Ф. Вигуру (католик)

Источник

Глава третья. – Об оригинальном тексте и переводах Библии

65. – Предмет этой главы

Исследовавши в первой главе, что разумеют под вдохновением, и определивши во второй, чрез изучение канона Св. Писаний, какие книги признаны Церковью богодухновенными, нам нужно теперь перейти к этим самым книгам и рассмотреть прежде всего, на каком языке они были написаны, как дошел до нас текст их и какие были сделаны главные переводы их. Отсюда два отдела: 1) об оригинальных текстах Библии, 2) о переводах Библии.

Отдел I. – Об оригинальных текстах Библии

66. – Разделение этой главы

Мы изучим последовательно в двух параграфах; 1) языки, которыми пользовались богодухновенные авторы для писания священных книг; 2) способ, которым дошли и сохранились до нас оригинальные тексты.

§ I. – Об оригинальном языке священных книг

На каких языках были написаны священные книги? – Об языке еврейском. – Об языке халдеиском. – Об языке греческом.

67·– На каком языке были написаны священные книги

1. Книги Ветхого Завета были написаны, большею частью, по-еврейски. Лишь некоторые фрагменты их (Дан.2:4–7:28; 1Ездр.4:8–6:18; 7:12–26; Иер.10:11) – на халдейском языке.

2. Мы владеем на греческом языке лишь неканоническими книгами и частями Ветхого Завета,252 но их оригиналы были, кажется, на еврейском языке, за исключением Премудрости и второй книги Маккавейской, которые были составлены на греческом. Сказанное бл. Иеронимом253 о книгах Товит и Иудифь, кажется, указывает, что эти две истории были первоначально написаны по-халдейски, а не по-еврейски, хотя критики и не согласны в этом пункте.

3. Книги Нового Завета были написаны по-гречески, за исключением Евангелия от Матфея, которое было написано на сиро-халдейском языке.

I. Об еврейском языке

Кем был употребляем еврейский язык?

1. Еврейский язык, которым пользовались Моисей и большинство писателей Ветхого Завета для передачи нам слова Божия, есть язык семитический, 254 на котором говорили евреи, а также, с очень небольшим различием, финикияне и соседние племена Палестины, на востоке и юге, – моавитяне, аммонитяне и идумеи.

2. Имя евреев, от которых язык заимствовал свое наименование, 255 происходит, по одним, от Евера, одного из их предков (Быт.11:14), по другим – от семитического слова, которое значит „пришедший из-за Евфрата“, и которое было дано, как прозвище, Аврааму хананейскими племенами Палестины (Быт.14:13).

Язык еврейский остался одним и тем же во все эпохи, в которые мы его знаем

1. Еврейский язык от эпохи Моисея до времени плена вавилонского подвергся очень незаметным изменениям. Этот характер неподвижности является, впрочем, общею чертою других семитических языков, так же как нравов и обычаев народов, которые ими говорили. Ассирийский язык почти не изменился в продолжение долгих веков.256 Арабский язык сохранился почти без перемены до эпохи довольно недавней; арамейский язык остался также одним и тем же в течение одиннадцати столетий, в писаниях сирийских авторов, и их язык не различается существенно от языка Даниила и Ездры.

2. Можно, однако, различать, опираясь на некоторых маловажных различиях, три века, или периода, в еврейской литературе: 1) век Моисеев, 2) век царей и особенно Давида и Соломона, 3) век плена. – 1° Моисеев век характеризуется известным количеством слов и архаических оборотов, которые мы обозначим ниже, говоря о Пятокнижии. 257 Это серебряный век еврейской литературы. – 2° Век царей, простирающийся от Самуила до плена и достигающий своего кульминационного пункта при Давиде и Соломоне, представляет период, когда еврейский язык становится наиболее развитым и наиболее обработанным. Архаизмы исчезли; появляется несколько новых слов и новых идей, с новым гражданским и политическим значением. Поэзия достигает своего апогея в псалмах Давида и в писаниях Соломона или его времени. Пророчество создало, затем, ораторскую форму, которая более или менее приближается к лирической форме у пророков, предшествовавших Исаии, и возвышается в пророчествах этого последнего до самых высших пределов величия. Это золотой век еврейской литературы. – 3° Век плена в литературном отношении представляет век падения, – век железный. Чистота языка портится примесью иностранных форм, большею частью арамейских, заимствованных у завоевателей или у народа, в среду которого Израиль и Иуда были переселены. В эту эпоху замечают известный поворот к архаизмам Моисеева века.

70. – Черты, свойственные еврейскому языку

Еврейсвий язык, как и другие семитические языки, имеет известные частные черты, глубоко отличающие его от наших европейских языков. Для всех важно знать их, потому что это знание облегчает понимание наших священных книг. Все переводы не только сохранили массу идиотизмов оригинального языка, 258 но они сохранили также значительную часть оборотов и конструкций, свойственных восточным диалектам и составляющих то, что часто называют у нас „библейским стилем“.

1. Большинство еврейских слов происходит от корней, составленных из трех согласных, отчего их называют трехлитерными. – 2. Согласные играют существенную роль в семитических языках: они выражают основную идею; гласные выражают лишь видоизменения идеи и имеют, поэтому, менее важности, так что по-еврейски, как по-арабски и арамейски, их не писали. Неизвестно еще и теперь, как произносилось слово Иегова, 259 потому что Библия сохранила лишь согласные этого священного имени YHVH. – 3. В настоящее время обозначают обыкновенно в Библии гласные точками или чертами, помещенными вверху или внизу согласных и называемыми тачками гласными. 260 – 4. Еврейский язык не имеет падежа, но только частную форму для имени, управляющего другим именем (положение конструкции). – 5. Он выражает родительный и винительный падежи личных местоимений буквами, прибавляемыми к концу слов (суффиксы). – 6. В нем пишут от правой руки к левой. – 7. Самая характеристическая черта еврейского языка, очень заметная в переводах, это совершенно простой и примитивный способ строения фразы. Так как его словарь очень беден частицами, то он не знает ученых периодов греческого и латинского языков, он неспособен привести в порядок, в одно хорошо выраженное и составленное целое, различные члены одной и той же мысли; даже более, он может обозначить их взаимную зависимость лишь неопределенным и общим способом. 261 Вместо периода, в нем есть стих, т. е. почти произвольное деление на ряд предложений просто наслоенных друг на друга, которые обыкновенно соединены между собою лишь союзом и.262 Этот способ конструкции так укоренился у писателей, отечественным языком которых был семитический, что авторы Нового Завета, хотя писали по-гречески, но пользовались им постоянно.263 – 8. Особенный характер еврейского языка способствует тому, что он более других поддается требованиям перевода. Простота его слога и его оборотов позволяет переводить почти слово в слово, и его священная литература, поэтому, более легко сделалась наследием всех христианских народов.

В какую эпоху еврейский язык становится мертвым языком?

Еврейский язык, во время плена и эпохи, непосредственно за ним следовавшей, мало-помалу перестал быть живым языком. Он стал с того времени лишь языком богослужебным и ученым. Еврейская Библия представляет единственный древний памятник, который нам от него остался.264 Во времена нашего Господа евреи говорили по-сиро-халдейски или арамейски.

II. О халдейском языке

Халдейский язык Библии

Халдейским языком называют наречие семитических языков, на котором говорили евреи со времени плена. В общих чертах, которые нам полезно знать, он265 не отличается от самого еврейского языка.

III. О библейском греческом языке

Библейский греческий язык и так называемый александрийский диалект

Язык греческий, на котором написаны неканонические книги Ветхого Завета, Новый Завет и весь перевод LXX, – это не древне-классический язык, но особый диалект, которым, со времени Александра Великого, говорили во всех частях Македонской империи. Его называют александрийским диалектом или κοιντ διάλεκτος. Он представляет смесь всех древних греческих диалектов, имеющую в основе аттический диалект; он становится народным языком у подданных, подчиненных преемникам Александра Великого, и в частности обитателей Александрии, где начали пользоваться им, как языком литературным и письменным в III веке до Р. Хр.; об этом свидетельствуют греческие папирусы, найденные на севере Египта,266 равно как и перевод LXX и некоторые неканонические книги Ветхого Завета.

Основные черты александрийского диалекта

Греческий язык наших священных книг и вообще александрийский диалект характеризуют следующие особенности. 267

1. Употребление известного числа слов простых или сложных, которые не находятся в греческом классическом языке, как-то: αϊρετίζειν, „избирать“ (2Макк.11:24); – άλλοφυλισμός, „чужеземные нравы“ (2Макк.4:13); – γϋρος, „круг небесный“ (Сир.24:5); – ορϑρινός, „ранний“, „утренний“ (Прем.11:23); – φυλαχίζειν, „пленять, держать в заключении“ (Прем.18:4), и т. п.

2. Несколько новых значений, данных словам греческого классического языка: άνάχεισϑαι, χαταχλίνεσϑαι, άναπίπτειν, „возлежать“ (Мф.9:10; Лк.11:14; Тов.2:1); – εύχαριστείν, „благодарить“ (Прем.18:2); – παρρησία, „дерзновение“ (Прем.5:1); – σχολή, „школа“ (Деян.19:9), и т. п.

3. Особенные произношения и орфография: λήμψονται (Мф.20:10); – συνζήν 268 (2Kop.7:3); – ανώτατος (Toв.8:3), и т. п.

4. Несколько синтаксических особенностей, как: ερχεσϑαι с неопределенным наклонением: ήλϑομεν προσκυνήσαι „пришли поклониться“ (Мф.2:2); – частое употребление неопределенного с τοϋ: οΰ μακρύνεις τοϋ ποήσαι, „не медли исполнением“ (Иудифь.2:13); – ϊνα и όταν с изъявительным: ϊνα γινώσκουσιν, „да знают“ (Ин.17:3); – όταν στήχετε, „когда стоите“ (Мк.11:25), и т. д.


2. – Египетские писцы с орудиями для писания (По живописи одной гробницы древнего Египта, относящейся к IV династии. Lepsius, Denkmäler, Abth. II, Т. III. Blatt 9) Стиль и таблицы для писания (Живопись катакомб)


Древний свиток Пятокнижия в богатом футляре. (По оригиналу, сохраняющемуся в Наплусе, в Палестине) 5. – Личность, читающая по свитку. (Римская живопись)

2–5. – Писание и книги у древних

Особенный характер александрийского библейского диалекта

Греческий библейский язык не представляет, однако, вполне александрийского диалекта. Он отличается от него множеством гебраизмов. Эти гебраизмы более обильны в греческих частях Ветхого Завета, чем в Новом Завете; но Новый Завет сам сохранил их еще в значительном количестве. Иудеи, говорившие по-гречески, назывались иудеями еллинистами (Деян.6:1), и их язык назывался, поэтому, еллинистическим (Деян.21:37). Дух языка греческого и дух языка еврейского или арамейского столь различны, что иудеи, изучавшие в своем детстве язык семитический, никогда не могли успеть говорить чисто на александрийском диалекте. Апостолы, кроме того, вынуждены были пользоваться известным числом гебраизмов для выражения идей, которые не имели соответствующих терминов в греческом языке. Книга Нового Завета, заключающая наибольшее число гебраизмов, есть Евангелие от Матфея; книга, содержащая наименьшее число их, – послание св. Павла к евреям.

Главные гебраизмы греческого библейского языка сводятся к следующим классам:

1. Употребление еврейских или арамейских выражений с греческими окончаниями или без них, по большей части перешедших в другие языки: аминь, – аллилуия, – κορβάν (Мк.7:11), – Саваоф, – херувим, – сатана, – осанна, – Мессия, – πάσχα – Пасха, – суббота, – κόρος (3Цар.4:22; 5:11; 2Пар.2:10; Лк.16:7), – βάτος (Лк.16:6), – γέεννα (Мф.5:22,29; 10:28; Мк.9:43,45; Лк.12:5; Иак.3:6 и сл.,269 и т. п.

2. Значения соответствующих еврейских слов, данные греческим: άνάϑεμα, „проклятие, проклятый“ (Гал.1:8), вм. „дар, принесенный Богу и повешенный в храме“; – γλώσσα, „племя, нация“, вм. „язык“ (Иудифь.3:8); – δύναμις „чудо“, вм. „сила“ (Мф.7:22); – ε'ϑνη, „язычники“, вм. „народы“ (Прем.15:15); – κοινός, „языческий“, нечистый“, вм. „общий, народный“ (1Макк.1:47); – μάταια, „идолы“, вм. „суетные, пустые вещи“ (Деян.14:15); – ρημα, „вещь“, вм. „слово“ (Лк.1:65; 2:15,19,51; Деян.5:32; 10:37; 13:42 270 и т. д.

3. Еврейские обороты, выраженные греческими терминами: αϊμα εκχεειν, „проливать кровь, убивать“ (Деян.22:20); – άρτον φαγέιν, „есть хлеб“, „есть вообще“ (Лк.14:1), и т. п.

4. Еврейские конструкции: πας ού, „не весь“, вм. „ни один, никто“ (1Макк.5:42); – употребление глагола вм. наречия: προσέϑετο πέμψαι, „приложил послать“ (Лк.20:11), „снова послал“, 271 и т. п.

Все эти особенности греческого библейского языка не только интересно знать для понимания священного текста, но они служат также для доказательства подлинности Нового Завета. 272

Различия между греческим языком Нового Завета и тем же языком Ветхого Завета

Александрийский диалект Нового Завета отличается, затем, от диалекта Ветхого Завета известным числом слов и оборотов латинских, введенных римским владычеством в провинциях империи, в которых говорили греческим языком: κηνσος, census, дань (Мф.17:25); – πραιτώριον, praetorium, претория (Ин.18:28); – σπεκουλάτωρ, spiculator, оруженосец (Мк.6:27); – ποιέϊν τό ικανόν, sacisfacere, сделать угодное, удовлетворить (Мк.15:15); – έχε με παρητημενον, habe me excusatum, извини меня (Лк.14:18); – συμβούλιον λαβειν, consilium capere, иметь совешание, и т. п. 273

§ II. – Об оригинальном тексте священных книг

Важность истории оригинального текста Библии. – История еврейского письма. – Утверждение еврейского текста масоретами. – Масора утверждает неприкосновенность текста. – Разделеиие Библии на главы и стихи.

Важность истории оригинального текста священных книг

История текста Ветхого Завета важна для доказательства неприкосновенности его.274 Иудейское предание уверяет нас, что текст священных книг сохранялся с особенною заботливостью,275 и мы имеем на это еще теперь несколько поразительных доказательств в верности, с какою дошли до нас даже варианты текста, когда он, кажется, должен бы быть приведен в однообразие, например, в псалмах XIII и LII,276 или еще в псалме XVII, 277 который читается также в XXII главе II книги Царств, более чем в шестидесяти вариантах, впрочем, неважных.

Каким письмом были написаны еврейские книги Ветхого Завета?

Для истории текста Ветхого Завета полезно знать, какого рода письмом пользовались священные авторы, потому что известное число вариантов в манускриптах и разностей в переводах могут изъясняться лишь при изучении самого письма, как это мы увидим ниже.

1. Евреи, говоря языком, сходным с языком финикиян, рано усвоили себе письмо этих последних и, вероятно, до эпохи Моисея или, по крайней мере, в его время. – 1° Оно состояло из 22 алфавитных знаков, представляющих звук согласных без определенных гласных. Фииикияне сами заимствовали знаки своего письма у египтян, но из многочисленных знаков, какими пользовались эти последние, они избрали лишь те, которые были им необходимы, и они, поэтому, вполне достойно могут считаться истинными творцами алфавита, который они перенесли потом к грекам и чрез них латинянам и европейским народам.278 Финикийские буквы можно видеть еще на монетах Маккавеев, 279 в самарянском Пятокнижии, в финикийских надписях, в надписи водопровода Силоамского источника в Иерусалиме 280 и на обелиске царя Меши, в Лувре. 281 – 2° Письмо было сначала вырезываемо, как нам показывают слова, обозначающие действие писания: kathab, be’er, kharath, и т. п. Писали на камне, свинце, дереве, коже, папирусе. Св. Писание нигде не говорит нам прямо, каким материалом пользовались евреи для писания своих книг, но название свитка (megillah), которое иногда (Пс. XL (евр.), 8 [Пс.39:8]; Иер.36:2 и сл.; Иез.2:9; 3:1–3; Зах.5:1–2) 282 им давали, кажется, обозначает, что употребляли материал гибкий, выделанную кожу, папирус или ткань. – 3° Писали на камне стилем или железным резцом. 283 При обыкновенном письме употребляли, без сомнения, тростник – calamus (Пс. XLIV (XLV), 2 [Пс.44:2]; Иер.7:8, сл. 36:18,23; 3Ин.13) 284 или камыш, глубоко заостренный, назначенный, подобно нашим перьям, для перевода чернил (Иер.36:18, сл. Иез.9:2,3:11) и для начертания букв на нем. Так писали древние римляне и пишут еще и теперь восточные народы. – 4° Евреи не отделяли слов друг от друга, как это делаем мы теперь. Их писание не было, однако, scriptio continua, или письмом вполне сплошным, без всякого перерыва или промежутка, употребительным у многих древних народов. Еврейские писцы разделяли фразы, и даже иногда слова, небольшим пустым пространством. 285 Употребление разделения слов становится даже правильным после плена, когда было усвоено письмо так называемое квадратное, четырехугольное. 286 – Знание этих еврейских обычаев служит к изъяснению значительного числа вариантов в древних переводах, а равно и многих других трудностей, которые обязана решить библейская критика, как мы заметили выше.

2. Книги Ветхого Завета, по крайней мере, раннейшие плена вавилонского, были написаны 1° финикийскими буквами, о которнх мы говорили, а не нынешними буквами наших еврейских Библий. – 2° Они были переписаны позднее нынешним письмом, которое называют квадратным, потому что большинство букв его имеет более или менее квадратную форму. Долгое время верили, основываясь на иудейском предании, усвоенном Оригеном, 287 что Ездра заменил финикийское письмо квадратным письмом, но в настоящее время думают, что перемена менее древняя. Письмо квадратное есть то же финикийское письмо, лишь мало-помалу видоизмененное каллиграфами. В своей настоящей форме оно вполне утвердилось лишь в VI или VII веке нашей эры. Пальмирские надписи, от I до III века, заключают несколько двойных букв, которые позднее исчезли. Начало квадратного письма отыскивали на ассирийских печатях, открытых в основаниях Корзабатского дворца;288 эти печати восходят к VIII веку до P. X.; в эту эпоху еврейские буквы еще почти тождествены с буквами финикийского письма.289 Иудеи называли иногда по этой причине ассирийское письмо квадратным письмом, хотя истинный тип его встречают лишь в надписях Иерусалима II и I в. до P. X. 290

Так как квадратное письмо, хотя его начало восходит к довольно раннему времени, получило свою характеристическую форму лишь между II и I в. до P. X., то отсюда следует, что Ветхий Завет не мог быть написан до этой эпохи квадратными буквами. Древнее и новое письмо было в течение некоторого времени употребляемо одновременно, причем древнее служило, по преимуществу, монументальным письмом. Его можно видеть еще на еврейских монетах времени восстания Варкохеба, в 132 г. по P. X.

3. LXX, как мы скажем далее,291 перевели Ветхий Завет по манускриптам с финикийскими буквами. Во время нашего Господа употребительным письмом было квадратное письмо, потому что в нагорной беседе сказано, что ни один yod не прейдет от закона (Мф.5:18).292 Ho yod есть самая маленькая из букв в квадратном письме, а не в письме финикийском. В недавнее время возражали, правда, против этого доказательства, что семитический алфавит, употребляемый в известных папирусах, раннейших времени нашего Господа, имеет также yod очень маленький, хотя его письмо не квадратное,293 но противно всякому вероятию, что этот алфавит папирусов был достаточно известен в Иерусалиме, чтобы Иисус Христос мог извлечь из него Свое сравнение.

4. Все критики допускают, кроме того, что перемена письма не произвела никакой существенной перемены в тексте, хотя ею можно изъяснить несколько неважных вариантов.

Утверждение еврейскаго текста масоретами.

1. Еврейский текст Ветхого Завета был утвержден масоретами. Он происходит от единственного манускрипта, который служил, немного времени спустя после последнего разрушения Иерусалима, для копирования и исправления всех других экземпляров.294 Труд масоретов состоял главным образом в обозначении гласных. Древние семитические алфавиты владеют лишь согласными. В эпоху LXX, во время нашего Господа и, даже, когда бл. Иероним делал свой перевод, гласные не были еще обозначены в еврейских манускриптах Библии.

2. Масореты, т. е. владетели „предания“,295 являются их изобретателями.296 Они установили произношение слов, включив в манускрипты несколько точек, различно соединенных, которые играли роль гласных и получили, по причине их формы и назначения, название точек гласных. Система точек гласных была окончательно выработана лишь к IX веку.297 Раввины долгое время противились введению гласных звуков в текст, но необходимость утвердить произношение, чтобы воспрепятствовать утрате его, понудила иудеев, после того, как Талмуд был закончен, порвать связь с древним преданием. Однако, еще в настоящее время тексты пунктованные, т. е. те, которые имеют гласные точки, считаются в некотором роде за недозволенные: пользоваться в синагогах можно лишь манускриптами Библий, написанных на пергамене, в форме свитков (volumina, от volvo), как во времена древние,298 и без всякой гласной, даже без ударения.

