еп. Михаил (Чуб)

Источник

Глава IV. НАУЧНОЕ ОСВОЕНИЕ ЛИТЕРАТУРНОГО НАСЛЕДСТВА СВЯТОГО МЕФОДИЯ 177

В греческих и русских монастырях ещё продолжали переписывать от руки сборники творений св. Мефодия, когда в Западной Европе начали издавать эти творения на основании известных в то время греческих рукописей. XVII век был временем появления последних звеньев, которые входят в состав непрерывной рукописной традиции, восходящей непосредственно к тому, что написал своей рукой сам св. Мефодий. Этот же век увидел и первые научные издания его творений, а также первые посвящённые ему патрологические исследования.

А. Литература на иностранных языках

В 1600 году Гретцер издал фрагменты, которые впоследствии стали обозначать, как отрывки из сочинения «Против Порфирия», принадлежащего св. Мефодию. Заглавие этого издания – «О святом Кресте» 178. В настоящее время настаивать на подлинности этих фрагментов не приходится 179.

После этого было издано начало сочинения «О свободе воли». Издатель – Меурсий – включил этот текст в состав сборника, увидевшего свет в 1619 г. 180. Комбефиз в 1644 г. ещё раз издал текст, впервые опубликованный Меурсием, увеличив объём первоначальной публикации фрагментами, о которых Меурсий не знал. В издание Комбефиза включены также фрагменты из диалога «О воскресении» 181.

В связи с началом всесторонних патрологических исследований, которые были предприняты католическими богословами после Тридентского Собора, возникла мысль о научном издании «Пира десяти дев». Первоначальный проект такого издания принадлежал хранителю Ватиканской библиотеки Сирле, но осуществлением этого проекта занялся лишь преемник Сирле – Л. Алляций 182. «Пир» был издан в 1656 году. Добавлением к этому изданию «Пира», сделанному Л. Алляцием, явилось принадлежащее ему же, первое по времени, исследование, посвящённое творениям св. Мефодия 183.

В следующем году «Пир» был издан ещё раз Поссином (с добавлением новых, не изданных ранее, вариантов текста, с латинским переводом и с примечаниями Валезия) 184. Новое издание «Пира» было сделано Комбефизом в 1672 году 185. Это последнее издание вместе с более ранними работами было использовано Галландом в его многотомном собрании святоотеческих текстов 186. Издание Галланда, в свою очередь, легло в основу собрания текстов, изданных А. Маи (А. Маи добавил в своё издание небольшое количество новых фрагментов) 187. В Патрологии Миня творения св. Мефодия напечатаны в том объёме, в каком они даны в издании А. Маи 188.

В 1787 г. было издано исследование И. Сикста, посвящённое творениям св. епископа 189.

В 1860 г. А. Ян опубликовал извлечение из диалога св. Мефодия «О воскресении», находящееся в «Панарии» 190.

В 1865 г. вышло из печати, вместе с новым изданием творений св. Мефодия, фундаментальное исследование того же А. Яна, посвящённое выяснению вопросов об источниках литературного стиля св. епископа и об использовании им философского наследия Платона. Выполненное А. Яном издание текста творений св. Мефодия по тщательности проделанной работы оставило позади все ранее опубликованные материалы. Филологические и философские проблемы трактуются А. Яном без достаточно глубокого учёта исторического развития языка и особенностей мировоззрения современников св. епископа 191.

Ещё одно исследование, посвящённое философским воззрениям св. Мефодия, издал в 1879 г. Г. Фритчель. Нового в этой книге сравнительно мало 192.

С того момента, когда кардинал Питра 193 обратил внимание патрологов на славянский перевод тех произведений св. Мефодия, которые были полностью или частично утеряны в подлиннике, его богословие стало привлекать к себе внимание наиболее видных специалистов. А. Гарнак дал обобщающую оценку его богословия. Оценка эта в значительной мере определяется рационализирующей тенденцией протестантской богословской науки «ричлианского» направления, пользовавшегося в своё время большой популярностью. По мнению А. Гарнака, значение богословия св. Мефодия прежде всего заключается в том, что им было совершено воцерковление «платонизирующей теологии», являющейся, по существу дела, отступлением от древней доктрины Церкви, и сочетание этой теологии с церковными таинствами и аскезой, причём этот процесс якобы в значительной мере прообразовал собой позднейший ход развития византийского богословия 194. Мысли, высказанные А. Гарнаком, получили дальнейшее развитие в трудах многих других видных протестантских учёных 195.

Т. Цан с исключительной тщательностью занялся выяснением вопросов о литературных связях, имеющихся между творениями св. Мефодия и св. Иустина Философа, а также о той загадке, которую долгое время представляло собой совпадение текстов, уже давно известных с именем св. Мефодия, с текстом диалога «О правой вере в Бога» 196. В это же время появилось исследование о св. Мефодии и о его творениях, принадлежащее А. Панкову, написанное в основном с католических позиций и имеющее своей целью противопоставить протестантским односторонним схемам традиционную церковную оценку литературной деятельности св. епископа 197.

Гимн Феклы в конце «Пира десяти дев» привлёк к себе внимание специалистов-литературоведов. В связи с этим появились исследования, посвящённые выяснению особенностей раннехристианской поэзии, одним из выдающихся образцов которой следует считать этот гимн 198.

Издание творений св. Мефодия на основании подробного изучения взаимоотношений текста, известного ранее только из греческого рукописного предания, с текстом рукописей на славянском языке предпринял в 1891 г. проф. Н. Г. Бонвеч 199. Для этого издания был использован текст нескольких славянских рукописей, главным образом рукописи Ленинградской Государственной Публичной Библиотеки № Q I 265, данный в немецком переводе. Проверив известные ранее рукописные материалы на греческом языке, Бонвеч привлёк к делу и другие греческие рукописи, не использованные прежними издателями. Были учтены также материалы сирийских рукописей, опубликованных ранее Питрой.

