А. С. Уваров

Источник

Глава II

Условные слова, выражения и предложения, распределённые по восьми предметам правила о Тайне:

I Таинство Крещения: accipere, percipere, suscipere, acceptus, susceptus, dies acceptionis, albatus, in albis; νεοφώτιστος, νεόφυτος, illuminatus, ὕδωρ τῆς ζωῆς, ὕδωρ ζῶν, ἡ πηγή, fons, τὸ φρέαρ, puteus, cisterna, θεοῦ τέκνον, ἡλίοπαις, puer, infans, fidelis, πιστός, ἅγιος, renatus, renata; quod summitas dedit adsignavit, resurrecturas, in spe resurrectionis, ἐλπίς, spes, acceptus или susceptus apud deum, ἄкεπτα in X̅P̅T̅O̅; ἐν εἰρήνῃ, in pace, in deo, и составные из них формулы; jacet in Christo, in sinn Abraham, ἐν κόλποις Ἀβραάμ καὶ Ἰσαάκ καὶ Ἰάκωβ; некоторые символические выражения у церковных писателей.

II Миропомазания: а) целование мира; cum pace, te in pace, tecum pax, ἐν εἰρήνῃ, in pace; in Christo, ἐν θεῷ и прочие составные формулы; vixit in pace, in Deo vivas, ζήσας ἐν εἰρήνῃ, ἐν εἰρήνῃ προάγι, ἐν εἰρήνῃ ἡ κοίμησις, χοίμητε ἐν εἰρήνῃ; б) lavit, unxit; в) crucem accipere, cruce suscepta, in signo domini.

III Рукоположение: разные степени духовного звания.

IV Причащения: τὸ ἀγαθόν, τὰ ἀγαθά, σύμβολα, σύμβολα μυστικά, σύμβολα θείων μυστηρίων; сосуды с надписями: PIE ΖΕΣΙΣ, ΖΕΣΕΣ, dignitas amicorum pie zeses, cum tuis, cum caris tuis, cum tuis omnibus bibe et propina; in bono, in agape, in refrigerio, refrigere, in bono refrigeres; τὸ φῶς, φωτισμός, ἡ ζωή, ἡ σωτηρία, salus, ἡ ἐλπίς, spes, ἡ εἰρήνῃ, pax, ἰχθύος εἰρήνῃ.

V. Литургия и другие церковные службы.

VI. Учение о Св. Троице, VII. Символ веры, VIII. Молитва Господня: важность тайны для учения о Св. Троице; символический ἰχθύς; геометрические знаки; символические выражения в гимнах, гимн св. Климента; in pace, ἐν εἰρήνῃ, vixit in pace, ζήσας ἐν εἰρήνῃ, ἐν εἰρήνῃ προάγι и пр., относятся до Символа веры; omnibus amicus, omnibus могут быть отнесены к молитве Господней; символические формулы существовали также и для Таинств Покаяния, Брака и Елеосвящения.

При рассмотрении внутреннего значения символических выражений мы распределим их по тем Таинствам и по тому учению о догматах христианских, к которым они принадлежат. Обращая внимание только на главные символы, как основные части символического языка, мы в доказательство их значения проведём надписи, на которых они встречаются.

I. Таинство Крещения, ὁ βαπτισμός или τὸ βάπτισμα

Первое и самое главное выражение этого отдела – принимать Крещение подало повод для употребления глагола принимать с условным сокращением, т. е. не говоря, что́ именно принимается. Таким образом христиане, когда писали одни только глаголы accipere, percipere, suscipere, то подразумевали принятие Таинства Крещения. Они заимствовали это выражение от язычников, которые также писали на своих надписях percipere или accipere taurobolium или criobolium, а иногда, по общеизвестности смысла, упускали при этих глаголах слова taurobolium и criobolium, вследствие чего незаметно было никакого различия между христианским и языческим выражением. Присвоив себе эти глаголы, христиане обозначали новокрещённых выражениями acceptus или susceptus, а самое Крещение – формулою dies acceptionis66.

Другие символические выражения для Таинства Крещения произошли от обрядов, исполняемых при Крещении.

Новокрещённые одевали белые одежды и носили их в продолжение целой недели. Все подробности этого обряда описаны Евсевием при крещении Константина Великого. После принятия Крещения Константин облёкся в белые одежды, лёг на белом ложе и даже отказался покрыть себя пурпуром67. От такого обычая произошли прозвания новокрещённых: albatus или in albis. Затем, так как Таинство Крещения по преимуществу совершаемо было в день Светлого Воскресения и в Троицын день, то в Миланской церкви первое воскресенье после Пасхи получило название: dominica in albis. На надписях употребляли выражения: recessit in albis, indutus vestibus in albis и albas suas in sepulcrum deposuit.

Вокруг купели зажигались свечи, а Климент Александрийский объясняет нам Таинство Крещения следующим образом (Pædag. lib. I, cap. 6): „Крещение называется освещением, ибо мы чрез оное созерцаем святый и спасательный оный свет, т.-е. Бога“. Отсюда выражения: φωτισμός, φώτισμα, sacramentum illuminationis, ilhiminalio, sacramentum illustrationis и, наконец, τὸ φῶς, lux mentis oculorum. Таким же образом и самые новокрещённые назывались новоосвещёнными: νεοφώτιστος или νεόφυτος, illuminatus68. В Софийской церкви в Царьграде главная или большая крестильница, ὁ βαπτιστήρ или τὸ μέγα βαπτιστήριον называлась также и большим светилшцем ὁ μέγας φωτιστήρ, τὸ μέγα φωτιστήριον69.

Вода, как главное вещество при Таинстве Крещения, послужила поводом для многочисленных символических выражений. Церковные писатели означают иногда самое Таинство словом: вода, τὸ ὕδωρ, aqua. Св. Иустин говорит: „Потом мы приводим их туда, где есть вода, и они возрождаются таким же образом, как сами мы возродились, т. е. омываются тогда водою во имя Бога Отца и Владыки всего и Спасителя нашего Иисуса Христа и Духа Святаго“70. В другом месте он называет Крещение водою жизни; откуда произошло на надписях выражение ὕδωρ τῆς ζωῆς. Другое выражение: ὕδωρ ζῶν, заимствовано из Апокалипсиса (Откр.22:17): „и хотя́й да прии́мет во́ду живо́тную ту́не“): „καὶ ὁ θέλων λαμβάνετω τὸ ὕδωρ ζωῆς δωρεάν“. Если вода получила символическое значение Таинства Крещения, то и слово „источник“: ἡ πηγή, fons получил одинаковое значение, и на этом основании Гарруччи предлагает поместить на символической надписи Пектория, на том месте, где часть надписи повреждена, слово πηγή в смысле крещения71. Наконец, и слово колодец: τὸ φρέαρ, puteus, cisterna, упоминаемое в Апокалипсисе (Откр.3:15–16), толкуется в смысле крещения.

Ко всем этим символическим выражениям надо присоединить ещё слово: баня, λουτρόν72 в том смысле, как оно объяснено в послании к Ефесянам (Еф.5:26): „да освяти́т ю́ очи́стив ба́нею во́дною в глаго́ле“), и в особенности в послании к Титу (Тит.3:5): ...но по Свое́й Его́ ми́лости спасе́ на́с ба́нею пакибытия́ и обновле́ния Ду́ха Свята́го (διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου“). Ту же мысль развивает св. Иустин на основании слов Спасителя: „если не родитесь снова, то не войдёте в Царство Небесное“ (Ин.3:3–5), причём доказывает необходимость возрождения посредством Таинства Крещения. Окончательное развитие этой же мысли изложено у Григория Богослова: „Писание показывает нам троякое рождение: рождение плотское, рождение чрез Крещение и рождение чрез Воскресение“73.

После такого толкования понятно, что новокрещённые сравнивались с новорождёнными детьми и носили символические названая: θεοῦ τέκνον, ἡλίοπαις74, puer, infans et fidelis75. О последнем выражении „fidelis“ надо заметить, что оно употреблялось не только в смысле человека верующего, но означало также христианина, как лицо, принявшее крещение. Такое же двойное значение имели слова: πιστός и ἅγιος.

Вера в возрождение, παλιγγενεσία, имела такое утешительное влияние на каждого христианина, что мысль о нём постоянно повторяется на всех надгробных надписях.

На этом основании Оптат прозвал самое Таинство Крещения: nativiias spiritualis, а в надписях встречаются слова renatus и renata, или как прилагательные, или даже как имена личные76.

С понятием о возрождении тесно связан догмат о воскресении мёртвых и о Царствии Небесном. „Аще кто не родится водою и духом, не может внити в Царствие Божие», сказал Сам Спаситель. Затем все формулы с более или менее ясными намёками на Воскресение и на Царствие Небесное должны быть также отнесены к Таинству Крещения. Самое слово ανάστασις сделалось именем личным для христиан, а символические формулы об этом догмате принадлежат к самым тёмным, как-то: quod summitas dedit, adsignabit, resurrecturus, in spe resurrectionis и пр. Но все эти формулы, как греческие, так и латинские, сокращаемы были в слове ἐλπίς, spes. Эта таинственность в формулах сохранилась до самого IV века, и только в последующих столетиях вера в Воскресение стала высказываться яснее. На надгробных надписях она всегда

служит доказательством принадлежности к христианству лица, тут погребённого77. Для примера мы приведём одну из надписей, описанных г. Лебланом (№ 398, tome II). См. рис. 1.

Hic pausat Eufra

sius bendictus in

pace qui vixit an.

LXX Mens. II dies VII

surr(ecturu)s die caelo cum

venerit auctor.

Рис. 1

Под надписью два феникса и два дельфина по бокам сосуда передают иконно, как мы объясним дальше, смысл всей надписи. Последние строки в надписи: surrecturus die coelo cum venerit auctor напоминают слова из Евангелия Матфея (Мф.25:31): „Егда́ же прии́дет Сы́н Человече́ский в сла́ве Свое́й“ и пр. и слова из евангелия Луки (Лк.17:24): „...та́ко бу́дет Сы́н Челове́ческий в де́нь Сво́й“.

Так как с Таинством Крещения находятся в связи догматы о Воскресении и о Царствии Небесном, то большая часть формул, принадлежащих к Таинству Крещения, получила символическое значение и этих догматов. Свет, τὸ φῶς не только стало означать одно Крещение, но перенесено было и на Самого Бога, как Источника всякого света. „Святый и спасительный свет, т. е. Бог“, сказал Климент Александрийский, а Григорий Богослов (слово XL)78 повторил ту же мысль: „Бог есть Свет высочайший“. Отсюда Царство Божие или Рай представлялся местом светлым, и на этом основании составлены были символические формулы, означающие Рай: τὸ φῶς, lux, lux superna, lux domini, aeterna lux79.

Другие формулы Крещения расширились также в символическом своём значении, и даже коренные выражения: accipere, accepit, acceptus, susceptus получили значение достижения Царствия Небесного: acceptus или susceptus apud deum, ακεπτα in X̅P̅T̅O̅. Таким образом на надписи 397 года80 стоит:

Другой пример:

Mala... accepta apud

Deum iv idus iunias Aetio cons81.

Затем, самый многочисленный разряд символических выражений о Царствии Небесном основан на мысли о вечном мире и о Небесном спокойствии. Основная мысль сосредоточивалась в словах ἐν εἰρήνῃ, іn pace; причём все остальные дополнения этой коренной формулы только точнее определяют самый предмет символа, не изменяя настоящего значения. Таким образом: dormit in pace, dormit in somno pasis, suscipiatnr in pace, pax cum sanctis, pax cum angelis, cum deo in pace, εἰρήνῃ σοι ἐν θε͂, ΙΡΗΝΙ СОІ ΕΝ ΟΥΡΑΝΩ, ἰχθύος εἰρήνῃ и пр. – все без исключения означают Рай и Царствие Небесное. Так как Бог есть вечный мир и блаженство, то вместо коренной формулы: in pace, стали писать in Deo; отсюда произошли новые символические формулы: requiescat in Deo, accepit requiem in Deo, elatus est с пропуском слов: ad Deum82.

В тех случаях, когда in pace поставлено со значением Рая, то весьма часто к этим словам присоединяют ещё глагол refrigere, на том основании, что refrigerium, как увидим далее в Таинстве Причащения, имеет также символическое значение Небесного Царства. В других случаях формула in pace или дополняется прилагательным aeterna, или замещается особым выражением domus aeterna, но с тем же символическим значением Рая. Это последнее выражение domus aeterna заимствовано христианами из языческой эпиграфики, в которой оно имеет значение гробницы или могилы83.

Наконец, к тому же символическому значению Рая и Царствия Небесного принадлежат и такие выражения, которые относятся к столетиям после Константина Великого и совершенно почти утратили всю таинственность первоначальных символических выражений. Сюда принадлежат: jacet in Cliristo, in sinu Abraham, ἐν κόλποις Ἀβραάμ, καὶ Ἰσαάκ, καὶ Ἰάκωβ. На одной греческой надписи мы даже читаем: „Бог, сидящий одесную Отца в месте пребывания святых, да примет душу умершего“84.

В заключение заметим, что у церковных писателей находится много символических выражений для Таинства Крещения, которые без сомнения, найдутся и на надписях, и на памятниках христианских. Из таких выражений мы укажем только на следующие: peccatorum remissio, ablutio ресcatorum, unctio, initiatio, consecratio, salus, signaculum domini, signaculum Christi, signaculum salutare85.

II. Таинство Миропомазания, χρίσμα, confirmatio

После принятия крещения, новокрещёный представлялся епископу для получения благословения, состоящего в торжественном молении о сошествии Св. Духа на крестившегося. С этим молением соединены были обряды: а) помазания миром, б) возложения рук и в) крестного знамения, отчего и самое Таинство Миропомазания известно под трояким наименованием: Таинства Миропомазания (χρίσμα, chrismatisatio, unctio), – возложения рук, и печати Господней (σφραγίς, signum, signaculum86. Все три обряда, отразились на символических выражениях, означающих одно и то же Таинство.

а) После Таинства Миропомазания приветствовали новокрещёного целованием мира87. При этом, на Западе, говорили: pax tecum, а на Востоке – εἰρήνῃ μεθ’ ἡμῶν или ὑμῖν. И тот и другой возглас вошли в символический язык на основании книг Священного Писания88, хотя это приветствие мира, искони времени, употребляемо было между евреями и между язычниками. На всех надгробных надписях еврейских постоянно встречается одна и та же формула: ἐν εἰρήνῃ. То же самое встречается и на языческих надписях и даже на языческих монетах. Слова: pax, pax aeterna, in pace89 помещались большею частью в начале языческих надписей, и в самой Энеиде (I, ст. 249) мы находим такую же формулу:

…nunc placida compostus pace quiescit.