3. Гласная масоретская система, как видно теперь из наших еврейских печатных Библий, не есть дело одного человека и даже одного поколения; это коллективная и анонимная работа весьма значительного числа иудейских ученых, которые постепенно усовершенствовали ее, отчасти под влиянием гласной системы сирийцев или арабов. Знаменитая иудейская школа. Тивериады, процветавшая от VII до X века, санкционировала это нововведение, и с тех пор оно перешло, в однообразном виде, во все пунктованные Библии.299 Грамматик Chayug, в начале XI века, именует уже семь гласных. Испанские раввины в XI и XII вв. не подозревают уже, что пунктация имеет недавнее происхождение.

Имя Иеговы, написанное финикийскими буквами

7. – Обелиск Меши, царя моавитского

8. – Печать Рафати 9. – Арамейская печать 10. –Монета Варкохеба

На лицевой стороне этого серебряного сикля изображена виноградная кисть и вокруг древними еврейскими буквами надпись: Симон (имя того, кого историки называют Варкохебом). – На оборотной стороне – две трубы и надпись древне-еврейскими буквами: освобождение Иерусалима.

6–10. – Памятники древнейшего письма

Факсимиле манускрипта еврейской Библии семинарии св. Сульпиция в Париже

Манускрипт еврейской Библии, первые стихи (Быт.1:18) которого воспроизведены здесь, относится к XIV веку. Он – на тонком пергаменте, в трех колоннах, сходных с теми, часть которых мы представляем (за исключением Псалмов, Иова и Притчей, которые лишь в двух колоннах). Начальные буквы украшены, а текст довольно часто сопровождается разноцветными орнаментами. В начале кн. Бытия первая буква, которую мы видим на нашем факсимиле, сделана по золоту, на синем фоне, с красным обрамлением; Рисунки, которые видны направо, состоят из примечаний по-еврейски,

которые можно читать в лупу.

Труд масоретов утвердил неприкосновенность еврейского текста

Своею работою масореты имели цель утвердить неприкосновенность еврейского текста. Отсюда название „ограды, защищающей закон“, sepes legis, которое Елий Левит дает масоре. Хотя они и не вполне избегли ошибки, но можно утверждать, что они достигли своей цели. Их система пунктации подвергалась нападкам, и в частности, во Франции, пытались и пытаются еще оставить ее. Это – несчастные попытки. Громадное большинство ученых высказалось в пользу масоретов.

Точность масоретов доказана сравнением их работы с древними переводами

1. „Произношение еврейского библейского языка, говорит Блеек, утверждено было не в первый раз чрез гласные точки; оно производилось в течение нескольких веков, при помощи простого устного предания, которое поддерживалось и усовершалось чтением священного текста в синагогах... Транскрипции св. Иеронима находятся в совершенном согласии с нашей пунктацией. Уже до него мы находим то же самое произношение согласных, а также в основе и некоторых гласных у Оригена, Симмаха, Феодотиона, Акилы, сирийском переводе и даже в Новом Завете и у Иосифа Флавия... Нам невозможно изменить масоретскую пунктацию в произношении; поскольку она истолковывает Библию и утверждает ее традиционный смысл после христианской эры, она остается незаменимо драгоценнейшим пособием для понимания текста“.300

2. Древние переводы доказывают таким образом неприкосновенность текста. Должно заметить, однако, что эта неприкосновенность не строго абсолютная, но нравственная. Существует значительное число вариантов, по преимуществу в хронологии, 301 между еврейским текстом и самарянским текстом Пятокнижия; в большей чаети они, впрочем, не важны. Тщательное сравнение греческого перевода LXX с еврейским текстом и с текстом самарянским дало следующие результаты: греческий текст находится в согласии с самарянским более, чем в 1000 местах, в которых этот последний разнится от еврейского, и почти столько же раз в согласии с еврейским и против самарянского; места, где LXX согласуются с самарянским, представляют по большей части глоссы введенные в текст, или уроки, более доступные для понимания, или, даже, наконец, прибавление или уничтожение префикса ѵаѵ, т. е. союза и. Все эти варианты, как бы они ни казались многочисленными, не имеют догматической и доктринальной важности.

Неприкосновенность еврейского текста, доказываемая манускриптами

1. Самые древние еврейские манускрпты, которыми мы владеем, за исключением, может быть, некоторых крымских манускриптов, нe восходят ранее X или IX века, по причине обычая иудеев, из-за почтения к слову Божию, уничтожать манускрипты, износившиеся от употребления. 302 Самые древние манускрипты писаны на пергамене или на коже; с 1000 года многие встречаются на хлопчатой бумаге, а с 1250 года – и на льняной бумаге. Экземпляры Ветхого Завета, в особенности Пятокнижия, назначенные для богослужебных чтений в синагогах, находятся в свитках, ѵоlumina; 303 все друтие экземпляры, а равно и все манускрипты Нового Завета, имеют форму наших книг, кодексов. Ha свитках и в древнейших манускриптах текст расположен в колоннах.

2. Мы видели, что масоретский текст был согласен с текстом, который имели пред глазами древнейшие переводчики. Текст, утвержденный масоретами, дошел до нас с неприкосновенностью, которой не встречаем нигде, ни в каком другом примере.

3. Разности, существующие между различными манускриптами еврейской Библии, незначительны. 304 Масореты считали фразы или стихи (pesüqim), слова и буквы каждой книги, число раз, сколько каждая буква была употреблена в Библии, и отмечали даже мельчайшие частности. Так, книга Бытия имеет в еврейском тексте 1534 стиха; стих средины есть 40-й стих ХХVII главы; в Писании есть 10 стихов, которые начинаются и оканчиваиотся буквою п (напр. Лев.13:9), 2 стиха, в которых все слова оканчиваются т (Быт.22:15; Числ.29:33), и т. п. Эти кропотливые работы, сделанные для утверждения текста, предохраняли его от всякой перемены. 305

Откуда происходят варианты, замечаемые в самой Библии?

1. Иудеи, несмотря на почтение, с каким они сохраняли во все время священный текст, не всегда могли, однако, принимать должные предосторожности, отсюда произошли варианты, или неважные измеиения, замечаемые в библейском тексте. 306 Во избежание всякого изменения в первоначальные времена, требовалось со стороны Бога чудо, которого Он не совершил и которое было бесполезно, потому что необходимо было лишь одно: существенная неприкосновенность, а не неприкосновенность случайная.

2. Хотя отсутствие манускриптов, раннейших IX века, делают трудным определение первоначального состояния текста, но варианты, оставленные в нынешнем тексте масоретами, свидетельствуют об изменениях, правда, маловажных, и о некоторых несущественных ошибках, которые внесены были в текст. Это видно особенно из сравнения параллельных мест. Одна и та же личность названа Гадар (Быт.36:39) и Гадад (1Пар.1:50); – Дардах (3Цар.4:31) и Дарах (1Пар.2:6); – Паарай (2Цар.23:35) и Наарай (1Пap.11:37), и т. п. Существует довольно значительное число ошибок в генеалогиях Паралипоменон. Ошибки переписчиков не редки, в особенности в транскрипции цифр: по книге Паралипоменон, Соломон имел 4000 пар лошадей в своих конюшнях, по книге Царств (2Пар.9:25 евр. текст, 3Цар.4:26, евр. текст) – 40000 пар. – Давид истребил 700 сирийских всадников по книге Царств, 7000 – по книге Паралипоменон (2Цар.10:18, 1Пар.19:18). – Иоакиму было восемь лет при его восшествии на престол, – по книге Паралипоменон и восемнадцать, – по книге Царств (2Пар.36:9; 4Цар.24:8). – Встречают также несколько разностей в собственных именах мест или в именах малоупотребительных. Удел Иисуса Навина назван в еврейском тексте Фимнаф-Серах (Нав.24:30) и Фимнаф-Херес (Суд.2:9). 307 – Нечистая птица, названная в книге Левит, Лев.6:14, dä’äh, во Второзаконии, Втор.14:13, названа rä’ah; – Михол поставлен, вместо Мироба, в одном месте второй книги Царств (2Цар.21:8).308

3. Масореты присоединили к тексту известное число исправлений, названных кери. Елий Левит считает их 848, Библия Бомбергская содержит 1171, а Библия Плантинская – 793.

Деление текста Библии

1. Текст Библии разделен в настоящее время на главы и нумерованные стихи. Это деление христианского происхождения и относится к XIII веку. Кардинал Стефан Лангтон († 1228 г.) разделил Библию на главы, главным образом, на основании их содержания.309 Несколько времени спустя, в 1240 году, кардинал Гуг, или Гюго де Сен Шер (Hugues de Saint Cher), из ордена доминиканцев, сделал первую буквальную конкорданцию310 Библии для латинсиаго текста Вульгаты.311 Для большего удобства отысканий текста он подразделил главы Библии на семь частей, которые отметил на полях буквами а. b. с. d. е. f. g. Первоначальное деление на главы сохранилось, подразделение буквами было в употреблении в течение почти 300 лет; потом оно вышло из употребления при изданиях Библии, но оно еще и теперь содержится в известных латинских изданиях Служебника и Требника.

2.Теперешняя нумерация стихов имеет своим автором знаменитого парижского типографа Роберта Стефана, который ввел ее в первый раз, в 1551 году, в греко-латинское издание Нового Завета и, в 1555 году, в издание полной латинской Библии; он обозначил ее на полях. Феодор Беза ввел ее в самый текст в 1565 году.312 Это деление не всегда удачно, потому что во многих местах оно не вполне согласуется со смислом.313 Папа Сикст V возымел попытку реформировать его; но, при перемене нумерации всеобще распространенной, увидели столько затруднений, что древняя нумерация была удержана, несмотря на ее несовершенства.

3. От деления на главы кардинала Гуга де Сен Шера и деления на стихи Роберта Стефана иудеи заимствовали свои деления и подразделения на главы и стихи, за исключением некоторых детальных разностей.

4. В еврейских Библиях Пятокнижие было разделено, кроме того, для чтения в синагогах, на 54 паршийот (parschiyoth, деления, отделы). Они называются пэтухот (petoukhoth), или открытые, когда начинаются с новой строки, и сэтумот (setoumoth), или закрытые, когда начинаются в средине строки. Паршийот указаны на основании слов, которыми они начинаются, или по их содержанию. Они были подразделены на 669 частей, с литургической целью. Некоторые ученые думают, что св. Павел, в одной из своих речей (Деян.15:21), ссылается на деление на паршийот. 314 Кажется, что вопрос о них идет в одном месте Евангелий, где Иисус приводит отдел „о купине“ (Мк.12:26). 315 Книги позднейшие Пятокнижия не разделены на паршийот. Из пророческих книг избрано было только 85 отрывков, предназначенных для чтения в дни субботние и праздничные; их соединяли вместе в манускриптах синагог. Эти 85 отрывков называются гафтарот (haphtharoth) и стоят к паршийот почти в том же отношении, в каком наши послания к евангелиям.

5. Позднее, для грамматических и критических изучений, в еврейских манускриптах произвольно разделили весь библейский текст на седары (sedarim, порядок, ряд, отделы). Разделили также стихи (по-гречески στίχοι, по-еврейски пэсуким) поэтических книг, 316 давая строку каждому рифмическому члену. Позднее простерли даже это деление на фразы или периоды прозаических книг, которые, с ХII века, были разделены особым знаком, названным соф-пасук (soph-pasouq) или конец стиха. 317 Пэсуким не были нумерованы до усвоения деления Роберта Стефана, 318 но были считаемы.319

Отдел II. – О переводах Священного Писания

Деление этого отдела

Мы изучим последовательно главные переводы священных книг: 1) переводы или парафразы халдейские, называемые таргумами; 2) переводы греческие; 3) переводы сирийские; 4) переводы латинские; 5) другие древние менее важные переводы; 6) главные переводы на новые языки.

§ I. – О таргумах

О таргумах вообще. – О таргумах в частности.

О таргумах вообще

1. Когда еврейский язык вышел из употребления между иудеями, почувствовалась нужда в переводе Ветхого Завета, в видах всеобщего понимания его, на язык, который заменил древне-еврейский, т. е. на халдейский для иудеев Азии и на греческий – для иудеев Египта. Этот перевод сначала был устным, 320 но он был позднее предан письмени и получил в арамейских странах имя таргума,321 или истолкование. Греческий перевод, как мы увидим далее, получил название перевода LXX.322

2. Таргум есть скорее парафраз, чем простой перевод св. Писания. Так как таргумист переводил первоначально священный текст народу устно, то он прибавлял к нему изъяснения, какие считал необходимыми для того, чтобы сделать его более понятным. Эти изъяснения и прибавления остались в таргумах письменных, которыми мы владеем. Они на халдейском языке. 323 Их критическая польза состоит преимущественно в том, что они подтверждают, что оригинальный текст, которым пользовались их авторы, был в основе тот же самый, что и текст масоретов, и доставляют нам, таким образом, важное доказательство неприкосновенности св. книг. До нас сохранилось еще семь таргумов.324 Вот они в приблизительном порядке их составления.

I. Таргум Онкелоса

Таргум Онкелоса написан на Пятокнижие. Онкелос жил в первом веке христианской эры и, вероятно, в Палестине. Мишна325 говорит, что он был прозелит. Иногда напрасно смешивали его с греческим переводчиком Акилою, который жил позднее его. Его перевод почти буквален и написан чистым и простым языком. Он очень драгоценен, потому что сообщает нам, каково было иудейское предание до нашего Господа. Так он прилагает именно к Мессии слова Бога против змия-искусителя. 326 Он избегает антропоморфизмов и смягчает места, где божественные свойства, по-видимому, приписываются людям. Древние имена народов и городов заменены новыми, тогда употребительными именами: Онкелос не говорит, напр., что ковчег остановился на горах Араратских, но на горах Quardu; он называет землю Сеннаарскую землею Вавилонскою; он переменяет имя измаильтян на имя арабов и Tsoan на Tanis. 327 Замечают несколько поразительных черт сходства между этим переводом и переводом LXX. Иудеи всегда оказывали большое уважение таргуму Онкелоса: они составили на него масору. 328

II. Таргум Иоанафана бен Уззиеля

Таргум Иоанафана бен Уззиеля или сына Уззиеля носит название таргума на пророков, потому что обнимает книги, которые иудеи называют книгами „пророков первых и пророков младших“, 329 т. е. И. Навина, Судей, две книги Самуила и Царств, Исаии, Иеремии, Иезекииля и 12 малых пророков.

По Талмуду Иоанафан бен Уззиель был учеником Гиллела и, следовательно, современником нашего Господа. Поэтому, не находят в его парафразе, как и в парафразе Онкелоса, никакого следа полемики иудеев с христианами. Его труд всегда был очень ценим у иудеев. Он прост и довольно буквален в исторических книгах; к книгам, которым мы даем название пророческих, он примешал несколько парафразов. Многие изъяснения Уззиеля замечательны и свидетельствуют о мессианском истолковании, даваемом в его время пророчествам. 330 Он часто выпускает речения антропоморфические и заменяет фигуральные выражения пророка собственными выражениями; так, у Исаии, Ис.2:13–16, вместо кедры и дубы он ставит князья; вместо башни и укрепленные стены, – жители башен и укреплений; вместо корабли – богатые купцы-мореплаватели, и т. п. Этот таргум, самый важный из всех, вместе с таргумом Онкелоса,331 был исключен из полиглотты Комплютенской, но он находится в полиглоттах Антверпенской, Парижской и Лондонской.

III. Таргум псевдо-Иоанафана и таргум Иерусалвмский на Пятокнижие

1. Ложно приписывают Иоанафану бен Уззиелю таргум на Пятокнижие.332 Этот таргум не перевод, но сплошной парафраз. Он, однако, драгоценен для ознакомления с иудейскими преданиями религиозными и национальными, которые он верно воспроизводит. Он был составлен в средине VII века. Автор пользовался таргумом Онкелоса и писал в Палестине.

2. Таргум Иерусалимский на Пятокнижие не составляет вполне законченного целого; это просто собрание фрагментов, извлеченных, по крайней мере, в лучшей части своей, из таргума псевдо-Иоанафана и, однако, хорошо соединенных в целом.333

IV. Таргумы Иова, Псалмов и Притчей

1. Таргумы на агиографы334 составляют одну группу, которую подразделяют обыкновенно на три: 1) таргумы Иова, Псалмов и Притчей, 2) таргумы пяти мегиллот,335 т. е. Песни Песней, Руфи, Плача, Екклезиаста и Есфири и 3) таргум Летописей или Паралипоменон.

2. Думают, что таргум на Иова был составлен в Сирии. Второй таргум Псалмов был приписываем, с правом или без права, раввину Иосифу Слепому. Таргум Притчей есть самый древний из трех. Они все позднее Талмуда и относятся к VI–IX. в. Иудейские писатели обыкновенно обозначали их под именем таргума Иерусалимского на агиографы. Таргум на Иова очень многоречив. Таргум на Псалмы немного менее его, но парафразирует, однако, еще во многом текст: он рассказывает напр., что Бог послал паука, который своей паутиной закрыл Давида в пещере, когда Саул преследовал его336 (Пс. LVII, 3 [Пс.56:3]), что, после победы над враждебными царями, Мессия предаст Левиафана на истребление иудеям337 (Пс. СIV, 26 [Пс.103:26]), и т. п. Таргум на Притчи – самый лучший из трех. В нем встречается несколько сходных пунктов с сирийским переводом. Экзегет им может пользоваться с успехом.

V. Таргумы пяти Мегиллот

Мы имеем также собрание таргумов на пять мегиллот, т. е. на книги Руфь, Есфирь, Екклезиаст, Песнь Песней и Плач. Они обязаны, вероятно, своим происхождением различным авторам, и все представляют парафраз текста, заключающий несколько прибавлений, легенд и басен. Их составление позднее составления Талмуда и таргума на поэтические книги.338 Язык, на котором они писаны, есть диалект средний между западным арамейским таргума Иова и восточным арамейским Талмуда Вавилонского. Они были опубликованы в полиглоттах Антверпенской, Парижской и Лондонской и Гюбшем.339

VI. Второй и третий таргумы Есфири

1. Таргум, известный под именем второго таргума Есфири, находится в полиглотте Лондонской. Тот, который называют первым и который напечатан в III-м томе полиглотты Антверпенской, есть лишь сокращение таргума, который не точно называют вторым.

2. Другой таргум Есфири, называемый третьим, опубликован, на латинском языке, Тейлором;340 он очень многословен, в особенности в начале, и наполнен баснями.

VII. Таргум Летописей или Паралипоменон

Таргум на Летописи или Паралииоменон известен лишь с XVII века. Он был открыт Бэком в одной рукописи Эрфуртской библиотеки и был опубликован им в двух томах, in-4°, 1680–1683. Новое издание, по новому Кэмбриджскому манускрипту, было опубликовано позднее, в 1715 году, в Амстердаме, Вилькенсом. Оно пополняет многочисленные пробелы манускрипта Эрфуртского. Язык и стиль показывают, что этот таргум происхождения палестинского, довольно недавнего, приблизительно VIII-го века. Он содержит много басен и неточностей. Несколько целых мест из таргума Иерусалимского на Пятокнижие здесь воспроизведено буквально.341

§ II. – Греческие переводы Ветхого Завета

Деление этого параграфа

Мы изучим 1) главным образом перевод LXX, важнейший из греческих переводов; затем 2) мы скажем несколько слов о других древних греческих переводах и, наконец, 3) мы сообщим об экзаплах Оригена.

1. О переводе LXX342

Для чего был сделан перевод LXX? – Важность знания перевода LXX для изучения Вульгаты. – Происхождение этого перевода. – Части, переведенные самими LXX-ю. – По каким манускриптам был еделан этот переводъ? – Разности между LXX, еврейским оригиналом и Вульгатою.

Для чего сделан перевод LXX? История Иудеев в Египте

1. По завоевании Иерусалима Навуходоносором, известное число иудеев, во избежание ссылки, удалилось в Египет,343 и, отсюда, они распространились мало-помалу к западу, по северной Африке. Когда Александр Великий построил Александрию, он дал особые привилегии иудеям, желавшим здесь водвориться, а Птоломей I Лаг сделал тоже, по взятии Иерусалима, в 320 году.344 Иудеи приобрели большое влияние в Александрии. В известную эпоху они одни составляли две пятых всего народонаселения. Они управлялись начальником из их нации, который носил титул этнарха. Этот город становится, таким образм, мало-помалу как бы новым центром иудейства, которое отличалось от иудейства палестинского собственными обычаями, заимствованными отчасти от греков, а также и особым языком, которым здесь говорили и который назывался языком еллинистическим.345

2. Александрийские иудеи, а равно и другие иудеи, рассеянные в Африке, не могли долгое время обходиться без перевода священных книг, писанного на языке, который стал их новым отечественным языком. Большинство из них не знало еврейского языка или знало лишь несовершенно. Чтение св. Писания составляло, однако, главную часть религиозной службы, которую совершали в день субботний в собраниях синагог; 346 необходимо было, поэтому, владеть греческим переводом, чтобы каждый мог понимать и знать закон Моисеев. Когда этот перевод явился, он составил для александрийских иудеев столь важное событие, что они после стали чествовать его особым годовым празднеством. 347 Он распространился во всех странах, где говорили на греческом языке; авторы Нового Завета пользовались им, и он значительно содействовал делу распространения Евангелия во всей римской империи. 348 У первых христиан он скоро становится еще более знаменитым, чем у самих александрийских иудеев, и некоторые христианские учители дошли даже до утверждения, хотя и не имевшего основания, будто он был богодухновенным.349

Важность знания перевода LXX для изучения Вульгаты и для чтения отцов Церкви

Знание перевода LXX не только полезно само по себе, но оно является таковым также и для понимания древних переводов Писания, в особенности Вульгаты.