В этом издании даётся дословный перевод славянского рукописного текста на немецкий язык. Там, где к славянскому тексту можно найти греческие параллели, даются два параллельные чтения – на греческом и на немецком языках. Тексты расположены в том порядке, который дан в славянских кодексах; в дополнение сообщены фрагменты (на греческом языке) из сочинений «О сотворённом», «Против Порфирия», «О мучениках», «Толкование на книгу Иова», а также те фрагменты, местоположение которых не может быть точно указано в составе творений св. Мефодия. Текст «Пира десяти дев» отсутствует; это отсутствие одного из важнейших произведений св. епископа является единственным серьёзным недостатком издания 200.

Уже в первом своём труде, предпринятом с целью издания творений св. Мефодия в том объёме, который имеется в сборнике славянских рукописей, проф. Бонвеч дал исключительно ценный критический аппарат, предпослав тексту творений обширное историческое введение и снабдив книгу многочисленными примечаниями; текст творений сопровождается ссылками на параллельные места у авторов предшествовавшей эпохи, а также у авторов последующих поколений. К изданию приложены четыре указателя: библейский, авторский, именной и этимологический.

Патрологическое исследование творений св. Мефодия, начатое Бонвечем в первом его фундаментальном труде, посвящённом этому автору, было продолжено им в монографии «Богословие Мефодия Олимпского» 201, где во введении собран обширный материал, относящийся к проблеме использования литературного наследства св. Мефодия древними авторами; здесь же приведены соображения, касающиеся хронологии его произведений. Основная часть монографии включает в себя обозрение содержания отдельных творений, систематизацию догматических воззрений св. Мефодия, изложение его этики и очерк важнейших источников его богословия. Исследование Бонвеча следует признать исключительно добросовестным; лишь местами в нём слегка ощущается своего рода «привкус» ричлианских теорий.

Тем же Бонвечем написано специальное исследование об одном сочинении св. Мефодия – «О проказе», которое входит в состав славянского сборника и греческие фрагменты которого были отысканы автором исследования в одном из западных книгохранилищ 202. Это исследование было издано в Мюнхене в 1898 г. 203

Проф. Н. Г. Бонвечу принадлежат также обширные статьи о св. Мефодии в богословских энциклопедиях 204.

На основании фундаментальных исследований Бонвеча и другими авторами были написаны содержательные статьи о св. Мефодии в разных словарях и справочных изданиях, а также в курсах патрологии 205. Эти же исследования Бонвеча легли в основу оценок и суждений о богословии и философии св. Мефодия, которые можно найти в различных сочинениях, посвящённых исследованию древнехристианской литературы. В этой связи необходимо назвать труд А. Гарнака «Хронология древнехристианской литературы», изданный в Лейпциге в 1897 г. 206 Многими нитями связан с этой работой совместный труд А. Гарнака и Э. Прейшена, в котором исследуются проблемы рукописной передачи текста ранних памятников древнехристианской письменности, труд издан там же в 1893 г. 207 Проф. О. Барденгевер использовал труды Н. Г. Бонвеча в своей фундаментальной «Истории древнехристианской литературы» 208.

Вне зависимости от работ Бонвеча стоит исследование шведского богослова Лундберга. Автор ставит и решает в своей книге много вопросов; ход его мыслей и рассуждений отличается оригинальностью, но не всегда с его выводами можно согласиться; он находится в плену у того круга идей, который типичен для многих представителей протестантской теологии XIX в., и считает, вместе с Ричлем и с Гарнаком, что в греческом богословии на грани III и IV столетий произошла коренная перестройка основных положений и установок за счёт ряда уступок в пользу языческой философии. Не отрицая значения богословия св. Мефодия для последующего развития церковной мысли, Лундберг утверждает, что его идеи были проникнуты «натурализмом» и даже «магией», как, по его мнению, и всё позднейшее греческое богословие 209.

В связи с оживлением интереса к творениям св. Мефодия многие исследователи принялись за углублённое изучение отдельных аспектов его богословия. Результаты этих исследований в большинстве своём появились в печати лишь после первой мировой войны, но уже в 1905 г. была опубликована содержательная работа Л. Фендта, тема которой – грех и покаяние в творениях св. епископа 210.

В 1917 г. Бонвеч снова издал в Лейпциге творения св. Мефодия (в серии «Греческие христианские писатели первых трёх столетий»). Это издание является более полным, чем предыдущее; в него включён и «Пир десяти дев», отсутствовавший в издании 1891 г. Структура текста несколько отличается от первого издания: перевод славянских частей творений св. епископа (на немецкий язык) дан только там, где отсутствует греческий текст. Изданию предпослано обширное введение. Научный аппарат и указатели значительно расширены по сравнению с первыми изданиями 211. Эта работа Бонвеча является в настоящее время наилучшим изданием для большинства творений св. Мефодия. Имеются, конечно, и здесь свои – правда, незначительные – недочёты: с точки зрения строгой палеографической методики нарушены некоторые правила издания греческих рукописей. Об этом подробно пишет в своих статьях по поводу издания 1917 г. П. Гезелер, подчёркивая, что «та злая судьба, которая тяготела над литературным наследством св. Мефодия, распространилась и на усилия издателей его творений» 212. В отзывах и рецензиях на издание 1917 г. недостатка не было 213.

Следует отметить, что, несмотря на некоторые изменения, внесённые Бонвечем в немецкий перевод славянских текстов в издании 1917 г. по сравнению с изданием 1891 т., и здесь имеется некоторое количество спорных или даже прямо ошибочных чтений 214.

В 1921 г. появилось небольшое по объёму исследование Э. Буонайути, посвящённое этике и эсхатологии св. Мефодия. Автор противопоставляет мистический энтузиазм св. Мефодия рассудочному мировоззрению Оригена. Подчёркивается принципиальная разница в основных установках обеих систем 215.

