово, бывшее к Иеремии от Господа, после того как отпустил его военачальник Навузардан из Рамы, когда он взял его связанного оковами из среды пленников, переселяемых из Иерусалима и Иудеи в Вавилон.
Иер.40:2. И взял его военачальник и сказал ему: Господь Бог твой изрек это бедствие на место сие.
Иер.40:3. И навел и сделал Господь, как сказал, ибо вы согрешили пред Ним, и не послушали голоса Его, и исполнилось над вами слово сие.
Иер.40:4. И вот я ныне освободил тебя от оков, которые на руках твоих: если тебе угодно идти со мною в Вавилон, иди, и я буду иметь попечение о тебе929, если же нет, – оставайся здесь: вот вся земля пред лицем твоим, что тебе угодно и куда захочешь идти, туда и иди930.
Иер.40:5. И возвратись к Годолии, сыну Ахикама, сына931 Сафана, которого поставил царь Вавилонский в земле Иудейской, – и живи с ним среди народа. Куда угодно тебе идти, – иди. И дал ему военачальник пищу и дары, и отпустил его.
Иер.40:6. И пришел Иеремия к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу932, и жил среди народа своего933, оставшагося на этой земле.
Иер.40:7. И когда934 все начальники войска, находившагося в поле, они и люди935 их услышали, что царь Вавилонский поставил Годолию, сына Ахикама (властелином)936 над землею и поручил ему мужчин и женщин, и детей937, и тех из бедных земли, которые не были переселены в Вавилон,
Иер.40:8. Тогда пришли к Годолии в Массифу Исмаил, сын Нафании, и Иоанан, и Ионафан, сын938 Кария, и Сарея, сын Фанаемефа, и сыновья Офи из Нетофафы, и Иезония, сын Махафы, они и люди939 их.
Иер.40:9. И клялся Годолия им и людям их, говоря: не бойтесь слуг940 Халдейских, живите на земле и служите царю Вавилонскому, и лучше вам будет.
Иер.40:10. И вот я остаюсь в Массифе, чтобы предстательствовать о вас пред лицем Халдеев, если они будут приходить к вам, а вы собирайте вино и плоды, и собирайте масло, и вливайте в сосуды свои, и живите в городах, которыми владеете.
Иер.40:11. И все Иудеи, бывшие в земле Моавитской и между сыновьями Аммоновыми, и в Идумее, и во всей земле, услышали, что царь Вавилонский оставил часть941 Иудеев, и что поставил над ними Годолию, сына Ахикама, сына Сафана;
Иер.40:12. И пришли942 все943 Иудеи со всех мест, куда убегли944, и пришли к Годолии в землю Иудейскую, в Массифу, и собрали вино и плоды и масло, весьма много.
Иер.40:13. А Иоанан, сын Кария, и все военачальники, бывшие в поле, пришли к Годолии в Массифу,
Иер.40:14. И сказали ему: знаешь ли, что Велиса, царь сынов Аммоновых, послал к тебе Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? Но не поверил им Годолия, сын Ахикама.
Иер.40:15. Тогда Иоанан, сын Кария, сказал Годолии тайно в Массифе: я пойду и убью Исмаила, сына Нафании, и никто не узнает, – (зачем допускать)945, чтобы он убил тебя и чтобы все Иудеи946, собравшиеся к тебе, разсеялись, и чтобы погиб остаток Иуды?
Иер.40:16. Но Годолия сказал Иоанану, сыну Кария: не делай этого дела, ибо неправду ты говоришь об Исмаиле.
* * *
См. прим. к 39, 12.
Слав. пер. 4‑го ст. в точности не вполне соотв. гр. т. определенного списка, а смешанным: ват., text. recept., XII, mg, и изданиям алекс. код. Фильда и Грабе. Второй полов. со слов – „если же нет“ (εὶς πονηρὸν…) нет в ват., алекс., text. recept., есть в XII, mg, у Фильда. В переводе мы следуем слав. переводу.
Слав. сыну соотв. υἰὸν – в № 106, а обычно υὶου – filii – род. п.
Слав. Массифаф. Произносим по рус. синод. переводу.
Слав. своих соотв. αὐτου – в text. recept., а в алекс. и ват. нет.
Слав. и егда соотв. в вульг. cumque, по гр. καὶ.
Слав. силы по гр. ἄνδρες.
Слав. оскобл. властелина нет соотв. в гр. и лат. спп.
Слав. дети соотв. в компл. νήπια, в вульг. parvulos, в др. нет.
По дальнейшему повествованию (41 – 43 глл.) известен Иоанан, сын Кария, а упоминаемый здесь Ионафан неизвестен. По евр. т. Ионафан и Иоанан „сыновья Кария“. В гр. спп. есть чтение (у Фильда, 88, alex. char. min.) υἱοὶ Καρίου, или опускается имя Ионафана и остается Иоанан сын Кария (text. recept., ват., син., алекс.), или переставляются имена и слова, и пр. Слав. перевод, которому следуем и мы, соотв. гр. т. №№ 86, 88. Лучше бы множ. ч. по евр. т. „сыновья Кария“.
Ἄνδρες – в рус. синод: дружина.
Τῶν παίδων – слав. отрок; вероятно разумеются разные чиновники и областные правители, поставленные Халдеями в Палестине.
Слав. останок в рус. синод.: часть.
У Фильда и в alex. char. min. ἐπέστρεψαν – возвратились, слав. приидоша соотв. ἦλθον – в text. recept, ват., алекс.
Слав. вси соотв. πάντες – в 88, 233, компл., в вульг. omnes, а в. др. нет.
Слав. убегли соотв. в вульг. perfugerunt, а по гр. διεσπάρησαν – разсеялись – в alex. char. min., у Ф., в компл., лук. спп., а в др. нет.
Заимствуем, для ясности речи, дополнение из рус. синод. перевода.
Слав. весь Иуда соотв. в ват., text. recept. πᾶς Ἰούδα, в алекс. πάντες.