1. Первый перевод, усвоенный в латинской церкви, – древний италийский, был сделан не прямо с еврейского, но с греческого LXX; он сохранил много наименований и слов греческих, которые из него перешли в перевод бл. Иеронима350 и отсюда уже в большинство новых языков. Так названия, данные LXX-ю пяти книгам Моисея, сделались нашими: слова Пятокнижие, Бытие, Исход, Второзаконие были изобретены LXX-ю и остались у нас в латинской транскрипции под их греческою формою. Название книги Чисел есть перевод греческого Αριϑμοί, He только древний италийский перевод и современная Вульгата сохранили несколько слов и наимепований греческого перевода, но первый всегда, вторая же иногда усвояли смысл их; даже более, латинский перевод Псалмов был сделан по LXX.351

2. Полезно также знать греческий перевод LXX для понимания греческих отцов и древних латинских отцов, которые все истолковывали его в своих изъяснениях св. Писания, первые прямо, вторые косвенно чрез латинские переводы, которыми они пользовались и которые представляли лишь его воспроизведение, до тех пор, пока бл. Иероним не сделал своего перевода с оригинального текста.

История происхождения перевода LXX

1. О происхождении перевода LXX передается различно. По одному письму, писанному по-гречески автором, который носит имя Аристея, египетский царь Птоломей-Филадельф (284–247), по совету Димитрия Фалерейского, просил у иудейского первосвященника Елеазара прислать к нему людей способных переводить по-гречески закон Моисея, чтобы он мог поместить их перевод в основанную им в Александрии библиотеку. Елеазар послал к нему LXXII иудейских ученых, по шести из каждого колена. Царь принял их с великими почестями. Они перевели в 72 дня Пятокнижие на острове Фаросе. Автор этого письма уверяет, что он был одним из послов, отправленных к великому первосвященнику Елеазару. Его сказание находило веру себе. Иосиф Флавий воспроизвел его почти буквально. Филон также принимал его, но без упоминания об Аристее. 352

2. Филон, Талмуд, св. Иустин, Климент Александрийский, св. Ириней 353 передают, что переводчики, хотя были заключены в отдельные помещения, представили, однако, одинаковый перевод. Бл. Иероним считал эти последние подробности баснею, не отвергая, однако, письма Аристея. 354 Оно было ‘единогласно считаемо за подлинное до Людовика Виве (1492–1540) и Иосифа Скалигера (1540–1609); но с этого времени оно было изследовано критиками и признано анокрифическим.

3. Однако, несмотря на его баснословный характер, уместно верить, что в основе оно истинно. Критики, безусловно осуждающие его и думающие, что греческий перевод VIятокнижия был сделан единственно для нужд иудейской Александрийской общины, заходят слишком далеко. Можво иредположить, что иудеи украсили факты легендарными обстоятельствами, но не совсем измыслили их. Название перевода LXX, которым очень рано стали обозначать греческий перевод Пятокнижия, должно было заимствовать свое происхождение из реальнаго события.

Части Писания, переведенные самими LXX

LXX перевели лишь Пятокнижие. Часто высказывали, что они перевели весь Ветхий Завет, но 1) предание свидетельствует, что они перевели лишь книги Моисея и что другие книги принадлежат другой руке. 355

2) Критическое исследование греческого перевода подтверждает свидетельство предания. – Одни и те же слова переданы в различных книгах не одинаково; переводчики, следовательно, различны. Так слово еврейское реsah, „пасха“, передано чрез πάσχα в Пятокнижии, чрез φασέκ – в Паралипоменон;356 филистимляне названы Фυλιστιείμ в Пятокнижии и у И. Навина, άλλοφύλοι в других книгах. Книги Судей, Руфь и Царств отличаются употреблением εγώ είμι вместо εγώ, употребляемого очень кратко в других книгах.357 – Характер перевода значительно разнится по форме и по стилю в различных книгах. Перевод Пятокнижия есть лучший,358 как потому, что переводчики были более опытны, так и потому, что манускрипты, которыми они пользовались, были более исправны и их работа более легка. Поэтические книги в отношении перевода вообще ниже исторических, что, однако, почти не удивляет, потому что оригинальный текст их изобилует редкими словами и трудными образами. Исаия и Иеремия переведены, вероятно, около столетия спустя после Пятокнижия, главные пророчества переданы темно. Иезекииль и малые пророки истолкованы лучше. Что касается Даниила, то перевод его сделан был столь неудовлетворительно, что греческая Церковь не приняла его и усвоила, вместо него, перевод Феодотиона. 359

В какую эпоху был окончен перевод LXX?

Греческий перевод всех книг Ветхого Завета был закончен, по крайней мере, к 130 году до P. X., потому что пролог книги Иисуса сына Сирахова, который, конечно, не позднее этой эпохи, дает нам знать, что тогда владели по-гречески всеми частями еврейской Библии.360 Св. И. Златоуст, таким образом, имел право сказать, что перевод, известный под именем LXX, более чем на столетие, ранее времени рождества нашего Господа. 361

По каким манускриптам был сделан перевод LXX?

Перевод LXX был сделан по еврейским манускриптам, писанным финикийскими буквами, а не квадратными литерами362Ориген сообщает нам, что имя Иеговы сохранилось в том виде, как оно было в переводе, писанном древними еврейскими буквами.363 – Различия, которые существуют между переводом LXX и современным еврейским текстом, доказывают также, что греческие переводчики имели под руками несколько манускриптов с финикийскими буквами, потому что эти разности неизъяснимы при квадратном письме: так Thasoban, вместо Esebon; он скажет, вместо он передаст.364 – Оригиналы, которыми пользовались греческие переводчики, не имели гласных. Отсюда происходит, что LXX часто пишут собственные имена с другими гласными, чем масореты, например, Phasga, вместо Pisgah (Втор.34:1). Бл. Иероним, в Вульгате, обыкновенно сохранял произношение LXX предпочтительно пред еврейским произношением, по причине права господства, которое приобрели уже греческие транскрипции. Так, он называет победителя Иерусалима Nabuchodonosor, как греческая Библия, а не Nebukadnesar, как в масоретском тексте. Ассирийские памятники доказывают, что правописание некоторых собственных иностранных имен вообще точнее у LXX, чем в современном еврейском тексте. Следовательно, предание еще в их время сохранило довольно верно произношение, которое было изменено во времена масоретов.

История текста и изданий LXX

1. Перевод LXX получил большое распространение между иудеями-еллинистами, он был принят во всеобщее употребление первыми христианами.365 Отсюда произошло то, что копии умножились быстро и, вследствие многочисленных транскрипций, которым они подверглись, в них рано вошли многие ошибки; экземпляры, которыми пользовались древнейшие отцы, были уже несовершенны. – 1) Ориген предпринял их пересмотр, но он вознамерился, кроме того, сравнить греческий текст с еврейским оригиналом, чтобы дать критическое издание LXX. 366 Его рецензия названа экзаплою, в отлиичие от рецензии, которою пользовались до него и которую называли общею, общераспространенною, κοινή, vulgata, или доэкзапловскою.367 – 2) Св. Лукиан, пресвитер и мученик антиохийский, предпринял в начале IV века исправление греческого перевода по еврейскому тексту. Его издание сохранило название общераспространенного, κοινή; его называли также иногда Λουκιανός. 368 Св. И. Златоуст пользовался им в своих беседах, и Ульфила принял его в основание своего перевода св. Писания на готский язык. 369 – 3) К тому же времени египетский епископ Исихий опубликовал со своей стороны новую рецензию, которая распространилась по преимуществу в Египте. 370 Рецензия Оригена, переписанная Памфилом и Евсевием, была принята в Палестине; рецензия Лукиана – в Антиохии и Константинополе. 371

12. – Факсимиле Синайскаго манускрипта (Codex Sinaiticus)

Часть столбца в естественную величину, воспроизводит 22–25 стихи XIII главы послания ап. Павла к евреям.

2. Три знаменитейших 372 манускрипта LXX, известных в настоящее время, суть следующие: манускрипт ватиканский, Codex Vaticanus, манускрипт александрийский, Codex Alexandrinus, хранящийся в настоящее время в Лондонском Британском музее, и манускрипт синайский, Codex Sinaiticus, открытый Тишендорфом, в монастыре св. Екатерины, на г. Синае, в 1844 и 1859 г., теперь находящийся частью в Лейпциге и частью в С.-Петербурге; 373 все они относятся к IV-му веку и писаны унциальными буквами.374 Ватиканский кодекс есть самый точный из трех; он воспроизводит вообще самый древний375 текст, между тем как Александрийский кодекс заимствует много из экзапловского текста и видоизменен по масоретскому тексту. 376. Национальная Парижская библиотека также владеет одним важным манускриптом палимпсестом 377 LXX – Codex Ephraemi rescriptus, 378 и двумя манускриптами меньшей важности, курсивного письма, одним Х-го или ХI-го века, другим – ХIII-го века.

3. Все издания LXX происходят от трех редакций, о которых мы говорили, и сводятся к четырем типам: 1) Издание алдийское или венецианское, in-f0, 1518. Текст его точнее, чем текст комплютенский, и приближается к тексту Ватиканского кодекса. Издатель говорит, что он сличал древние манускрипты, не обозначая их. – 2) Издание комплютенское или Алкала. Оно было сделано по экзапловскому тексту Оригена и напечатано в 1514–1517 г., но опубликовано лишь в 1520 г., в полиглотте кардинала Хименеса. 379 – 3) Римское издание. Оно воспроизводит почти исключительно кодекс Ватиканский. Оно было опубликовано под редакциею кардинала Карафа и других ученых, 380 in-f°, 1586, во второй год правления Сикста V, с целью содействовать пересмотрщикам, которые приготовляли издание латинской Вульгаты, по поручению Тридентского собора; 381 это – textus receptus греческого Ветхого Завета. Компетентный судья Триджельс говорит об издании Сикста V: „Первый текст LXX, который получил всюду великое распространение, был текст алдийский, венецианский, 1518. Он был часто печатаем и находился во всеобщем употреблении. Позднее, приблизительно 70 лет спустя, было опубликовано римское издание LXX по Ватиканскому кодексу, 1586. Почему римское издание имело такой успех, что вытеснило издание алдийское и сохранило благоволение публики в течение двух с половиною веков? Почему сами протестанты воздавали такую честь тому тексту, который явился с папским одобрением? Потому, что это был текст древний, вообще согласный с текстом, который читали древние отцы. Римские издатели с проницательностью догадывались о древности манускрипта по форме букв, и т. п., в эпоху, когда палеография была слишком мало известна; они распознавали характер этого текста отчасти по его возрасту, отчасти по его согласию с цитатами св. отцов и, таким образом, хотя они и сбивались иногда с пути, по недосмотру своего манускрипта, но они дали текст превосходнейший, сравнительно с текстом Нового Завета, который был в употреблении со времени Эразма“. 382 – 4) Издание Граба, опубликованное в Оксфорде, 4 in-f° или 8 in-8°, 1707–1720. Оно воспроизводит, хотя несовершенно, Александрийский кодекс.383

Разности, которые существуют между LXX, еврейским текстом и латинскою Вульгатою

Существует довольно значительное число разностей между переводом LXX – с одной стороны, современным еврейским текстом и латинскою Вульгатою – с другой. Они происходят от различных причин, одни – от самих переводчиков, другие – от переписчиков.

Первый класс вариантов: варианты, происходящие от переводчиков

1. Греческие переводчики читали известные слова с различными гласными и давали им, поэтому, различный смысл. Так они читали слово DBR у Исаии, IX, 8 [Ис.9:8], deber, ϑάνατον, „смерть“, вместо dabar, „слово“, как читает масоретский текст.

2. Их манускрипты имели для известных слов несколько различных букв, напр., Быт.1:9, miqveh, συѵαγωγί, „собрание“, вместо maqom, „место“. Эти варианты происходят в большинстве случаев от сходства известных еврейских букв.

3. Они разделяли не одним и тем же способом слова, которые в Писании были писаны без разделения. Так, в XI, 7 Захарии, LXX перевели είς την Χαναανίτιν, „в страну Ханаанскую“, между тем как Вульгата, с основанием, передает чрез propter hoc, о pauperes gregis еврейские слова; laken‘aniye hass’on. Это разногласие происходит от того, что LXX сделали лишь одно слово из двух первых и читали: likna’ani за одно слово, вместо laken’aniye. Они сделали тоже в стихе 11-м той же главы.

4. Некоторые варианты более значительные, прибавления или сокращения более или менее длинные, как напр., в книге Притчей, перестановки и различные расположения в порядке глав, как напр., в пророчествах Иеремии, 384 имеют обыкновенною причиною разности, существовавшие в еврейских манускриптах. – Известное число двойных чтений заимствует, однако, свое происхождение от глосс, исправлений и изъяснений на полях, которые были вставляемы в текст. (Ис.7:16; Авв.3:2; Иоиль.1:8). Множество исправлений и изменений этого рода происходит от экзапл. 385

Второй класс вариантов: варианты, происходящие от переписчиков

Самые важные варианты обязаны переводчикам, но известное число других не может быть приписано им и является следствием небрежности или ошибок в чтении переписчиков.

1. Переписчики плохо читали свой текст и опускали члены фраз, в особенности, когда в предшествующих словах было несколько аналогичных выражений. Так, в Быт.1:27, выражение κατ εικόνα αύτού, „по образу своему“, которое должно читаться два раза, было опущено один раз; в Быт.39:20, вместо καί ην, „и был“, переписчик, которому, без сомнения, диктовали текст, писал: εκεϊ ήν, и т. п.

2. Несколько слов, в особенности собственные имена, были плохо разделены: из ѲОВΕΛΚΑΙΝ, Тувалкаин, например, сделали: Θόβελ καί "ην (Быт.4:22), и т. п.

Несмотря на разности, которые существуют между LXX, еврейским текстом и латинскою Вульгатою, греческий перевод, тем не менее, в основе и сущности точно передает истинный смысл св. книг. Он сохраняет верно откровенное учение и священную историю; варианты его в большинстве случаев по характеру своему мелочны и неважны.

2. Древние греческие переводы позднейшие LXX 386

Переводы: Акилы, Феодотиона, Симмаха. – Аноннмные греческие переводы.

Перевод Акилы

1. Самый древний греческий переводчик Библии, после LXX, есть иудей прозелит из Понта, по имени Акила. 387 По Епифанию,388 это был грек язычник из Синопа, в Понте, родственник императора Адриана, который поручил ему перестроить Иерусалим под новым именем Aelia Capitolina. Акила был обращен в этом городе в христианскую религию; но за свою суеверную приверженность к астрологии он был позднее отлучен от Церкви и перешел в иудейство. Он предался тогда с жаром изучению еврейского языка и предпринял свой перевод Ветхого Завета с тою целью, чтобы он мог служить иудеям в их спорах с христианами. По иудейским преданиям, Акила имел учителями Елиезера и Иошуа; по Иерониму 389 он был обучен Акибою. Хотя точность этих преданий оспариваема критиками, но несомненно, что он жил во времена императора Адриана.

2. Его перевод потерян; до нас дошли лишь редкие цитации, сделанные отцами и фрагмент, найденный в Египте 390 в 1897 году. Св. Ириней, Евсевий, св. Епифаний упрекали его за фальсификацию мессианских мест. Бл. Иероним оправдывает его от этого обвинения. 391

3. Характеристическая черта перевода Акилы – чрезмерный буквализм. Он не только старается передать смысл, но он желает сохранить одно и то же число слов, обозначить этимологические особенности и идиотизмы еврейского языка, так что его работа наполнена варваризмами и соллецизмами. Бл. Иероним с большим правом указывает, как на особенность этого перевода, на способ передачи знака, означающего винительный падеж в еврейском подлиннике, eth, греческим предлогом σύѵ.392 Однако, по причине даже этого чрезмерного буквализма, его работа была очень ценима иудеями, потому что она оказывала им ту же самую услугу, как и подстрочный перевод. Греческие христиане также пользовались им для лучшего понимания LXX.

Перевод Феодотиона

1. Феодотион перевел Ветхий Завет по-гречески после Акилы до 160 года. По св. Иринею, это был прозелит иудей из Ефеса; по Иерониму и Евсевию евионит. 393

2. Его перевод воспроизводит вообще перевод LXX. Видоизменения, которые он ввел в него, заимствованы у Акилы, или извлечены из самого оригинального текста. Его знание еврейского языка было несовершенно; когда он не понимал известного слова, он довольствовался транскрипцией его греческими буквами. 394

3. Ориген в своих экзаплах пользовался переводом Феодотиона, по причине его сходства с переводом LXX, для пополнения пробелов этого последнего; его перевод книги пророка Даниила даже был усвоен в греческой Церкви вместо LXX, и Вульгата содержит несколько глав 395 этой книги, переведенных по Феодотиону, так как еврейский оригинал их был потерян во времена бл. Иеронима.

13. – Факсимиле манускрипта палимпсеста св. Ефрема

Факсимиле Codex’a Ephraemi сделан по оригиналу аббата Döuillard’a. Часть, которую мы воспроизводим, есть одна из наиболее сохранившихся. Она заимствсвана из 163 folio манускрипта (recto, колонна слева вверху страницы). Греческий текст, большими черными буквами представляет перевод одного писания св. Ефрема. Другой греческий текст, написанный бледным копированным почерком, есть часгь XXIII гл. кн. Иова, начиная с 14 стиха. Священный текст был уничтожен, без сомнения, для того, чтобы дать пергамену новое употребление; он был воспроизведен химическим способом. Произведение св. Ефрема было написано на двух колоннах. Книги Писания в первоначальном манускрипте не были разделены на две колонны. Небольшой формат книги позволил нам воспроизвести лишь верхнюю часть страницы и одну лишь колонну текста св. Ефрема, так что строки греческого текста Иова, полные в кодексе, неполны в нашем факсимиле. Но то, что мы даем, позволяет составить точное представление о знаменитом манускрипте, а на обороте мы

воспроизводим полные строки Иова, как мы читаем их в палимпсесте.

13_1.jpg

Перевод Симмаха

1. Симмах предпринял, после Феодотиона, новый греческий перевод Ветхого Завета. Св. Епифаний396 передает, что он был самарянин. Он жил во времена императора Севера (193–211). He получивши от своих соотечественников почестей, какие, по его мнению, должны были ему быть оказаны за его науку, он сделался иудеем, и в отмщение тем, которые недостаточно его ценили, составил новый перевод Библии. Евсевий, бл. Иероним и арамейский перевод считают его евионитом. 397

2. Перевод Симмаха отличается от всех предшествующих своим изяществом и своею ясностью. Древние называют его versio perspicua, manifesta, admirabilis, aperta. Довольно часто он парафразирует оригинал. 398

Другие греческие переводы Ветхого Завета

Кроме гречееких переводов Акилы, Феодотиона и Симмаха, существует несколько других, известных под именем V-го, VI-го, VII-го и Венецианского.

1. V-й, VI-й и VII-й переводы так названы потому, что занимали это место в экзаплах Оригена.399 Ориген нашел V-й перевод в Иерихоне, по св. Епифанию; в Никополе, близ Акциума, по бл. Иерониму, 400 и VI-й в Никополе.401 Думают, что они не заключали всего Ветхого Завета. VII-й содержал лишь перевод Псалмов. Они были сделаны довольно буквально.

2. Перевод известный под названием Versio Veneta или Graecus Venetus, находится в одной рукописи на пергамене ХIV или XV в., в библиотеке св. Марка, в Венеции. Рукопись в 362 страницы и заключает восходящий к ХIII-му веку перевод Пятокнижия, Притчей, Руфи, Песни Песней, Екклезиаста, Плача, Иеремии и Даниила. Автор был, вероятно, иудей, который писал наоборот, по восточному обычаю, без деления на главы и стихи. Он работал по масоретскому тексту, вероятно, пунктованному, и усиливался представить род точного снимка, отчего произошло множество варваризмов и неологизмов. Он, однако, очень сведущ в греческом языке, и знал самые тонкие оттенки и даже диалекты его. Еврейские части Даниила он перевел аттическим диалектом, а халдейские части – дорическим диалектом. Его работа представляет скорее литературную достопримечательность, чем перевод, имеющий важность. 402

3. Экзаплы Оригена

Что разумеют под экзаплами? – Их история. – Критический труд Оригена. – Усовершенствования, которые он сделал в своей работе. – Что сохранилось до нас от нее?

Что разумеют под экзаплами?

Экзаплами называют шесть текстов, или переводов Библии, расположенных Оригеном (185–253) в шести параллельных столбцах.