В 1922 и 1923 гг. в Италии были опубликованы две работы А. Биамонти, посвящённые тем же проблемам. В обеих статьях снова сопоставляются взгляды св. Мефодия и Оригена. Этика св. Мефодия рассматривается в связи с его экклезиологией. Автор утверждает, что, если для Оригена идеал христианина – гностик, посвящающий все свои силы изучению Божественной науки, то для Мефодия идеал христианина – аскет. Девство, с этой точки зрения, является венцом развития человечества. Вопреки А. Гарнаку и Н. Г. Бонвечу, Биамонти утверждает, что св. Мефодий является одним из главных представителей хилиазма в III веке 216.

В 1927 г. Меркати опубликовал небольшую работу, посвящённую проблемам текстуального характера по поводу изданий «Пира десяти дев»217.

В 1928 г. появилось своего рода сенсационное исследование Ф. Дикампа о месте епископского служения св. Мефодия. Дикамп на основании многочисленных тщательно проверенных данных приходит к выводу, что св. Мефодий был епископом не в Олимпе Ликийском, а в Филиппах в Македонии 218.

В 1929 г. увидели свет две посвящённые св. Мефодию объёмистые работы Ж. Фаржа 219.

В первой из этих работ автор даёт популярное изложение тех выводов, к которым пришли Ян, Бонвеч, Биамонти и другие исследователи; в основном Ж. Фарж следует за Бонвечем. Нового в этой книге немного, но она очень хороша как систематический и добросовестный свод материалов. Удельный вес второй работы Ж. Фаржа невелик: обширное введение, предпосланное им переводу на французский язык текста сочинения «О свободе воли», даёт сравнительно мало материалов для оценки текста и оставляет нерешёнными самые разнообразные и многочисленные вопросы, встающие перед читателем. В работе над переводом славянского текста на французский язык (с фотографических снимков, сделанных с рукописи Q I 265 Ленинградской Публичной Библиотеки) Ж. Фаржу помогал знаток славянских языков А. Вайян. Французский перевод освобождён от некоторых ошибок и неясностей, затрудняющих чтение немецкого перевода, сделанного Бонвечем. Для Ж. Фаржа, как для представителя ортодоксального католического богословия, характерно стремление проконтролировать выводы протестантских исследований с точки зрения католической церковности. Эта его тенденция отчётливо выражена в обеих работах 220.

Работа Ж. Фаржа над трактатом «О свободе воли» привлекла к этой теме внимание видного французского лингвиста А. Вайяна. Он в следующем году ещё раз издал трактат «О свободе воли» (славянский и греческий тексты с французским переводом) 221. По отзывам компетентных критиков, в данном случае сочетались наилучшие возможности для работы над смешанным текстом такого рода, как трактат «О свободе воли» в теперешнем его состоянии; за дело взялся не только видный знаток славянских языков, но и эрудированный эллинист 222. Наиболее важным выводом, к которому пришёл А. Вайян, является необходимость перенесения даты славянского перевода творений св. Мефодия, по сравнению с более ранними определениями, на целое столетие назад: если Бонвеч и другие исследователи относили появление перевода к XI в., то А. Вайяну удалось установить на основании данных исторической филологии, что перевод был выполнен в X веке в эпоху расцвета болгарской культуры («Век царя Симеона»). Работая над славянской частью трактата «О свободе воли», А. Вайян подверг тщательному анализу этот памятник древнеславянского языка, в котором чисто славянские формы обнаруживают уже известное воздействие, оказываемое на них греческой литературой и греческой церковной терминологией. Заслуживает внимания то обстоятельство, что позднейшие переписки исходных болгарских рукописей очень мало изменили внешнюю форму первоначального перевода 223.

В 1932 г. на шведском языке появилось исследование Ф. Бустрэма, посвящённое учению о спасении в греческом богословии, построенное на материале творений св. Мефодия и св. Афанасия Великого. Эта солидная и добросовестная работа является одним из этапов освободительной борьбы в протестантской теологии, которая ведётся под лозунгом устранения искусственных и предвзятых схем ричлианско-гарнаковской школы и ставит своей задачей научно-объективное изучение памятников христианской письменности как литературных произведений, служащих выражением единого христианского духа. Основной интерес автора сосредоточен на вопросах сотериологии, в которой он видит главную тему, привлекавшую к себе с древнейших времён внимание всех великих отцов и учителей Восточной Церкви 224.

В 1937 г. в Милане были опубликованы две статьи, авторы которых исследовали «Пир десяти дев» как со стороны содержания, так и со стороны литературной формы. Большое внимание здесь уделено проблеме платонизма у св. Мефодия 225.

Проблемы амартологии в творениях св. епископа, после Л. Фендта, привлекли к себе внимание Ф. Бадурина, который опубликовал своё исследование в Риме в 1942 г. 226

Вопросы лингвистического характера, возникающие при углублённом изучении творений св. Мефодия, сохранившихся в греческих рукописях, а также вопросы, связанные с использованием в его сочинениях античного наследства, стали темой исключительно серьёзных работ В. Бухгейта:

1) «Гомер у Мефодия Олимпского»,

2) «Исследования, относящиеся к Мефодию Олимпскому» и

3) «Подлинность сохранившихся на греческом языке произведений Мефодия Олимпского» 227. Самой капитальной работой являются «Исследования». Здесь читателю предлагается тщательно выполненный текстуально-критический анализ, посвящённый особенностям прозаического и поэтического языка св. Мефодия, а также особенностям употребления в его произведениях различных этимологических и синтаксических форм и приёмов античной риторики. Автор «Исследований», используя данные этого сделанного им систематического анализа, решает вопросы, относящиеся к определению подлинности сочинений св. Мефодия. На основании сделанных им наблюдений В. Бухгейт приходит к выводу о необходимости нового издания творений, св. епископа, поскольку даже весьма добросовестные труды Н. Г. Бонвеча не всегда отвечают требованиям, предъявляемым современной критикой к изданию текстов.