Такая общеупотребительность этих выражений между язычниками могла послужить поводом для внесения их в символический язык христиан, и таким образом, христиане не опасались разоблачить то новое значение, которое они придали этим же самым словам.

Приветствия мира: pax tecum, pax tibi, εἰρήνῃ σοι, εἰρήνῃ ὑμῖν, заимствованные из Евангелия, перешли не только в христианскую эпиграфику90 но и в самую Литургию, с тем же значением пожелания счастья и спокойствия, которое выражено было Самим Спасителем (Ин.14:27): „Ми́р оставля́ю ва́м, ми́р Мо́й даю́ ва́м, не я́коже ми́р дае́т, А́з даю́ ва́м“ („Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, Ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν“). Тот же смысл находится и в молитве Симеона Богоприимца (Лк.2:29): „ны́не отпуща́еши раба́ Твоего́, Влады́ко, по глаго́лу Твоему́ с ми́ром (ἐν εἰρήνῃ).

Из этих евангельских изречений христиане сделали условные сокращения: cum pace, te in pace и tecum pace. В двух последних сокращениях прямо подразумевается Christus faciat или Christus suscipiat, как видно, например, из следующей надписи (Мarini. Arvalli, II, p. 42291:

Leo te in pace faciat.

Первоначальная формула ἐν εἰρήνῃ, in pace, так часто повторяемая на надгробных плитах, как языческих, так и христианских, остаётся всегда загадкой если при ней не стоит другого объяснительного слова или если общий смысл всей надписи с другими условными выражениями не поясняет прямого её значения. Такое затруднение лучше всего явствует из рассмотрения самих памятников.

Например, в латинской надписи, написанной греческими буквами, нет никаких указаний на христианское её происхождение, если бы не знали, что она находилась в катакомбах (Perret. pl. V).

ΕΥΤΥΧΙΑΝΗ

TH XON

ΠAKE

Такое же сомнение, по случаю отсутствия других пояснительных выражений, встречаем мы на известной бронзовой монете императрицы Салонины, супруги императора Галлиена (260–268). На лицевой стороне этой монеты вокруг изображения головы императрицы стоит надпись SALONINA AUG(usta) (рис. 2).

Рис. 2

На обороте: изображение императрицы, сидящей на престоле правой руке масличная ветвь, в левой – длинный скипетр. Кругом надпись AUGUSTH IN PACE. Надпись оборотной стороны: augusta in pace объясняется г-м Девитом92 так, как она стоит на монете, а не на надгробной надписи: в значении, что императрица Салонина приняла и исповедовала христианскую веру. По мнению других нумизматов, как-то: Вальяна, Бандури, Раше и Лупи, эта надпись объясняется как насмешка современников над постоянными смутами и войнами, продолжавшимися во всё царствование Галлиена. Но это мнение не принято учёным Экелем, который объясняет эту надпись совершенно иначе, и отнюдь не как насмешку, хотя примеры насмешек встречаются на других монетах того же императора Галлиена, чеканенных его соперниками во время их войн за императорский престол, например – с надписью: ubique pax. Разобрав различные эти мнения, Девит приходит к убеждению, что надпись: augusta in pace, действительно, имеет то таинственное значение, которое в первых веках христианства придавалось символической формуле: в мире, подразумевая Христа. Вся формула в совокупности, в мире Христа или in pace (как и на вышеприведённых надписях), означала исповедование христианской веры и причастие к Христианской Церкви, так как сама Церковь в переносном смысле получила символическое название мира, рах. Отсюда формула in pace служила доказательством при имени личном, что это лицо принадлежало к членам Христианской Церкви. При этом заметим, что формула in pace в особенности часто встречается на памятниках тех стран, которые всех более страдали от многочисленности ересей, как например Галлия и Африка. Оттого было бы любопытно определить место чеканки монеты Салонины, судя по буквам M. S. или S., или Р., поставленных в сегменте на оборотой стороне монеты. Раннее появление (между 260 и 268 годом) формулы in pace, с христианским значением, не может служить к опровержению предположения г-на Девита, потому что на надписи мы её встречаем ещё ранее, около 168 года (Rоssі, Inscript. I, p. 8).

Для христианской символики формула: ἐν εἰρήνῃ или in pace сделалась как бы условным сокращением Символа веры. Находясь в связи с известным обрядом Таинства Миропомазания, эта формула была столь же тесно связана и с Таинствами Крещения и Причащения. Таким образом, общее её символическое значение соответствовало доказательству исповедания христианской веры. Если эта формула помещена на надгробной плите, то она служит свидетельством, что погребённое тут лицо, действительно, принадлежало к Христианской Церкви. Такое положительное значение этой формулы объясняется тем, что in pace есть, собственно, только сокращение другой, более обширной формулы: in pace et in fide catholicae communionis. Менее пространную редакцию этой формулы мы видим на надписи, найденной в катакомбах Претекстаты близ Рима:

hic. requiescit. in

pace. fide, custitut

us. Ilarus. qui. vixit.

annus, pl. ms. XXV.

Следует читать: Hic requiescit in pace, in fide constitutus Hilarus qui vixit annos plus minus ХХV.

Другая надпись93, также из Рима, содержит гораздо более подробное и ясное изложение той же формулы:

Depositus Herila

Conies in pace fidei

Catholice VII. kal.

aug. qui. vixit ann.

pl. m. L. D. N. Severi Aug.

primo cons,

et

consulatu Herculani

v. c.

Из всего сказанного видно, что ἐν εἰρήνῃ и in pace имели, по преимуществу, значение: „в мире Христианской Церкви“, как доказательство исповедования христианской веры. В таком толковании этой формулы нас также убеждает и послание св. Киприана (Epistola LIV), в котором встречаем следующее место. „Hoc in tempore pacem nos non dormientibus, sed vigilantibus, damus; pacem non deliciis, sed armis damus, pacem non ad quietem, sed ad aciem damus. Si secundum quod eos audimus et optamus et credimus, fortiter steterint, et adversarium nobiscum in congressione prostraverint, non poenitet pacem concessisse tam fortibus, imo episcopatus nostri honor grandis et gloria est, pacem dedisse martyribus ut sacerdotes, qui sacrificio Dei quotidie celebramus, hostias Deo et victimas praeparemus“94.

Получивши раз значение исповедования веры, формула in pace стала постепенно пополняться и изменяться. Сперва её дополнили словами in Christo:

Pientia quae vixit annos NVIM

IIII diest. II manet in pace et in Cristo95.

Потом сложились формулы: in pace Christi, in pace Domini, in Deo pacem, εἰρήνην ὑμῖν, πᾶσιν ἐν θεῷ, которые со временем сократились в новые формулы: in Christo, in Deo, in spiritu tuo, ἐν θεῷ96.

Несмотря на все позднейшие пополнения или изменения, понятно, что первоначальная формула in pace, как символ исповедования православной веры, сохранила всегда своё значение, и это значение, как мы видели, в особенности ценилось в странах, наводнённых ересями. По этой причине, на гробницах членов Африканской Церкви символическое in pace преобладает над всеми остальными условными выражениями. Христиане в Африке, видя постоянно перед глазами, с какими затруднениями они должны были бороться, чтобы охранить себя от всякой ереси, ценили вполне того, кто всю жизнь провёл в недрах Христианской Церкви, а потому и писали на его надгробной плите такого рода выражения: vixit in pace, in Deo vivas, ΖΗΖΑΣ ΕΝ ΕΙΡΗΝΗ, ΕΝ ΕΙΡΗΝΗ ΠΡΟΑΓΙ97.

После такой формулы, удостоверяющей, что покойник всю жизнь провёл в истинной христианской вере, необходимо было составить новую формулу, которая могла бы относиться к тем христианам, которые сознав свои заблуждения под конец жизни, присоединились к Церкви. Для такой формулы христиане обратились к ΙV Псалму, к стиху 9 (Пс.4:9): „В ми́ре вку́пе усну́ и почи́ю, я́ко Ты́ Го́споди еди́наго на упова́нии всели́л мя́ еси́“; и из первоначальных слов: „ἐν εἰρήνῃ επὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι“ составлены были следующие формулы: ἐν εἰρήνῃ ἡ κοίμησις αὐτοῦ, κοίμητε, ἐν εἰρήνῃ in pace morienti, in pace defunctus, decessit in pace domini, recessit in pace, in pace dormit, in pace domini dormias, requiescere in pace98.

Несмотря на то, что мы старались с точностью определить символическое значение каждой формулы, однако же многие из них, безо всяких особых изменений, относятся не только к одному, но к нескольким Таинствам. Таким образом vixit in pace и vivas in deo, как содержащие в себе значение принятия христианской веры, относятся прямо к трём Таинствам: Крещению, Миропомазанию и Причащению. Даже при таком отношении к трём Таинствам, эти формулы могли ещё иметь особые, символические оттенки, выраженные или составом самой надписи, или известною, условною расстановкою слов, но эти оттенки от нас совершенно ускользают.

б) Ко второй части Таинства Миропомазания отнесён был обряд Возложения рук. Формул, прямо относящихся до этого обряда, мы не можем указать, но заметим, что блаженный Августин99 называет Таинство Миропомазания: mysterium unguenti, chrismatis sacramentum, a Тертуллиан упоминает о том же Таинстве следующим образом: „Плоть омывается, плоть помазуется, плоть запечатлевается, да оградится душа“.

Вероятно, по поводу этих слов Тертуллиана сложилась символическая формула: lavit et unxit, которую мы находим на гробнице двух супругов. Крышка саркофага украшена надписью, изложенною гекзаметрами, a по сторонам изображения обоих супругов помещён стих:

Quos dei sacerdus Probianus lavit et unxit100.

в) Наконец, третья часть Таинства Миропомазания состояла в знамении Креста на новокрещённом, а потому и самое Таинство в Апостольских постановлениях (III с. 17) называется: „утверждением исповедания и печатию завета с Богом“. Мы уже прежде заметили, что самое знамение Креста называлось печатью Господа, σφραγίς и signum или signaculum.

На основании этого обряда произошли выражения: crucem ассіреге и cruce suscepta, и любопытный пример употребления этих выражений видим мы на надписи 268 или 269 года101. На этой плите, к сожалению, повреждено самое то место, где должно стоять слово crucem, отчего иные читают:

qui crucem accepit d. n. die XII k(al),

другие, между тем, и в том числе сам Росси читают: gratiam accepit, и в этом последнем случае, эта формула относилась бы к Таинству Крещения, как мы видели выше, а не к Таинству Миропомазания. Впрочем, я полагаю, что и в gratiam accipere может скрываться намёк на Миропомазание.

Весьма часто вместо слова: crux ставили слово signum, откуда произошло выражение in signo domini. На римской надписи y Болдетти102 сказано:

Petro et Marcellino in signo domini

vi visi vi feceram.

III. Таинство Рукоположения, Ordinatio

Рукоположение передавалось только клиру, и каждая степень в священстве имела своё особое название. Эти названия выписывались на надписях, и только в самих названиях замечаем мы следы условных формул или сокращений. Когда название степени священства, как например, ἐπίσκοπος, episcopus, было слишком общеизвестно, тогда из предосторожности не выписывали название вполне, а ставили его только в сокращённой форме. На надписи 364 года, из города Нолы, мы читаем:

(hіс re) QYIESCIT QYOD YULT DEYS

(epi)SC. D. PRIDIE NONAS

(se) P. CONS. DIVO (Joviano et Varro)

NIANO103.

Между тем названия других степеней, по мнению христиан непонятные для лиц непосвящённых, выписывались сполна на надгробных памятниках даже в продолжение первых трёх веков.

У греков слово πρεσβύτερος означало вообще священника, но вместе с тем иногда заменяло слово ἐπίσκοπος104, и, вероятно, в этом последнем значении оно помещено на сосуде, описанном Буонаруотти105. На сосуде, найденном в пещерах св. Каллиста, стоит сокращённая надпись:

ASIN PRE,

которую следует читать: Asinius Christi presbyter. Другая надпись на надгробной плите пресвитера Романа имеет хвалебный возглас: bonæ memoriæ и формулу: vixit in pace в смысле, что он прожил всю жизнь в недрах Христовой Церкви106.

Слово диакон (διάκονος) иногда заменяется на надписях словами: levites или ministrator christianus107.

Название игумена, abbas, встречается на надписи 468 года.

Но вообще касательно всех условных выражений этого отдела надо заметить, что памятники не довольно многочисленны и в особенности недостаточно разнообразны, чтобы доставить нам много сведений о символических выражениях, относящихся до Таинства Рукоположения.

IV. Таинство Причащения, Εὐχαριστία

Евхаристия, как главное Таинство, скрываемо было с величайшею заботою от всякого непосвящённого человека. Вокруг него собраны были самые таинственные выражения и самые сокровенные символы.

Не только совершение этого Таинства, но самое название его скрывалось от всякого лица, не принявшего ещё крещения.

О священнодействии Иоанн Златоуст говорит108: „Мы совершаем Таинство. затворив двери, и запрещаем непосвящённым быть при оном“. Доселе при Литургии возглас диакона: „Елицы оглашенные изыдите!“ напоминает нам меры предосторожности, принимавшиеся первыми христианами.

Такая же предосторожность принималась и для названия этого Таинства. Отцы Церкви и церковные писатели избегали произносить название Таинства Причащения и вместо него употребляли условное выражение: τὸ ἀγαθόν; когда же должны были говорить об обоих видах Причастия, то ставили условное τὸ ἀγαθόν в множественном числе τὰ ἀγαθά109.

Для примера приведём рассказ Палладия (глава IX) из жития Иоанна Златоустого. Он упрекает врагов Иоанна в том, что, возбудив мятеж против него, они подали повод лицам непосвящённым ворваться в церковь и видеть то, чего им видеть не следовало. При этом, описывая, каким образом, в это время, опрокинут был потир, Палладий употребляет следующее выражение: тогда символы были пролиты (symbola effusa).

Это выражение Палладия напоминает нам, что и Феодорит называл хлеб и вино в Причастии σύμβολα μυστικὰ или σύμβολα θείων μυστηρίων110.

Много подобных иносказательных и условных выражений встречается у св. Кирилла, у Иоанна Златоустого, у Августина и других писателей, как-то: ἔλαβε τάδε и др.111

По существу этого Таинства, главный предмет его обрядности составляли сосуды, служившие как при священнодействии, так и для раздачи Причастия. Так как в первые века Причастие раздавалось на руки самим верующим112, то учёный Секки, полагает113, что не только отдельные лица, но и целые семейства должны были иметь свои собственные, особые сосуды, исключительно предназначенные для получения Святых Даров. Таким образом, Секки старается объяснить то огромное количество христианских сосудов, которое попадается в катакомбах римских и вообще в христианских гробницах.