Экзаплы представляют „величайшую работу терпения, которая когда-либо совершена была человеком“.403 Они образовали коллекцию, которую можно исчиcлить более чем в 50 томов. Ориген предпринял их с двойною целью: 1) чтобы дать точное издание LXX, потому что ходячие экземпляры представляли многочисленные варианты отчасти по небрежности переписчиков, отчасти благодаря исправлениям и переменам более или менее основательным, введенным известными толкователями; – 2) чтобы показать, в чем LXX согласуются с еврейским оригинальным текстом или лучше – различаются от него, дабы прямо выставить на вид неприемлемость обвинений, приводимых иудеями в их спорах с христианами: каждый раз, когда им противопоставляли текст греческого перевода, который их осуждал, они отвечали, что перевод был неверен. Ориген предложил себе отметить тщательно, в сравнительном изучении оригинала и греческого перевода, все разности двух текстов, так что защитники христианства могли знать раз навсегда, что было согласно в нем с еврейским и что не было. – 3) Чтобы сделать свой труд более полным, Ориген прибавил к еврейскому тексту и LXX-ти все тогда известные греческие переводы.

История экзапл

1. Ориген не вдруг выполнил свой неимоверный труд транскрипции и сличения текстов. Он сначала сделал сборник в четырех столбцах. В первом – он поместил греческий перевод Акилы, потому что он более приближался к еврейскому тексту; 404 во втором – он поместил перевод Симмаха, более литературный, чем предшествующий;405 в третьем – как на почетном месте, перевод LXX, к которому относились три другие; в четвертом – перевод Феодотиона, менее различный от LXX, чем два первых. 406 Этой коллекции четырех главных греческих переводов, в четырех столбцах, дали название Тетрапл.

2. Эта первая работа, полезная для понимания текста, была очень несовершенна, потому что не доставляла средства сравнить переводы с оригиналом. Ориген пополнил свой труд и дал ему истинный характер, предварив тетраплы двумя другими столбцами, из которых один содержал еврейский текст еврейскими буквами и другой тот же самый еврейский текст греческими буквами для тех, которые не знали читать семитическими буквами. Эта великая работа представляла род шести столбцов, откуда имя Экзапл ("Εξαπλα), под которым она известна.407

3. В этих шести столбцах текст был разделен членами фраз, и каждая строка шести столбцов воспроизводила один и тот же член фразы.

Критический труд Оригена

Ученый писатель не ограничился, однако, транскрипциею священного текста; он представил кропотливый и точный сравнительный этюд его, а для того, чтобы читатель извлек пользу из его критических изысканий, он заимствовал у александрийских грамматиков несколько очень остроумных знаков, которые указывали с первого взгляда различие чтений. Когда известный член фразы оригинала был опущен у LXX, он воспроизводил его обыкновенно по Феодотиону, предваряя его астериском, изображенным так

и обозначая конец двумя точками: (

...:). Когда LXX делали прибавления к еврейскому, он обозначал их обелом или маленьким вертелом, имеющим такую форму:

. Конец прибавления был равно обозначаем двумя жирными точками: (

...:).408 Он обозначал также особыми знаками места, переведенные с большею или меньшею точностью LXX-ю.

Вот образец работы Оригена. LXX передали два еврейские слова beyad khazaqäh, „рукою сильною“, Втор.9:26, чрез такой парафраз: εν τη ίσχύι σου τη μεγάλη και εν τη χειρί σου τη κραταια και εν τω βραχίονί σου τω ύψηλω. В экзаплах это меето воспроизведено так:

εν τη ίσχύι σου τη μεγάλη και: εν τη χειρι

σού: τη κραταια

και εν τω βραχίονί σου τω ύψηλω:. Так как LXX опустили в Числ.14:9, притяжательное местоимение еврейского языка и передали tsillam, „время от них“, чрез: ό καιρός (Вульгата правильно praesidium), то в экзаплах читалось: ό καιρός

αύτών:.

Шесть столбцов экзапл были расположены следующим образом: 409


Tό ΕΒΡΑΙΚΟΝ. Tό EBP. EΛΛHNIΚΟΙΣΓΡ. ΑΚΥΛΑΣ. ΣΥΜΜΑ­ΧΟΣ. οί σ. ΘΕΟΔΟ-ΤΙΩΝ.
כי נער ישראל χι νερ Ισραήλ οτι παις Ισραήλ ότι παις Ισραήλ ότι νηπαις Ισραήλ και ότι νηπαις Ισραήλ
ואחבחו ουεαβηου και ηγακησα αυτόν, και και ηγαπημενος εγω ηγαπεσα αυτόν και και ηγαπεσα αυτόν και
וממצרים ουμεμεσ-ραιμ απο Αιγυπτου εξ Αιγυπτου εξ Αιγυπτου εχαλεσα
קראי לבני καραϑί λεβανι. εκαλεσα τον υιον μου. κεκληται αιος μου. κεκληται αιος μου. υιον μου εξ Αιγυπτου.

Усовершенствования, сделанные Оригеном в своей работе

К шести столбцам экзапл, о которых мы уже говорили, Ориген присоединил позднее еще три. Открывши во время своих путешествий два греческих перевода Ветхого Завета, один в Иерихоне, в Палестине, другой – в Никополе, близ Акциума, он включил их, под именем 5-го и 6-го переводов, в свой первоначальный труд, который становится, таким образом, октаплами. Позднее седьмой перевод, происхождение которого неизвестно, составил 9-й и последний столбец. 410

Заметки на полях, предназначенные к изъяснению собственных еврейских имен или их смысла, довершали эту критическую работу. Ученый автор присоединил к ней также несколько чтений, заимствованных из самарянского Пятокнижия и из перевода сирийского. Таким образом, с большим правом можно смотреть на экзаплы, как на первую из Библий-полиглотт. 411

113. Что дошло до нас от экзапл?

Эта колоссальная работа, к несчастию, потеряна. Оригинал тетрапл и экзапл был положен в библиотеке Кесарийской, в Палестине; но транскрипция его была столь медленна и столь трудна, что сомнительно, чтобы когда-либо была сделана с него полная копия. После 600-го года нет уже известий о библиотеке Кесарийской. Это драгоценное сокровище было уничтожено, когда Персы в царствование Хозроя II (590–628) или позднее Арабы опустошили Палестину. Ранее этого многие церковные писатели, между другими бл. Иероним, справлялись с экзаплами и пользовались ими. Благодаря им до нас дошло несколько редких отрывков из них.412 Вновь нашли в Милане в 1896 году дюжину Псалмов экзапл.413

§ III. – Сирийские переводы Библии

О переводе Пешито. – Его история. – Другие сирийские переводы Библии.

О переводе Пешито, его происхождении и его характере

1. Сирийская церковь, с самого начала христианства, имела перевод Ветхого и Нового Завета. Перевод, принятый ею, носит арамейское название Пешито или „простой“. Он сделан по еврейскому оригиналу для книг, писанных по-еврейски, и по греческому тексту для книг, писанных по-гречески или сохранившихся до нас лишь на этом языке. Он точен и верен, но без рабского буквализма.

2. Перевод Ветхого Завета древнее, чем перевод Нового Завета. Вероятно, что он был сделан иудеями в течение I века нашей эры. Перевод Нового Завета нринадлежит, без сомнения, к II веку и имеет автором христианина.414

3. Пешито почти тожествен с нынешним еврейским текстом и Вульгатою, хотя и различается от них в подробностях, впрочем, маловажных. Он доставляет, таким образом, новое доказательство существенной неприкосновенности наших священных книг. 415

Другие сирийские переводы Библии

Кроме Пешито, существует известное число других сирийских переводов, более или менее древних. Иаковиты отвергли православный перевод. – В 508 году, Филоксен, монофизитский епископ Иерапольский, поручил сделать хорепископу Поликарпу с греческого буквальный перевод Библии. Этот перевод был назван Филоксеновым. 416 – В 616 году Фома Харклейский 417 переделал в Александрии перевод Нового Завета. Он распространился между монофизитами и получил название перевода Харклейского. 418

Другие сирийские переводы Библии419 не настолько важны, чтобы обозначать их подробно.420

§ IV. – Латинские переводы Библии

Происхождение нынешней Вульгаты. – О первых латинских переводах. – О переводе Италийском. – Характеристические черты языка, на котором были написаны первые латинские переводы Библии. – Что дошло до нас от них? – Исправление части перевода Италийского бл. Иеронимом. – Его приготовление к переводу еврейской Библии. – Достоинство Вульгаты. – Характер труда бл. Иеронима. – Принятие его перевода латинскою церковью. – Манускрипты и издания Вульгаты.

Вульгата, ее происхождение

Латинский перевод Библии известен под именем Вульгаты. Это название Вульгаты равносильно названию vulgata editio, и означает ходячий, распространенный и общепринятый текст священных книг.421 Оно соответствует κοινή έχδοσις церковных греческих писателей и обозначало первоначально латинский перевод, сделанный по LXX. В настоящее время оно означает перевод, принятый католическою церковию и канонизованный Тридентским собором. Он состоит из двух частей, различных по своему происхождению: одна происходит от древнего перевода, восходящего к первым временам христианства, другая есть работа св. Иеронима в 400 году. Все канонические книги Ветхого Завета, за исключением Псалмов, Товита, Иудифи и так называемых неканонических частей Даниила и Есфири, были переведены св. Иеронимом; Псалмы, Премудрость Соломона, Премудрость Иисуса сына Сирахова, Варух, Маккавеи и Новый Завет были переведены в эпоху раннейшую IV века неизвестными писателями; перевод Псалмов и Нового Завета был исправлен св. Иеронимом; перевод Маккавеев, Премудрости и книги Иисуса сына Сирахова и Bapyxa не был поправлен. Чтобы вполне знать Вульгату, должно, поэтому, изучить последовательно: 1) первые латинские переводы Библии; 2) самый перевод бл. Иеронима. В заключение необходимо сказать несколько слов 3) о манускриптах и главных новых изданиях Вульгаты.

I. Первые латинские переводы

О дате и числе первых латинских переводов

1. История первых латинских переводов еще очень темна, но нельзя почти сомневаться в том, что с самого начала христианства начали переводить в Италии священные книги. Хотя во времена апостолов и их первых преемников официальным церковным языком даже в Риме был греческий язык, но достоверно, однако, что народ говорил только по-латыни, и так как большинство обращенных принадлежало к низшим классам, то необходимо было переводить для их употребления священные книги.

2. Число латинских переводов было довольно значительно, как об этом дает нам знать бл. Августин. 422

3. Все древние латинские переводы, до перевода св. Иеронима включительно, имели общим то, что были сделаны не с еврейского, но с греческого перевода LXX-ти для Ветхого Завета; поэтому их называли Septuaginta in latino.423

О переводе Италийском

1. Среди древних латинских переводов один заметно выдавался из всех по своей точности; то был перевод Италийский, так названный, без сомнения, потому, что он был сделан в Италии 424 и принят римскою церковью. Бл. Августин, кажется, перенес его из Италии в Африку, где пользовались прежде переводом, сделанным в этой стране, в котором замечают известное число африканских выражений и оборотов. Епископ Иппонский пользовался Италийским переводом, так как он был лучший из всех, до перевода св. Иеронима. 425

2. Доказательством того, что в римской Церкви существовал, – что отрицают некоторые протестантские критики, – известный латинский, в некотором роде официальный, перевод, служит то, что папа св. Дамас поручил бл. Иерониму исправить его. Таким официальным переводом был Италийский, как это показывает сравнение текста Нового Завета, пересмотренного и немного видоизмененного бл. Иеронимом, с текстом Италийского перевода, которым пользовался бл. Августин: текст, который мы читаем у этого последнего отца, очевидно, был лишь исправлен первым. 426 Эллинизмы, изобилующие в переводе Италийском; кажется, указывают, что переводчик или переводчики были греческого происхождения. 427

Особенный характер языка, на котором были писаны первые латинские переводы Библии

Все древние латинские переводы Библии написаны не на классическом языке, lingua urbana или sermo nobilis, но на языке народном, lingua rustica, на котором говорил простой народ в Риме и в провинциях. Он был употребляем Эннием и Плавтом. 428 Известно, что император Август любил пользоваться им в обращении со своими приближенными. 429 Надгробные и другие надписи, происходящие от народа, представляют нам несколько образцов этого языка или, лучше, этого диалекта, который обращает мало внимания на орфографию, грамматику, склонения и спряжения, и дает словам особенные формы, или даже поражает новыми, своеобразными выражениями: aput вместо apud, conovi вм. cognovi, dossum вм. dorsum, videt вм. vidit, fascinavit вм. fascinabit, odium вм. aliud, ипо вм. uni, de partem, ex eam civitatem, carnatus, fracturarius, grossamen, stipulare вм. stipulari, altarium вм. altaria, retia вм. rete, sulfura вм. sulfur и т. п. 430 Перевод священных книг, как предназначенный для народа, был сделан на народном языке, в особенности в переводах, предшествовавших переводу св. Иеронима.

Какими переводами пользовались отцы латинской церкви?

Древние западные отцы, каковы: Тертуллиан, переводчик св. Иринея, который был почти современником Тертуллиана, св. Киприан, Лактанций, Ювенкус, Фирмикус, Матернус, Иларий диакон (Ambrosiaster), Иларий Пуатьесский, Луцифер Кальяри, естественно пользовались первоначальными латинскими переводами Библии. – Св. Амвросий и бл. Августин употребляют перевод Италийский.

Что дошло до нас от древних латинских переводов?

Первые издания древних латинских переводов были главным образом восстановлены по местам, которые цитуют отцы, особенно Тертуллиан, св. Киприан и Луцифер Бальяри для африканского текста, св. Амвросий и бл. Августин для италийского текста. В последние годы опубликовано известное число манускриптов их, по большей части неполных. He существует еще никакого критического издания, в котором отмечались бы различнне древние переводы. 431

Пересмотр Италийского перевода Нового Завета и Псалтири бл. Иеронимом

1. Многочисленные ошибки, которые, вследствие частой транскрипции манускриптов, были внесены в Италийский перевод, побудили папу св. Дамаса обратиться к св. Иерониму с просьбою пересмотреть и исправить его.432 Провидение воздвигло Евсевия Иеронима, рожденного в Стридоне, в Далмации, в 329 году и умершего в Вифлееме, в 420 году, для исполнения этой важной задачи.433 „Этот великий ученый есть, вероятно, единственный человек, который, на пространстве 1500 лет, владел всеми качествами, необходимыми для того, чтобы дать латинской церкви оригинальный перевод священных Писаний“.434

2. Первым библейским трудом св. Иеронима был пересмотр перевода евангелий. Он сократил в нем глоссы, которые мало-помалу вошли в него, исправил во многом стиль и видоизменил некоторые толкования. Позднее он сделал тоже в отношении ко всем остальным книгам Нового Завета.435

3. Св. Иероним в туже самую эпоху, в которую он пересмотрел Италийский перевод Нового Завета, около 383 года, сделал и первый пересмотр Псалтири не по еврейскому оригиналу, но по греческому тексту LXX. Он известен под именем римской Псалтири и был принят в Италии, где употребляли его до времен папы Пия V (1566). Этот папа заменил его вторым пересмотром Псалтири, сделанным тем же св. учителем по переводу LXX и экзаплам, но приближающимся, насколько возможно больше, к еврейскому. Он назван Псалтирью галликанскою, и относится, вероятно, к началу пребывания св.Иеронима в Вифлееме, несколько позднее 387 года. Думают, что Григорий Турский, перенесший этот перевод из Рима во Францию, ввел его в литургию Галлов, откуда и произошло название галликанской Псалтири. Этот пересмотр опубликован Климентом VIII в Вульгате и в римском Служебнике.436

II. Перевод Ветхого Завета бл. Иеронима

Подготовительные к переводу еврейской Библии труды бл. Иеронима

1. Св. Иероним начал изучение еврейского языка в 374 г., в возрасте уже зрелом, именно около 45 лет от роду. Он имел своим первым наставником одного обращенного Иудея; он брал также и у необращенных Иудеев уроки, за которые платил на вес золота.437 Св. учитель приобрел в священном языке знание, поистине, изумительное, 438 в эпоху, когда не доставало почти никакого пособия для подобных изучений, когда не владели еще никакой грамматикой, никаким словарем и почти не было никаких других средств к изучению известного языка, кроме устного обучения. LXX и другие древние греческие переводчики знали по-еврейски, так как они были евреи; они знали греческий язык, потому что это был язык, который они употребляли в своих сношениях с язычниками, среди которых они жили; для выполнения своей работы, они могли, следовательно, лишь воспользоваться своим практическим знанием двух языков. Но св. Иероним должен был изучать, преодолевая трудности всякого рода, язык, которым говорили лишь в израильских семьях и который отказывались преподавать христианам.

2. Когда он освоился с еврейским языком, он предпринял перевод всех книг Ветхого Завета, которыми мы владеем на этом языке, и совершил эту работу вполне в течение 15 лет, с 390 г. по 405 г.

3. Повод, заставивший предпринять эту трудную и искусную работу, был тот, который уже прежде побудил Оригена сделать свои экзаплы: он желал дать верное воспроизведение оригинального текста, чтобы разом положить конец всем возражениям Иудеев. 439

4. Для исполнения своего намерения, благочестивый и ученый переводчик успел воспользоваться еврейским манускриптом, который употребляли в синагоге Вифлеемской, и переписал его своею собственною рукою. 440 Он имел, таким образом, для работы, которую предпринял, превосходную редакцию оригинального текста. 441 Он посетил также всю Палестину, чтобы иметь возможность переводить более верно все то, что в Библии относится к географии страны. 442 Для трудных мест он часто прибегал к помощи знаменитейших иудейских учителей. Он сам сообщает нам об этом во многих местах своих писаний;443 и изучение Вульгаты, действительно, показывает, что он следовал экзегетической традиции Иудеев.

5. Он не пренебрегал, впрочем, ни одним из литературных пособий, которыми был в состоянии пользоваться, дабы лучше схватить смысл текста. Он пользовался постоянно в своем труде греческими переводами LXX, Акилы, Феодотиона и Симмаха и экзаплами Оригена. 444 Он писал, в одном из своих писем, что он сличал перевод Акилы с оригинальным текстом. 445 Ни одно издание древнее или новое не было опубликовано с критическими пособиями, которые можно было бы сравнить с теми, какими мог тогда располагать св. Иероним для ознакомления с подлинным оригинальным текстом.

Превосходство Вульгаты

„Труд св. Иеронима есть памятник единственный и не имеющий себе равных между древними переводами“, говорит Вестготт. 446 „Перевод св. Иеронима есть, беcспорно, лучший из древних переводов“, говорит доктор Каулен. 447

Он отличается от всех других древних переводов добросовестными усилиями переводчика, направленными к тому, чтобы быть на высоте своей задачи. Греческие переводы Библии были сделаны людьми, пользовавшимися только практическим знанием, которое они имели о языке для того, чтобы представить содержание св. Писания понятным другим. Перевод св. Иеронима есть работа научная, которая очень удачно соединяет личные разыскания с почтением к преданиям – иудейскому и христианскому, удовлетворяет справедливым требованиям хорошего вкуса, и выполняет, таким образом, все условия, необходимые для того, чтобы быть превосходным трудом. 448

Черты перевода Ветхого Завета бл. Иеронима

Три главных черты отличают перевод бл. Иеронима: 1) верность, 2) известная изящность стиля и 3) сохранение, по мере возможности, древнего Италийского перевода.

Первая черта перевода бл. Иеронима: верность

Св. учитель утверждает, в своем Prologus Galeatus, что „он ни в чем не изменил еврейской истине“.449 Можно с большим правом положиться на это свидетельство. Места, в которых не схвачен истинный смысл, крайне редки, если принять во внимание те, которые темны и спорны. Что касается мест, где еврейский текст ясен и в которых Вульгата отступает от оригинала, как Быт.14:5, где be-Ham, которое означает a Ham, переведено через cum eis, „с ними“,то они так малочисленны в работе столь продолжительной, что этому снраведливо можно удивляться. Бог видимо содействовал истолкователю Своего слова в работе столь важной для Церкви.