Особое внимание исследователей продолжал привлекать к себе «Пир десяти дев». В 1958 г. Туринским университетом была издана работа М. Пеллегрино. Автор даёт здесь свой вариант критического издания греческого текста «Пира» 228.

В том же году проф. Г. Музурилло издал английский перевод текста «Пира», предпослав ему исключительно ценное введение и снабдив перевод многочисленными примечаниями 229. Эта работа явилась своего рода прелюдией к появившемуся в 1963 г. новому критическому изданию греческого текста «Пира» с французским переводом, введением и солидным аппаратом примечаний. Автором введения является Г. Музурилло, ему же принадлежит и весь труд, связанный с изданием текста на основании нового тщательного сличения и критической оценки рукописей; перевод и примечания принадлежат В. Дебидуру. Для текста «Пира» это издание в настоящее время следует признать наилучшим230.

При перечислении важнейших работ, посвящённых изданию и исследованию творений св. Мефодия, следует назвать ещё один труд, который не был опубликован в печати, но хорошо известен всем специалистам: речь идёт о хранящейся в библиотеке Гейдельбергского университета в рукописи диссертации К. Квенселла, в которой сделана оригинальная попытка решения вопросов, связанных с личностью и деятельностью св. Мефодия. Основная ценность этой диссертации заключается в тех её разделах, в которых в новом, чрезвычайно ярком и убедительном освещении говорится о харизматическом дерзновении св. Мефодия и о воодушевлённой образности его творений. Некоторые из выводов К. Квенселла страдают односторонностью, особенно там, где он, вопреки всеобщей церковной традиции, утверждает, что св. Мефодий нигде и никогда не епископствовал 231.

Кроме трудов с темами специального «мефодиевского» цикла, здесь уместно назвать ещё некоторые работы патрологов и историков литературы, темы которых в той или иной мере затрагивают круг вопросов, относящихся к исследованию богословского наследия св. Мефодия.

Эсхатологическая концепция св. Мефодия (главным образом, на основании материалов диалога «О воскресении») рассматривалась в своё время Л. Атцбергером 232·Его экзегетические приёмы внимательно анализировал Р. Девреесс 233. Проблемы духовной жизни и мистики в творениях св. епископа нашли своего исследователя в лице Ж. Барди 234. Его экклезиологией занимался Э. Мерш 235.

Церковное учение о воскресении плоти, в связи с антиоригенистической позицией св. Мефодия, анализировано Г. Чэдвиком236. Видное место отведено литературному наследству Святителя в исследовании кардинала Ж. Даниэлу «Евангельское благовестие и эллинистическая культура во II и III столетиях» 237.

В заключение этого краткого обзора западной литературы о св. Мефодии следует отметить, что, кроме упомянутых в предшествующем изложении переводов, существуют английский перевод творений св. епископа, выполненный Кларком и изданный в Эдинбурге в 1869 г., и немецкий перевод Л. Фендта, опубликованный в Мюнхене в 1911 г. «Пир десяти дев» был переведён на итальянский язык П. Убальди и издан в Турине в 1925 г. Испанский перевод «Пира» выполнил Вицманос и опубликовал его в 1949 г. в Мадриде.

Б. Литература на русском языке

Начало научной работы на русском языке, посвящённой творениям св. Мефодия, восходит к 1825 г., когда появилось упомянутое выше «Обстоятельное описание славяно-российских рукописей, хранящихся в Москве в библиотеке графа Ф. А. Толстого», составленное К. Калайдовичем и П. Строевым. О рукописи этого собрания, в которой содержатся творения св. епископа, говорится во втором отделении названного «Описания» под № 56. Сведения, сообщаемые о рукописи, отличаются чрезвычайной лаконичностью.

В 1837 г. в «Христианском чтении» (ч. II) был напечатан перевод приписанного св. Мефодию «Слова в Неделю Ваий».

В 1857 г. в «Прибавлениях к изданию творений св. отцов в русском переводе» (с. 158–209) было напечатано исследование анонимного автора «Св. Мефодий епископ Патарский». Это краткое исследование содержит в себе сведения о жизни и трудах св. Мефодия и описание его творений, разделённых на 3 группы:

1) полемико-догматические;

2) нравоучительные и

3) истолковательные.

Материалом для исследования является, с одной стороны, греческий текст (по изданию Комбефиза), с другой – славянская рукопись Московской духовной академии № 40 (Арсеньевская), относящаяся к середине XVII в. и отличающаяся тенденцией к поновлению языка перевода. Исследование написано автором, обнаруживающим хорошее знакомство с патрологической литературой своего времени. В примечаниях дан довольно солидный научный аппарат. Автор отводит много внимания тем творениям св. Мефодия, которые известны только в славянском переводе. В исследовании защищается подлинность слов «О Симеоне и Анне» и «На Неделю Ваий». В отделе истолковательных творений указаны комментарии на книгу Бытия и Песнь Песней, на Псалтирь, Евангелие и Апокалипсис (со ссылкой на Л. Алляция), при этом имеется оговорка, что все эти комментарии известны только по названиям, по рукописям западных библиотек.

В 1859 г. появилось «Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки» А. Горского и К. Невоструева, о котором также говорилось выше. Здесь, во втором отделении, под № 110 (с. 16–27) авторы дают обстоятельные резюме содержания вышеуказанной рукописи, делают ряд сопоставлений славянского текста с изданиями греческих манускриптов и сообщают много ценных справок историко-филологического характера (эти справки принесли впоследствии большую пользу издателю славянского сборника творений св. Мефодия на немецком языке – проф. Н. Г. Бонвечу). На основании данных, сообщаемых А. Горским и К. Невоструевым, проф. Е. Голубинский включил вышеперечисленные творения св. Мефодия, имеющиеся в славянском переводе, в «Библиографический обзор существовавшей у нас в период домонгольский письменности» (История Русской Церкви. М., 1901, т. I, с. 905).