На этих сосудах находятся надписи хотя и заимствованные из числа языческих возгласов, но помещённые христианами в совершенно другом значении. Таким образом, на сосудах, предназначенных для причастия, встречаются следующие надписи: PIE ZESIS, ZESES вместо ПІЕ ZHCEIC, dignitas атісоrum pie zeses, cum tuis, cum caris tuis, cum tuis omnibus bibe et propina.

Некоторые из этих надписей хотя и греческие, но прописаны латинскими буквами, может быть, для затруднения их чтения и понимания.

Возгласы: pie zeses, bide, vice заимствованы христианами из числа вакхических возгласов, употреблявшихся язычниками как на пирах, так и на надгробных надписях. Обыкновенно, между язычниками, эти возгласы выставлялись на одном роде сосудов, известных под именем γραμματικὰ ποτήρια114. Те же самые надписи поступили и в символический язык христиан с таинственным соотношением к Причастию.

Тут, как и прежде, христиане, по обыкновению своему, воспользовались уже готовыми выражениями, но в этом случае смысл принятой надписи совершенно изменялся, иначе христианин не посмел бы поместить на своей утвари языческое выражение, оскорблявшее его нравственные и религиозные чувства. Для допущения между христианами таких надписей и возгласов, которые, так сказать, олицетворяли чувственную жизнь язычников в самой материальной их обстановке, надо было, чтобы самый глагол жить, в формулах: vive, ζήσης лишён был своего материального значения по понятиям язычников115. В нём крылось существенное различие между жизнью язычника и жизнью христианина. Это был вопрос между отживающим языческим обществом и вновь создающимся христианским миром. Жить понималось теперь в смысле свойства духу Христианской Церкви.

При таком изменении главного выражения в этих возгласах они все получили условное соотношение к Таинству Причащения и стали помещаться по преимуществу на сосудах, которые предназначались для этого Таинства. Таким образом, выражение πίε ζήσαις или pie zeses сделалось одним из главных условных выражений для Причастия, и мы убеждаемся в настоящем символическом значении этого выражения из надписей на двух стеклянных сосудах, найденных в римских катакомбах.

Первый из этих стеклянных сосудов издан был учёным Лупи116, и найден в 1732 году в пещерах Фрасона и Сатурнина. Он имеет форму чаши, на верхнем ободке которой сделана надпись:

ПІЕ ZHCAIC EN АГАѲОІС,

заканчивающаяся, вместо точки, пальмовою ветвью (рис. 3). Значение всей надписи легко объясняется вследствие прибавления EN АГАѲОІС, которое, как мы видели выше, означает Причастие под обоими видами (τὰ ἀγαθά). Таким образом вся формула пей и будешь жив в хороших соответствует мысли: пей и достигнешь жизни вечной посредством Причастия.

Рис. 3

На этом любопытном памятнике мы видим, на деле, употребление символических выражений τὸ ἀγαθόν или τὰ ἀγαθά, встречающихся у греческих церковных писателей. На другом стеклянном сосуде, также изданном Лупи, мы уже видим, что латиняне перевели символическую формулу τὸ ἀγαθόν, и стали употреблять её в виде возгласа: in bono. На этом сосуде стоит надпись:

Auguste in

bono refri

geres dulcis117.

лист плюща.

Рис. 4

Третий стеклянный сосуд (рис.4), коего надпись объясняет точный смысл возгласа ПІЕ ZHCAIC, был найден в Венгрии в местечке Szekzárd (древней Alisca) в 1845 году, в великолепном саркофаге из белого паросского мрамора118. Крышка саркофага была прикреплена железными скобами, свинцом и залита известью. Как крышка, так и самый саркофаг украшены были барельефами мифологического содержания, но вся гробница, как кажется, принадлежит к III или IV веку, когда мало ещё христиан находилось в древней Паннонии. Внутри саркофага, между пятнадцатью сосудами различной формы, находился стеклянный сосуд, немного повреждённый, имеющий на дне снаружи выпуклое изображение трёх рыб и трёх раковин. Узорчатый ободок отделяет круглое дно от боковых сторон сосуда, на которых сделана широкая надпись, также выпуклыми буквами: ΛΕΙΒ(Е TΩ Π)ΟIMENΙΠIEZΗ(СΑ)IС и пальмовая ветвь вместо точки (рис. 5). Настоящий смысл этой надписи: „возливай Пастырю, пей и будешь жив“, с точностью разъясняется словом пастырь, ποιμήν, которое, как увидим дальше, заимствовано из евангельской притчи о Пастыре Добром: (Ин.10:2) сл.: ποιμήν τῶν προβάτων.

Рис. 5

Посредством слова пастырь тут отымается у глагола λείβω, изливаю (в смысле жертвенного возлияния, как σπένδω) то языческое значение, которое оно обыкновенно имеет. Общий христианский характер этого памятника ещё больше определяется изображением трёх рыб на дне сосуда. Таким образом, возглас: „возливай Пастырю, пей и будешь жив“, в особенности при сопоставлении с предыдущею надписью: пей и будешь жив в хороших, может быть ясно объяснён, как намёк на Таинство Причащения. Отсюда и символическое значение формул ПІЕ ZHCAIC и всех подобных выражений разрешается вполне определённо.

Как только формула ζήσης получила значение жизни будущей вследствие применения её в Таинстве Причащения, то по необходимости символическое значение её должно было развиться ещё шире. В этом смысле пополнили первоначальную формулу и составили новые формулы: ζήσης ἐν θεῷ, vive in deo, vivas in deo dulcis, vive in aeterno, которые указывают на вечное, райское блаженство в прямой связи с Таинством Причащения: „а́ще кто́ от него́ я́ст, не у́мрет“ (Ин.6:50). В таком же смысле изменена и первоначальная формула in bono, которая означает: в блаженстве, в Раю119.

Развивая ещё далее связь между Причастием и вечным блаженством, христиане придали выражениям: δεῖπνον κυριακόν, sacra cœna, τράπεζα κυρίον, mensa Dei, ἀγάπη или αἱ ἀγάπαι120 в переносном смысле значение Царства Небесного и вечного блаженства, и из них образовали новые формулы: in agape, in refrigerio, refrigere.

Refrigerium, в прямом смысле, значит пир или брачный пир (Мф.22:2, 25:10, Откр.19:7), или вообще всякое освежение тела посредством пищи. Таким образом, в Псалме LXV, ст. 12 (Пс.65:12), сказано: „Transivimus per ignem et aquam et eduxisti nos in refrigerium (διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ διὰ ὕδατος καὶ ἐξήγαγες ἡμᾶς εἰς ἀναψυχήν; в славянском переводе сказано: ...в покой). Ещё яснее выражено значение этого слова в Послании к Тимофею (2Тим.1:16), в котором апостол Павел, говоря о гостеприимстве Онисифоровом, упоминает, что он часто его освежал пищею (πολλάκις ἀνέψυξε). В этом последнем смысле, латинское слово refrigerium сделалось на надписях символом Рая. При этом заметим, что Тертуллиан (Apolog. XXXIX) называет агапы – освежениями, доставляемыми богатыми неимущим, вследствие чего слова agape и refrigerium получили совершенно одинаковое значение Рая.

На описанном выше втором сосуде, в надписи сказано: in bono refrigeres, что свидетельствует о древности этого памятника, потому что Росси замечает, что все формулы, содержащие или refrigerium, или глагол refrigere, принадлежат ко временам до Константина Великого121.

В одинаковом смысле, как refrigerium употреблялась формула: in pace delicium122.

Мы уже заметили тесную связь между Таинством Крещения и Таинством Причащения, и, таким образом, указали на то, что условные выражения одного Таинства применяются и к другому. Так, например: τὸ φῶς, φωτισμός, ἡ ζωή, ἡ σωτηρία, ἡ ἐλπίς, spes, ἡ εἰρήνη, рах123, послужили одинаковым образом для составления условных выражений для Таинства Причащения.

Прежде чем перейти к рассмотрению отдельных формул, мы должны упомянуть тут о знаменитой надписи второго века, изобилующей символическими выражениями как по Таинству Крещения, так и по Таинству Причащения. Эта надпись, найденная во Франции на древнем кладбище близ города Отён (Autun), излагает почти полный Символ веры, указывая на оба Таинства и на связь между ними по общему догмату о будущей жизни. Вообще, по замечанию исследователей, изложение этой надписи во многом напоминает мысль, высказанную св. Иринеем (lib. IV § 5): „Nostra autem consonans est sententia eucharistiæ et eucharistia rursus confirmat sententiam nostram. Offerimus enim ei quae sunt ejus, congruenter communicationem et unitatem praedicantes carnis et spiritus. Quemadmodum enim qui est a terra panis, percipiens invocationem Dei, jam non communis panis est, sed eucharistia, ex duabus rebus constans, terrena et celesti: sic et corpora nostra percipientia eucharistiam, jam non sunt corruptibilia, spem resurrectionis habentia“. Необходимость принять за основную мысль слова Иринея объясняется тем, что надпись эта, изготовленная для гробницы Пектория, умершего в Галлии, была сочинена под влиянием того именно писателя, коего учение отразилось на всей стране. В особенности в окрестностях Лиона, где раздавалась проповедь св. Иринея, заметно это влияние, так как на надгробных плитах постоянно встречаются формулы, напоминающие о воскресении мёртвых. Между тем, в других местностях Галлии, в которых не происходила эта борьба св. Иринея против учения гностиков, подобные формулы о воскресении мёртвых почти нигде не встречаются124.

По своему содержанию Отёнская надпись требовала в изложении более предосторожностей, чем всякая другая, оттого она является любопытнейшим памятником символического языка первых веков. Кроме уже известных нам формул, в Отёнской надписи находятся: символическое слово ΙΧΘΥΣ, и происшедшая от этого слова формула: χθύος εἰρήνῃ125.

Ко всем предыдущим формулам следует присоединить ещё: ζήσας ἐν εἰρήνῃ и ἐν εἰρήνῃ προάγι126. Первая формула: „ἐν εἰρήνῃ как in pace“, имеет значение: in fide; a во второй – глагол προάγι ещё яснее указывает на жизнь, проведённую в недрах истинной Церкви. В обоих случаях εἰρήνῃ не только может быть отнесено иногда к Церкви земной, но также и к Церкви Небесной.

Литургия и другие церковные службы127

Литургия

К Литургии должны быть отнесены те отрывки из книг Священного Писания и молитв, которые часто встречаются на надписях. Если они не помещены целиком, то по крайней мере эпиграфические обороты напоминают их и явно подражают им.

Мы уже привели надписи с некоторыми литургическими выражениями, как, например, pax tecum. Хотя во всех литургиях молятся о принятии в недра Авраама, но это выражение сохранилось более на Востоке, под влиянием, по-видимому, Восточной Церкви, и на Западе далее Сицилии не встречается128, а в Сицилии, как известно, влияние Греции совершенно преобладало.

VI. Учение о Св. Троице, VII. Символ веры, VIII. Молитва Господня

Эти три последнее отделы символических выражений до такой степени слиты между собою, по содержанию, что не могут быть рассмотрены отдельно. Каждый из них пополняет символическое толкование другого, и таким образом условные выражения или формулы, принятые для одного отдела, вместе с тем принадлежат и к выражениям и формулам двух других отделов. Сперва мы рассмотрим, какими таинственными завесами христианская символика ограждала учение о Святой Троице, потом относительно Символа веры и молитвы Господней мы укажем на прямое отношение между древнейшими гимнами христиан и их надписями.

Учение о Святой Троице, по существу самого догмата, должно было вызвать символические формулы ещё более таинственные, чем все прочие формулы, принадлежащие к остальным семи предметам, скрываемым от непосвящённых. Христиане не только не довольствовались условными выражениями и словами, но даже и им не доверяли, вследствие чего вместо слов и выражений стали употреблять особые геометрические знаки. Первая мысль подобного нововведения может принадлежать св. Клименту Александрийскому (II век), так как доселе найденные надписи с подобными символическими знаками принадлежат именно к его времени. Или он сам повлиял на введение таких знаков, или они стали употребляться незадолго перед Климентом, потому что в его творениях заметны следы и намёки на такие геометрические знаки. Описывая значение круга, Климент говорит: „Καὶ δὴ οὐ γίνεται ἀτεχνῶς ἓν ὡς ἓν, οὐδὲ πολλὰ ὡς μέρη ὁ Ὑιός, ἀλλ’ ὡς πάντα ἓν. ἓνθεν καὶ πάντα. κύκλος γὰρ ὁ αὐτὸς πασῶν τῶν δυνάμεων εἰς ἓν εἰλονμένων καὶ ἐνονμένων. διὰ τοῦτο Α καὶ Ꞷ Λόγος εἴρηται“. Strom. 1. ΙV, c. 25. (Patr. gr. t. VIII, p. 1365).

Несмотря даже на то, что Феофил Антиохийский во II столетии, первый употребил слово Троица, всё-таки правило о тайне запрещало помещение его на надписях129.

Кому не приписать первую мысль о геометрических символах, она всё-таки принадлежит к древнейшим временам христианства, и первое отступление от этого общепринятого правила не встречается прежде пятого века. Несмотря даже и на V век, подобное исключение попадается только на трёх надписях, которые, хотя и принадлежат к довольно позднему времени, всё-таки представляют пример непонятного для нас отступления от церковного правила, бывшего в полной силе даже и в V столетии. Древнейшая из них принадлежит к 403 году, а две остальные должны быть отнесены к концу пятого или даже к началу VI века130.

Кроме вышеупомянутых трёх исключений, все надписи первых трёх веков христианства, которые содержат намёк или указание на Св. Троицу, выражают этот намёк или указание посредством геометрических форм, более удобных для скрытия настоящего символизма надписи. Из подобных надписей нам доселе известны только шесть, из которых три найдены в Италии, две в Африке и одна во Франции. Но к ним надо причислить и такие памятники, где кроме известных геометрических знаков, нет ни слова для объяснения их прямого значения. Даже эти последние памятники, по отсутствию всяких намёков и по форме указанных знаков, должны быть отнесены к древнейшим памятникам этого рода.

По этой причине, при хронологическом распределении условных символов Св. Троицы, они занимают первое место, если не содержат особых признаков позднейшего времени, как например, монограмму Христа константиновских времён.

Рис. 6.

Рис. 7

Первым памятником является тут, без сомнения, надпись, найденная в Африке, близ Лагулет (la Coulette131 (рис. 6). Отсутствие всякого сложного выражения доказывает древность этой надписи, между тем как под нею представлен треугольник с точкою у каждой стороны. Настоящее символическое значение этого треугольника и этих трёх точек явственно выскажется на следующих надписях.