Вторая черта перевода бл. Иеронима: известная изящность стиля

Всецело заботясь о том, чтобы передать точно смысл, св. Иероним не желал, однако, пренебрегать стилем. – 1° Он избег, поэтому, перевода рабского, в котором бы язык был утрачен, без всякой пользы для читателя и иногда даже в ущерб ясности. 450 – 2° Чтобы удержать особенности языка Латинян, св. Иероним употребил в своем переводе несколько выражений, в роде следующих: Acervus Mercurii, Пр. XXVI, 8; aruspices, 4Цар.21:6; lamia onocentauri, Ис.34:14; fauni, Иер.50:39 и т. п. – 3° Также, сообразуясь с духом языка латинского, св. учитель, взамен расчлененных фраз еврейского языка, довольно часто употребляет периоды; напр. еврейский оборот, Быт.13:10: „И поднял Лот глаза свои и увидал“ Вульгата перевела: Elevatis itaque Loth oсulis vidit. Замечают много аналогичных изменений, в особенности в книге Бытия. 451 Союзы: ergo, autem, vero, и т. п., часто прибавлены для связи выражений и членов фраз. 452

Однако, несмотря на свои классические вкусы, св. Иероним не отступал от употребления слов и оборотов народных, когда они были более ясны и способны к передаче его мысли. 453 Отсюда слова: capitium, Иов.30:18; grossitudo, 3Цар.7:26; odientes, 2Цар.22:41; sinceriter, Тов.3:5; ипо, вм. ипи, в дательном, Исх.27:14; Числ.29:14; numquid, вм. nonne, Быт.18:23, и т. п. 454

Третья черта перевода бл. Иеронима: частичное сохранение древнего Италийского перевода

Некоторые из прежних выражений и конструкций читаются в Вульгате, потому что новый переводчик Библии желал сохранить, насколько возможно, древний Италийский перевод, дабы не слишком смущать тех, которые привыкли к его чтению и усвоили некоторые части его наизусть. 455 Его исправления и перемены вызвали несколько живых протестов, как он сам дает нам знать об этом. 456 Эта приверженность к первоначальному переводу в сущности была почтенна; чтобы не слишком затрогивать ее, св. Иероним сохранил большую часть гебраизмов, которые читались у LXX и перешли, чрез их посредство, в латинский перевод. 457

Принятие перевода бл. Иеронима

Перевод св. Иеронима, несмотря на свое превосходство, не без больших трудностей был принят в латинской церкви, в виду образовавшейся привычки к употреблению перевода Италийского, различавшегося в большинетве пунктов от нового перевода. Св. Иероним сам извещаеть нас об этом во многих местах своих писаний. 458 Руфин называл его еретиком и подельщиком; 459 правда, этот писатель не пользовался большим авторитетом, но сам бл. Августин сначала не одобрил перевода Вифлеемского отшельника, хотя он позднее признал его достоинство. 460 Мало-помалу, однако, привыкли к предпочтению его Италийскому переводу. Кассиан, св. Евхер, епископ Лионский, св. Викентий Лиринский, Сальвиан и др. одобряют его. 461 Из их свидетельств мы видим, что в Галлии он прежде всего встретил себе лучший прием. Во времена св. Григория Великого (540–604), в Италии, употребляли еще древний Италийский перевод, совместно с новой Вульгатой; 462 но так как этот папа обыкновенно пользовался этим последним переводом, в своей знаменитой книге Moralia in Job, тο, очевидно, что старый Италийский перевод был с тех пор оставлен, так что приблизительно 200 лет спустя после смерти Иеронима его перевод стал переводом латинской церкви. 463 Тридентский собор торжественно санкционировал авторитет Вульгаты. 464

III. Главные манускрипты и издания Вульгаты

Главные манускрипты Вульгаты

Главные рукописи Вульгаты следующия: 1° Codex Атiаtinus, А,465 во Флоренции, так назван от горы Amiata; это лучший из всех манускриптов; он был написан в Англии заботами Голфрида, аббата Веармудского, в Нортумберланде, и окончен в 716 году; он содержит всю латинскую Библию, за исключением книги пророка Варуха. 466 – 2° Codex Toletanus, В, в Толеде, писан готическими буквами в VIII веке. Он был сличен Паломором, и это сличение было напечатано в Vindiciae Биянкини и в издании бл. Иеронима аббата Миня. 467 – 3° Codex Paullinus, или Carolinus, С, в церкви св. Павла, вне стен, в Риме, IX века. Он воспроизводит перевод Алкуина 468 и содержит всю Библию за исключением Варуха. – 4° Codex Vallicellianus, D, в Риме, другая копия пересмотра Алкуина. – 5° Codex Ottobonianus, старинный Corvinianus, Е, в Риме, VIII века, раннейший пересмотра Алкуина, очень неполный. 469

Главные издания Вульгаты

1. Несколько ошибок рано вошло в текст Вульгаты, по самой причине умножения копий ее, и многократно предпринимали исправления их. В VI веке Кассиодор сделал частичный пересмотр текста по древним манускриптам. Карл Великий, в 802 году, поручил Алкуину 470 сделать исправленное издание, и это издание пользовалось громадным авторитетом. Оно не могло, однако, предохранить текст от новых изменений, и несколько пересмотров издания Алкуина было сделано Ланфранком, архиепископом Кентерберийским, в 1089 году; кардиналом Николя, в 1150 году; цистернским аббатом Стефаном, в ту же эпоху, и т. д. В XIII веке было составлено несколько Correctoria, из которых самыми знаменитыми были Correctoria Гуга де Сен Шера, предпринятые по просьбе главы ордена доминиканцев. 471

15. – Факсимиле Codex Amiatinus (Деян.7:35.

2. Текст латинской Вульгаты был окончательно утвержден, вслед за Тридентским собором, папами Сикстом V и Климентом VIII. 472 Издание, одобренное этим последним папою, которое сделалось изданием пе varietur, явилось в 1592 году. Текст, пересмотренный и тщательно исправленный, учеными богословами, по древним манускриптам и с помощию еврейского и греческого текстов, 473 был упрочен чрез Indices correctorii, прибавленными к третьему Климентовскому изданию Вульгаты, в 1598 г. Было запрещено церковными законами что-либо изменять в утвержденном таким образом тексте; даже не позволялось обозначать на полях текста разночтения вариантов. 474

3. Лучшие древние издания Вульгаты: 475 Плантинское, Антверпенское, 1599 года и Амвросия Витре, в Париже, 1662 года. Самое точное воспроизведение официального текста было сделано в Риме, в 1861 г., патером Верцеллоном. 476 Издание, опубликованное в Турине, в 1851 г., г. Марьетти, который сделал после несколько новых оттисков его, очень исправно, так же как и издания Лоха, в Регенсбурге, в 1849, 1863 гг., и Общества св. евангелиста Иоанна в Турнае, в 1881 г. Самые недавние французские издания: Плона, in-12, 1851; Гарнье, in-8°, 1868, 1878; Роже и Шерновица, in-8°, 1878; Летузия и Ане, при посредстве Филлиона, 1887 г. 477

§ V. – Другие древние переводы Библии

Главные древние переводы Библии

Важнейшие древние переводы Библии, кроме тех, о которых мы только что сказали, следующие: 1) переводы коптские, 2) перевод эфиопский, 3) перевод готский, 4) перевод армянский, 5) переводы арабские, 6) перевод славянский, 7) перевод персидский. В заключение этого параграфа, 8) мы скажем, наконец, несколько слов о полиглоттах.

1° Переводы коптские

Когда Египет был обращен в христианство, в первые века христианской эры, перевели Библию на различные диалекты, на которых говорилн в этой стране. До нас дошли: перевод на нижне-египетском и мемфическом диалекте, называемый просто коптским переводом; перевод на верхне-египетском, сагидическом или фивском диалекте и перевод на басмурическом диалекте Нижнего Египта. До нас сохранились лишь несколько фрагментов этих переводов. 478 Все эти переводы сделаны для Ветхого Завета по LXX, за исключением книги Даниила, переведенной по Феодотиону.479 Неизвестно, каков возраст каждого и них. 480

134. – 2° Перевод эфиопский

Монофизитская церковь Абиссинии владеет переводом Библии, известным под именем эфиопского. Христианство было проповедано в этой стране в 320 году св. Фрументием и Эдессием; к несчастию, монофизитская ересь укоренилась здесь в VI веке.

Употребительным языком в этой стране до начала XIV века был арабекий диалект, называемый обитателями геез (ghez), но обозначаемый обыкновенно у нас нод именем эфиопского. Эфиопский перевод Библии в настоящее время полон ошибок; можно, однако, утверждать, что первоначально он был сделан тщательно и точно по греческому тексту Ветхого и Нового Завета различными переводчиками, начиная с IV века, во время распространения христианства в Абиссинии. Абиссинцы считают его автором то Абу Саламу, т. е. св. Фрументия, то „девять святых“. 481 Св. Фрументий, кажется, потрудился над переводом Нового Завета, потому что он содержит известные частности и некоторые ошибки, которые изъясняются очень легко финикийским происхождением этого миссионера.

Текст, послуживший основою для эфиопского перевода, догматически тожествен с обыкновенным греческим текстом; этот перевод доставляет нам, таким образом, новое доказательство неприкосновенности наших св. книг. Дильман опубликовал значительную часть его по манускриптам. 482 Новый Завет был напечатан в полиглотте Вальтона. 483

135. – 3° Перевод готский

„Готы, называемые также Гетами, говорит Валафрид Страбон, когда были обращены, хотя дурным путем, в веру Христову, всецело пребывая в провинциях греческих, говорили нашим языком, т. е. теодическим. История сообщает нам, что ученые, которые были среди этого народа, перевели священные книги на их язык, и многие владеют еще этим переводом“. 484 Перевод, о котором говорит Валафрид Страбон, был сделан в IV в. арианским епископом Ульфилою или Вульфилою (311–381) для Вестготов, для которых он изобрел особое письмо, образованное им из письма рунического, соединяя это последнее с алфавитом греческим. Его перевод содержит полный текст Писаний, за исключением книг Царств, которые он опустил, из опасения возбудить еще более сказанием о войнах Евреев воинственный пыл Готов. Он передает греческий текст с большим искусством, верностию и точностию. Лишь одно место переведено дурно, это 6-й стих II главы послания к Филиппийцам. „Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным (ίσα) Богу“. Ульфила ставит galeiko, как если бы здесь было ομοιος, „подобный“, вм. того, чтобы поставить ibna, „равный“. В этой неточности обнаруживается арианизм переводчика. 485

136. – 4° Перевод армянский

Армянский перевод имеет своим автором изобретателя алфавита этого языка Мисроба, умершего 19 февраля 441 грда. Ветхий Завет был переведен слово в слово, по LXX, по редакции недостаточно исправной; Даниил переведен по Феодотиону. Перевод Нового Завета сделан с верностию, но не рабским образом. Он в основе и в сущности, не только с точки зрения догматической, но также и с точки зрения критической, согласуется с обычным греческим текотом. Мехитаристы опубливовали несколько печатных изданий его. Первое явилось in-folio в 1723 году, 486 когда был еще жив Мехитар, основатель бенедиктинско-армянского ордена. 487

137. – 5° Арабские переводы

Арабские переводы Библии многочисленны. Они разделяются на два класса; переводы, сделанные прямо с оригинального текста и переводы, сделанные с нескольких переводов.

I-й класс. – 1° Самый знаменитый есть 488 перевод равви Саадии Гаона, уроженца из Файума, в Египте, умершего в 942 г., знаменитого, как грамматика. Он не переводит буквально, но довольно часто парафразирует священный текст. Его перевод Пятокнижия был помещен в полиглоттах Парижской и Лондонской. – 2° Арабский перевод Иисуса Навина и III Цар., XII, до IV Цар., XII, 16, находящийся в полиглоттах, принадлежит одному Иудею, который жил в X или XI в.– 3° Ерпений опубликовал, по одному манускрипту еврейскими буквами, один арабский перевод Пятокнижия, почти буквальный, который происходит от одного африканского иудея XIII века. – 4° Существует также арабский перевод Пятокнижия, работа одного самарянина XI или XII века, который назывался Абу-Саидом. Полагают вообще, что он был сделан по тексту Самарянскому. – 5° Владеют еще некоторыми другими арабскими переводами менее важными, происходящими прямо от оригинального текста.489

II-й класс. – Переводы второго класса многочисленны, но безполезно исчислять их в подробности. Одни были составлены по переводу сирийскому, другие – по LXX или коптскому.490

6° Славянский перевод 491

Славянский перевод Библии написан был на том языке, который называют древне-славянским церковным языком или древне-болгарским, при помощи алфавита, заимствованного с греческого св. Кириллом. Авторы этого перевода – два славянских апостола, свв. Кирилл и Мефодий (IX века). Он был составлен для Моравов и принят русскою Церковию; но начиная с глубокой древности и в Болгарии, и в Сербии и особенно на Руси он был исправляем и подвергся значительным изменениям. He существует полных печатных изданий этого перевода, кроме изданий видоизмененных, опубликованных Русскими. Некоторые отдельные части увидели, однако, свет в их первоначальной чистоте.492 Понятие о подлинном кирилло-мефодиевском переводе можно составить только посредством критического изучения сохранившихся древних славянских списков библейских книг. Общие выводы, делаемые учеными относительно первоначального текста славянского перевода, сводятся к следующему: 1) Первоначальный кирилло-мефодиевский перевод отличался точностию, верностию греческому подлиннику, но при всем том в нем допускалась большая или меньшая свобода переложения, в особенности там, где нужно было сохранить требования славянской грамматики и синтаксиса. Позднейший славянский текст допускает иногда больше буквализма, идущего часто в ущерб требованиям славянского языка. 493 2) Первоначальный кирилло-мефодиевский перевод завлючал в себе много старинных слов и оборотов происхождения мораво-паннонского и южнославянского, вышедших впоследствии из употребления. 494 Затем, в него вошли слова, возникшие на почве древнейших доисторических связей славянского мира с готским и древненемецким. В древнейшем кирилло-мефодиевском переводе исследователи находят очень много тех же самых слов и готских выражений и в тех же местах, как и в переводе Ульфилы. 495 Очевидно, славянские переводчики в известной степени пользовались при своем переводе готским переводом Библии. С влиянием готского языка и перевода непосредственно соединялось влияние наречий древненемецких. Внесение в славянский перевод многих немецких слов 496 объяснялось самой обстановкою перевода. Св. Кирилл и Мефодий действовали в Моравии и Паннонии, странах, издавна и политически и церковным образом связанных с немецкой империей; здесь совершали они перевод свящ. Писания для моравских и паннонских славян, уже ранее обращенных в христианство усилиями немецких епископов; в труде перевода могли принимать участие их туземные ученики, уже ранее познакомившиеся с христианством от римских миссионеров. В древнеславянский перевод вошли также элементы языков латинского и греческого. Присутствие латинских 497 элементов в первоначальном славянском переводе и языке легко может быть объяснено и древнейшими историческими отношениями славян к римскому миру, и упомянутыми современными переводу связями моравских славян с римскою церковию. Но особенно сильно сказывалось в кирилло-мефодиевском переводе влияние греческого подлинника. Заметное обилие в нем грецизмов естественно объясняется тем, что и оригинал перевода был греческий и сами переводчики были греки; отсюда в древнеславянский перевод вошла масса греческих слов и оборотов, некоторые из этих слов сделались всегдашним достоянием языка церковно-славянского, и из него перешли в наш русский язык. 498 3) С внутренней стороны, кирилло-мефодиевский перевод отличался „чистотою выражения христианских понятий, происшедшею вследствие отстранения всех намеков на древний до христианский быт“. В этом отношении он несравненно выше готского перевода Ульфилы. В последнем еще живо отражается языческий быт готского племени; к новому христианскому миросозерцанию еще тесно цримешиваются прежние недавно покинутые предания язычества. 499 „В славянском переводе, напротив, переводчики старались передать христианские понятия во всевозможной чистоте: все, что напоминало обряд или обычай языческий и противный христианству, они считали недостойным евангельской чистоты“.500

16. – Факсимиле Остромирова Евангелия

„В употребляемом ныне тексте славянской Библии первичный кирилло-меaодиевекий перевод является далеко не в подлинном виде. Современный славянский текст Библии имеет, как известно, свою историю. Известно, что кодекс славянской Библии составлен был лишь к концу XV века. До самых последних годов XV века в русской письменности, а равно и во всем славянском мире, не существовало канона библейских книг. Библейские книги, как и всякие другие книги, предлагались древне-русскому, и вообще славянскому читателю в самых разнообразных, по своему содержанию, сборниках. На самом кануне XVI столетия новгородский архиепископ Геннадий впервые выделил библейские книги из хаоса сборников, собрал их в один кодекс и таким образом положил первое основание современной славянской Библии, как мы ее имеем теперь. Кодекс Геннадия, однако, далеко не отличался единством текста, со стороны языка. Одни книги (Пятокнижие Моисеево, Псалтирь и книги пророческие) вошли в кодекс в древнейшем, может быть даже в первоначальном кирилло-мефодиевском переводе; другие книги (книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, четыре книги Царств, Притчи, Екклезиаст, Премудрость Иисуса сына Сирахова, книга Иова, Песнь Песней и Апокалипсис) вошли хотя и в древнем, но все же в значительно подновленном тексте; третьи (четыре Евангелия, Деяния и Послания апостольские) помещены в кодексе в переводе не древнем, но исправленном и очень близком к нынешнему печатному тексту; наконец, некоторые книги (две книги Паралипоменон, три книги Ездры, книги Товита, Иудифи, Премудрости Соломона), вероятно, совсем ненайденные Геннадием в тогдашней русской письменности, были переведены, no его поручению, прямо с латинского, с Библии Вульгаты, и переведены недостаточно искусно, без хорошего знания, как латинского, так и русского языков, a книга Есфирь, даже непосредственно с еврейского.“ 501 При всем разнообразии своего текста кодекс Геннадия составил эпоху в истории славянской Библии. Собранный им кодекс послужил основанием первому печатному изданию славянской Библии – Библии острожской, изданной в 1580–1581 гг. Острожские издатели, получив из Москвы полный список Геннадиевского кодекса, хотя и подвергли текст новому пересмотру и исправлению, сличая его с текстом греческим и латинским, но больше всего и чаще всего пользовались им целиком, без всяких изменений, до того, что кое-где удержали даже ошибки писцов. 502 Московское издание Библии 1663 года, так называемое первопечатное, за немногими исключениями, только повторило острожское. 503 Первая и наиболее серьезная критика текста славянской Библии сделана была в царствование императора Петра I. 14 ноября 1712 года, указом императора „повелевалось архимандриту Московского заиконоспасского монастыря Феофилакту Лопатинскому и учителю эллиногреческих школ Софронию Лихуду с помощниками, бывшее до сего времени в употреблении первопечатное московское издание библии 1663 г., сличив с греческим текстом LXX-ти, исправить для вторичного печатного издания“. 504 Славянский текст был подвергнут теперь значительному изменению. Исправление или вернее выправление состояло в замене слов, вышедших из употребления, непонятных или неточных, употребительными, более ясными и точными; в приведении речи в правильный грамматический порядок. Труд исправителей в сущности заключался в исправлении употреблявшегося славянского текста по подлинному греческому тексту. Впрочем, местами исправители следовали латинскому тексту Вульгаты (так по тексту Вульгаты были исправлены сполна книги Товита и Иудифи); а иногда принимали в соображение и еврейский текст. Вместе с исправлением текста, исправители теперь первые внесли в славянскую Библию разделение глав на стихи; разделение на стихи было заимствовано прямо из латинских изданий Вульгаты. Дело исправления продолжалось 12 лет. К началу 1724 года оно было окончено, и указом 5 февраля этого года Петр Великий приказывал тому же Феофилакту Лопапшнскому, бывшему в то время уже тверским архиепископом, и ученому греку Афанасию Кондоиди, архимандриту спасского ярославского монастыря, прежде печатания исправленного текста, еще раз „тщательно освидетельствовать оный“, – но на этом дело и остановилось. 28 января 1725 года Петр Великий скончался, и дело издания Библии было забыто. О нем вспомнили лишь со вступлением на престол Елизаветы Петровны. Труд петровских исправителей был вызван на свет, еще раз пересмотрен, и, наконец, напечатан в Москве, в 1751 году. Текст этого елизаветинского издания и есть тот текст, который мы имеем теперь в славянской Библии, и который таким образом есть собственно текст петровских исправителей 1712–1724 гг. Исправители елизаветинского времени приняли почти все исправления, сделанные их петровскими предшественниками,505 только изредка давая предпочтение пред ними первопечатному московскому тексту 1663 года“.506

139. – 7° Персидский перевод

Полиглотта Вальтона содержит в IV томе персидский перевод Пятокнижия, опубликованный, в первый раз, в 1546 году, в Пятокнижии Полиглотты Константинопольской. Он был сделан с еврейского и имеет своим автором равви Иакова, сына Иосифа, прозванного Taoüs, или павлин, который жил в Константинополе в первой половине XVI века. Его перевод буквален до излишества, подобно переводу Акилы; 507 он избегает антропоморфизмов и антроподатизмов. Автор пользовался древними переводами, и в частности Онкелосом и Саадием. 508

8° О Библиях-полиглоттах

Самая большая часть древних переводов была соединена в коллекциях, называемых Библиями-полиглоттами, или даже просто сокращенно Полиглоттами, (от πολύς „многий“ и γλώττα „язык“), потому что они содержат текст Библии на многих языках.

1. Тот, кому первому пришла мысль об этих сборниках, крайне драгоценных для изучения Библии, был знаменитый кардинал Хименес, который пытался, таким образом, оживить дело изучения св. книг. 509 Его полиглотта носит название Комплютенской (Complutensis), потому что она была напечатана в Алкале Генарес (Alcala de Henares), называемой по-латыни Complutum. Ученые, которые над ней трудились: Елий, Антонио, Дукас, Пиянцианус, Стуника, Замора, Хоронелль и Жан де Вержера. Три доследних были обращенными иудеями. Они начали работу в 1502 году; но печатание началось лишь в 1514 году. Она была окончена в 1517 году и опубликована в 1520 году, в шести in-f., под названием Biblia sacra Polyglotta nunc primum impressa. Ее выпущено было 600 экземпляров. Кардинал принял на себя все издержки, которые простирались более чем до 50000 дукатов, и хотя каждый экземпляр обходился много дороже 80 дукатов, он пожелал, чтобы продажная цена его была не более 61/2 дукатов.