В том же 1859 г. появилось исследование архиепископа Филарета (Гумилевского) «Историческое учение об отцах Церкви», переизданное, с исправлениями и дополнениями, в 1882 г. Здесь мы находим «Жизнь Мефодия Тирского, сочинения его, догматическое учение, Праздник Дев, сомнительные сочинения, сочинение подложное» (во 2-м издании – §§ 74–76, с. 143–152). Архиепископ Филарет исходит из предположения, что св. Мефодий в конце жизни был главой Тирской Церкви, а пострадал в Восточной Халкиде. Автор сообщает сведения о жизни св. епископа и о его сочинениях. Для приводимых архиепископом Филаретом данных имеются два греческих источника (изд. греческих текстов Комбефиза и Галландия), а также славянская рукопись бывш. Библиотеки Московской духовной академии № 40, которая была ранее использована в анонимной статье в «Прибавлениях к изданию творений св. отцов». (Цитация листов рукописи у архиепископа Филарета и у анонима совпадает, но сами цитаты взаимно не перекрываются: в обеих работах имеются неповторяющиеся цитаты; это говорит о том, что оба автора независимо один от другого пользовались наиболее удобочитаемой славянской рукописью Арсения Суханова.) Архиепископ Филарет приводит сведения о тех четырёх славянских рукописях, содержащих в себе творения св. Мефодия, которые впоследствии послужили Н. Г. Бонвечу основой для его первого издания, сделанного в 1891 году. Кроме того, он упоминает о творениях св. Мефодия, содержащихся в Волоколамском сборнике игумена Евфимия. Язык славянского перевода, по мнению архиепископа Филарета, «до того тёмен, что обличает в переводчике грека, не хорошо знакомого с славянским языком». Следует отметить, что автор «Исторического учения об отцах Церкви» не соглашается с мнением защитников подлинности слов «О Симеоне и Анне» и «На Неделю Ваий». В этом же исследовании говорится о невозможности появления в доконстантиновскую эпоху «Слова о Кресте» (т. е. фрагментов, которые до недавнего времени, как правило, считались принадлежащими св. Мефодию и определялись как сохранившиеся части его трактата «Против Порфирия»).

В данном случае архиепископ Филарет высказывает то же мнение, которое через 100 лет (в 1958 г.) было подтверждено тщательным текстологическим анализом В. Бухгейта, отрицающего возможности причислять к подлинным произведениям св. Мефодия наиболее содержательные из числа немногих греческих фрагментов, обычно включаемых в состав его творений под заглавием «Из сочинения против Порфирия».

В 1877 г. профессор С.-Петербургской духовной академии Е. Ловягин издал сделанный им перевод творений св. Мефодия на русский язык: в основу перевода были положены различные издания греческих рукописей (главным образом издание А. Яна). Неотъемлемым достоинством труда проф. Е. Ловягина является исключительная точность и тщательность перевода греческих текстов на русский язык. В предисловии Е. Ловягин сообщает сведения о жизни и трудах св. епископа. Он утверждает, что св. Мефодий одновременно управлял Церквами Олимпа и Патары, указывая на «незначительность Олимпа по сравнению с Патарой» и на «весьма близкое расстояние между ними». Впоследствии, по мнению проф. Е. Ловягина, св. Мефодий был Тирским епископом и пострадал в Греческой (Восточной) Халкиде. К сожалению, в этой работе имеется ряд серьёзных недочётов. Так, слова «О Симеоне и Анне» и «На Неделю Ваий» признаются здесь подлинными творениями св. отца и включены в число его сочинений, переведённых на русский язык; в предисловии приводится ряд соображений, с помощью которых автор пытается опровергнуть доводы исследователей, отрицающих подлинность этих произведений. Встав на точку зрения анонима, писавшего о св. Мефодии в «Прибавлениях к изданию творений св. отцов», проф. Е. Ловягин не соглашается с соображениями архиепископа Филарета (Гумилевского); защищая подлинность указанных слов св. Мефодия, Е. Ловягин ни одним словом не обмолвился об историко-догматических и общеисторических соображениях архиепископа Филарета, на основании которых он и отказался признать подлинность слов «О Симеоне и Анне» и «На Неделю Ваий». Доводы, выдвинутые Е. Ловягиным, базируются в основном на сходстве оборотов речи в указанных «Словах» и подлинных произведениях св. Мефодия. Такого рода доказательства, как известно, отнюдь не могут быть признаны убедительными, поскольку при этом оставляются без внимания самые серьёзные различия в богословской терминологии, а терминология в данном случае играет решающую роль. Кроме того, о сходстве оборотов речи можно говорить только по отношению к слову «О Симеоне и Анне», которое, будучи безусловно неподлинным, в самом деле обнаруживает известные (без сомнения, умышленно сочинённые) черты сходства с подлинными творениями. Слово «На Неделю Ваий», как уже было указано, не имеет и этого внешнего сходства с подлинными творениями св. епископа.

Второй странностью, которую необходимо отметить в издании проф. Е. Ловягина, является отсутствие в нём хотя бы кратких извлечений из славянских рукописей (пусть только в объёме работы, выполненной ранее архиепископом Филаретом, А. Горским, К. Невоструевым и вышеуказанным анонимом). Е. Ловягин пишет о том, что «утраченные (на греческом языке) творения святителя вознаграждаются драгоценными сборниками его сочинений в древнеславянском переводе, хранящимися в русских библиотеках», даёт перечень этих сочинений (руководствуясь трудом архиепископа Филарета), а затем выражает пожелание, «чтобы все эти славянские переводы были пересмотрены и изданы, как редкие сокровища, частию дополняющие текст изданных греческих творений св. Мефодия, частию не известные ни на каком другом языке». Этим пожеланием исчерпывается всё сказанное проф. Е. Ловягиным о славянских рукописях, содержащих в себе текст творений св. епископа.

Второе издание книги проф. Е. Ловягина вышло в 1905 г. Поскольку ещё в 1891 г. появился немецкий перевод славянских рукописей, сделанный Н. Г. Бонвечем, постольку отсутствие какого бы то ни было упоминания об этом переводе во втором издании труда проф. Е. Ловягина, здравствовавшего в указанное время, является ещё одним серьёзным недостатком рассматриваемой книги.