На втором памятнике мы находим те же основания при выражении идеи о Св. Троице, но тут слиты две геометрические фигуры (рис. 7): круг, который по Пифагору, выражал полное совершенство, а на древних памятниках вместе с тем означал бессмертие, и треугольник, вписанный в него. Плита эта также найдена в Африке, в Куруби и хранится в Копенгагенском музее132. На ней две рыбы плавают между тремя кругами, разделёнными на четыре части крестом, а в крайний из них вписан треугольник. Другая плита одинакового происхождения, но поменьше, представляет одну рыбу между двумя кругами. В первом круге то же самое, что и на первой плите, а во втором круге шестилиственный цветок или звезда. Но на обеих знаки одинаковы и состоят из монограммы Христа, вписанной в круг.

Третьим памятником должно считать надпись, найденную в 1726 году в пещерах Гермеса. По угловатой формы буквы

Лупи133 относит её к первым векам, то же самое, кажется, подтверждает и монограмма Христа, отдельно изображённая над треугольником.


ΕΝ ΕΙΡΗΝΗ KOI ΜΗΣΕΙΕ MO ΔΕΣΤΟΥ

Одного почти времени с предыдущею надписью должна быть другая греческая надпись, хранящаяся в Кастель-Гандольфо (в часовне de’Signori Odani)134

Полугреческая и полулатинская эта надпись должна читаться следующим образом: Κυριακήτι γλυκυτάτη χατάθεσις in pace Trinitatis ἔζησεν ἔτη λε (θανοῦσα) πρὸ μίας εἰδῶν μαρτίων.

Наконец, менее древними надписями надо считать две, на которых монограмма, Христа стоит между буквами А и Ꞷ, так как по замечанию г-на Росси135 первый пример А и Ꞷ по бокам монограммы встречается в 355 году.

Первая из этих надписей найдена во Франции136

Последние слова: in nomine Christi служат также признаком позднейших надписей.

Вторая надпись найдена в пещерах св. Прискиллы и начинаются слитою фигурою треугольника с монограммою137:

Есть ещё памятники, на которых находятся более или менее ясные символы Св. Троицы, указанные в конце 3-го примечания.

Из всего сказанного видно, что треугольник составлял основание для символических знаков Св. Троицы, и значение его в этом смысле неоспоримо138 Сперва изображают треугольник с тремя точками, потом над треугольником ставится монограмма . Далее эта монограмма соединяется с треугольником, или вместе с ним вписывается в середину круга, может быть, в воспоминание толкования св. Климента, что „Сын Божий есть бесконечный круг, в коем все силы сходятся“. Не довольствуясь этим символическим кругом, христиане ещё точнее выражают настоящее значение этого знака, повторяя его три раза сряду на одном и том же памятнике. Наконец, в IV веке, все предшествующие символы пополняются буквами А и . Сперва эти буквы изображаются на середине треугольников по бокам монограммы, а потом и вся монограмма с боковыми буквами вмещается в треугольнике. Вот последовательное развитие геометрических фигур в приложении к символике.

Если disciplina arcani требовала таких предосторожностей для догмата о Св. Троице, то она столь же строго должна была относиться и к молитвам, и церковным песням первых христиан. В каждой из них, где помещено только слово Бог, там подразумевается и Св. Троица139; таким образом и отрывки из молитв и церковных песней, помещаемые на надписях, окружены были одинаковыми предосторожностями. Для самих же христиан всякие отрывочные слова, выражения или символические намёки на молитвы и церковные песни, ещё более, если возможно, были понятны, чем отрывки из книг Священного Писания, потому что христиане знали их наизусть.

Псалмы (τὰ ψάλμα), пение (ὁ ὓμνος) и песни духовные (ᾠδὴ πνευματική), упоминаются во времена апостольские140 и поются при участии всех присутствующих: оттого, с первого же века, христиане до такой степени свыклись с этими песнями, что и впоследствии, каждый день во время домашних или полевых работ пели постоянно церковные песни. Блаженный Иероним пишет (ad Marcellinum), что вместо прежних эротических песней, пахарь, управляя плугом, пел аллилуйя; жнец, работая в поте лица, отдыхал, воспевая псалмы; виноградарь, подрезая ножиком, пел отрывки из сочинений Давида (aliquid Davidicum). Эти привычки и это знание наизусть церковных песней сохранились весьма долго между христианами даже на Западе, потому что Августин (Enarr. in psalm. LXXXV) подтверждает то же самое, и можно предположить, что они не прекращались до самого восьмого века141.

Понятно, что при таком знании церковных молитв и песней, понимание символических сокращений не составляло затруднения для христиан.

Происхождение этих церковных песней, способ их составления или стихосложение, которому они подчинялись, не относятся прямо к предмету наших исследований. Для нас достаточно указать на один пример, чтобы понять, до какой степени эти церковные песни представляли христианам богатый материал для символического языка.

Из всех этих церковных песней, о многочисленности которых свидетельствует Евсевий142, до нас дошла только одна песня в честь Спасителя, сочинённая Климентом Александрийским, вероятно, около 190 г.143 Гимн св. Климента144 помещён в конце его Книги Наставника (Παιδαγωγός) и служит заключением послесловия, начинающегося словами: „Будь милостив к Твоим детям, Наставник Отец наш, Правитель Израиля, Сын и Отец, то и другое вместе Господь“ и пр. Странно, что это послесловие, в форме молитвы, славит Св. Троицу в таких ясных выражениях, что трудно объяснить, по какой причине св. Климент, который вполне сознавал необходимость правила о тайне, мог так открыто изложить учение о таком важном догмате. После этой молитвы помещён гимн св. Климента, и, хотя он воспевает одного Христа, но ясно подразумевает и остальные Ипостаси Св. Троицы. Тут невольно вспоминаешь наставление св. Игнатия Богоносца (послание к Римлян. § 2): „Старайтесь, составляя лики в единении любви, воспевать Отца во Христе Иисусе“.

Вот этот гимн:

Ὓμνος τοῦ Σωτῆρος Χριστοῦ.

1. Στόμιον πώλων ἀδαῶν,

πτερὸν ὀρνίθων ἀπλανῶν,

οἴαξ νηῶν ἀτρεκής,

ποιμὴν ἀρνῶν βαςιλικῶν,

5. τοὺς σοὺς ἀφελεῖς

παῖδας ἄγειρον,

αἰνεῖν ἁγίως,

ὑμνεῖν ἀδόλως

ἀκάκοις στόμασιν

10. παίδων ἡγήτορα Χριστόν.

Βασιλεῦ ἁγίων,

λόγε πανδαμάτωρ

πατρὸς ὑψίστου,

σοφίας πρύτανι,

15. στήριγμα πόνων,

αἰωνοχαρὲς,

βροτέας γενεᾶς

σώτερ Ἰησοῦ,

ποιμήν, ἀροτὴρ,

20. οἴαξ, στόμιον,

πτερὸν οὐράνιον

παναγοῦς ποίμνης,

ἁλιεῦ μερόπων

τῶν σωζομένων,

25. πελάγους κακίας

ἰχθῦς ἁγνοὺς

κύματος ἐχθροῦ

γλυκερᾷ ζωῇ δελεάζων.

Ἡγοῦ, προβάτων

30. λογικῶν ποιμὴν,

ἅγιε ἡγοῦ

βασιλεῦ παίδων ἀνεπάφων.

Ἴχνια Χριστοῦ,

ὁδὸς οὐρανία,

35. λόγος ἀέναος,

αἰὼν ἄπλετος

φῶς ἀΐδιον,

ἐλέους πηγή,

ῥεκτὴρ ἀρετῆς,

40. σεμνὴ βιοτὴ

θεὸν ὑμνούντων, Χριστὲ Ἰησοῦ,

γάλα οὐράνιον

μαστῶν γλυκερῶν

νύμφης χαρίτων,

45. σοφίας τῆς σῆς ἐκθλιβόμενον,

οἱ νηπίαχοι

ἀταλοῖς στόμασιν

ἀτιταλλόμενοι,

θηλῆς λογικῆς

50. πνεύματι δροσερῷ

ἐμπιπλάμενοι

αἴνους ἀφελεῖς,

ὓμνους ἀτρεκεῖς,

βασιλεῖ Χριστῷ,

55. μισθοὺς ὁσίους

ζωῆς διδαχῆς,

μέλπωμεν ὁμοῦ,

μέλπωμεν ἁπλῶς,

παῖδα κρατερόν.

60. Χορὸς εἰρήνης

οἱ χριστόγονοι,

λαὸς σώφρων,

63. ψάλλωμεν ὁμοῦ θεὸν εἰρήνης145.

Гимн Спасителю Христу святого Климента146.

1. Укротитель жеребят неукротимых,

Крыло птиц, летающих вечно,

Непоколебимое кормило юношей,

Пастырь агнцев царственных,

5. Твоих невинных

Детей собери,

Славить свято,

Петь искренно

Невинными устами

10. Детей вождя – Христа.

Царь святых,

Слово вседержавное

Отца превышнего,

Мудрости цитадель,

15. Подпора страждущих,

Вечный владыка,

Смертного рода

Спаситель Иисус,

Пастырь, пахарь,

20. Кормило, устье,

Крыло небесное

Святого стада.

Рыбарь всех смертных(?)

Тобою спасённых

25. В волнах неприязненных

Из моря нечестия,

Рыбы чистые

Сладкою жизнью уловляющий.

Веди нас, овец

30. Разумных, пастырь

Святый, веди нас,

Царь детей непорочных.

Стопы Христа –

Путь небесный.

35. Слово превечное,

Век безпредельный,

Свет бессмертный,

Милости источник,

Правитель добродетели,

40. Святая жизнь

Божиих певцов, Христе Иисусе

Млеко небесное,

Из сосцов сладких

Девы Милости,

45. Мудрости Твоей источенное!

Мы питомцы,

Нежными устами

Вскормленные

Грудью духовной матери,

50. Дыханием влажным

Исполненные;

Хвалы невинные,

Гимны искренние

Царю Христу

55. В награду святую

За жизни учение

Поём все купно,

Поём просто,

Младенца всемогущего.

60. Вы лик мира

Дети Христовы,

Народ разумный

63. Пойте все купно Бога мира.

Этот гимн есть любопытнейший памятник для христианской символики. Он составлен почти исключительно из символических выражений и формул или придуманных самим Климентом, или заимствованных им и отчасти переделанных из тех символических выражений, которые, в его время, повсюду распространены были между христианами и уже числились в символическом их языке. Эти последние формулы по преимуществу для нас любопытны, как подтверждение эпиграфических памятников. Сверх того, эти формулы нам также показывают степень развития, до которой достиг символический язык в конце II века. Однако, несмотря на обилие символических выражений, так как гимн предназначался св. Клиентом для христиан вполне уже посвящённых, вместе с символическими выражениями, автор прямо употребляет слова: Иисус и Христос.

Мы начнём с целого ряда символических выражений: непоколебимое кормило юношей, невинные дети, вождь детей, царь детей непорочных, питомцы и дети Христовы. Все они возникли вследствие применения слов puer, παῖς, как мы это видели, при Таинстве Крещения, в смысле новокрещённого христианина, возродившегося от купели, а потому поступающего младенцем в Церковь Христову. Νήπιος и παῖς означают детей, младенцев. От первого слова произвели: νηπίαχος (вместо νήπιος), несовершеннолетний, ребячливый, также означающий питомца в смысле младенческого его возраста. Все эти слова: puer, παῖς, νηπίαχος и νήπιος, однозначущие в символическом языке в смысле возрождения от крещения, прекрасно объясняются одною надписью, найденною в Риме147:

Puer. Victorinus. qui. vixit. annus.

XXXVII. m. x. d. x.

Тридцатисемилетней Викторин мог только в переносном смысле быть названным ребёнком или младенцем. Выражение: дети Христовы, χριστόγονοι, имеет тот же корень, как ἰχθύος γένος в надписи Пектория148 и в том, и другом случае в основании лежит одно и то же символическое понятие. Наконец, оба эти выражения относятся до Таинства Крещения, как это впоследствии подтвердил блаж. Иероним, употребив: filius ἰχθύος тоже в смысле крещения149.

Стих 35: слово превечное, λόγος ἀέναος; прилагательное ἀέναος находится во-первых, на надписи Пектория в выражении: ὒδασιν ἀενάοις, a во-вторых, в другой надписи150 сказано: λουτροῖς ἀενάοις. В обеих надписях говорится о Таинстве Крещения.

Стих 27: Рыбы чистые, ἰχθῦς ἁγνούς. Слово ἰχθυς так часто употреблялось в символическом языке, что не требует доказательства.

Стих 37: Свет бессмертный, φῶς ἀΐδιον. Сам Климент сказал: „святый и спасительный свет, т. е. Бог“; далее выражения эпиграфические: lux superna, lux domini и, наконец, lux aeterna151 совершенно одинаковы с 37 стихом, но только в другом значении. Климент принял в основание своё толкование слова φῶς, то же самое как у Лактанция и Тертуллиана, у которых мы встречаем слово: illuminator вместо Бога-Отца и вместо Иисуса Христа152.

Стих 40: святая жизнь, σεμνὴ βιοτή и стих 56: жизни учение ζωής διδαχή напоминают многие выражения, относящиеся до Крещения. Такое же воспоминание встречаем мы и в стихе 38: Милости источник, λέους πηγή.

Стих 63: Бога мира, θεοῦ εἰρήνης, попадается часто на надписях в виде формул: εἰρήνη σοι ἐν θεῷ, cum deo in pace153.

Стих 34: Путь небесный ὁδὸς οὐρανία, заимствован, без сомнения, у Луки (Лк.3:4): „путь Господень“ но вообще в гимне, сочинённом во времена, когда древняя литература ещё вполне изучалась, можно предположить, что Клименту небезызвестно было выражение Одиссеи (XIII, 112): ὁδὸς ἀθανάτων154.

Другие символические выражения этого гимна, как-то: пастырь, пахарь, кормило, ловец человеков, след, заимствованы большею частью из Евангелия и встречаются на надгробных плитах, сосудах155 или других надписях первых веков. Из всех остальных собственно Клименту могут быть приписаны только следующие семь выражений: укротитель, узда, вождь, податель мудрости, крепость, подпора, правитель добродетели.

Касательно Символа веры и молитвы Господней, мы, кажется, не должны надеяться найти особые формулы, относящиеся собственно только к этим двум молитвам. По самому уже своему содержанию эти молитвы не могли быть написаны на надгробных плитах или на других предметах. Но отрицая существование в эпиграфике особых формул, мы не можем не допустить, что христиане имели, без сомнения, в разговорном языке особые условные выражения, которые замещали им необходимость открыто назвать Символ веры или молитву Господню. Такие выражения наверно существовали, но не дошли до нас. Кроме того. некоторые формулы, как: in pace, ἐν εἰρήνῃ, означающие исповедание христианской веры, прямо относились и к Символу веры, и сделались, как мы заметили выше156, в роде условного краткого Символа веры. To же самое можно сказать и о формулах vixit in pace, ζήσας ἐν εἰρήνῃ, ἐν εἰρήνῃ προάγι и пр.