Четыре первых тома содержат Ветхий Завет с еврейским, латинским и греческим тскстами, в трех колоннах, затем таргум с латинским переводом. V-ый том содержит греческий Новый Завет с латинскою Вульгатою; VI-ой – несколько словарей и различных таблиц. Когда сын типографа, молодой Иоанн Броварио из Алкалы, одетый в праздничные одежды, принес кардиналу Хименесу последний лист этой колоссальной работы, этот великий человек воскликнул: „Благодарю Тебя, Господи Боже мой, за то, что Ты привел к благому концу это трудное предприятие!“ Оно должно было, действительно, оживить изучение Библии. 510

2. Вторая полиглотта есть полиглотта Антверпенская, опубликованная в этом городе на средства короля Исланского Филиппа II, с 1569–1572 г. Идея ее была дана работою Хименеса. Она заключает 8 томов in-f. и содержит, кроме текстов, которые находились уже в издании Комплютенском, халдейский парафраз, сирийский перевод и латинский буквальный перевод еврейского текста Ария Монтана, 511 который был, впрочем, лишь исправлением перевода Сант Пагнино. 512 Она заключает также несколько словарей и грамматик то оригинальных текстов, то переводов. Эта полиглотта носит иногда название Королевской, Regia, от короля Филиппа II, или Plantiniana, потому что была напечатана. знаменитым типографом Христофором Плантином.

3. Третья полиглотта была напечатана в Париже, с 1629 по 1645 г., в 10 больших томах in-f. Исполнение ее великолепно, но чрезмерная величина формата делает употребление ее очень неудобным. Она содержит более, чем предшествующие полиглотты, полные сирийский и арабский переводы Ветхого и Нового Завета, так же как и самарянское Пятокнижие с самарянским переводом,513 опубликованные в первый раз членом оратории Мореном. Издержки этой публикации были громадны и привели в разорение книжную фирму Le Jay (1588–1675), которая ее предприняла.

4. Самая полная полиглотта – Полиглотта Лондонская, изданная Брианом Вальтоном (1600–1661). Она содержит 6 томов, из которых первый явился в сентябре 1654 года и последний – в 1657 году. Первый том содержит, кроме важных предисловий, Пятокнижие, текст еврейский, с подстрочным переводом Ария Монтана, Вульгату, LXX с латинским переводом Фламиния Нобиля, сирийский перевод и таргум Онкелоса, каждый с латинским переводом, самарянское Пятокнижие и самарянский перевод с латинским переводом, который служит для обоих, наконец – арабский с латинским переводом. Все эти тексты расположены на одном и том же листе, так что с удобством можно изучать их все разом. Второй том заключает исторические книги с таргумами Иоанафана; третий – от Иова до Малахии, Псалмы здесь сопровождаемы эфиопским переводом; четвертый содержит все так называемые неканонические книги по-гречески, латински, арабски и сирийски, два еврейских текста Товита, два халдейских таргума и один персидский перевод на Пятокнижие, все это сопровождается латинскими переводами. Пятый том заключает Новый Завет, греческий текст его с подстрочным переводом Ария Монтана; переводы сирийский, персидский, латинский, арабский, эфиопский, с соответствующими латинскими переводами. Шестой том состоит из вариантов и критических заметок. Эту капитальную работу дополнял Lexicon Heptaglotton Кастелля, который дает значение всех слов, содержащихся в полиглотте в двух томах in-f. Она опубликована по подписке под патронатством Кромвеля. Так как Кромвель умер до ее окончания, то посвящение книги в оставшихся экземплярах было изменено и обращено к королю Карлу II. Отсюда различие экземпляров республиканских и королевских. Первые самые редкие и самые изящные.

5. Существует несколько других частных полиглотт. Важнейшая из них полиглотта, явившаяся в Константинополе, в 1546 году, на еврейском, халдейском, персидском и арабском языках.

6. Опубликовано в течение XIX-го века несколько протестантских изданий полиглотт Библии, содержаших один или несколько новых языков: – 1) Полиглотта Багстера, Лондон, 1831, содержащая в одном томе in-f., маленькими буквами, еврейский текст, самарянское Пятокнижие, LXX, Вульгату, сирийский перевод, греческий текст Милля для Нового Завета; немецкий перевод Лютера, итальянский Диодати, французский Остервальда, испанский Scio, английский, так называемый авторизованный. 514 – 2) Немецкие ученые Стир и Тейль дали ручную полиглотту, Polyglotten Bibel zum praktischen Handgebrauch, которая содержит для Ветхого Завета еврейский текст, LXX, Вульгату и немецкий перевод Лютера, для Нового Завета – греческий, Вульгату и немецкий, четыре тома в шести частях іn-8°. Эта полиглотта имела уже пять изданий. 515 3) Э. де Леван (Е. de Levante) опубликовал Библию триглотту, 516 содержащую, вместе с греческим и латинским текстом, еврейский текст для Ветхого Завета и сирийский перевод для Нового. 517

§ VI. – Главные переводы Библии на новых языках

Библии издания Библейского Общества. – Католические переводы на итальянском, испанском, немецком и английском языках. – История французскнх переводов Библии.

141. – Перевод Библии на новых языках

Библия была переведена на большинство новых языков. Самое большое число изданий исходит от Библейского Общества, основанного в Лондоне в 1804 г. 518 В 1889 г., оно опубликовало всю или часть Библии на 270 языках или диалектах, в количестве 124 миллионов экземпляров. 519

Существует несколько католических переводов в главных странах Европы. Мы ограничимся упоминанием о небольшом числе их, не входя ни в какие подробности; мы скажем лишь несколько слов об истории французских переводов Библии.

142. – Главные переводы на новых языках

Антоний Мартини, архиепископ Флоренции, перевел на итальянский язык все св. Писание. Его перевод был одобрен папою Пием VI, в 1778 году. 520 – Испанский перевод Библии Scio знаменит (1790–1794), так же как и перевод Felix Torres Amat (1823–1825); перевод Аллиоли на немецком языке пользуется большим уважением между католиками зарейнскими. – A. Pereira de Figueiredo, ораторианец (1725–1797), есть автор португальского перевода (1778–1794). – Английские католики владеют переводом Библии, известной под именем Библии Реймской или Дуайской. Она была первоначально работою Григория Мартина, Бристова, Ройнольда и Аллена, впоследствии кардинала. Они опубликовали, в Реймсе, Новый Завет в 1582 г.; Ветхий Завет явился в Дуайи в 1609 г. Он был очень буквален и сопровождался догматическими заметками; Шаллопер, епископ Дебрский, исправил его в 1750 г.; он был часто потом пересматриваем. 521 Его считают одним из лучших переводов на новых языках. Новое издание было дано Кенриком, архиепископом Балтиморским. Собор, бывший в этом городе в 1858 году, сделал предписание об употреблении его в Соединенных Штатах. 522

Французские переводы Библии

Библия есть одна из первых книг, которую пытались перевести на французский, 523 как и на все языки новой Европы. Папа Иннокентий III говорит о французских переводах, употреблявшихся в Мецком диоцезе среди еретиков, в 1190 году.524 Историки вальденцев утверждают, что эта секта владела переводом Библии XII века, происходящим от Петра Вальдо, ее главы. Но этот факт оспаривается. Le Royx de Lincy опубликовал, к 1841 году, 4 книги Царств на языках кельтских; он приписывает их XII веку. 525

1. Первая часть Библии, которая была переведена по-французски, есть книга Псалмов. Один нормандский монах, в 1100 году, сделал двойной перевод Псалмов по двум различным латинским текстам; от него произошли все французские переводы этих священных песней до XVI века. Самый древний полный перевод Библии есть перевод, который св. Людовик приказал сделать для своего употребления в 1250 году. Он был очень популярен; он сделан с знаменитых копий для короля и сановников. Иоанн Добрый унес один зкземпляр его в Англию, чтобы утешить себя в своем плену, и Лондон сохраняет его еще, как трофей победы. Находят следы этого первоначального перевода в французских новых переводах. 526 Мы не знаем, кто автор его. Имена многих его подражателей известны. Jehan de Vignay перевел Библию в 1340 г., de Sy – в 1350 г., Vaudetar – в 1372 г. Карл V приказал сделать Раулю де Пресль новый перевод в 1380 году. Существует еще много копий его.

2. Первая Библия, напечатанная по-французски, есть Библия каноника из Аира в Артуа, Гюяара Мулена. Он принял в основание своего труда Historia scholastica Comestor’a, составленную по-латыни, в 1179 г. 527 Он начал ее в 1291 году, в возрасте 40 лет, и окончил после 4 лет. Он дал ей заглавие Livres de la Bible historiaux. Это, действительно, лишь историческая Библия. Она не содержит ни Псалмов, ни Пророков, ни канонических Посланий, ни Апокалипсиса. Она была позднее пополнена неизвестными лицами и напечатана, по повелению Карла VIII, под редакциею его духовника Рели, у типографа Верарда, в Париже, 2 in-f., в 1847 г. Библия Рели была, таким образом, первою полною печатною французскою Библиею. Она имела 12 изданий в Париже или в Лионе, с 1487 по 1545 г. Она названа Grant Bible, в отличие от Bible pour les simples gens, которая представляла лишь род краткой истории Ветхого Завета. Новый Завет с тем же самым переводом, который находим в издании Гюяара Молена, был напечатан прежде в Лионе, in-f., Б. Брюйером, под редакциею двух августинских монахов, Юлиана Махо и Петра Фарже. Он без даты, но его относят к 1478 году.

3. Типограф Симон де-Колен опубликовал, в Париже, в 1523 г., анонимный перевод Нового Завета. Он был перепечатан, в 1525 г., с Псалтирью, и в 1528 г., с остальными книгами Ветхого Завета, 7 in-8°. Думают, что автором его был Jacques Le Fevre d’Еtaples. 528 Он сделан no Вульгате, как и предшествующий, за исключением некоторых мест Нового Завета, которые прямо переведены с греческого. Полная работа появилась в Антверпене, в 1530 г., in-f., и снова в 1532 г. Исправленное издание ее было опубликовано в Лувре, в 1550 г., in-f., двумя священниками Николаем Лейце и Франциском ван-Ларбеном. Это исправленное издание было часто печатаемо и было очень распространено между католиками до перевода Саси.

4. Первый французский протестантский перевод Библии был сделан Пьером Робертом Оливетаном, родственником Кальвина, и был напечатан в Серрьере, близ Невшателя, в Швейцарии, в 1535 r., in-f. Ветхий Завет был переведен по латинскому переводу Сант-Пагнино, сделанному с еврейского, а Новый Завет по латинским переводам Еразма и французскому переводу Ле-Февра. Работа Оливетана была вполне пересмотрена Феодором Безе в 1551 г., Корнелием Бертраном и другими женевскими пасторами в 1588 г.; Диодати, Женева, 1644 г., Десмартом, Амстердам, 1669 г., Мартнном (Новый Завет), Утрехт, 1696, Ветхий и Новый Завет, 2 ia-f., 1707; Роком, Базель, 1744; Остервальдом, Невшатель, 1744 г. Этот последний пересмотр сделался как бы официальной Библией французских протестантов. Библейское французское общество опубликовало в 1861 г. издание его, пересмотренное Макензи.

5. Существует известное число других протестантских переводов: перевод Севастиана Шастиллона (Castalio), сделанный по оригинальным текстам, но нуждающийся в точности, как и в исправлении, 2 in-f., Базель, 1555; перевод Ле-Клерка, 2 in-4°, Амстердам, 1703, зараженный арминианскими ошибками; перевод Ле-Сена, социнианский, 2 in-f., Амстердам, 1741; перевод Бособра и Анфана, 2 in-4°, Амстердам, 1718. Бособр был французский протестант, который, после отмены Нантского эдикта, сделался пастором в Берлине.

6. В 1566 году появился, в Париже, перевод Рене-Бенуа, доктора Сорбонского. Он был осужден, в 1575 году, папою Григорием XIII за его протестантские тенденции. Луврские богословы опубликовали его в исправленном издании.

7. В XVII веке появились в свет многие католические переводы Нового Завета: перевод К. Девилля, 1613; Иакова Корбена, адвоката парижского, 1643; Михаила де-Мароля, аббата Виллелуйского, 1649; Дионисия Амелота, 3 in-8°, 1666–1670. Этот последний был часто печатаем. Он очень буквален, но мало изящен.

8. Самый знаменитый из французских переводов Библии есть перевод Исаака Людовика Майстра, называемого Саси (Sacy).529 Он был начат Антонием Ле-Майстром, его братом. Исаак имел сотрудниками Антония Арно и Николя. Другие янсенисты Фоссе, Юре, Летурне составили самую большую часть примечаний. Ему давали название то Библии Порт-Ройяльской, то Библии Монской, потому что она опубликована номинально в Монсе, в действительности же в Амстердаме. Ее называют теперь Библиею Саси. Новый Завет явился прежде в 1667 году, в двух томах, in-8°, которые сопровождались последовательно томами, содержащими Ветхий Завет. Напечатано множество изданий его, с примечаниями и без них. Изъяснения буквального и духовного смыслов, заимствованные, говорят, из св. отцов, холодны и сухи, как и все выходящее из школы янсенистической. Самый перевод, сделанный по Вульгате, недовольно буквален. Он достоин, однако, уважения и был усвоен почти всюду во Франции. Калмет воспроизвел перевод Саси в своем Commentaire litteral et critique, Париж, 1724. Каррьер включил также свой парафраз в тот же перевод.

9. Перевод Нового Завета, известный под именем Nouveau Testament de Mons, 1667, имел первым своим автором Антония Ле-Майстра. Он был переомотрен потом Антонием Арно и Ле-Майстром де-Саси. В том виде, как мы сейчас его имеем, он представляет, главным образом, работу Антония Арно, Николя и Клавдия де-Сен-Мари. Он был осужден, в 1668 г., Климентом IX, и в 1679 г. Иннокентием XI. Было сделано несколько исправленных изданий его. Французский перевод, который сопровождают знаменитые Reflexions morales янсенистов на Новый Завет, П. Кестнеля, 4 in-8°, 1699, 1798, содержит в большей части монский перевод Нового Завета.

10. Антоний Годо, епископ Грасский, опубликовал, в 1668 году, Париж, 2 in-8°, перевод, сделанный по Вульгате, занимающий род средины между буквальным переводом и парафразом.

11. В течение XVIII века появилось известное число новых переводов, между другнми перевод Николая Легро, сначала анонниный в Кельне, 1739 г., и затем с его именем. Ричард Симон опубликовал, в 1702 г., в Треву, под покровом анонима, перевод Нового Завета, который, как социнианский, подвергся осуждению от Боссюета и кардинада Ноайеля. Несколько новых переводов Нового Завета было сделано Юре, в 1702 г., и патером Bouhours’ом, при содействии иезуитских патеров Телье н Беснье, 2 in-12, Париж, 1697–1703. Этот последний перевод упрекают за его темноту. Патер Lallemant воспроизвел его в своих Reflexions sur le Nouveau Testament, Париж, 1713–1725, 12 томов in-12°. Mesenguy опубликовал Nouveau Testament avec des notes litterales, in-12°, Париж, 1729; 2-е издание 3 in-120, 1752. Он был янсеннст. Ero перевод не без достоинств.

12. XIX век произвел несколько переводов Библии самых разнородных. – Eugene Genoude опубликовал, с 1820 по 1824 гг., в 23томах, in-8°, перевод, которому не недостает изящества, но который полон неточностей. – Раввин S. Cahen перевел, в 1830–1839 г., Ветхий Завет с еврейского, он представил текст, перевод и примечания, 18 in-8°. Этот перевод пользовался во Франции незаслуженной репутацией; французский текст очень дурен и довольно часто передает неверно смысл.530 – Glaire опубликовал, в 4 in-18°, 1871–1873 (3-е изд. 1889–1890), La Saints Bible selon la Vulgate. Можно поставить ему в упрек то, что иногда он слишком мало буквален, но он нмеет полную точность и заслужил одобрение большей части французского епископата. Новый Завет даже был одобрен Конгрегациею индекса. 531

13. Рационалист-протестант Е. Рейсс издал новый французский перевод по оригинальным текстам. 532 Он следует не общепринятому распорядку книг Ветхого и Нового Завета, но произвольному хронологическому, помещая Пятокнижие и Иисуса Навина после Судей, Царств и Пророков. Его идеи не христианские; стиль труда несовершенен. 533

* * *

252

Многие листы еврейского оригинала книги Иисуса сына Сирахова вновь найдены в 1896 году, см. т. II, n° 869.

253

См. т. II, n° 512 и 525. См. Dictionnaire de la Bible, t. III, col. 465 sq.

254

Отцы Церкви и древние богословы называли языками восточныма языки, которые называют в настоящее время семитическими. Это последнее наименование было введено Schlözer’oм и Эйхорном в конце ХVIII-го века. Оно не совсем точно, ибо семитическими языками говорили не только дети Сима, но также потомки Хама, например, финикияне и эфиопляне. – Главные семитические языки, кроме еврейского и финикийского, – ассирийский, арабский, арамейский (не точно называемый халдейский и сирийский) и эфиопский.

255

Исаия называет еврейский язык „языком ханаанским», Ис.19:18; ІV-я книга Царств, 4Цар.18:26, называет его „языком иудейским“.

256

См. наше исследование – La Bible et les découvertes modernes, 6 ed. t. I, p. 558.

257

См. n° 237.

258

См. у Бакюэ, Manuel Biblique, t. III, n° 38, главные идиотизмы латинского перевода Нового Завета, которые встречают также и в переводе Ветхого Завета, сделанном бл. Иеронимом. Сл. т.ІІ, n° 656–657.

259

В наше время вообще думают, что собственное иия Бога произносилось по-еврейски Ягве, хотя это и нельзя принимать за вполне доказанный факт. Произношение Иегова, по общему мнению, не точно.

260

См. эти точки гласные на факсимиле еврейской Библии, рис. 12, n° 79.

261

„Народам семитическим и в особенности древним израильтянам недоставало великой силы интеллектуального элемента, т. е. обобщающей способности или, лучше сказать, философского духа. Семитические языки, запечатленные характером расы, не поддаются ни научным изложениям, ни продолжительным дедукциям. Период, эта форма речи, столь естественная в греческом, латинском, французском и во всех развитых индоевропейских языках, это прояснение мысли, управляемой логикой и вкусом, которое позволяет ей обнаруживать свое внутреннее богатство, организуя способом гармоничным для слуха и ума свои многосложные отношения, так что единство приводит в порядок разнообразие, не уничтожая его, – литературный период не находит в семитических языках форм, необходимых для своего развития. Речь ораторская или неораторская идет путем постоянного наслоения (juxtaposition). Мысли сменяются, как облака, гонимые ветром, сохраняя свои оттенки, не стараясь группироваться, чтобы составить целое или картину. Каждая является в своем кругу, на своем месте, хотя писатель или оратор и чувствует нужду обозначить отношения зависимости или первенства. Длинные фразы по-еврейски изредка являются лишь в исчислениях (Сл. Пс.114:5–8). Собственно материальная сторона языка показывает ту же слабость. В еврейском языке очень мало составных слов, если даже предположить, что они существуют в нем. He видно здесь, как в наших европейских языках, глаголов, составленных чрез прибавление предлога к простому глаголу, который, благодаря этому, до бесконечности умножает свои применения и свои оттенки“ (A. Reville). Сл. n° 645, 6.

262

Возьмем, например, фразу, которою Боссюет начинает свою надгробную речь по королеве Англии: „Царствующий в небесах и возвышающий все империи, Которому Одному принадлежит слава, величество и независимость, есть также Единый только, Который прославляется в том, что сообщает закон царям и дает им, когда Ему благоугодно, великие и страшные уроки“. Чтобы передать ее по-еврейски, необходимо расчленить ее, уничтожить зависимость, которая соединяет различные члены периода, и сделать такой оборот: „Бог царствует в небесах, и все империи Им возвышаются, и слава и величество и независимость принадлежат Ему Единому, Он Один прославляется, и Он дает закон царям и, когда Ему угодно, преподает им великие и страшные уроки“.

263

См. Le Nouveau Testament et les découvertes modernes, 2 ed., 1896,, p. .44, 53–55.

264

За исключением очень редких и кратких надписей.

265

Истинное название этого языка арамейский, потому что на нем говорили в стране Арама (Сирия).

266

Cm. Notices et Extraits des manuscrits de la Bibliothѐque impériale, т. ХVIIІ, часть II, 1865, стр. 13.

267

См. Sturz, De dial, maced, et alexandrinо, Лейпциг, 1808; Beelen, Grammatica graecitatis Novi Testamenti, Лувен, 1857; Winer, Grammatik des neutestamentlichen Sprachidioms, 8-е издание, Геттинген, 1894; Н. A. A. Kennedy, The Sources of the New Testament greek or the Influence of the Septuaginton the Vocabulary of the New Testament, in-8°, Эдинбург. 1895; Dictionnaire de la Bible, t. IIІ, col. 312 sq. [В русской литературе o греческом библейском языке можно читать в докторской диссертации проф. И. Н. Корсунского, „Перевод LXX. Его значение в истории греческого языка и словесности“, Сергиев Посад, 1898; см. также о том же предмете весьма важный новейший труд проф. Н. Н .Глубоковского, „Греческий язык Библии, особенно в Новом Завете по современному состоянию науки“, С.-Петербург, 1902. Пр. пер.

268

Самые древние манускрипты имеют: συνξήν, textus receptus и некоторые манускрипты – συζήν.

269

См. об этих выражениях – Le Nouveau Testament et les découvertes modernes, 2 ed., p. 33–36.

270

См. Le Nouveau Testament et les découvertes modernes, 2 ed., стр. 79.

271

Сл. D. Schilling, Commeniarius exegetico-philologicus in hebraismos Novi Tesiamenti, in-8°, Мехельн, 1886.

272

См. доказательство этого в Le Nouveau Testament et les découvertes modernes, 2 ed., p. 59–76. Сл. W. H. Guillemard, Hebraisms in Greek Testament, in-8°, Кэмбридж, 1879.