В «Истории первобытной христианской проповеди» профессора С.-Петербургской духовной академии Н. И. Барсова (СПб., 1885) говорится, между прочим, и о св. Мефодии, которого автор «Истории» вместе с проф. Е. Ловягиным считает «Тирским». К сожалению, материал, с которым оперирует проф. Н. И. Барсов, не является доброкачественным: приписанные св. епископу «Слова» расцениваются и здесь, как подлинные произведения. Оригинальной особенностью исследования Барсова является выдвинутая им теория о том, что «Пир десяти дев» следует считать сборником проповедей, сказанных ранее патарской пастве, а затем уже в Тире объединённых вместе. Эти предположения опровергаются собственными словами св. Мефодия, в которых ясно засвидетельствована писательская, а не проповедническая его деятельность именно по отношению к «Пиру десяти дев» («О различении яств», I, 1–3) 238. В статье «Декамерон и Пир десяти дев» («Вестник Европы», 1893 г. Перепечатана в сборнике «Несколько исследований исторических и рассуждений о вопросах современных». СПб., 1899) тот же проф. Н. И. Барсов утверждает, что внешняя форма сочинения Боккачио, равно как и весь склад и тон речи, даже некоторые отдельные описания (картины природы и др.) заимствованы из «Пира десяти дев» св. Мефодия. Подобного рода имитация форм (переходящая по временам в пародию) вполне возможна по отношению к «Пиру десяти дев», но, думается, подмеченные Барсовым аналогии следует рассматривать в значительно более широком плане на фоне чрезвычайно обширной литературы, сознательно подражающей классическим образцам 239.

В 1898–1899 гг. студент Казанской духовной академии В. Гривцов писал курсовое сочинение на тему «Жизнь и труды Мефодия, епископа Патарского» («Православный собеседник», 1900, ч. I, с. 19 и 1901, ч. I, с. 103).

В 1909 г. студентом С.-Петербургской духовной академии Д. Юваловым было подано курсовое сочинение на тему «Учение св. Мефодия Патарского о девстве». Сведения об этом сочинении сохранены в отзыве проф. А. А. Бронзова, напечатанном в «Христианском чтении» за 1910 г. в разделе «Журналы заседаний совета академии» за 1908–1909 гг., с. 392–393.

Краткое изложение результатов исследования Н. Г. Бонвеча о богословии св. Мефодия было дано в актовой речи проф. Н. И. Сагарды в С.-Петербургской духовной академии на тему «Древнецерковная богословская наука на греческом Востоке в период расцвета – её главнейшие направления и характерные особенности» (напечатана в апрельском номере «Христианского чтения» за 1910 г.). Перу проф. Н. И. Сагарды принадлежит также характеристика богословия св. Мефодия, как типичного представителя традиционного малоазийского богословия, в его петрологическом исследовании «Св. Григорий Чудотворец, епископ Неокесарийский» (Петроград, 1916, с. 330, 629).

Тот же проф. Н. И. Сагарда и проф. А. И. Бриллиантов писали отзывы о курсовом сочинении студента С.-Петербургской духовной академии Л. Дмитриева на тему «Св. Мефодий Олимпский и его богословие» («Христианское чтение», 1911, в разделе «Журналы заседаний совета академии», с. 462–466).

В 1912 г. Т. Олейников напечатал в журнале «Христианин» (т. I, с. 331–351) статью с таким же названием, которое носит кандидатская работа Д. Ювалова – «Учение св. Мефодия Патарского о девстве». Эта работа представляет собой систематизацию взглядов св. епископа, изложенных в «Пире десяти дев». Источником работы Т. Олейникова является перевод «Пира» проф. Е. Ловягина.

В исследовании архиепископа Илариона (Троицкого) «Очерки из истории догмата о Церкви» (Сергиев Посад, 1912) отведено соответствующее место экклезиологии св. Мефодия. К сожалению, в поле зрения автора не попали переводы славянских трактатов, сделанные Бонвечем; по этой причине высказывания св. Мефодия, относящиеся к Церкви, представлены в исследовании не в полном виде (использован только «Пир десяти дев»; см. указ. соч., с. 473 и след.).

Диссертация митрополита Макария (Оксиюка) «Эсхатология св. Григория Нисского» (Киев, 1914) имеет в своём составе главу, посвящённую учению св. Мефодия о последних судьбах мира и человечества (указ. соч., с. 197 и след.).

Л. П. Карсавин в своём труде («Святые отцы и учители Церкви» (Париж, 1925) рассматривает вклад св. Мефодия в сокровищницу православного богословия, исходя из тех позиций, которыми определялось отношение св. епископа к оригенизму (указ. соч., с. 110 и след.).

Антропология св. Мефодия (также в связи с его полемикой против Оригена) нашла своё место в исторической части фундаментального исследования архимандрита Киприана (Керна) «Антропология св. Григория Паламы» (Париж, 1950, с. 124, 128–129, 142, 224 и др.).

Пишущий эти строки издал часть результатов своей работы над славянскими рукописями, содержащими в себе переводы творений св. Мефодия в «Журнале Московской Патриархии» и в «Богословских трудах». В 1954 г. была напечатана статья «Аграфы в творениях св. священномученика Мефодия» («ЖМП», 1954, №6, с. 43–50). В 1961 г. в «Богословских трудах» было опубликовано «Извлечение из славянского сборника творений св. священномученика Мефодия». Молитва из сочинения «О воскресении» и трактаты «О жизни и разумной деятельности», «О различении яств», «О проказе» и «О пиявице», входящие в состав этого «Извлечения», даны в переводе на русский язык («Богословские труды», II, с. 143–205). В 1964 г. в «Богословских трудах» был издан «Диалог св. священномученика Мефодия „О свободе воли“» («Богословские труды», III, с. 187–208). Цель, которую поставил перед собой автор этой последней публикации, заключалась в том, чтобы дать читателям возможность ознакомиться с частью диалога «О свободе воли», сохранившейся только в славянском переводе; эта часть дана в дословном переводе на русский язык, а часть диалога, сохранившаяся в подлинном греческом тексте и переведённая в своё время на русский язык проф. Е. Ловягиным, дана в изложении. Обе публикации в «Богословских трудах» снабжены предисловиями, примечаниями и фотоснимками с некоторых листов рукописей, использованных для издания.