Есть ещё насколько условных выражений, общих, не означающих никаких особых и определённых оттенков, но выражающих, например, те общечеловеческие чувства взаимной любви, которые должны связывать всех людей между собою. О таких общих формулах мы составим себе ясное понятие по двум или трём примерам.

Болдетти (pag. 388) приводит следующую надпись:

Ruta omnibus subdita et affabi

lis bibet in nomine Petri

in pace.

На другой плите написано Бoллетти, pag. 386):

omnibus ami

cus onmibus

convictor

bonus.

Ha одной надписи, найденной в Галлии157, повторяется почти та же самая формула:

amicus omnibus fides et

humanatas (sic).

Такая же формула стоит на двух римских надписях, изображённых в сочинении Перре158. Первая:

Maximus, qui vixit annos XXIII, amicus omnium;

вторая (см. прим. IX, 38):

Civem Armeniacum Cappadocem numine Quirillus pius omnibus amicus...

Наконец, на стеклянной пластинке, купленной г. Лебланом в Риме, написано золотыми буквами:

omn

ibus159.

И эта формула заимствована христианами от язычников, но трудно определить, в каком именно смысле они её употребляли на надписях.

Бросивши взгляд на символические формулы, относящиеся до восьми предметов церковного правила о тайне, мы должны заметить, что и остальные Таинства: Покаяние, Брак и Елеосвящение подчинялись одинаковому правилу. Пока существовала disciplina arcani, говорит Августи160, невообразимо откровенное учение о Таинствах. И действительно, некоторые из сохранившихся символических выражений, неоспоримо должны быть отнесены к этим остальным трём Таинствам.

Для Таинства Покаяния (μετανοία, poenitentia) мы знаем только две формулы: acceptam poenitentiam и egit poenitentiam. Обе принадлежат довольно поздним надписям, одна – 517 года, другая – 520 года161.

Для Таинства Брака мы также не имеем много разнообразных формул, но зато сохранилось большое количество брачных колец, подарков и других памятников, принадлежащих к первым векам христианства. На них находятся не только символические формулы, но также и символические изображения. Из этих формул мы пропустим те, которые упоминают только о взаимной привязанности супругов, о взаимном их счастье, о времени, проведённом ими вместе, как не соответствующие нашему предмету. Для нас важны только те формулы и символические обороты речи, которые относятся прямо к Таинству Брака.

К такому роду формул принадлежит возглас: vivatis in Deo, vivatis in Christo или просто vivatis. Мы уже видели при Таинствах Миропомазания и Причащения162 совершенно подобный оборот символической формулы, но только в единственном числе: in Deo vivas, vive in Deo dulcis. Тут же, напротив, главный символизм заключается во множественном числе, и формула или возглас относится к обоим супругам и означает Таинство Брака.

В особенности часто эта формула находится на христианских стеклянных сосудах, причём изображения самих супругов поясняют настоящее значение надписи. На серебряном ящике для туалета, найденном в Риме163, представлены оба супруга, а при них надпись: Secimde et Proiecta vivatis in Chri(sto) Α +ⷬ Ω .

На брачных кольцах также встречаются изображения обоих супругов и надпись: vivatis.

* * *

66

Münter, Sinnbilder, II, p. 109. – Le Blant, Inscript., № 5. В надписи Евфронии сказано, что она родилась в такой-то день, приняла – в такой-то день, скончалась в такой-то день, pencepit поставлено без дополнительного слова.

№ 1. Eufronia I…

filia et m.…

naufragio....

pri kal no…

percepit…

III Id. April…

decessit…

pri. kal. ma...

Fabretti, Inscript., p. 577, № 70. Надпись 457 или 463 года. Исключённое слово ясно обозначено самым смыслом надписи у Marangoni, Acta S. Victor, p. 91, 97; оно поставлено тут вместо decessit. – Suscepti и acceptі в значении новокрещённых у Vettori, Num. aureus vet. chr., p. 97 и Fabretti (p. 563, 556) полагает, что под dies acceptionis не только подразумевалось принятие Крещения, но также и принятие Духа Святого. – Rossi, Inscript., I, № 10, p. 16. Надпись 268 или 279 года содержит accepit в том же самом смысле; но, если подразумевать тут слово: cricem (Boldetti, р. 80), то общий смысл относится к Миропомазанию, если же – слово gratiam, то – к Таинству Крещения.

Fabretti, р. 577–578. – Le Blant, Inscript., I, p. 476; II, p. 519. из надписей Галлии у Le Blant, № 355:

№ 2.

На надписи, бывшей в древней церкви Св. Петра в Риме (Fabretti, р. 735) сказано:

№ 3.

Protinus albatrum vexit in ara poli.

Ha надписи 457 или 463 года (Fabretti, p. 577, № LXX. – Rossi, Inscript. I, p. 353, № 810) сказано, что скончавшейся Pascasius… percepit.

№ 4.

XI kal maias et albas suas

octabas pascae ad sepulcrum

deposuit…

67

Eusebii, Vita Constant, lib. IV, cap. 62: „Solus igitur ex omnibus, qui unquam fuerunt imperatoribus, Constantinus in Christi martyriis renatus (Χρίστοῦ μαρτυρίοις ἀναγεννώμένος) et consummatus est; et divino donatus signaculo (Θείας οφραγίδος) exsultavit spiritus, renovatusque est, ac divina luce repletus... Postquam omnia rite impleta sunt, candidis ac regiis vestibus (λαμπροῖς καὶ βαβιλικοῖς ἀμφιάομασι), lucis instar radiantibus, est amictus et candidissimo in lecto recubuit, nec purpuram contigere amplius voluit“.

68

Νεοφώτιστος, новоосвещенный, употреблялось и в книжном языке: в III правиле Лаодикийского собора, в примечаниях Пахимера к Дионисию Ареопагиту, у св. Кирилла Иерусалимского и у Иоанна Златоустого. См. Suiceri Thesaurus. – Muratori, (ad. 1819), p. 6: Infitus вместо neofitus. – Βο1detti, p. 418. – Vettori, Num. aur. p. 97. illuminatus. – Mommsen. Надпись из Салмоны, № 5469:

№ 5. Α Ω

Q. PETICIO. HABEN TIO NEOFITO. Q. PE TICIUS. NAVICIUS PATER. FILIO. DULCISSIMO VIXIT. ANNOS. XXIII. DEP. III. ID. SEPT.

69

Савваитов, Путешествие арх. Антония, стр. 82.

70

Аполог., § 61, стр. 101. – Тертуллиан начинает своё поучение о Крещении (cap. 1) словами: Felix sakrementum aquae nostrae, qua abluti delictis pristinæ coecitatis, in vitam aeternam liberamur.

71

Mélanges d’épigraphie ancienne. Paris, p. 39–41.

72

Слово λουτρόν встречается y св. Климента (Paedag. I, c. 6), Тертуллиана (De baptismo, c. 5, 7, 16), y св. Феофила Антиохийского (Твор. св. отц., стр. 204) и у св. Кирилла Иерусалимского (слово X о Крещении). Св. Кирилл называет (слово XVII, § X) Христа τῆς δεντέρας γενέσεως ποιητήν. – Срав. Garrucci, Epigraphie, 1-e livr., p. 37. – У Mai, Collez. Vaticana, p. 180, № 4, находится надпись, найденная в церкви св. Климента в Риме, на которой встречается то же выражение.

73

Творения св. отц. III, слово XL, стр. 272.

74

Becker, ἰχθύς.

75

Lupi, Act. S. Sever., p. 19. – Rossi, Inscript., I. p. 246, № 558. Надпись времён второго консулата Стилихона, 405 года.

№ 6. (post) consulatum f Stilich(onis) пальма secundo cc depositus puer и Helias argentarius septimu && агнец.

To же выражение y Le Blant, l. c., № 355. – У блаж. Августина, Confess. VIII, 6: слово fidelis; то же слово на надписи у Le Blant, № 244:

№ 7. hic in pace quiescit dignissima Fideles qua vixit...

Le Blant, I, p. 400:

№ 8. hic in pace fidelis qui escit valentina...

Βοldetti, p. 392. – cp. выше, № 7.

№ 9. Zosimus qui vixit anno XL et m. v. et. D. III in pace fidelis.

Ducange, Gloss, m. lat. Infantes, neophyti recens baptizati. – В Ватикане, в собрании надписей находится одна из них, которая напоминает 14-й стих VII главы первого послания к Коринфянам (1Кор.7:14), Lupi, Act. Sever, p. 136.

№ 10.

ΠΙΣΤΟΣ ΕΚ ΠΙΣ

ΤΩΝ ΖΩΣ1ΜΟΣ

ΕΝΘΑΔΕ KEIME

ΖΗΣΑΙΣ. ΕΤΈΣΙΝ

Β. ΜΗ. A. ΗΜΕ. ΚΕ

якорь рыба.

Верный из верных Зосим я тут лежу. Жил 2 года, 1 месяц 25 дней. – Ἅγιος означает христианина, как это видно из слов Иоанна Златоустого (Horn, in epist. ad Rom., I, V, 7; hom. XIV in epist. I ad Timoth. et X in epist. ad Hebraeos). В надписи Пектория (см. далее стр. 63–64.) Христос назван Σωτὴρ ἁγίων по примеру выражения an. Павла: Σωτὴρ πιστῶν (I посл. к Тимофею (1Тим.4:10): „Спаситель всем человеком“). Св. Кирилл Иерусалимский называет ἅγιοι всех верных, которые присутствуют при совершении Таинства (Mystag., III): „Ἅγιοι ὑμεῖς πνεύματος ἁγίου καταξιωθέντες“. Garrucci, Mélanges, p. 42.

76

Надпись, найденная в Риенне во Франции (Le Blant, 1. с., II, № 412).

№ 11.

…crimina deposuit fonte re

nata dei…

Lupi, Act. S. Victor., p. 97.

№ 12.

Ibidem, p. 84.

№ 13.

D. M.

Renate beneme

renti que vixit an

nos XXXVI mensis V.

To же выражение на надписи 405 года. Rossi, 1. с., I, р. 234. № 552. – Bosio р. 407. – Не следует ли отнести сюда весьма древнюю надпись, изданную у Boldetti (р. 392)?

№ 14.

CVDNO NАТО KARISSIMO.

77

Boldetti, р. 363.

№ 15.

Anastasius, in pace

qui vicxit. anno. uno

mensis. VI. dies VII.

(голубь с веткою, агнец, голубь с веткою).

Rossi, Bullettino, 1865, p. II.

№ 16.

Maritus Birginiæ suæ

fecit que vixiti annu XXXXV

quod summitas dedit a(d)signabit

benemerenti in pace

.

Возглас: quod summitas dedit adsignabit объяснён Росси в смысле жизни, которую ей дал высший Бог, и которую возвратит ей снова.

С принятием крещения язычник уже отказывался от прежнего безотрадного убеждения, что со смертью всё для него было окончено. Тертуллиан (De resurrect, carn., с. 3) нам живо представил положение язычника, лишённого всякой надежды: „Cum ajunt: mortuum quod mortuum, et vive dum vivis et post mortem omnia finiunt“. Оттого на новообращённого язычника в особенности догмат о воскресении мёртвых и о будущей жизни имел самое отрадное влияние. В нём находил он то успокоительное утешение, которое тщетно прежде искал в сказках и мистериях язычества, а потому формулы об этом догмате занимают главное место, начиная с надписей первых веков христианства. Сперва эти формулы неясны и таинственны, как например на следующей надписи, в которой также намекается на слова евангелистов Луки (Лк.17:24) и Матфея (Мф.24:31):

№ 17. Surrictura cum dies domini advenerit (Le Blant, 1. c., № 401).

Потом, в V и в VI веке, когда не боялись уже более преследований за веру, формулы становятся более ясными и почти без всяких особых таинственных оборотов.

Надпись 493 года у Rossi, Inscript, I, p. 401.

№ 18.

Albino, v. c. consule.

Надпись 441 года y Le Blant, 1. c., № 415.

№ 19.

ΚΑΙ ΑΝΑΚΤΑ (σεται)

ΕΝ ΤΗ ΗΜΕΡΑ XPIC

ΤΟΥ ΕCΗΑΜΕΝΟΥ (ἐρχομένου).

Выраженія: in die futuro (Le B1ant, 1. c., II. p. 310), in die jud[icii] (Olivieri, Marm. Pis. p. 68) имеют то же значение. Между тем как в позднейших надписях, например 547 года, принятая формула почти совершенно ясно высказывает веру в воскресение: in spe ressurectionis miserecordiæ X̅P̅I̅ (Le Blant, 1. c., №№ 467, 464, 465, 658, 470 A, 470 C).

Леблан (Inscriptions chrétiennes de la Gaule, tome I, p. LXXXVIII, tome II, p. 161–165, 396–411) указал на прямое соотношение этих формул о воскресении с современным им состоянием христианской церкви в Галлии. В одно время с христианскою проповедью в Галлии распространилась также ересь гностическая, учившая, что воскресение будет только духовное. Против гностиков восстал св. Ириней, а потому распространение формулы: hic requiescit in spe resurrectionis в особенности заметно в тех провинциях Галлии, в которых Церковь боролась против наплыва гностического учения. В то же время не только в Галлии, но почти во всём христианском мире распространилась вера в хилиазм, основанная на толковании следующих слов Апокалипсиса (Откр.20:6): „Блажен и свят, иже имать часть в воскресении первем; на них смерть вторая не имать области, но будут иереи Богу и Христу и воцарятся с Ним тысящу лет“. Следы хилиазма встречаются у св. Иустина (Dialog, с. Triph., § 80–81), у Иринея (Adv. hæres., V, 23, § 2; 24 и 25), у Тертуллиана (Adv. Marc., III, с. 26), у Лактанция (Instit. div., VII, с. 25). Этою мыслью впоследствии воспользовались разные ересиархи (Le Blant, II, p. 86). Хотя Леблан и замечает, что хилиазм оставил следы даже в молитвах западной церкви, и, хотя разные пополнения и добавления в надгробных надписях прямо свидетельствуют о влиянии этого учения, однако же нигде не встречается формулы, прямо говорящей: in prima resurrectione. Так как последователи хилиазма веровали, что для достижения первого воскресения следует быть принятым в число святых, то Леблан полагает, что формулы: resurrecturus cum sanctis (ibidem, № 419), и даже in pace cum sanctis, in pace, inter sanctos принадлежат последователям того же верования.

У Болдетти (p. 58) мы видим надпись весьма древнюю, с пропуском главного слова ΑΝΑΣΤΑΣΙΣ:

№ 20.

