Глава 20
Иер.20:1. И услышал Пасхор, сын Еммеров, священник, – который был поставлен начальником в доме Господнем, – что Иеремия пророчески произнес слова сии.
Иер.20:2. И ударил472 Пасхор Иеремию пророка и посадил его в темницу473, которая была в верхних воротах Вениаминовых474, при доме Господнем.
Иер.20:3. А когда наступило утро, Пасхор вывел Иеремию из темницы. И сказал ему Иеремия: не „Пасхор“475 нарек имя тебе (Господь)476, а „переселенец отовсюду“.
Иер.20:4. Ибо так говорит Господь: вот Я отправляю тебя в переселение со всеми друзьями твоими, и падут они от меча врагов своих, и глаза твои увидят (это), и тебя и всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и приведут их в Вавилон, и поразят их мечом.
Иер.20:5. И отдам все богатство города сего, и все приобретения его, и все сокровища царя Иудина отдам в руки врагов его477, и расхитят их, и возьмут, и отправят в Вавилон.
Иер.20:6. И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем пойдете в плен, и придешь в Вавилон, и там умрешь, там же похоронен будешь ты и все друзья твои, которым ты ложь пророчествовал.
Иер.20:7. Ты прельстил меня, Господи, и я прельщен478, Ты крепче меня и превозмог, я был в посмеянии всякий день, все позорят меня479.
Иер.20:8. Ибо я горьким своим словом посмеюсь, отвержение и бедствие наведу480, потому что слово Господне стало (служить) для меня позором и посмешищем всякий день.
Иер.20:9. И я сказал: не буду вспоминать имени Господня и не буду более говорить во имя Его, но в сердце моем был как бы горящий огонь, опаляющий кости мои, я совершенно ослабел и не мог удерживать481,
Иер.20:10. Ибо я слышал хулу многих собиравшихся вокруг: нападите, и нападем на него, все друзья его! наблюдайте замыслы его, может быть (как нибудь)482 ошибется, и мы преодолеем его и отомстим ему за себя.
Иер.20:11. Но со мною Господь, как сильный ратоборец, посему они (хотя) гнали (меня), но не могли уразуметь483, сильно постыжены, ибо не поняли своего безчестия, которое во веки не будет забыто.
Иер.20:12. И ты, Господи сил484, испытывающий праведно, знающий внутренность и сердце! (молюсь тебе)485, да увижу мщение Твое над ними, ибо Тебе я вверил486 защиту мою.
Иер.20:13. Пойте Господу, хвалите Господа487, ибо Он избавил душу убогого от руки лукавых.
Иер.20:14. Проклят день, в который я родился; день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен.
Иер.20:15. Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: „родился у тебя сын“488, и тем весьма обрадовал его.
Иер.20:16. Да будет с человеком тем, как с городами, которые ниспроверг Господь в ярости и не раскаялся489, да слышит он вопль поутру и рыдание в полдень,
Иер.20:17. За то, что он не убил меня во чреве матери, и была-бы мать моя гробом моим и чрево (ея) вечно беременным490.
Иер.20:18. Зачем я вышел из утробы, чтобы видеть труды и болезни и окончить в позоре дни мои?
* * *
Ἐπάταξε – точнее: побил; оставляем слово слав. и рус. синод. пер.
Καταράκτης (откудалат. carcer) – место под землею темное, служившее и для хранения воды, и для хранения запасов хозяйственных, и для заключения преступников. Слав. клады и рус. синод. пер. колоду соотв. лат. nervum – кандалы, узы. Контексту это значение не соответствует, так как из дальнейшого повествования не видно, чтобы Иеремия был в оковах, узах или кандалах. А называть темницу „колодой“ по русски, думаем, нельзя, а потому и уклоняемся к значению греч. слова.
Слав. Вениаминих соотв. гр. Βενιαμὶν – в компл. изд. и лук. минуск. спп. и вульг. Benjamin; у Фильда, в ват., син., text. recept. и пр. ἀποτεταγμένου.
С евр. значит: мир вокруг.
Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος в алекс., син. и ват. код., XII и лук. спп.; напрасно оскоблено в соотв. text. recept.
Слав. его соотв. αὐτου – ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп. αὐτῶν.
Обещанием Господним, что его не одолеют враги (ср. 1, 10). Ефр. Сир. и Θеодор. Но стоящий здесь гл. ἀπατάω – значит и: принуждаю, и тогда пророч. речь будет: Ты принудил меня и я принужден был. Пророк вспоминает свое призвание к пророческому служению (1 гл.).
Слав. вси ругаются мне соотв. в вульг. omnes subsannant me, а по греч. διετέλεσα μυκτηριζόμενος – я постоянно опозориваем.
На себя и других.
Себя от пламенных речей.
Оскобл. слав. како соотв. в вульг. quo modo, в гр. нет.
Безполезности своего гонения.
Слав. сил см. прим. к 6, 6. Местоим. Ты по гр. нет, а есть в вульг. Tu.
Оскобл. слав. молютися соотв. лат. quaeso, а по гр. нет.
Ἀπεκάλυψα см. примеч. к 11, 20.
Слав. Господа соотв. вульг. Dominum, по гр. Αὐτὸν или Αὐτῷ, только в № 88 – Κύριον.
Гр. υἱὸς ἄρσην – слав. отрок мужеск, можно бы перевести по русски: ребенок – мальчик.
Μήτρα συλλήψεως αἰωνίας – букв. чревом вечного зачатия. Пользуемся русским синодальным переводом.