* * *

177

Приводимые в этой главе сведения не следует считать исчерпывающим тему библиографическим указателем. Тем не менее, названные здесь сочинения, монографии, статьи, издания и переводы в своей совокупности включают в себя всё наиболее существенное из существующей патрологической литературы о св. Мефодии и о его трудах.

178

Grеtsеr. De Sancta Cruce. Ingolstadt, 1600.

179

Buchheit. Op. cit., S. 120–129.

180

Меursius. Varia divina. 1619, p. 91 sqq.

181

F. Combefis. Sanctorum patrum Amphilochii Iconiensis, Methodii Patarensis et Andreae Cretensis opera omnia. Paris, 1644.

182

Hese1er. Op. cit., S. 95 ff.

183

L. Allatius. S. P. N. Methodii Convivium X virginum et Diatriba de Methodiorum scriptis. Roma, 1656.

184

S. P. N. Methodii Convivium virginim. Nunc primum editum et Latinitate donatum a Petro Possino. Paris, 1657.

185

F. Combefis. Auctarium novissimum bibl. patrum. Т. I. Paris, 1672.

186

A. Gallandi. Bibliotheca veterum patrum. T. III.

187

A. Mai. Scriptorum veterum nova collectio. Т. VII.

188

J. P. Migne. Patrologia Graeca. Т. XVIII.

189

J. A. Sixt. Commentatio de Methodio. Altdorf, 1787.

190

A. Jahn. Symbolae in emendanda et illustranda S. Epiphanii Panaria. Berlin, 1860.

191

A. Jahn. S. Methodii opera. Accedit editoris S. Methodius platonisans. Halle, 1865.

192

G. Fritschel. Methodius von Olympus und seine Phylosophie. Leipzig, 1879.

193

J. B. Pitra. Analecta Sacra. Т. III (Vened, 1883), p. 612 sqq.

194

А. Harnack. Lehrbuch der Dogmengeschichte. I Ausgabe, S. 649 ff; II Ausgabe, S. 783 ff.

195

F. Lооfs. Leitfaden der Dogmengeschichte, III Ausg., S. 143 ff. R. Seeberg. Lehrbuch der Dogmengeschichte. I Ausg., S. 523 ff. W. M. Ramsay. Methodius Bishop of Olympus, p. 311 sqq. etc.

196

Th. Zahn. Studien zu Justinus Martyr, S. 1–84.

197

A. Pankow. Methodius Bischof von Olympus. «Der Katholik», 1887, В. II, S. 1–28, 113–142, 225–250.

198

W. Meyer. Anfang und Ursprung der lateinischen und griechischen rythmischen Dichtung. München, 1885. E. Bouvy. Poètes et mélodes Nimes, 1886.

199

N. G. Bonwetsch. Methodius von Olympus. I. Schriften. Erlangen und Leipzig, 1891.

200

Н. Г. Бонвеч не включил также в своё издание несколько выписок, имеющихся в «Sacra Parallela» (К. Holl. Fragmente vornicänischer Kirchenväter aus den Sacra Parallela. Leipzig, 1899, S. 162 ff). Отдельные недосмотры и погрешности перевода были частично исправлены Н. Г. Бонвечем во втором издании 1917 г.

201

N. G. Bonwetsch. Die Theologie des Methodius von Olympus. Berlin, 1903.

202

Codex Coislinianus, 294.

203

Abhandlungen Alexander von Oettingen zum 70. Geburtstag gewidmet. München, 1898.

204

Realencyclopädie für protestantische Theologie und Kirche (herausg. von Herzog und Hauck). III Auflage, В. XIII. The new Schaff Herzog Enzyclopedia of Religious. Knowledge, v. VII. (Ещё до появления этих статей Бонвеча в названных здесь энциклопедиях была опубликована статья Салмона в «Словаре христианской биографии» – Dictionary of Christian Biography, v. III, p. 909 sqq., art by G. Salmon.)

205

Dictionnaire de Theologie Catholique, v. X, 2 (art. par E. Amann). Real-Encyclopädie der classischen Altertumswissenschaft Supplementband VII (Art. v. Heussi Herbersmann’s Catholic Encyclopaedia, v. X. The Oxford Dictionary of the Christan Church, p. 895. Encyclopedia Catlolica, v. VIII, col. 888 sqq. O. Bardenhewer. Patrologie. (Freiburg, 1894). F. Сaуré. Piécis de patrologie (1927–1930). B. Steidle. Patrologia (1937). B. Altaner. Patrologie (1938). J. Quasten. Patrologie (1950–1960) etc.

206

A. Harnack. Die Chronologie der altchristlichen Literatur bis Eusebius. В. II, S. 147 ff.

207

A. Harnack und Е. Preuschen. Die Überlieferung und der Bestand der altchristlichen Literatur bis Eusebius, S. 458–478, 786, 787.

208

0. Bardenhewer. Geschichte der altchristlichen Literatur. Freiburg, 1903. В. II, S. 291–305.

209

См. примечания к публикации трактатов св. Мефодия в «Богословских трудах», сборник II, 1961, с. 152–190.

210

L. Fendt. Sünde und Busse in den Schriften des Methodius v. Olympus. Katholik, 1905. В. I, S. 24–45.

211

N. G. Bonwetsch. Methodius. (Griechische christliche Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte. В. XXVII. Leipzig, 1917).

