Глава 32
Иов.32:1. И замолк Иов. Перестали противоречить Иову и три друга его, так как Иов был прав пред ними787.
Иов.32:2. Тогда разгневался Елиус, сын Варахиила, Вузитянин, из Арамейского788 племени Авситидийской страны, и сильно он разгневался на Иова за то, что он признавал себя праведным пред Богом.
Иов.32:3. И на трех друзей (его)789 он сильно разгневался за то, что они не могли отвечать Иову, хотя считали790 его нечестивым.
Иов.32:4. Елиус же удерживался дать ответ Иову, потому что старше его летами (друзья его)791 были.
Иов.32:5. И увидел Елиус, что нет ответа в устах трех мужей, и воспылал гневом своим.
Иов.32:6. И отвечал Елиус, сын Варахиила, Вузитянин, и сказал: «Я молод летами, а вы – старцы792, поэтому я молчал, боясь открыть вам свое суждение793.
Иов.32:7. И я сказал (себе): пусть время говорит794, ибо многолетние795 знают мудрость.
Иов.32:8. Но есть дух в людях: дыхание Вседержителя научает (их).
Иов.32:9. Не многолетние мудры, и не старцы (только) разумеют (правый) суд796.
Иов.32:10. Посему я сказал: послушайте меня, и я скажу вам, что́ знаю, внимайте словам моим.
Иов.32:11. Ибо я буду говорить в слух вам, пока вы придумываете797 слова, и ранее вас798 уразумею799.
Иов.32:12. Ведь вот никто из вас800 не обличил801 Иова, не дал ответа на слова его.
Иов.32:13. Не говорите: “Мы нашли мудрость, присоединившись к Господу”802, –
Иов.32:14. А человека803 допустили говорить такие слова804.
Иов.32:15. Ужаснулись, более не отвечали, истощились805 слова у них.
Иов.32:16. Я терпел, не говорил, но так как они остановились, не отвечали, то и я, хоть отчасти, отвечу».
Иов.32:17. И отвечал Елиус и сказал:
Иов.32:18. «Еще скажу806, ибо я наполнен речами и дух во внутренности моей теснит807 меня.
Иов.32:19. Утроба моя подобна меху, наполненному пенящимся вином808, или кузнечному растянутому меху809.
Иов.32:20. Буду говорить, чтобы успокоиться, открыв уста мои810.
Иов.32:21. Не постыжусь человека и бренного не усрамлюсь.
Иов.32:22. Ибо не привык я лицеприятствовать, а если не так811, то и меня моль съест812.
* * *
Они не находили ответа на его самооправдание в 29–31 глл. Его «возвышенная речь» ясно и неопровержимо доказала как высоту его нравственных воззрений, так и чистоту его жизни: он страдал не в наказание за грехи.
Слав. Арамска соответствует Ἀράμ – 160, 161, 248, 249, 253, 254 и компл.; в алекс. [и 23] Ραμά; а обычно Ράμ.
В син. [после испр.], алекс. [и 23] αὐτοῦ, в евр. т. и Вульг.– есть; в ват. и др. греч. спп. и в слав. – нет.
Голословно и бездоказательно, лишь в уме, не умея на словах доказать сего.
Оскобленному слав. друзие его нет соответствия в евр., греч. и лат. тт.
Букв. я моложе, а вы старше; уклоняемся по синод. пер.
Греч. ἐπιστήμην – знание, понимание, слав. хитрость.
Греч. χρόνος... λαλῶν – слав. время... глаголющее, т. е. пусть говорят живущие долго.
Слав. во мнозех летех.
Слав. суд, в синод. пер. правду, т. е. могут высказывать правильное, для всех приемлемое, суждение о событиях.
Греч. ἐτάσητε – слав. испытаете.
Греч. μέχρι ὑμῶν – слав. даже вас, следовало бы: до вас.
Т. е. дам ответ на обсуждаемый вопрос.
Слово вас переносим из 2-й пол. стиха.
Т. е. не доказал его виновности.
Явившись защитниками Его правды (Олимп.).
Т. е. Иова.
Не находя ответа на них.
Греч. ἐπαλαιώθησαν [в 620, 797, а обычно ἐπαλαίωσαν] – слав. обетшаша, ослабели, потеряли силу.
Греч. πάλιν λαλήσω употребляется в значении возражать, противоречить (Passow. Handwörterbuch. Bd. 2. S. 339), т. е. продолжу свой спор.
Заставляя говорить; слав. убивает – греч. ὀλέϰει.
Слав. мста вряща. [Слав. мета (масор. יַיִן – вино в самом общем значении; греч. γλεῦϰος – сусло, букв. сладкое молодое вино: тот же корень, что в прилагательном γλυϰύς – сладкий) – молодое, свежее вино; виноградное сусло; выжатый, но еще не забродивший сок, см.: Дьяченко. Словарь. С. 318; Slovník Jazyka Staroslověnského. II. Praha, 1973. С. 245 (мъстъ). Восходит к лат. mustum (= греч. γλεῦϰος), см.: Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. Вып. 21. М., 1994. С. 12: *mъstъ. Слав. вряща – от врею, вряю, врю (греч. ζέων – кипящий, пенящийся, в алекс. и 23 – γέμων – преисполненный: прилагательное согласовано в греч. с ἀσϰός – мех, а не с вином, как в слав.; в масор. т. нет соответствия для ζέων, ибо לֺא־יִפּ֨תֵ֑חַ – неоткрытое передает δεδεμένος – связанный, закрытый) – пениться, кипеть (Дьяченко. Словарь. С. 102; Slovník... I. Praha, 1966. С. 363 (вьрњти)). Более точный переводе греч. 1-й пол. стиха: Живот же мой словно мех завязанный, полный вина (или: бурлящий вином)...]
Как кузнечный мех не может не свертываться, так и я не могу не говорить.
Как бы выпустив содержимые во мне слова.
Если стану льстить – переведено в ХЧ.
По-греч. и слав. мн. ч.: σῆτες ἔδονται – молие изъядят; по мнению Олимпиодора, под молью разумеются черви, изъедавшие Иова.