Глава LI
Иер. 51:7. Чаша златая Вавилон.
Если золотая чаша в руке Господа, то почему наказывается? Потому что более (чем следовало) наказывал и мстил; и силен был чрез Меня.
Иер. 51:25. И дам тя в гору сожженую.
То есть в золу, говоря через это: тебя, бывшего сильным, обращу в ничто. Заимствовал эту метафору от камней, сожигаемых для извести.
Иер. 51:27. Возвестите нань царствам Араратским от мене.
Говорят, что это Кардауины, и Аханазеи (под которыми) разумеет жителей Понта.
Иер. 51:31. Гоняй в сретение текуща постигнет.
То есть бегущий встретит неприятеля и он погонится, чтобы взять его.
Иер. 51:37. И будет Вавилон в запустение, жилище змием и холмы (εἰς θήνας252).
По греческому переводу значит, что обратятся в тернистую пустыню, так как (поставленное в нем) слово (θήνας – финас) значит: кустарники (θάμνους). А (соответствующее) еврейское слово значит: пустоты (χοιλότητως;), так как фоон (θωόν) есть пустота, что в греческом передано чрез θήνας – финас.
Иер. 51:38. Вкупе аки львы востанут (ἐρεύξονται) скимны (οι ωεανίοκοι) их.
Некоторые относят это к поражаемым вавилонянам, ревущим от удара так внятно, как рыкающий лев. А лучше относить это к мидянам, так как они страшны (и) божественное Писание обыкновенно пользуется примером льва.
Иер. 51:41. Како взяся Сисох (Σισόχ).
Говорят, что Сисох – имя царя и означает эфиоплян; объясняется же от Хуса, от которого происходили эфиопляне. Говорят, что пророк упоминает о них, как помогавших вавилонскому царю в войне с мидянами и побежденных.
Иер. 51:44. И посещу на Вила в Вавилоне, и извергу то, еже поглоти, от уст его и не соберутся вящше к нему явыцы
По порядку (речи) это нужно относить к вавилонянам, потому что вместе с идолами уничтожу и силу их; а буквально (сказано), как об идолах. А некоторые так понимали слова: извергу еже поглоти, что уничтожу прорицание Вила, так что всеми будет презираем.
Иер. 51:46. Притча на притчу (παραβολὴ ἐπὶ παραβολὴν253).
То есть история за историей, в том смысле, что у Вавилона будут постоянные несчастия.
Иер. 51:59–64. Слово, еже заповеда Господь Иеремию пророку рещи. Сарею сыну Нириину, егда иде от Седекии царя Иудина в Вавилон, в четвертое лето царства его. Сарей же бе началник даров.
То есть, Сарей был первый из носящих дары, а говорит о дарах, посланных Седекией Навуходоносу, при чем велит ему взять книгу и положить на нее камень и бросить на средину Евфрата, в знак гибели Вавилона. Чтобы не думали, что по любви говорит все о варваре, произнес пророчество о Вавилоне, когда еще процветал Навуходоносор, чрез все (это) удостоверяя Израиля, что не из лести пред врагами произносить пророчество о городе, а для вразумления находящихся (в нем). Этот конец книги пророка означил соединивший слова его, а то, что следует затем, перенесено из книг Царств и не имеет связи с пророчеством Иеремии.
* * *
Соответствующие этому Славянский перевод: в чудо и п…здание служит передачей латинскаго перевода: stupor et sibilus
Вместо этого в других греч. сп., которым следует здесь Слав. Б., читается: ἐξουσιαστὴν ἐπ’ ἐξουσιαστὴν – властелин на властелина.