ΕΥΟΥΛΙΑ ΕΝ EPHNH

ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ.

Сравни: Мarchi, Archit., p. 104, Boeckh, Corpus Inscr. 9122, 8607, 9111, 9112. Boldetti, p. 58, 87. Le Blant, II. p. 87. note 5.

К таким же формулам следует причислить resurgere cum sanctis, cum Christo, cum justis.

Fabretti p. 758, № 641.

№ 21.

ΔΩΡΟΘΕΟΥ TOΥ ΓΛΥΚΥΤΑ

ΤΟΥ ΕΝ ΙΡΗΝΗ ΨΥΧΗ ΑΥ

ΤΟΥ ΜΕΤΑ ΔΙΚΕΩΝ ΨΥΧΝ ΑΥ

ΤΟΥ ΕΤΩΝ ΗΜΗΝΟΝ ΤΡΙΩΝ.

Ha гробнице равеннского епископа Агнелла (Agnellus) 569 года, (Spreti. De amplitudine urbis Ravennae. I, p. 210; II, p. 31):

№ 22. Justus cum sanctis Christo medianti resurget.

Boldetti, 58. Из пещер Кириака.

№ 28.

Ι. Postumius Eutherion. fidelis. qui gratiâΧ. Sancta consecutus pridie natali suo scrotinâΘ. Hora reddit deditum vite sue qui vixit

Τ. Annis sex et depositus. quinto idus iulias diêC. Iovis que et natus est cujus animâN. Cum sanctos in pace filio benemerenti.

Postumi felicissimi etc.

Le Blant. № 414 (392, 418, 427, 436, 439, 446, 452, 466).

№ 24. (звезда крест звезда).

hic requiescit in

pacæ Inivriosus

qui vixit annus

IIII M. VIII D i risurrec

turus in XPO fecit ma

ter Culodia. Монограмма.

Надо заметить, что все эти последние формулы с именами Христа относятся к столетию после Константина.

78

Творения св. отц. IV, стр. 274.

79

В надписи Пектория стоит выражение: свет умерших ΦΩΣ ΤΟ ѲАΝΟΝΤΩΝ, которое, вероятно, имело значение Рая; оно могло произойти по аналогии от выражений, означающих Крещение, одно – θάνατος ἁμαρτίας, другое – mors рессаtorum у Тертуллиана.

Le Blant, l. с., I, p. 13, № 636.

№ 25.

Vincentius ambit

hoc aditos servatque domum dominumque tuetur

a tenebris. lumen præbens de lumine vero

militiam si forte rogas quam gesserit ille

prestiteritque bonus positis in luce superna.

Mem. de l’Acad. des inscript. XIV, p. 455.

№ 26.

Cuius spiritus in luce

domini susceptus est.

Mai, Coll. Vatic., F, p. 450, № 5.

№ 27. æterna tibi lux.

Луци (Sever. Mart., p. 191–192) приводит замечательную надпись, писанную греческими буквами на латинском и греческом языках:

№ 28.

ЕРМАЕІСКЕ ▽ ΦΩΟΖ

ΗCΕΝΘΕΩ ▽ КΥРЕІ

ΩΧΡΕICΤΩ ▽ ANN

ΩΡΟΥΜ. X. ΜΗCΩ

POYM. SEPTE ▽.

Он её читает: Ἑρμαΐσκε φῶς ζῆς (pro ζᾶς) ἐν θεῷ κυρίφ Χριστῷ annorum decem mesorum septem. Слово φῶς, приложенное к имени ребёнка Ἑρμαΐσκος или Mercurialis, заимствовано у язычников, употреблявших φῶς и lux в значении ласки, как у нас: „мой свет“; но христиане, может быть, соединяли тут символическое значение о Крещении.

80

Rossi, l. c., I, p. 192, № 442.

81

Bosiо, Roma Sotterranea. Roma 1632, 105.

82

Rossi, De titulis Carthagin. (Spicilegium, IV, p. 509–510)... „itaque dormit in pace, dormit in somno pacis, quibus non mortalis, sed immortalis vitæ pacem et resurrectionis spem significari nemo non videt“. На то же самое выражение намекает Григорий Назианзин в конце XI слова.

Fabretti, р. 557, № ХХVIII:

№ 29. (птица – дерево – виноградная кисть).

clemetianeti benemerenti parentes fecerunt

qui vixit annus, n. VI. menses. VIII. dies. VIII. in pace cum santis.

Bœckh., l. c., № 9844.

№ 30.

Φλαβίω, κιρίο γλικι(τάτῳ, ὅστις)

ἔζησην ἔτη πεντ(εκ)

αί(δ)ε(κ)α, Ακόλουθος ἐπόησην.

Ἰρήνι σοι ἐν οὐρανῷ.

Boldetti, p. 419.

№ 31.

Bitalianus urco fratri dulcis

simo cum deo in pace quiescet

in pace.

Следующая надпись указывает на Рай, как, на награду за девственность (Lupi, Sever, ер., р.176):

№ 32.

Que vixit ann XVI

mensibus septem

dies XVIII te in pac

e cum virginitate

tua.

Fabretti, p. 571, № 449.

№ 33. Gaudentia suscipeatur in pace. (голубь на ветке).

In deo вместо in pace:

№ 34.

IUCUNDIANE

IN DEO.

Revue d. l’Art chrét., I, p. .264. – Marangoni, Acta S. Victor., p. 102. Надпись с формулою spiritus in pace cp. ibidem, p. 97; Bosio, l. c., 105; Fabretti. 391. № 254; Rossi, Inscript. I, № 5, 1192.

Lupi, Victor., 97.

№ 35.

Donatus

vixit anos

XV et accepit

requie in deo.

Fabretti, p. 591, № CVIII. Из пещер Св. Каллиста.

№ 36.

ΣΙΡΙΚΑ ΤΗ ΓΛΥΚΎΤΑΤΗ

ΕΙΡΗΝΗ ΣΟΙ ΘΥΓΑΤΡΙ Ο ΠΑΤΗΡ. ΜΝΗΜΗΣ ΕΝ ΘΕΩ

ΧΑΡΙΝ. ΕΤΩΝ. Β. ΜΗΝ. Z. ΗΜΗΡ. ΙΘ.

На надписи Пектория, в последней строке читают:

Ἰ(χθύος εἰρήνῃ σέο) μνήσεο Πεκτορίου. (Mélanges d’Arch., IV, p. 118).

Некоторые формулы на надписях составлены как бы по образцу слов из литургии: qui nos præcesserunt in somno pacis. Таким образом, на надписи, найденной в Африке в церкви Св. Репарата (Revue archéol., 1847, IV, p. 662), сказано:

№ 37.

Hic requiescit sanctæ memoriæ pater

noster Reparatus e-p-s qui fecit in

sacerdotium annos VIII men XI et

precessit nos in pace die undecima

kal. aug. provnc. CCCCXXX et sexta.

В этих же словах precessit nos in pace заключается вместе с тем и надежда присоединения к тем, которые предшествовали нам.

Та же формула, но с изменением предлога:

Rossi, Inscript., I, p. 155, № 355.

№ 38. Монограммаˆcivem armeniacum cappadocem

numine Quirillius pius omni

bus amicatus vixit annos

PM LXX prrecessit ad pacem…

Надпись IV века, судя no ошибкам, вырезана греческим резчиком (Le Blant, I, № 277), имеет в середине слова монограмму Христа:

№ 39.

rrececess it in pace.

Помещённая монограмма, вероятно, пополняет формулу в значении: praecessit in pace Christi.

83

№ 40. Boldetti, p. 418.

Antonia an ima dulci (сосуд) s in pace t ibi deus refrigerit.

№ 41. Lupi, Victor, p. 107.

Januarino digno filio Parentes fecerunt (птица) qui vixit annis VI quiescit in pace aeterna (пальмовая ветка).

№ 42. Fabretti, p. 553.

Respectus qui vixit ann. II. et. menses VIII. dormit in pace delicii.

Rossi, I, p. 288, M 65. Ha надписи 431 года стоит: petitus in pace, по мнению г. Росси, выражение равносильное с arcessitus in pacem или arcessitus ab angelis.

На надписи 310 года (ibidem, p. 31. № 31), можно предположить тот же оборот.

№ 43. Bottari, I, tav. VII, № 8.

YAXYONIA IN PACE BENEMERENTI IN DOMO ETERNA DEI.

№ 44. Lupi. Victor, p. 127.

in pa ce (в венке)

Aurelio. felici. qui. bixit cum coiuge

annos. X. V. III. dulcis in coiugio

bone memorie bixit. annos. LV

raptus eterne domus. XII. kal ienuarias.

№ 45. Ha саркофаге 217 года (Rossi, I, p. 9, № 5):

Prosenes receptus ad deum...

receptus, raptus eterne domus напоминают выражение Экклезиаста (XII, 5) „...яко отыде человек в дом века своего“, хотя и in domo æterna заимствовано из эпиграфики языческой, сл. Grüter, p. XXXI, II, Fabretti, р. 749, № 562. Воldetti, р. 172.

№ 46. Fabretti, р. 391, № 254.

MIPINA

АКЕПТА

IN X̅P̅T̅O̅

№ 47. Renier, Inscript, de l’Algerie, № 598.

D. M.

AETERNA DO

MUM

L. DOMITIUS SE

CUNDUS VBI RELI

QUA CORPORIS SVI

SINT SE VIVO

INSTITUIT

.

84

Muratori (ed. 1623), V. – Его же Thesaurus (ed. 1825), 7. – Marini, Papiri, p. 244. – Oderici, p. 341. – Perret, V, pl. XVII, fig. 20. – Le B1ant, II, p. 157. Выражение в недрах Авраама встречается по преимуществу в надписях Нубии (Corpus Inscr. 9113–9116, 9124, 9125, 9128, 9130–9133), Сицилии и Египта. – Lupi, Dissertatio et animadversiones ad nuper inventum Severi martyris epitaphium. Panormi 1734, 166. Самое место, где находится Рай, было предметом самых различных мнений и споров, исчисленных в сочинении г. Леблана I, LXXVII–LXXVIII; II. Срав. Haag, Hist, des dogmes, I, p. 132, II, p.317–320, 398 и след. Григорий Назианзен Oratio VII, № 17. Boldetti, p. 58. – ΚΑΛΟΣ ΗΞΙΩΜΕΝΟΣ ΤΗΝ ΧΑΡΙΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ. Marini, Fratr. Arvali, I, pag. XX.

85

Augustinus de baptismo. v. 21. – Григорий Нисский, Catech. prof. § X. – Григорий Низианз., orat. XI. de baptismo. – Augustinus, lib. I. de peccat. remissione. 24. – Eusebius Hist, eccles. III. 23. Vita Const, см. прим. 63. – Иоанн Злат. Hom.III in 2Corinth. VI Cpaв. y Binghami, Origin, antiq., lib. X, cap. I, § 10: выражения initiatio, consecratio и проч.

86

August. 1. c., pag. 487. – Binghami, Origines antiq., IV, p. 368: „Quatuor distincta ceremonia, præter chrismatis consecrationem, observanda sunt; nimirum: unctio, signum crucis, impositio manuum et precatio“.

87

Augusti, 1., c. p. 517. – Ветринский, 1. c., II, p. 533.

88

Eв. Иоанна (Ин.20:19) „ Прии́де Иису́с и ста́ посреде́ и глаго́ла и́м: ми́р ва́м (εἰρήνῃ ἡμῶν)“. Значение этого приветствия объясняется в том же евангелии (Ин.14:27) – To же самое приветствие и в книгах Ветхого завета: (Быт.43:23, Суд.6:23): „И рече́ ему́ (Гедеону) Господь: „ми́р тебе́, не бо́йся, не у́мреши“.

89

Révue archéolog. II (1860), p., 345. – Ha трёхъязычной надписи, найденной в Тортозе, как вообще на всех еврейских надписях, выражение ἐν εἰρήνῃ помешено на всех трёх наречиях. Сравни: Garrucci. Еврейские надписи, найденные близ Рима в villa Rondanini; Lupi, Sever. Mart., p., 177. – Le Blant, 1. c., 1, p. XXVIII, note 9; pag. LVII, note 3: „Senéque parle de l’aeterna pax où reposent les morts; mais cette locution est-elle purement paїenne, ou bien le philosophe l’a-t-il prise, avec tant d’autres, au courant des idées, que le christianisme avait jetées dans la société romaine? Si elle appartient aux gentils, des fidèles d’Arles ne l’ont-ils point adoptée comme une farçon de parler semblable aux leurs et qui leur permit, pour ainsi dire, de se déclarer et de se dissimuler tout à la fois“. – Lupi, 1. c., p. 76, nota 5.

90

Lupi, Sever, ep. p. 173. (Act. Victor, p. 125):

№ 48. Deposso. eius. VI. kal. ianuar. florentinus qui oduit. dolens. animo. fecit, pax. tecu.

Сравни: Le B1ant, 1. c., II, № 491; Perret, V, pl. XLII, № 3.

№ 49. Fabretti, p. 579.

Prima irene soê№ 50. Boeckh., № 9812.

EIPHNΗ TCI (σοι) ΦΟΡΤΟYNATE ΘΥΓΑΤΡΙ ΓΛΥΚΥΤΑΤΗ.

Boldetti, 1. c, p. 412.

№ 51.

ΕΝΘΑΔΕ. KATAKEITAI. АВЛАВНС ГАΛАТНС. ΧΩΡΙΟΥ. ΜΟΥΛΙΚΟΓΓΙΟΣ ΦΩΤΙΝΟΥ. ΖΗΣΑΣ. ΕΤΗ. ΤΡΙΑΚΟΝΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΣ. ΧΑΛΥΠΤΕΙ. ΓΗ. ΕΙΡΗΝΗ. ΣΟΙ. (птица на ветке).

Hic jacet Innocens Galates Oppidi Mulicongii Photini filius vixit annos triginta Pneumaticus tegit terra. Pax tibi.

Bœckh., 9601:9575.

Marangοni, S. Victor, p. 73.

№ 52. ΕΝΘΑΔΕ KITE ZΩCIMOC ΔΙ ΔACKAΛOC ΕΤΩΝ. NH. EΙPHΝH COIHΗΩ

Сравни: εἰρήνη, πᾶσιν. Bœckh., N 7280.

91

Срав. Рerret., Catacombes. pl, LXVIII, № 14 с портретом покойника.

92

DeWittе, Mélanges d’Archéol., III,pag.173. – „Dans les premiers siècles de l’ère chrétienne, on emendait par la formule avoir la paix du Seigneur, être dans la communion de l’église, laquelle communion se nommait par excellence la paix (pax); c’est pour cette raison que dans les épitaphes chrétiennes la fomule in pace signifie, que le défunt est mort dans la communion de l’église. Dans la mosaique de l’église de S. Constance à Rome le Sauveur du monde est représente donnant à un apôtre, probablement S. Pierre, un volume sur lequel on lit ces mots: „Dominus pacem dat“. Cavedoni, Ragguanglio critico monumen. dell’ arte cristiana. Modena. 1849, pag. 33.

