Источник

§ 107. Образованность и сочинения его.

Училищем для Великого Антония были Свящ. Писание и природа, а учителем благодать Христова, более и более озарявшая его по мере самоумерщвления его подвигами. Как можешь ты жить здесь без утешения книг? спросил его однажды философ. «Книга моя, друг мой, природа, которая всегда со мною, как только захочу я читать в ней глаголы Божии», отвечал Антоний88. «Ученой образованности не имел он, говорит блж. Августин, но Свящ. Писание знал на память, и выразумел размышлением очень хорошо»89. Слушать и читать Писание любил он и тогда еще, как жил в доме отеческом, и тогда, как жил в пустыне90. Он не знал греческого языка – тогдашнего языка общей образованности; наставления в Арсиное, как пишет Св. Афанасий, преподавал он на египетском языке (τῆ ἀιγιπτοικη φωνῆ); но наставления его показывают необыкновенное знание Библии91; таковы же были беседы его с Фиваидскими отшельниками, переданные тем же жизнеописателем92; когда был он еще в доме, он слушал Евангелие на понятном для него языке, не зная греческого, и слова Евангелия возбудили в нем решимость оставить мир93. Все это с одной стороны показывает то, что уже в половине III века на египетском языке было читаемо Писание источник духовного просвещения, с другой, вполне объясняет и оправдывает то предание, что Великим Антонием писаны были послания в египетские обители на египетском языке; в последствии же переведены они на другие языки. Иероним пишет о Великом Антонии: «Им писаны в разные монастыри, на египетском языке – семь писем – Апостольского духа и слога, они переведены на греческий язык, лучшее из них к «Арсиноитам»94. В древнем повествовании «О деяниях и изречениях Отцов», которое читал уже Фотий, приведены слова Великого Антония, которые читаются в первом из известных ныне посланий Антония Великого.95; второе из сих сохраняет надпись: к Арсиноитянам, с которою читал и одобрял это письмо Иероним; до нашего времени сохранился не только древний, латинский перевод семи писем, но и подлинник всего четвертого письма, конец третьего и начало пятого письма96; таким образом подлинность сих писем несомненна.

В арабском переводе известны 20 писем Великого Антония; семь из них – те же самые, которые читаются в древнем латинском переводе, только расположены в другом порядке; так второе латинское соответствует шестому арабскому. Древний список 20 арабских писем Антония, писан, как сказано в конце его, египетским иноком Авраамом в 800 году; и, следовательно, сам по себе ручается за подлинность всех писем. К этим несомненным письмам надобно присоединить и то краткое письмо прп. Антония к авве Феодору Тавеннисиотскому, которое сохранил списком Аммон в письме к Феофилу епископу Александрийскому.97.

В арабском переводе сохранились еще 80 правил, 20 слов, увещания и изложение мыслей преподобного Антония. Первые (правила) те же самые, которые Венедикт Анианский еще в VIII веке помещал на латинском языке в своем собрании иноческих правил98; 20 кратких слов о вере в Господа, о страхе Божиим и проч., не различаясь по духу от писем, оправдываются в своей подлинности общим преданием Восточным; прочие наставления – одного и того же духа – простого, Евангельского и частью содержат в себе те мысли и ответы прп. Антония, которые издавна известны по древним греческим памятникам99. К этому надобно присоединить то обширное слово к инокам, которое сохранил св. Афанасий100.

* * *

88

Евагрий у Сократа Η. Е. 4. 23.

89

Августин – Христ. Наставл. § 4.

90

Афанасий в жизни его р. 97, 195.

91

Афанасий Vita S. Antonii с. 16, 45.

92

I. cit. с. 55.

93

Афанасий Vita S. Anton. E. 2. Ἔισηλθεν ἐις τὴν ἐκκλήσιαν καὶ συνευη τοτε το ἐυαγγελιον ἀναγινοσκεσθαι καὶ ηκουσε του Κυριου λεγοντος τω πλουσιω Η. τ. α. с. 3. ως δε παλιν εισελθων ἐις το κηριακὸν, ἤκουσε εν Τ. Ευαγγελιω. κ. τ. α. В беседах с знавшими один только греческий язык он пользовался переводчиком; один из таковых был Евлогий, который говорит у Палладия: τούτων τῶν ὅλων λόγων ἐρμηνεύς αὐτός γέγονα, τοῦ μακαρίου Ἀντωνίου ἑλληνιστὶ μὴ εἰδότος. Другой переводчик – Исаак; Иероним об Иларионе: repertis ibi duobus monachis Isaac et Pellisiano, quorum Isaac interpres Antonii fuerat (Vita Hilarionis c. 30).

94

De viris illustr. c. 88 de Antonio.

95

Photii Bibl. cod. 148. Повествование известно ныне в древн. латинск. переводе Пелагия; здесь сказано: «сказал авва Антоний: «думаю, что тело имеет в себе самом естественное движение». См. § 4 1-го латинск. письма.

96

Сии части подлинника недавно стали известны. См. Zoega Catal. Cod. М. SS. Borgian. Cod. Sahid. 181. p. 363. Romae 1810. Отрывки других писем показывает Мингарелли Catal. Cod. Nanian. Fascic. 4. p. 198. Bonon. 1785.

97

Act. Sanct. Maii Т. 3. р. 70. в Хр. Чт. 1827. ч. 26.

98

Изд. Lucas Holstenius – Codex regularum quos SS. Patres monachis et virginibus praescrip. Romae. 1661. 4. 170. Гл. Антония в Слав. Добротолюбии известны были Петру Дамаскину.

99

Все сочинения, какие сохранились в арабском переводе, в первый раз издал Авраам Ешельский. S. Antonii Opuscula arab. lat., ed. ab Abrahamo Echel. Paris. 1646. 8. Древний латинский текст 7 посланий, равно латинский перевод всех арабских сочинений, издал Галланд іn 4 t. Bibl. Patrum; Мин Patr. gr. T. 40. Русский перевод писем и слов помещен в Хр. Чт. 1826–1829 г. В ватик. ркп. VIIІ в. сохраняется сирское письмо Великого Антония к братьям (Maii Collect. (et. Pat. T. 5. р. 45–46. Т. 4. р. 499.

100

Vita S. Antonii. § 16–45.


Источник: Историческое учение об отцах церкви : [В 3-х т.] / [Соч.] Филарета, архиеп. Черниговского и Нежинского. - Санкт-Петербург : тип. II-го Отд-ния собств. Его. Имппер. Вел. Канцелярии, 1859. / Т. 2. – VIII, 384 с. (В 1-м изд. т. 2 напеч. в тип. Акад. наук; Т. 3 - в тип. В. Безобразова и К°).

Комментарии для сайта Cackle