212

P. Heseler. Zum Symposium des Methodius. Byzantinisch-neugriechische Jahrbücher, 1928, В. VI, S. 95–118; 1933, В. X, S. 325–340.

213

F. Drexl. Zehn Jahre griechischer Patristik. 1916–1925. Jahresbericht über die Fortschritte der klassischen Altertumswissenschaft, 1929, S. 248 ff. F. Diekamp. Theologische Revue, 1918, S. 212 ff. H. Koch. Theologische Literaturzeitung, 1917, S. 339 ff. O. Stählin. Deutsche Literaturzeitung, 1917, S. 987 ff. C. Weimann. Historisches Jahrbuch, 1917, S. 368 ff.

214

См. примечания к публикации трактатов св. Мефодия в «Богословских трудах», сборник II, 1961, с. 152–190.

215

Е. Buonaiuti. The Ethics and Eschatologie of Methodius of Olympus. Harvard Theological Revue, 1921, p. 255–266.

216

A. Biamontï 1) L’etica di Metodio d’Olimpo. Rivista di studi filosofici e religiosi, 1922, v. III, p. 272–298; 2) L’escatologia di Metodio d’Olimpo. Rivisa etc., 1923, v. IV, p. 182–202.

217

Q. Mercati. Emendazione a Metodio d’Olimpo. Didascaleion, 1927, v. II, p. 25–29.

218

F. Diekamp. Über den Bischofssitz des heiligen Märtyrers und Kirchenvaters Methodius. Theologische Quartalschrift, 1928, S. 285–308.

219

J. Farges: 1) Les idées morales et religieuses de Méthode d’Olympe. Paris, 1929; 2) Methode d’Olympe – Du libre arbitre. Traduction et introduction par J. Farges. Paris, 1929.

220

М. T. Disdier (Échos d’Orient, 1930, p. 367–368) даёт восторженные отзывы об обеих работах Ж. Фаржа. Значительно более сдержанную оценку даёт им Н. С. Puech (Revue de l’histoire de la philosophie, 1930, p. 191–193, 197–200).

221

Vaillant. Le De autexusio de Méthode d’Olympe. Version slave et texte grec edités et traduits en francais. Patrologia Orientalis, 1930, v. XXII, p. 630–888.

222

A. Mazon. Revue critique d’histoire et de littérature, 1930, No. 9, p. 390 sqq. Puech. Revue des Etudes Grecques, 1932, p. 324 sqq. С. Вaсkvis. Byzantion, 1931, p. 875 sqq.

223

Данные своих наблюдений над славянским текстом св. Мефодия А. Вайян использовал впоследствии в фундаментальном труде «Руководство по старославянскому языку» (А. Vaillant. Manuel du vieux slave. Paris, 1948). Русский перевод, под редакцией В. Н. Сидорова, издан в Москве в 1952 г.

224

F. Boström. Studier till den Grekiska Teologins Frälsningsiära med särskild hänsyn till Methodius af Olympus och Athanasius af Alexandria. Lunds Universitets Arsskrift. N. F. Avd., I, B. 28, No. 3.

225

G. _Lazzati. La tecnica dialogica nel Simposio di Metodio d’Olimpo; M. Margueritis. L’influenza di Platone sul pensiero e sul arte di Metodio d’Olimpo. Memoria di Paolo Ubaldi. Milano, 1937, p. 117–124, 401–412.

226

F. Badurina. Doctrina S. Methodii d’Olimpo de peccato originali. Roma, 1942.

227

V. Buchheit: 1) Homer bei Methodios von Olympos. Rheinisches Museum, 1956, В. XXIX, S. 17–36; 2) Studien zu Methodios von Olympos. Texte und Untersuchungen.LXIX. Berlin, 1958; 3) Die Echtheit der griechisch überlieferten Schriften des Methodios v. Olympos. Athen, 1958. В. Бухгейт не согласен с выводами Ф. Дикампа о месте епископского служения св. Мефодия.

228

М. Pellegrino. L’inno del Simposio di Metodio Martire. Università di Torino. Publicazioni d. Facoltà di Lettere e Filosofia, 1958, v. X, fasc. 1.

229

H. Musurillo. St. Methodius. The Symposium – a Treatise on Chastity. Ancient Christian Writers, No. 27. Westminster, 1958.

230

H. Musurillо et V. Debidоur. Methode d’Olympe – Le Banquet. Introduction et texte critique. Sources Chrétiennes, No. 95. Paris, 1963.

231

K. Quensell. Die Wahre kirchliche Stellung und Tätigkeit des fälschlich so genannten Bischofs Methodius von Olympos. Handschrift. Heidelberg, 1953.

232

L. Atzberger. Geschichte der christlichen Eschatologie innerhalb der vornicänischen Zeit. Freiburg, 1896, S. 484 ff.

233

R. Devreesse. Anciens Commentateurs grecs de l’Octateuque. Revue biblique, 1935, p. 166–191.

234

G. Вardy. La vie spirituelle d’après les Pères des trois premiers siècles. Paris, 1935, p. 301–316.

235

E. Mersch. Le corps mystique du Christ. Louvain, 1936, p. 276 sqq.

236

H. Chadwick. Origen, Celsus and the Resurrection of the Body. Harvard Theological Review, 1948, p. 82–102.

237

J. Daniélоu. Message Evangélique et culture Hellénistique aux II et III siècles. Tournai, 1961, p. 98–101, 265–278.

238

БО 427. Б. труды, II, 160.

239

Е. Ullrich. Entstehung und Entwicklung der Literaturgattung des Symposion. Würzburg, 1909. J. Martin. Symposion. Die Geschichte einer literarischen Form. Paderborn, 1931. A. Pauly – G. Wissowa. Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft. Zweile Reihe, 8. Ilalbband, Art. «Symposionliteratur».


Источник: Михаил (Чуб), архиеп. Святой священномученик Мефодий и его богословие. Ч. 1. // Богословские труды. 1973. Сб. 10. С. 7-58.

Комментарии для сайта Cackle