93

Spicilegium, IV, p. 510–511. Мaffеі, Museum Veronense. Verona 1749, p. 359, 2; Fabretti, 1. c., p. 757, № 628 – У Фабретти встречается также формула in pace et principio. p. 543, № 41.

94

Migne, Patr. 1. t. III, p. 884.

95

Fabretti, 1. c., p. 579.

96

εἰρήνη ὑμῖν заимствовано из Евангелия от Иоанна (Ин.20:19, 26) – Самая же формула in pace domini есть ничто иное, как отрывочное выражение, взятое из VI главы книги Судей (Суд.6:24): „Et ædificavit ibi Gedeon altare Domino et vocavit ei: Pax Domini, εἰρήνη Κυρίου“.

Boldetti, p. 355, 419.

№ 53. anima. dulcis. in comparabili filioq. vixit annis. XVII. non. meritus vita reddit in pace domini.

Fabretti, l. c. p. 557, № 62–63. –

Boldetti, p. 418, № 58.


№ 54. птица с веткою Gensane pax ispirto tuo.

Bœckh., 9822, 9487. – Лупи (Severæ Mart., p. 102) предлагает дополнить на обломке надписи: ἐν εἰρήνῃ – Χριστοῦ.

97

Spicilegium, IV, р. 499. Африканские надписи №№ II, V, VI, X, XVII. – L. Renier, Inscriptions romaines de l’Algerie. Paris, 1855, № 2146, 2839 (in Christo fldelis). – Boeckh, № 9645, 9698; Bosius, p. 508; Aringhi, Roma subterranea novissima. Lutetiae Parisiorum 1659, I, p. 162; Raoul-Rochette, Mémoires sur les antiquités chrétiennes, Paris, 1838, p. 225.

98

Фабретти (p. 389) замечает, что выражение ΕΝ ΕΙΡΗΝΗ KOIMHCIC ΑΥΤΟΥ, есть обыкновенная формула всех еврейских надписей, cp. Oderico, Sylloge, p. 253.

Marangoni, S. Victor, p. 74.

№ 55. ΕΝ ΕΙΡΗΝΗ KOI MHCEIC MO ΔΕCΤΟΥ.

Cp. Boeckh., № 9274; Marangoni, 1. c., p. 72.

№ 56. – – ΘΕC ΟΥΔΟΥΛΟC ΠΙCΤΟC ΕΚΟΙΜΗCΗ ΕΝ ΕΙΡΙ ΝΗ – – –

Boldetti, p. 399.

№ 57. ΠΑΥΛΟC ΚΕ ΚΟΙΜΗΤΕ ΕΙ ΡΗ ΤΙ Ν ΙΙ

Paulus requievit in pace.

Ibidem, p. 432.

№ 58. Iovio. filio. Callisius. qui vixit. Annis xesei meses decem. et dies dece et novem... in pace morenti.

Ibidem, p. 418.

№ 59. Domina dulcissima Stercoria filia qui bixit. an. Il. mens. IIII. in pace domini dormias.

Ibidem, p. 404.

№ 60. In pace defunctus Vere cundus natus in urbe Roma. Annos IXV.

Ibidem, p. 399.

№ 61. Moc. dormit in pace.

Revue archéol, VII. p. 372: recessit in pace. – Lupi, Sever, mart., p. 178: in pace requietio. – Rossi, Inscript. I, p. 14, № 9. На надписи 249 года на саркофаге в саду г. Кампана.

99

Cont. litt, petil. lib., II, c. 104. – Tertulliani, De baptis. c. VIII. – Bетpинcкий, 1. c. II, стр. 525.

100

Fabretti, 1. c., p. 740–741, № 505.

101

Rossi, Inscript. I, p. 16, № 10; Boldietti, p. 80, № 8.

102

1. c., p. 345; срав. Rossi, De titul. Carthag. в Spicilegium IV, p. 519–524.

103

Mommsen, Inscriptiones regni Neapolitani Latinae, Lipsiae 1852, № 2054.

104

Martigny, Dict. p. 255, 554.

105

Osservazioni sopra alcuni frammenti di vasi antichi di vetro, ornati di figure, trovati necimiteri di Roma. Firenze 1717, pag. XIII.

106

Boissieu, Inscriptions antiques de Lyon. Lyon 1846–1854, p. 599; Martigny, Dict. p. 302, 555. – Le Blant, 1. c. читает (viv)as in Christo PRE(jecte) I, p. 64, note 6. – Mommsen, № 3485.

107

Martigny, l. c., p. 207.

108

Беседа 24 на Матв.

109

Suicer, Thesaurus ecclesiasticus e Patribus graecis. Amstelodami, 1682, I, p. 14. – Ducange, Glos. m. graec. I. p. 5.

110

Tomus IV, p. 125; III, p. 1269.

111

Augusti, Handbuch II, p. 678.

112

В надписи Нектория, как увидим ниже, находится, по-видимому, намёк на особый способ складывания пальцев каждого верующего при получении Святых Даров.

113

Secchi, S. Sabiniano martyre, memoria ed archeologia. Roma 1841, p. 39–43.

114

Sueton. in Nerone cap.VII.

115

Буонарроти, а за ним Гарруччи, при описании стеклянных сосудов (Buonar. tav. XXIV, p. 165–171. – Garr. XXXVIII, p. 81) указали подробно на материальное значение, в котором древние понимали глагол жить, vivere. Например, Катулл одним стихом ясно определил, что значит жить для язычника.

Vivamus mea Lesbia, atque amemus.

Ha языческом надгробном памятнике мы читаем (Grüter, p. 609, 3):

Amici dum vivimus vivamus.

Ha другой плите сказано (Grüter, р. 742, № 7): vixi dum vixi bene. Ha надгробных надписях в Африке часто написано: pius vixit или pia vixit (Spicilegium, IV, p. 507, nota 1).

Ha языческом сосуде написано: Anima dulcis fruamur nos sine bibe zeses; a на средине изображена сцена из истории Амура и Психеи.

116

Dissertatio et animadversiones ad nuper inventum Severi martyris epitaphium. Panormi, 1734, p. 193. Tab. XX; Secchi, l. c., p. 40.

117

Lupi, 1. c., p. 11. – После слова dulcis подразумевается anima, как это видно из римской надписи 307 года (Rossi, Inscript. 1, p. 30, № 29) ...TAB DULCIS (anima pi)E SESES, пальмовая ветвь. Глиняный обломок с подобной надписью был найден в крещальне у часовни Сент-Элуа. Mélanges d’Arch., IV, p. 129, note 1.

118

Mittheilungen der K.K. Central-Com. II, p. 223; III, p. 26–27.

119

Buonarruotti. Vetri, p. 166.

№ 62. ΑΦΘΟΝΑ ΕΝ ΘΕΩ ΖΗ CHC.

Buonarruotti, 1. c.

№ 63. Val. Sabina. vixit. ann. VIII. mesib. dies. XXII. vivas, in deo. dulcis. Dioscore vibe in et ernôMarangoni, S. Victor, p. 119.

№ 64. Attice Spiritus tuus in bonu ora pro paren (голубь на ветке) tibus tuis.

Fabretti, p. 575, № LXII.

№ 65. Lerius verecun dus ispiritus tu us in bonôBoldetti, p. 418.

№ 66. pe Salonice ispiritus tus in bonôPerret, V. pl. XXVI, № 56.

№ 67. Lais cum pa ce ispiritus in bonu ques cat.

По-видимому, приписывали spiritus tuus для яснейшего объяснения формулы in bono.

Le Blant, II, p. 405–406, объясняет in bono влиянием св. Ипполита. Vivas cum tuis равносильно vivas cum sanctis (Buοnarruotti, 1. c. p., XX, 2), a потому должно быть причислено к причастию. – Lupi. Sever, mart., p. 193: IC ΘΕΟΝ ZHC, ZHC1C EX ΘΕΩ – Boldetti, p. 340, 349, 187 и сл. – Le Blant, l. c., I, 64. – Perret, 1. c., IV.pl. XVI, № 16, 90, 42.

120

Augusti, l. c., II, p. 527–547.

121

Passionei. Inscriz. antiche – № 68. XII cal. April DP Ermogenia in agape (подразумевается вероятно: suscepta или rapta).

Rossi, Inscript, p. 23, № 17, надпись 291 года.


№ 69.
ex virginio tuo bene meco vixsisti leb. enic coniuga innocentissima cervonia. silvana refrigera. cum spirita sancta dep kal apr tiberi ano II et dioni coss.

Lupi. Victor, p. 122, Parentes. filio.

№ 70. Bonoso. fecerunt benemerenti in pace. et. in. refrigerium qui vixit. M. X.

Boldetti, p. 418.

№ 71. Niceforus anima dulcis in refrigerio.

Ha надписях Галлии (Le Blant. II. № 419 A) встречается выражение: refrigeret in pace XPTVS. Самое слово refrigerium перешло в число имён личных:

№ 72. Refrigerius. qui. vixit. annos pl. m. VI, mens. VIIII. D.

V quescet. in pace. (Pelliccia De christ, eccl. positia, tom. III, p. I, pag. 215).

Rossi, Bullettino. 1863, pag. 6. – Fabretti, p. 555, № 2, 42.

122

Rossi, Inscript. p. CXI.

123

Augusti, 1. c., II, p. 545.

124

Le Blant, l. c., II, p. 151 et suiv.

125

В 1839 году работники, копая на древнем кладбище в городе Autun, открыли шесть обломков греческой надписи. С тех пор многие учёные занялись объяснением её значения, и разделились на разные мнения, не только касательно смысла надписи, но также и в определении времени её. [Первые издатели были Bonnetty et Pitra в Annales de philosophie chrétienne. Paris, 1839. XIX. X-eme année. № 111, Septembre, pag. 196 et suiv. с изображением, вырезанным на дереве. – Иезуит Secchi, сначала в Giornale Arcadico, 1840, LXXXIII, p. 223, с литографированным изображением, потом отдельно отпечатано: Epigramma greco-christiano de’primi secoli trovato non ha guari presso l’antica Augustoduno, oggi Autun in Francia, supplito dove era d’uopo e commentato. Roma. 1840. – В тоже время Pitra, без подписи имени, издал более подробное толкование в I, II и III номерах 3-eme série des Annales de Philosophie chrét. – Johannes Franz. Christliches Denkmal von Autun. Berlin, 8°, 1841, по-немецки и по-французски с литографированною таблицею. – Windischmann, Archiv für theologische Literatur. 1842, pag. 387–393. – Borret. Le Katholick. 1843, p. 325 et 1844. p. 165, с примечаниями консерватора Лейденского музея Leemans. – Dübner, Schneidevin, Philologus, VI, 1851, pag. 169. – Pitra. Spicilegium Solesmense, tom. I, 1852, p. 554 с приложением мнений Wordworth’a и Dübner’a, с новым толкованием Jоh. Franz’a, и прежними, уже изданными мнениями Секки, Виндишманна, Боррета и Леманна. – Le Вlant, Inscriptions chrétiennes de la Gaule. 1856, tom. I, p. 8, pl. I, № 1. – François Lenormant, Mélanges d’Archéologie I, p. 115. – I. P. Rossignol, Revue Archéologique. XIII Année. 1856, p. 65. – Raph. Garucci, Mélanges d’épigraphie ancienne. Paris, 1856–1857, 1 и 2 livraison. с фотографическим изображением, снятым с оттиска; полемические ответы Россиньолю о времени надписи. Вœсkh. Corpus iuscript. græcarum. IV. Berolini. № 9890. – Rossignol. Lettre au R. P. Raphaёl Garucci de la Compagnie de Jesus. Revue Archéologique. XIII Année. 2-ème partie. 1857, p. 491. – Rossi. Roma sotter. Roma. 1864, I, p. 97–98. – Ferdinand Becker. Die Darstellung Jesu Christi unter dem Bilde des Fisches. Breslau, 1866, 8°, pag. 33, № 13]. Одни приписывают её II веку, между тем как другие относят её даже к VII, но большинство единогласно признало эту надпись за памятник II и не позднее III века. Общий смысл надписи, хотя в ней ясно заметны намёки на Таинства Крещения и Причащения, весьма трудно объясняется, во-первых, по общему тёмному изложению в символическом духе, и во-вторых, по неправильности слога и по количеству условных выражений. При подлинном тексте прилагаем перевод, для которого, как и для восстановления самой надписи мы руководствовались объяснениями Питры, Ленорманна и Гаруччи; затем приложим толкования учёных о самых тёмных местах, причём укажем на любопытные заимствования, сделанные в надписи, из современных ей церковных писателей.


Ἰ χθύος ο(ὐρανίου Θε(ῖον γένος, ἤτορι σεμνῳ Небесного ΙΧΘΥΣ божественное племя почтительным сердцем
X ρῆσαι λαβὼ(ν ζω)ὴν ἄμβροτον ἐν βροτέοις Приготовься принять между смертными бессмертную жизнь
Θ εσπεσίων ὐδάτων· τὴν σὴν, φίλε, Θάλπεο ψυχήν Посредством вод, истекающих от Бога. Твою душу, мой друг, возобнови
Ὕ δασιν ἀενάοις πλουτοδότου Σοφίης, Водами вечными обогащающей Премудрости
5. Σ ωτήρος δ’ ἁγίων μελιηδέα λάμβανε (βρώσιν); И прими сладкую пищу Спасителя святых.
Ἔσθιε, πιν(ά)ων, ἰχθὺν ἔχων παλάμαις; Ешь с жадностию ΙΧΘΥΣ которого дернишь в руках;
Ἰχθὺ, χε(ιρὲ ἄρ)αρα, λιλαίεο δέσποτα σῶτερ. Ο ΙΧΘΥΣ, приготовивши руки, держу тебя, о Господь Спаситель.
Εὗ εὕδοι, (μη)τήρ σε λιτάζομαι, φῶς τὸ θανόντων. Да отдохнёт моя мать, умоляю тебя, свет умерших.
Ἀσχανδεῖε (πά)τερ τῷ μῷ κε(χα) ρισμένε θυμῷ. Асхандий отец мой, дорогой моему сердцу
10. Σὺν μ(ητρὶ γλυκερῇ, σὺν ἀδελφει) οῖσιν ἐμοῖσιν, С матерью добрейшею, с братьями моими,
Ἰ(χθύος εἰρήνῃ σεο) μνήσεο Πεκτορίου. В мире ΙΧΘΥΣ припомни своего Пектория.