273

Вульгата: consilium facere, Мф.12:14.

274

Об оригинальном тексте Нового Завета см. г. Бакюэ, Manuel Biblique, т. III, п° 9 и сл.; Е. Miller, A. Guide to the textual Criticism of the New Testament·, in-12, Лондон, 1886.

275

Иосифа Флавия, Contr. Apion, I, 8. – Можно заключить, однако, из исследования перевода LХХ, что в древнейшие времена были менее заботливы, чем начиная с первых лет христианской эры. См. n° 18; 83; 103, 4; 812, 979.

276

Псалмы XIV и LIII по еврейскому тексту.

277

Псалом XVIII, по-еврейски.

278

См. ст. Alphabet, в Dictionnaire de la Bible, t. I, col. 402–416.

279

См. n° 169. См. также n° 235 и n° 76, 2. Рис. 8, 9, 10 и 11.

280

Открыта в 1880 году. Она, вероятно, принадлежит ко временам Езекии. Воспроизведение надписи Силоамской можно видеть в нашем труде La Bible et les découvertes modernes, 6-е изд., т. IV, стр. 48.

281

См. памятник Меши на рис. 7. – Меши, царь моавитский, имя которого читается в 4Цар.3:4, передал часть своей истории на этом монолите из черного базальта, который имеет 1 метр высоты. Надпись состоит из 34 строк письма; это – самый древний известный памятник алфавитного письма. Полный перевод его в La Bible et les découvertes modernes, 6 ed., t. III, p. 471–474.

282

См. o megillah или „свитке“ n° 3.

283

Ис.8:1 (heret); Иов.19:24, и Иер.17:1 («et). Слово »et у Иеремии, как и у Иова, сопровождается словом barzel, „стиль железный“.

284

См. Dictionnaire de la Bible, статья Calame („тростник“), t. II, col. 50–53.

285

Gesenius, Geschichte der hebräischen Sprache und Schrift, in-8°, Лейпциг, 1815, стр. 171. Эти промежутки обозначены в арамейской надписи Карпентра, которая, кажется, принадлежит V или VI веку до нашей эры. Она египетского происхождения. Corpus inscriptionum semiticarum, part. II, t. I, n° 141, p. 144–146; pl. XIII. См. Gesenius, Scripturae phoeniciae monumenta, in-4°, Лейпциг, 1837, pars III, pl. 28–29; сл. pars. I, p. 226–235; S. R. Driver, Note on the Hebrew Text of the Boocks of Samuel, in-8°, Оксфорд, 1890, стр. XVIII.

286

Талмуд определяет точное пространство, которое следует оставлять между каждым словом при переписывании свящ. книг. Menach., 30 а. В самарянском Пятокнижии слова разделены друг от друга точкою. To же и на обелиске Меши.

287

„Фаσі τόν “Eσδρav έν τή αιχμαλωσία ετέρους αύτοΐς χαρακτήρας παρά τούς προτέρους παραδεδοκέναι“. Selecta in Psalm., II, 2, t. XII, col. 1103.

288

См. рис. 8, печать Рафати, найденная Виктором Плас под основанием одной из дверей дворца Корзабадского, построенного Саргоном (722705 до Р. X.). Жукообразная из сердолика. Музея Луврского. – Лев ассирийского стиля; вверху египетский рак с распростертыми крыльями. Между ногами льва надпись: Rаfаti. См. M. de Vogüe, Mélanges d’archéologie orientale, p. 123.

289

См. на рис. 9 арамейскую печать Гадракия, один из древнейших, если не самый древний, памятник арамейского письма, восходящий к VII или к VIII веку до нашей эры. Стоящая личность в ассирийском костюме. Надписание показывает, что в эту эпоху писание финикийское и писание арамейское были тожественны. Надпись имеет: „Гадракии (Hadraquia), сыну Хорба (Horba’d)“. См. M. de Vogue, Mélanges, p. 120.

290

См. Vogüe, L'alphabet araméen et l’alphabet hébraїque, в Revue archéologique, 1865, p. 319–341 и в Mélanges d’archdologie orientale, Paris, 1868. – Вот заключение г. Вогюе: „Если мы рассмотрим историю еврейского письма в ее целом, в том виде, как она открывается из изучения одних лишь памятников, мы можем резюмировать ее так: первый период, во время которого употребляется одно лишь еврейское архаическое письмо, по характеру очень близкое к финикийскому; второй период, во время которого письмо арамейское употребляется совместно с первым и мало-помалу заменяется им; третий период, во время которого арамейское письмо, сделавшееся квадратным, становится единственно употребительным. Первый период – ранее плена, третий – позднее Иисуса Христа. Пределы второго не могут быть определены с точностью при помощи одних лишь памятников, ибо в этих последних полный недостаток; но традиции и тексты приходят здесь к нам на помощь. Название Aschourith, ассирийское, данное раввинскою школою квадратному алфавиту (Buxtorf и Fischer, Lexicon talmudicum, 1869, t. I, p. 128–129), участие, которое она приписывает в образовании этого алфавита Ездре, коллективному лицу (у раввинов), который резюмирует совокупность преданий, относящихся к возвращению иудеев, кажется, доказывают, что введение арамейского письма совпадает с великим арамейским движением, которое охватило всю Снрию и ІІалестину в V и VI веках до нашей эры. Еврейское письмо арамаизировалось одновременно с еврейским языком, – это естественный факт, зависящий от некоторых общих причин, – и с тех пор оно следовало, за исключением монет, судьбам арамейской палеографии; в VI и V веках оно много походило на письмо персидских печатей VI и IV веков;... в I веке (до P. X.), когда письмо арамейское сделалось квадратным в Пальмире и Хауране, оно стало квадратным и в Иерусалиме. Но так как невероятно, чтобы надписи пальмирские, хауранские и иерусалимские, которыми мы владеем, были первыми памятниками этого рода, то должно вполне допустить, что квадратное письмо древнее, чем эти тексты, и что оно утвердилось не позже I века (до Р. X.). Лишь в царствование асмонейских князей письмо, употребляемое иудеями в большей части священных и светских обычаев, за исключением выделки монет, получило так называемую квадратную форму, – форму, которой оно не покидало более; оно приняло ее не вдруг и не всдедствие переворота или иноземного влияния, но путем видоизменения и естественного развития арамейских типов, усвоенных после многих веков. Что касается любопытного факта, представляемого нумизматикой, то он довольно труден для объяснения; но он не столь ненормален, чтобы ему можно было не верить. Тяготение к архаизму довольно естественно при выдедке монетных видов. Еще и в настоящее время в Англии чеканят монеты с готическими надписями и на латинском языке“. Mélanges d’archéologie orientale, p. 164–166. Сл. Ad. Neubauer, The Introduction of the Square Characters in Biblical Mss., в Studia Biblica, t. III, 1891, p. 1–22.

291

См. n° 108.

292

См. yod финикийский (1 буква справа), на рис. 11.

293

Fr. Lenormant, Essai sur la propagation de l’alphabet phénicien, 1873, t. I, 2-e livraison, p. 297.

294

См. P. de Lagarde, Materialien zur Kritik und Geschichte des Pentateuchs, 2 in-8°, Лейпциг, 1867, t. I, стр. XII и 231.

295

„Масорет“ происходит от „масора“ (masora) – „предание“, от глагола masar, который по-халдейски значит; „передавать“.

296

Chr. D. Ginsburg опубликовал The Massorah: compiled from manuscripts, alphabetically and lexically arranged, 3 in-folio. Лондон. 1880–1887. – Macopa не составляла лишь систему гласных точек и ударений. „Masora, no словам Бухторфа (Tiberiad., р. 6), est doctrina critica a priscis Hebraeorum sapientibus, circa textum Sacrae Scripturae, ingeniose inventas qua versus, voces et litterae ejus numeratae, omnisque ipsarum varietas notata et suis locis cum singulorum versuum recitatione indicata est, ut sic constanset gennina ejus lectio conservetur, et ab omni mutatione aut corruptione in aeternum praeservetur et valide praemuniatur“. Различают большую и малую масору: „Masora magna est quae totam criticem comprehendit, cum plena locorum Scripturae enumeratione, quam quaeque nota critica suo numero designat“. Ibid., p. 199. „Masora parva est quae litteris numeralibus, vocibus decurtatis et symbolicis, ad latus textus breviter et succincte describitur“. Ibid., p. 200. Эта последняя воспроизводится целиком или отчасти во всех печатных еврейских библиях. См. La Biblia dei Massoreti, в Archivio di letteratura bibliсa, t. V, 1883, p. 161–180.

297

См. G. Schnedermann, Die Controverse des Ludovicus Cappellus mit den Buxtorfen über das Alter des hebräischen Punctation, Лейпциг, 1879; M. Schwab, Des points-voyelles dans les langues semitiques, 1879.

298

Cm. n° 3.

299

Все пунктованные манускрипты, известные до последних лет, точно воспроизводят гласную масоретскую систему наших печатных Библий, и полагали, что не существовало никаких других, но С.-Петербургская Публичная библиотека в 1862 году приобрела несколько еврейских манускриптов, в которых пунктация различна: гласные имеют особенную форму и поставлены над буквами, вместо того, чтобы стоять под ними. Манускрипт, содержащий Пророков, был издан, с введением, г. Strack’ом: Prophetarum posteriorum Codex Babylonicus Petropolitanus, in-folio, С.-Петербург, 1876. Годом раньше тот же автор опубликовал Осию и Иоиля: Hosea et Joel prophetae, ad fidem codicis Babylonici Petropolitani. Манускрипт носит дату, соответствующую 916-му году христианской эры. Он вавилонского происхождения, что подтверждает палестинское происхождение нашей масоры. – См. G. Margoliouth, The superlinear punctuation, в Proceedings of the Society of Biblical Archaeology, февраль 1893, т. XV, стр. 164–295; Dictionnaire de la Bible, статья Babylonicus (Codex), t. I, col. 1359 (с факсимиле). – Нашли также в 1896 году третий род знаков пунктации: Фридлёндера (Friedländer), Some Frogmens of the Hebrew Bible with peculiar Abbreviations and peculiar Signs for Vowels and Accents, в Proceedings of the Society of Biblical Archaeology, март, 1896, стр. 86–98.

300

Fr. Bleek, Einleitung in das Alte Testament, 4-е издание Вельгаузена, 1878 г., стр. 616.

301

См. Les Livres Saints el la critique rationaliste, 4-e ed., t. III, p. 160.

302

О самых древних манускриптах еврейской Библии см. Neubauer, в Studia biblica, т. III, 1891, стр. 2236 (с четырьмя факсимиле), и в The Jewish quarterly Review, январь 1892, стр. 317318. Древнейший известный манускрипт есть Пятокнижие Британского Музея (Ms. oriental 4445), содержащее текст, от XXIX, 20 Быт. до I, 33 Втор., палестинской пунктации, датировано 916 годом нашей эры. Cm. G. Margoliouth, The oldest Ms. of the Hebrew Bible, в Academy, 2 апреля 1892, стр. 328–329. Codex Babylonicus Petropolitanus (n° 79, прим. 3 на стр. 129) современен ему.

303

Cm. n° 79.

304

Ученый англичанин Kennicott описал 581 манускрипт; итальянский профессор J. В. de Rossi изучил 825 других (в трудах, цитованных в n° 18, 1, прим. 51.) Все эти манускрипты сходны и верно воспроизводят труд масоретов.

305

Наши еврейские печатные Библии представляют воспроизведение масоретских манускриптов. Псалтирь есть первая часть еврейского текста, которая была напечатана, in-4°, в 1477 году, вероятно, в Болонье. Первое полное типографское издание Ветхого Завета на еврейском языке есть издание Сонцино с гласными точками и ударениями, 1488 года. Второе издание его – издание Полиглотты Комплютенской, в 1514–1517 г., сделанное по семи еврейским манускриптам. Третье издание было опубликовано в Венеции одним христианским типографом, по происхождению из Антверпена, Даниилом Бомбергом (Bömberg), в 1518 году, в двух больших in-folio. Издателем его был Felix Pratensis. Его обозначают под именем раввинской Библии; оно заключает еврейский текст, арамейский таргум и комментарии знаменитейших раввинов. Оно было перепечатано с важными прибавлениями под редакцией раввина Иакова бен Хаима, 4 in-fol., 1525 и 1547–1549 г. Оно было сделано, главным образом, по испанским манускриптам. Издание 1547 года очень ценно. Другие главные издания еврейской Библии суть издания: Бухторфа, базельское, 1619; Севастиана Мюнстера, 2 in-4°, Базель, 1536; Leusden’a, 1667; Athias’a 1667; Яблонского, in-8°, Берлин, 1699, in-12°, 1712; Van der Hooght’a, Амстердам, 1705. Текст Van der Hoogt’a считается в настоящее время за tertus receptus. Издание, лучше всего воспроизводящее его, есть издание Тила (Theile), Лейпциг, 1849 (стереотипное).

306

См. n° 18.

307

В Вульгате читаем всякий раз Thamnathsare.

308

Сл. Цар.18:19. Сл. n° 18. С. L. Cappel, Critica sacra, in-folio,. Париж, 1650.

309

См. Capitula Canthuariensis Archiepiscоpi super Вibliothecam, изданные Мартеном (Martin), в ero Introduction ά la critique générale de l'Ancien Testament, t. II, append. 2.

310

До Гуга де-Сен-Шера Антоний Падуанский (1195–1231) составил свои Cinq livres des Concordances morales sur la Bible, Concordantiae morales SS. Bibliorum cum annotationibus. Они были напечатаны в первый раз в Риме, in-4°, в 1624 году.

311

Гуг де-Сен-Шер довел до конца свое предприятие, воспользовавшись содействием 500 монахов, трудившихся под его редакцией, Histoire litteraire de la France, t. XIX, p. 45. – Об истории конкорданций см. Cl. Fillion, Essais d’exеgеse, in-120, Lyon, 1884, p. 327; Dictionnaire de la Bible, статья Concordances (Конкорданции), t. II, col. 892–905. Наилучшие в настоящее время конкорданции Вульгаты: конкорданция Dutripon’a, Сопсоrdantiae Bibliorum sacrorum Vulgatae editionis, notis historicis, geographicis, chronicis locupletaiae, in-4°, Париж, 1838, издания G. Tonini, опубликованное в 1861 году и иезуитских патеров Пелтъе, Стефана и Жантуа, in 4°, Париж, в 1899 году. – Классификация текстов Библии в методическом порядке была сделана Р. Metz’ем († 1754), Thesaurus biblicus, Аугсбург, 1733–38; Париж, 1880, и Маталеном (Matalene), Repertoire universel et analytique d'Ecriture Saints, contenant tout le texte sacré (по-латыни), selon l’ordre alphabetique des sujets d’histoire, de dogme et de morale, 2 in-4°, Париж, 1837. – Существует также несколько еврейских конкорданций для оригинального текста Ветхого Завета. Исаак Мардохей Нафан бен Калонимос, провансальский иудей, составил первую в 1438–1484 гг. Даниил Бомберг напечатал ее в Венеции, in-folio, 1523. Она была исправлена И. Бухторфом, который прибавил к ней халдейские слова, in-f°, Базель, 1632. В ней недоставало частиц и собственных имен. Частицы были прибавлены в новом издании В. Baer’a: И. Бухторфа, Сопcordantiaе Вibliorum hebraicae et chaldaicae, in-40, Штеттин, 1847. Они находятся также отчасти у Нолдия, Concordantiae particularum hebraeoсhaldaicarum, лучшее издание которых – иенское, in-4°, 1734. Собственные имена были собраны Hiller’ом, Onomasticon sacrum, in-4°, Тюбинген, 1706, и Simonis’ом, Onomasticon Veteris Testamenti, in-fol., Галле, 1745. Они находятся также у Calasio. Самые новые конкордадии принадлежат И. Фюрсту, Concordantiae Librorum Veteris Testamenti, 3 in-f°, Лейщиг, 1837–1840, и Менделькерну (S. Mendelkern), Veteris Testamenti Concordantiae hebraicae Veteris Testamenti, in-4°, Лейпциг, 1896. – Самый полный еврейский словарь – Thesaurus philologico-criticus linguae Hebraeae et Chaldaicae Veteris Testamenti, Гезениуса, 3 in-4, Лейпциг, 1829–1842; ho многие изъяснения его – рационалистические. Минь опубликовал Lexicon того же автора, дополненный и исправленный под заглавием: Catholiсum lexicon hebraicum et chaldaicum in Veteris Testamenti libros, hoc est: Gesenii Lexicon manuale hebraico latinum ab omnibus rationalisticis et antimessianis impietatibus expurgavit P. Drach, in-4°, Париж, 1848. – О греческих конкорданциях LXX и Нового Завета см. ниже n° 101.

312

Ubaldi, Introductio in Sacram Scripturam, 1-e изд., т. I, стр. 588. – Иаков Лефевр (Lefevre) нумеровал уже стихи псалмов, в своем Psalterium quintuplex, в 1509 году, и Сант-Пагнино всю Библию в 1528 году. Роберт Стефан усвоил нумерацию Сант-Пагнино для канонических книг Ветхого Завета, но он ввел совсем другую нумерацию для книг неканонических и для всего Нового Завета.

313

Так, у Иеремии, в III главе, пять первых стихов составляют конец пророчества, содержащегося во II главе, а шестой стих начинает новое пророчество. Глава III, поэтому, должна бы начинаться с шестого стиха. – Одни и те же выражения иногда неверно разделены, особенно в псалмах, напр. в псалме LXXXIX слова: „исчислить действия гнева Твоего (о, Боже)“ разделены между 11 и 12 стихами. В том же псалме стихи 4 и 5, 9 и 10 также разделены неверно. О других примерах см. т. II, n. 581.

314

Деян.15:21: „Закон Моисеев... по всем городам имеет проповедающих его, и читается в синагогах каждую субботу“. To, что читали в синагогах, это и есть так называемые паршийот.

315

Мк.12:26: „Разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова“. Исх.3:6. Сл. Рим.11:2: „Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии?“

316

Слово pesüqim от päsaq – резать, этимологически соответствует греческим и латинским словам κόμματα, commata, от κόπτω – резать, употребляемым отцами, также как и κώλα, „член, член фразы, отдел“, для обозначения библейских делений.

317

Об еврейском стихе см. выше, n° 70, 7.

318

См. n° 82, 3.

319

Русская литература о первоначальном тексте св. Писашя Ветхого и Ηοвогο Завета. По истории ветхозаветного текста можно читать у H. A. Елеонского, „Краткий очерк истории подлинного ветхозаветного текста“, Чтен. в Обгц. люб. Дух. Просв., 1874, август, стр. 151–181, проф. Д. А. Хвольсона, „История ветхозаветного текста и очерк его переводов по их отношению к подлиннику и между собою“, в статье (к сожалению неоконченной) Христ. Чт, 1874, I ч., стр. 519–574; II ч., стр. 3–74; А. Верховского, „Библейский Словарь“, С.-Петербург, 1874, т. I, стр. 216–219, 294–296; статьи неизвестного автора: „История внешнего вида ветхозаветного текста“, Приб. к Воронежск. епарх. ведомостям, 1875, № 18, стр. 384–392, и „Критическая обработка Ветхого Завета“, ibid., № 20, стр. 433–442; проф. A. A. Олесницкого, „Тенденциозные корректуры иудейских книжников (соферимов) в чтении Ветхого Завета“, Труд. Киевск. Дух. Акад., 1879, II, май, стр. 3–54; иером. Пимена, „В каком виде св. Писание Ветхого и Нового Завета сохранилось до наших дней“, С.-Петербург, 1879; проф. П. А. Юнгерова, „Общее историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги“, Казань, 1902, стр. 219–353. См. также в „Православной Библейской Энциклопедии“, изд. А. П. Лопухиным, статьи: Алфавит, т. I, стр. 558–572, и Библия (проф. А. Рождественского), т. II, стр. 473–491. – Об истории внутренних и внешних перемен, коим подвергался в течение веков новозаветный текст см. ряд статей М. Богословского под заглавием: „К истории новозаветного текста“; 1) „Период нецензированного текста“, Чтен. Общ. люб. Дух. Просв., 1876, ч. I, стр. 3–21, II, 14, 210, 411; 2) „Период появления критически-проверенных изданий Нового Завета: александрийская, константинопольская и палестинская рецензии“, ibid., 1877, I, 139–147, 573–582; II, 418–430, 479–494; 3) „Период, последовавший за рецензиями до печатных изданий Н. З.“, ibid., 1877, декабрь, стр. 661–671. О том же см. в труде проф.-прот. В. Г. Рождественского, „Историческое обозрение священных книг Нового Завета“, С.-Петербург, 1878, стр. 59–69, 219–257. Пр. пер.

320

2Ездр.8:8. Оригинальный текст, по толкованию, которое нам кажется наиболее обоснованным, говорит о настоящем переводе на халдейском языке. Существует еще несколько манускриптов, в которых каждый еврейский стих сопровождается халдейским переводом.

321

Targem по-халдейски значитъ переводить, Отсюда существительныt Targum и Türgemän. От последнего слова происходит французское слово drogman, означающее „переводчик“. – О таргумах см. Archivio di letteratura biblica, т. V, 1883 r., стр. 262–281.

322

Cm. n° 97.

323

О халдейском или арамейском языке см. n° 72.