К затруднениям слога на этом любопытном памятнике тайнописи первых христиан присоединяется ещё плохое состояние плиты. Она была разбита на куски, не все куски были найдены и самые буквы сильно пострадали, отчего необходимо представить различные мнения обо всех символических выражениях этого памятника.

Ст. 1. Οὐρανίου принято всеми без исключения; вместо Θεῖον, Франц, Виндишман и Россиньоль предлагают ἅγιον. Самое же выражение γένος ’Ιχθύος в смысле крещёных, встречается уже очень рано. (Garrucci, р. 37). В стихах Сивиллы сказано: „Вот от чего мы, происшедшие от племени самого Христа, племя святое, небесное, мы называем себя братьями (Orac. Sibyll., VIII. 484). Иероним пишет о Бонозе: „Bonosus, ut scribitis, quasi filius Ἰχθύος, id est Piscis“ (Epist. I, 37). Происхождение такого выражения лежит в 81 Псалме ст. 6 (Пс.81:6): „А́з ре́х: бо́зи есте́ и сы́нове Вы́шняго вси́“. Ἤτορι σεμν͂ χρῆσθαι, напоминает, говорит Гарруччи, многочисленные увещевания Отцов Церкви новокрещённым свято хранить милость, полученную крещением и жить по закону, и напоминает в особенности толкование Павлина Ноланского:

Sit mihi justitiae studium, custodia veri,

Sit purum corpus, sit sine labe animus.

2. λαβὼν ζωὴν. Гарруччи заменяет словом πηγὴν (pag. 89), которое принимает в символическом значении Таинства Крещения; все остальные, кроме Франца, придерживаются слова ζωὴν.

3. Θεσπεσίων ὑδάτων, как аллегория воды часто встречается у церковных писателей. Срав. Гарруччи, р. 40–41.

4. ἀενάοις, напоминает λόγος ἀενάος в гимне св. Климента Александрийского и в особенности древнюю надпись, найденную в церкви св. Климента в Риме, на которой Крещение называется λούτροις ἀενάοις (Lenorm., p. 121).

4. Πλουτοδότου Σοφίης. Ο Премудрости пишет Апостол Павел (1Кор.2:6–7): „Прему́дрость же глаго́лем в соверше́нных, прему́дрость же не ве́ка сего́, не князе́й ве́ка сего престаю́щих: но глаго́лем прему́дрость Бо́жию в та́йне сокрове́нную, ю́же предоста́ви Бо́г пре́жде ве́к в сла́ву на́шу“. Но выражение надписи ещё более напоминает слова из послания к Римлянам (Рим.11:33): „Ὦ βάθος πλούτου σοφίας καὶ γτώσεως Θεοῦ“; „О глубина́ бога́тства и прему́дрости и ра́зума Бо́жия!“. (См. выписки у Гарруччи, стр. 41).

5. Σωτῆρος ἁγίων. ἁγίων помещено в значении правоверных, и Σωτὴρ ἁγίων заменяет Σωτὴρ πιστῶν у Апостола Павла (1Тим.4:10): „и́же е́сть Спаси́тель все́м челове́ком, па́че же ве́рным“.

6. πινάων. Питра и Франц предлагали πῖνε λαβὼν, принятое Ленорманом; Россиньоль читает πῖνε σέβων. В последнем своём мнении Франц присоединился к Гарруччи и поставил πινάων: Mange affamé, cet ΙΧΘΥΣ que tu as dans la paume. (срав. Rossignol, p. 497).

7. С этим стихом начинается как бы новая надпись. Не только новая мысль, но даже стих отставлен из прежнего ряда начальных букв. Тут χειρὲ ἄραρα, если принять такое чтение, относится к предыдущему замечанию ἔχων παλάμαις; и то и другое объясняет нам способ причащения, употребляемый первыми христианами. Св. Иустин мученик подробно это описывает (Апол. I, §§ 61, 65), а св. Кирилл Иерусалимский (Слова тайновод. V, § 21, изд. М. Д. Акад., XXV, стр. 379) ещё подробнее объясняет: „Посему приступая не с разжатыми дланями рук, не с распростёртыми перстами подходи; но шуйцу соделав престолом для десницы, как имеющей принять на себя царя; и согнув длань, приими Тело Христово, и скажи при сем: аминь“. Слово παλάμη употребляется везде у св. Кирилла.

8. Εὐ εὕδοι μήτηρ, читает Ленорман по совету учёного Гаазе, и тогда начало этого стиха напоминает формулу латинскую bene quiescat, которая так часто писалась на надгробных плитах.

9. Φῶς τὸ θανόντων. Св. Климент Александрийский в гимне своём называет Христа бессмертным светом; а в гимне, приписываемом ныне Дамасу Бог назван Lumen. Леблан описывает христианскую гемму с надписью: Lux. Не содержит ли тут выражение: свет умерших, значение спасения грешных? Тут φῶς может также иметь отношение ко всем символическим выражениям, отмеченным при крещении: νεοφώτιστος, νεόφυτος, illuminatus.

10. Κεχαρισμένε θυμῷ. Ленорман замечает, что весь этот стих заимствован из Илиады (V, 326): Τυδείδη Διόμηδες ἐμω χαρισμένε θυμῷ. Подобные заимствования у языческих писателей, как мы увидим далее, часто встречаются на надписях.

11. Ἰχθύος εἰρήνῃ. Недостающие тут слова Гарруччи заменил: δείπνφ; другие, Питра, Ленорман, Франц (в 1-м толковании) пишут εἰρήνῃ, как общепринятую форму для надписей.

К концу нашего разбора мы оставили замечания о символическом слове ΙΧΘΥΣ. Значение его слишком уже известно и сверх того мы к нему ещё возвратимся в следующей главе нашего исследования. Но надо тут заметить, что вся надпись нигде не изменяет принятому раз правилу о тайне: сначала до конца надпись обращена в хвалу символического ΙΧΘΥΣ, нигде не открывает прямое значение этого слова. Любопытно добавить, что во всей надписи ΙΧΘΥΣ повторяется три раза, может быть с символическим намерением, в начале надписи, в середине и в конце. Сверх того, пять первых стихов составляют акростих того же слова.

126

См. стр. 32.

127

Этот параграф покойным графом был лишь набросан. Он содержит выдержки из разных источников (писателей церковных и надписей). Выдержки эти не могут быть напечатаны по той причине, что они не объединены по смыслу, и как материал не разработаны. Здесь не лишне будет привести вступительные слова к параграфу о Литургии для пояснения общего плана всего изложения, оставшегося в выдержках, находящихся на страницах 75–82 материалов. Эти страницы были вырваны из тетрадей с заметками и вложены в текст второй главы, по-видимому, для окончательной обработки, которая, однако, не состоялась. Вот текст вступления, печатаемый выше в отделе V.

128

Le Blant, ІI, pag. 325, note 5.

129

Феофил Антиохийский первый (Ad Autolyc. lb. II, с. 15) употребил слово Троица Haag, Hist, des dogmes. I p 160. Апология стр. 203 рус. издания.

130

Надпись 403 года, найденная в 1658 году на ватиканском дворе (Rossi, Inscript. I, 222, № 523) содержит выражение: Quintilianus. homo. dei. confirmans trinitatem. Вторая надпись (Bosio, pag. 148) начинается словами:

(In) nomine Dei patris omnipot(enti)s et domini nostri

Iesu ☧ Fil(ii et s)ancti paraeleti.

Такая многословность надписи прямо указывает на склад надписей не древних. Наконец, от третьей надписи (Le Blant, 1. с., I. p. 221. № 162) сохранился только обломок с одиннадцатью буквами, которые читаются следующим образом:

(In nomine Dei Patris omnipotentis et Domi)ni no(stri

Iesu ☧ fi)lii et sp(iritus sancti).

Не намёк ли на Троицу (y Becker, ΙΧѲΥS, p. 47, № 43, Lupi, Sever, p. 102).

131

Pitra, Spicileg. Solesm. IV. р 499.

132

Munter, Sinnbilder, und Kunstvorstellungen der alten Christen. Altona 1825, I. Taf„ fig. 24, 25, pag. 35.

133

Lupi, с. 102, Boeckh, № 9713, Marangoni, Acta 3. Victorini copi Amiterni et martyris illustrata etc., 74.

134

Lupi, ibidem, p. 63–64; Bο1detti, 402; Boeckh, № 9610; Perret, LXXIII № 12.

135

Bulletino, 1863, pag. 22.

136

Le Blant, I p. 107, № 49. Сравни; Le Blant, № 29, A.

137

Aringhi, 1, p. 341–342, Fabretti, p. 573. № 151. – У Аринги на конце надписи изображена пальмовая ветвь. Causei, Museum Rom. t. I. pag. 67. tab. XXI. Minervini, Nuove dil lucidazioni sopra un chiodo magico. p. 23. Bolletino di archeol. Napoletaka t. V., p. 22, p. 153. Cavedoni, Dichiarazione di tre antiche stauroteche. p. 35. Thorlacius, Prolusiones et opuscula academica V. p. 168.

138

Aringhi, l. c., p. 341–342... Sub triangulari enim forma sacrosanctum Christi nomen pronotatur conspicitur. Lux quidem forma sanctissima trinitatis symbolum est ob tres angulos, quos una eademque figura continet. – Rossi, Spicileg. Solesm. IV, p. 514–516.

139

Augusti, Handbuch. II, p. 20, 23.

140

Филарет, Исторический обзор песнопевцев (СПб. 1860) стр. 15 и след. Послание апостола Павла к Ефесянам (Еф.5:19); к Колоссянам (Кол.3:16).

141

Martigny, Diction, p. 371.

142

История церкви кн. IV гл. 18.

143

Филарет, Исторический обзор, 49 и след.

144

Церковные песни, ὠδαὶ πνευματικαὶ, сочинялись по принятому обычаю на собраниях первых христиан. Об этих собраниях Тертуллиан (Apolog., с. 39, см. Филарет, Истор. обзор песнопевцев, стр. 48) сообщил нам любопытные сведения: „Вечеря начинается молитвою к Богу; вкушают пищу, но не забывают, что и ночью надобно быть на молитве; беседуют, но знают, что Господь слышит всё. Когда умоют руки и зажгут свечи, каждому предлагается вытти и пропеть что либо во славу Божию, из священнаго ли писания или что может от себя. В конце вечери также совершается молитва, которою и доканчивается вечеря и все расходятся“. Для таких церковных песней, зависящих от минутного вдохновения каждого христианина, требовался не столько новый склад стихосложения, сколько известный произвол в стихосложении. Так как каждый христианин, с соревнованием друг перед другом старался составить новый, лучший гимн, в похвалу Богу: „Quis melius Deo suo caneret“ – (Tertullianus, ad uxor. lib. II. ad finem), то количество их было многочисленное (Евсевий, История церкви, кн. IV, гл. 18), но из этих песней сохранилась только одна песнь в похвалу Спасителя, сочинённая св. Климентом. Христиане, сочиняя эти песни как бы внезапно, принимали для образца орфические гимны, которые в те времена были везде распространены. Судя по гимну св. Климента мы видим, какого важного материала мы лишились от утраты этих песней. Они не только служили источником, из которого черпались условные выражения, слова или целые обороты, но даже отчасти они слагались из принятых уже символических выражений. Отсутствие строгих правил древнего метрического стихосложения допускало полную свободу в общем складе песни и в стихах. Подобное отступление от прежних правил, может объясняться (l’abbé Frepel. Clement d’Alexandrie, p. 289) отчасти существованием у греков и римлян, в одно время с поэзией учёною, ещё другой – простонародной поэзии, обращавшей главное внимание не на установившиеся правила поэзии, а только на благозвучие и плавность стиха. В этой простонародной поэзии гармония стиха производилась ударением, между тем как в правильной поэзии она основывалась единственно на правильности стихосложения. Песни первых христиан, как сочинения, сложившиеся под влиянием внезапного вдохновения, должны были принадлежать к поэзии народной и совершенно пренебрегать всеми формами стихосложения, установившимися в предшествующие века. Нельзя было требовать. чтобы христианин, часто не получивший никакого схоластического образования, в минуту религиозного вдохновения, стеснял бы себя правилами стихосложения: он даже, может быть, никогда не читал древних поэтов. С точки зрения особой, народной поэзии, и самый гимн св. Климента не может подлежать строгой критике.

145

Текст взят из издания Titi Flavii Clementis Alexandrini opera omnia. Recognivit Reinh. Klotz, Lipsiae, 1831, 1, 347–349 (cp. y Potteri, 312–313).

146

Editio Potter. T. I, pag. 312. – Münter, 1. c. I, pag. 16. – Филapeт, 1. c. стр. 49.

147

Lupi, Sever. M., p. 19. nota 2.

148

Cм. прим. XVIII.

149

Garrucci, Epigraph. anc.,I livr., p. 37.

150

Mélanges d’Archéol. IV, p. 121. Эта надпись найдена в Риме, в церкви св. Климента и принадлежит к первым векам.

151

См. там же, прим. IX.

152

Lactantii, Inst. divin. VI, § 18 (ed. Oxonii, 1684, p. 564): „Nos ergo (ut ad propositum revertamur) quibus solis a Deo veritas revelata et coelitus missa sapientia est, faciamus, quae jubet illuminator noster Deus.“ – Tertulliani. Adv. Marcionem. lib. IV, c. 17: „Alioquin quam absurdum, ut novus deus, novus Christus, novae tantaeque religionis illuminator, contumaces et inobsequentes pronuntiaret quos non potuisset experiri?“ В IX веке то же прозвание Illuminatrix придали Богородице (Le Blant, 1. c. I, p. 12. Marini. Papir. diplom., p. 321, A).

153

См. там же.

154

Sepp, Heidenthum. II, p.464. Древние имели уже понятие о небесном пути.

155

См. стр. 36.

156

См. стр. 30.

157

Le Blant, I.c., II, № 382, 383.

158

Perret, lc. pl. XXVI, № 53; pl. LXXVII, № 2.

159

Le B1ant, l. c. I, p. 43.

160

Nandbuch, III, p. 306.

161

Leb1ant, 1. c. II, p. 487, № 623; Rossi, Inscript. I, p. XLV. – Martigny, 1. c. p. 524.

162

См. страницы 32 и 38.

163

Piper, Mythologie und Symbolik der christlichen Kunst von der ältesten Zeit bis ins XVI Jahrhundert. Weimar 1847–1851. I, 188 и след.


Источник: Христианская символика / [Соч.] Гр. А.С. Уварова. - Посмерт. изд. - Москва : Тип. Г. Лисснера и Д. Собко, 1908. / Ч. 1: Символика древнехристианского периода. - [Предисл.: гр. Уварова]; [Ред.: В. Айналов, Е. Редин]. - 1908. - XII, 212 с. : ил.

Комментарии для сайта Cackle