324

В русской литературе сведения о таргумах см. у А. Ладинского, „Древнейшие переводы и парафразы св. Писания“, Духовн. Бес., 1872, I, № 21, 22, стр. 377388, 399405, и с большими подробностями в новейшем груде проф. П. А. Юнгерова, „Общее историко-критическое введение в свящ. ветхозаветные книги“, стр. 423–445. Пр. пер.

325

См. о Мишне, n° 180.

326

Быт.3:15. Онкелос относит также к Мессии Быт.49:10; Числ.24:17.

327

Qardu, Быт.8:4, Вулъгата Armenia; Вавилон, Быт.10:10; арабы, Быт.37:25; Tanis, Числ.13:22.

328

A. Berliner, Targum Onkelos, Берлин, 1884 года. Кроме специальных изданий, он был напечатан в полиглоттах Комплютенской, Антверпенской, Парижской и Лондонской. См. также H. Barnstein; The Targum of Onkelos to Genesis (этюд по манускриптам Йеменским, которые пунктованы), іn-8°, Лондон, 1896. – Существует также самаританский таргум Пятокнижия, опубликованный Брюллем, Das samaritanische Targum zum Pentateuch, in-8°, Франкфурт на Майне, 1875 (cm. n° 231:1). Словарь таргумов был составлен Леви (Levy), Chaldäisches Wörterbuch über die Targumim und einen grossen Theil des rabbinischen Schriftthums, 2 in-4°, Лейпциг, 1866–1868.

329

Cm. n° 3.

330

Вот обозначение главных мессианских мест таргума Иоанафана: 1Цар.2:10; 23:8; I (III) 3Цар.4:33; Ис.4:2; 7:14; 9:6; 10:27; 11:1,6; 15:2; 16:1–5; 28:5; 42:1; 43:10; 45:1; 52:13; 63:19; Иер.23:5; 30:21; 33:13,15; Ос.3:5; 14:8; Мих.4:8; 5:2; Зах.3:8; 4:7; 6:12; 10:5. Мессианские места таргумов собраны R. Young’oм, Christology of the Targum, or the Doctrine of the Messiah as it is unfolded in the ancient Jewish Targums, Эдинбург.

331

R. Simon, Histoire critique du Vieux Testament, кн. II, гл. XVIII, изд. 1685 r., стр. 299.

332

Предполагают, что ошибка, следа которой не находят у древних иудейских писателей, происходит от одного переписчика, который предполагал, что сокращение Targum Yeruschalmi должно было читаться Targum Jonathan. – Об этом таргуме см. S. Gronemann, Die Jonathan’sсhe Рentateuch. Uebersetzung in ihrem Verhältnisse zur Halacha; ein Beitrag zur Geschichte der ältesten Schriftexegese, in-8°, Лейпциг, 1879.

333

J. Bassfreund, Das Fragmenten-Targum zum Pentateuch, in-8°, Бреславль, 1896.

334

См. об агиографах, n° 3.

335

О megillöth или megillöt, см. n° 3, прим. 10.

336

Таргум псалма LVII, 3 [Пс.56:3].

337

Таргум псалма СIV, 26 [Пс.103:26].

338

См. n° 90.

339

A. Hübsch, Die fünf Megilloth nebst dem syrischen Thargum genannt „Peschito“, zum ersten Male in hebräischen Quadratschrift mit Interpunctation edirt, ferner mit einem Commentare, etc., in-8°, Прага, 1866.

340

Targum prius et posterius in Esther, in-4°, Лондон, 1655.

341

Сл. М. Rosenberg, Das Targum sur Chronik, eine kritische Abhandlung neu bearbeitet von Dr. K. Kohler, в журнале Jüdische Zeitschrift, т. VIII, 1870 r., стр. 7280, 135163, 263277. – Munk сделал упоминание ο существовании одного рукописного таргума на Даниила в Национальной Парижской библиотеке, n° 45. Первые слова в нем – на халдейском языке, все остальное – на персидском. Munk, Notice sur Saadia, in-8°, Paris, 1838, p. 87.

342

Литература o LXX. Из специальных исследований западных ученых особенно замечательны новейшие труды: D-r. Hartung, Septuaginta Studien. Ein Beitrag zur Gräcität dieser Bibеl-übersetzung, Bamberg, 1886; Paul de là lagard, Septuaginta Studien, Геттинген, 1892; cp. того же автора Mittheilungen, B. IIV, Геттинген, 18841891; E. Klostermann, Analecta zur Septuaginta, Hexapla und Patristik, Лейпциг, 1895. С большою обстоятельностью все вопросы относящиеся к греческому переводу Библии рассмотрены у A. Loisy, Histoire du texte et versions de la Bible, 1892, t. II, p. 3–127, и в недавнее время вышедшем труде Swete, An Introduction to the old Testament in Greek, Кэмбридж, 1900. – На русском языке по вопросу o переводе LXX, кроме солидного специального исследования проф. И. Н. Корсунского: „Перевод LXX. Его значение в истории греческого языка и словесности“, Сергиев посад, 1898, см. также у проф. В. Н. Мышцына, „Нужен ли нам греческий перевод Библии при существовании еврейского подлинника“, Сергиев посад, 1895, и проф. Π. А. Юнгерова „Общее историко-критич. введение в свящ. ветхозавет. книги“, стр. 354–411. Из журнальных статей сравнительно давнего времени заслуживают упоминания: митр. Филарета Дроздова, „О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого LXX толковников и славянского переводов св. Писания“, Приб. к Tв. Св. отцов, 1858, ч. XVII (вышла в том же году отдельною брошюрой), архим. Иосифа, „Исторические сведения о переводе LXX“, Духов. Бес., 1860, τ. X, ч. II, № 34, стр. 475–480 и № 35, стр. 491–512 (взгляды автора теперь уже значительно устарели и оставлены в науке), проф. H. А. Елеонского, „Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности“, Чтен. в Общ. Люб. духов. Просв., 1875, ч. I, стр. 347. Есть еще старинный, но не утративший совершенно своего значения и до настоящего времени, специальный труд известного греческого ученого Константина Экономоса, под заглавием: Περι των Ó έρμνηυεντών τής παλαιάς ϑείς Γραφής βιβλία, δ’. Τ. I–ΙV. Έν Αϑήνησί, 18441849. Суждения греческого автора не отличаются беспристрастием и, как высказанные в давнее время, не соответствуют новейшим заключениям науки по вопросу о греческой Библии. Пр. пер.

344

Иосифа Фл., Ant. Jud., XII, I, 1; Contr. Apion., I, 22.

345

Об еллинистическом языке египетских иудеев см. n° 74–76.

346

Cm. Les Synagogues, в Le Nouveau Testament et les deсouvertes modernes, 2 ed., p. 157–160.

347

Филона, Vita Mosis, издание Mangey, 2 in–f °, Лондон, 1742, t. II, p. 140–141.

348

W. R. Churton, On the Influence of the Septuagint upon the Progress of Christianity, in-4°, Кэмбридж, 1861. – Сл. Евеевия, Praep., Ev. VIII, 1, t. XXI, col. 586–587. „Nascentis Ecclesiae roboraverat fidem“, говорит бл. Иероним, Praef. in Par., t. XXVIII, col. 1323.

349

См. n° 24.

350

См. G. A. Saalfeld, De Bibliorum Sacrorum Vulgatae editionis graecitate, in-8°, Quedlinbourg, 1891.

351

См. t. II, n° 652–653. Сл. n° 98, прим. 355.

352

Иосифа Флавия, Ant. Jud., VII, II, 2 и сл.; Филона, Vita Mosis, II, 6. [Ha русском языке еще в 1787 году появился перевод письма Аристея в ириложении ко 2-й части труда Иосифа Флавия: „О войне иудейской“, переведенного с греческого М. Алексеевым. См. также выдержку из этого письма в Воскр. Чтении, 1844–1845, ч. VIII, стр. 341–342. Письмо Аристея в первый раз присоединено было к сочинениям И. Флавия в греческом тексте, изданном Фабрицием в 1691 году, в Кельне. Пер.]

353

Филона, Vita Mosis, II, 6, издание Mangey, t. II, p. 140; св. Иустина, Cohortatio ad Gr., XIII, t. VI, col. 265; Климента Александрийского, Strom., I, 22, t. VIII, col. 892; св. Иринея. De haer., III, 21, n° 2, t. VIII, co]. 848. См. Hody, De Bibliorum textibus originalibus, кн. I, стр. 1 и сл. Сл. n° 24, 3. – Некоторые писатели думали, что переводчики были иудеи александрийские, Hody, ibid., кн. II, гл. 4, стр. 110 и сл.; Данко, Historia revelationis divinae, t. III, § 73, p. 161.

354

„Nescio quis primus auctor septuaginta cellulas Alexandriae mendacio suo extruxisse, quibus divisi eadem scriptitarint, cum Aristaeas, ejusdem Ptolomaei υπερασπιστής, et multo post tempore Josephus, nihil tale retulerint, sed in una basilica congregatos contulisse scribant, non prophetasse“. Бл. Иepoнима, Adv. Ruf., II, 25, t. XXIII, col. 449. (Сл. n° 24, 5, прим. 84).

355

„Josephos scribit et Hebraei tradunt, говорит бл. Иероним, quinque tantum libros Moysi ab eis (LXX) translatos et Ptolomaeo regi traditos». (Иосиф пишет и евреи передают, что ими (LXX толковниками) только пять книг Моисея переведены и переданы царю Птоломею.) Сотт. in Mich., II, 9, t. XXV, col. 1171. Он говорит то же самое In Ezech., VI, 12, t. XXV, col. 55. – Хотя Семьдесят перевели лишь Пятокнижие, но всеобщий обычай обозначает под именем перевода LXX все собрание книг Ветхого Завета, читаемых в треческой Библии, усвоенной восточною Церковью, и говорят, например, о переводе Исаии или Псалмов по LXX, в отличие перевода, принятого восточными христианами, от переводов Акилы, Феодотиона и Симмаха, хотя Исаия и Псалмы, в действительности, были переведены не LXX, но неизвестными авторами.

356

Πάσχα, Исх.12:21, и т. п. – Φασέχ, 2Пар.30:1,5,15; 35:1,6, и т. п.

357

Например, Руфь.3:9,12, εγώ είμι "Ρούϑ άγχιστεύς έγώ είμι. Глагол είμι, который не имеет равнозначащего в еврейском тексте, прибавлен в этих местах, в кн. Судей и Царств, переводчиками, хотя он не был представлен в других аналогичных местах у LXX: Εγώ Κύριος ο Θεος υμών, Лев.18:2, и т. п.

358

„Josephus, qui Septuaginta interpretum ponit historiam, quinque tantum ab eis libros Moysi translatos refert: quos nos quoque confitemur, plus quam caeteros cum hebraicis consonare“. Бл. Иеронима, Liber Hebr. quaest. In Gen., Praef., t. XXIII, col. 937.

359

См. n° 106.

360

Иудейское предание подтверждает эти заключения: „Книга Иисуса Навина должна быть переведена, по крайней мере, лишь двадцать лет спустя после смерти первого Птоломея, в 263 году, книга Есфирь – в эпоху Птоломея Филометора, в 160 году, и пророки вообще – в то же время или даже позднее, тогда, когда обычай публичного чтения их в синагогах утвердился в Палестине и отсюда, как полагают, перешел в богослужебный церемониал египетских иудеев“. Wogue, Histoire de la Bible, p. 141.

361

Св. Иоанна Златоуста, Hom. V in Matth., 2, t. LVII, col. 57. – Один, найденный в Египте греческий папирус, который, по мнению некоторых, ранее 300 года нашей эры, и который был перевезен в Вену в 1892 году, содержит весьма значительную часть пророчества Захарии, начиная с IV главы, и часть Малахии, в переводе на греческий язык. Он состоит из 16 листов, писанных с двух сторон. См. The Times, weekly edit., 9 сент. 1892 года, стр. 11. Если бы его дата была достоверна, то это доказывало бы, что, по крайней мере, часть греческого перевода древнее, чем обыкновенно думают. Перевод Семидесяти был уже почти окончен в 230 году до P. X., если, как многие предполагают, книга Иисуса сына, Сирахова была переведена на греческий язык к этому времени. См. n° 870. Однако, так как время, в которое был сделан перевод кн. Иисуса сына Сирахова, – спорный вопрос и относимо некоторыми критиками к 130 году (см. n° 868), то мы ограничиваемся утверждением, что греческий перевод был окончен, по крайней мере, в 130 году до P. X., чтобы представить дату, которая никем не может быть оспариваема. – Должно, однако, заметить, что перевод LXX не был вполне окончен в 230 году, потому что мы читаем в Есфири, XI, 1, что письмо о празднике Пурим, истолкованное Лизимахом, было доставлено в Египет лишь в царствование Птоломея. Ушер (Usher) предполагает, что этот Птоломей есть Филометор (181–146 до P. X.), но это недостоверно. Он говорит, что этот Птоломей имел супругою Клеопатру, но так как четыре Птоломея, Птоломей V, VI, VII и VIII (см. n° 1107), имеют все женою Клеопатру, то нелегко узнать, какой из них упоминается в кн. Есфирь, XI, 1.

362

См. n° 78.

363

,,Έν τοΐς άχριβεστέροις τών άντιγράφων Έβραίοις χαραχτήρσι χεΐται τό όνομα (Ίαή), εβραικοΐς δέ ού τοΐς νυν άλλά τοΐς άρχαιοτάτοις“. Ориген, Selecta in Psalm., II, t. XII, col. 1104. См. также Selecta in Ezech., XI, 4, t. XII, col. 802, где он говорит, что Thav имеег форму креста, что верно лишь по отношению к древнему письму. См. на рис. 8 третью букву имени Рафати, и на рис. 10 букву над трубою справа.

364

Thasoban, Быт.46:16; „он скажет“, Пс.17:3. См. также Исх.14:2; Руфь.3:7; Пс.35:20; 136:18; Плач.1:12, и т.п. Сл. Иосифа Флавия, Antiq., XII, II, 1; Kaulen, Einleitung, стр. 53.

365

Карикатура суда Соломона в Помпее, кажется, показывает, что сами язычники знали александрийский перевод до 79 года нашей эры, говорит де-Росси. Bulletin. critique, 1 дек. 1882 года, стр. 273. Сл. Journal officiel, 4 июня 1883 годи, стр. 2786. См. эту карикатуру в Les Livres Saints et la critique rationaliste, 4-е изд., τ. I, стр. 91.

366

См. n° 109.

367

См. n° 110. О манускриптах, содержащих рецензию Оригена, см. Ceriani, Bulletin critique, 15 мая 1886, стр. 199.

368

Поль де-Лагард предпринял опубликование издания рецензии Лукиана: Librorum Veteris Testamenti canonicorum pars prior graece, in-80, Гёттинген, 1883. Cm. ibid, стр. XIV–XV.

369

О переводе Ульфилы см. ниже n° 135.

370

Рецензия Исихия передана манускриптом 106 (Ferrariensis), по мнению Чериани, Bulletin critique, 15 мая 1886, стр. 199. См. Dictionnaire de la Bible, t. Ill, col. 665. [О рецензии Исихия на русском языке см. у И. Е. Евсеева, „Книга пророка Исаии в древне-слав. переводе“, С.-Пб., 1897, стр. 101142 и у проф. П. А. Юнгерова, „Общее историко-критич. введение в свящ. ветхоз. книги“, стр. 395–399. Пер.]

371

Бл. Иеронима, Ep. СѴІ, ad Sunn, et Fret., 2, т. XXII, col. 838. Peцензия св. Лукиана была известна до сих пор лишь по цитгациям антиохийских отцов. Один краткий фрагмент ее, III Цар. Ці, 10b–15a, и IX, 4–5a, найденный в Библиотеке Сннайской горы, был. издан в Biblical and Patristic Relics (Anecdota Oxoniensia, Semitic Series, t. I, part. IX), in-4°, Оксфорд, 1896, стр. 33–34. – О св. Лукиане, см Dictionnaire de la Bible, t. IV, p. 403–407; W. Smith и H. Wace, Dictionary of Christian Biography, т. III, 1882, стр. 748; Ад. Гарнака, в Real-Encyklopädie für protestantische théologie, т. VIII, 1881, стр. 767–772. [Ha русском языке сведения o рецензии Лукиана вообще и в особенности об отношениях ее к первоначальному славянскому тексту Библии можно читать у проф. Г. А. Воскресенского, „Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по 112 рукописям Евангелия XI–XVI вв.“, Москва, 1896; И. Е. Евсеева: „Книга пророка Исаии в древнеславявском переводе“, С.-Петербург, 1897, 2 часть, стр. 8–31; у него же в статьях: „Лукиановская рецензия LXX в славянском переводе“, Христ. Чтение, 1894, май – июнь, стр. 471–486, и „Древнеславянский перевод Ветхого Завета“, ibid., 1897, стр. 893–914, и в труде проф. П. A. Юнгерова, „Общее историко-критич. введение в свящ. ветхозав. книги“, стр. 391–395. Пер.]

372

О фрагментах LXX, заключающихся в древних греческих папирусах см. у В. Grenfell, в Academy, 2 июня 1894, стр. 457.

373

Он содержит 26 книг Ветхого Завета. Он был опубликован в fac-simile под заглавием: Bibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus, auspiciis augustissimis imperatoris Alexandri II ex tenebris protraxit, in Europam transtulit, ad juvandas atque illustrandas sacras Litteras edidit C. Tischendorf, 4 in-fol., С.-Петербург, 1862 года. Три первых тома содержат Ветхий Завет, четвертый – Новый Завет. Тишендорф уже опубликовал перед этим Codex Frederico-Augustanus sive Fragmenta Veteris Testamenti, in-fol., Лейпциг, 1846; он также опубликовал Novum Testamentum Sinaiticum, in-4°, Лейпциг, 1863. См. факсимиле ero вместе с факсимиле других главных греческих манускриптов у Бакюе, Manuel Biblique, т. III, n. 13°. [О синайском манускрипте Тишендорфа на русском языке существует довольно значительная литература, образовавшаяся главным образом в начале шестидесятых годов прошедшего столетия. Вот главнейшие работы: И. Побединского-Платонова, „О новоотрытом библейском кодексе, привезенном из Синайского монастыря Тишендорфом“, Прав. Обозр., 1860, III, ноябрь, стр. 392–406; анонимная статья: „О синайском манускрипте Библии и о других последних открытиях Тишендорфа“, Христ. Чтен., … ч. I; К. П. Победоносцева, „Тишендорф и Синайская Библия“, С.-Пе- … рг, 1863 (оттиск из статьи „Русского Вестника“ за тот же год, … ь, т. XLII); архим. Порфирия Успенского, „Мнение о синайской руко- … держащей Ветхий Завет неполный и весь Новый, с посланием св. ап. … кн. Ермы“, С.-Петербург, 1862; A. С. Норова, „Защита синай- … си Библии от нападения архим. Порфирия Успенского“, С.-Петер- … архим. Михаила Лузина, „О тексте Синайской рукописи … ва, 1863. Краткие сведения о Синайском кодексе см. также … Воскресенского, „Характер. черты четырех редакций слав. … ия от Марка“... стр. 70–71; у проф. И. Н. Корсунского, … стр. 108–109; проф. П. А. Юнгерова, „Истор. крит. введен … книги“, стр. 402–403. Пр. пер.].

374

… м письмом разумеют письмо „прописное“, отличающееся … рисями и особенною формою букв. Противоположно ему – пи … это – нынешнее, более тонкое, менее тщательное и более м … иальное письмо было в употреблении до средины X века. Ку … лось господствующнм с XI века.

375

Текст … по мнению Ceriani (Bulletin critique, 15 мая 1886 г., стр. 19 … ком кодексе на русском языке см.в цитованных (прим … Г. А. Воскресенского, стр. 72–73, проф. И. Н. Корсунского … ф. П. А. Юнгерова стр. 401–402. Пер.]

376

Сокращенно обозначаютъ Codex Vaticanus буквою В, Codex Аіехапdrinus буквою А и Codex Sinaiticus первою еврейскою буквою. – Codex Alexandrinus был очень точно воспроизведен чрез фотогравюру, Facsimile of the Codex Alexandrinus, 4 in-folio, Лондон, 1879–1883. См. Dictionnaire de la Bible, t. I, col. 363. [Ha русском языке см. между прочим об Александрийском кодексе у проф. Г. А. Воскресенского, в нераз упомянутом докторском его труде о Евангелии от Марка, стр. 71–72; проф. И. Н. Корсунского, „Перевод LXX“, стр. 109, и у Π. А. Юнгерова, „Введение в свящ. ветх. книги“, стр. 403. Пер.]

377

Палимпсест, παλημψηστος, от πάλιν, „сновa“ и ψάω, „скоблить“, – манускрипт из пергамена, на котором были уничтожены буквы и потом написано другое.

378

См. факсимиле его. Он был издан Тишендорфом под следующим заглавием: Codex Ephraemi Syri rescriptus, sive Fragmenta Veteris Testamenti e codice qraeco Parisiensi celeberrimo, quinti ut videtur post Christum saeculi, in-40, Лейпциг, 1845. Сокращенно eгo обозначают буквой С. – Двумя годами ранее тот же ученый опубликовал: Codex Ephraemi Syri rescriptus sive Fragmenta Novi Testamenti e codice graeco Parisienci edidit C. Tischendorf, in-4°, Лейпциг, 1843.

379

См. o „Полиглотте“ кардинала Хименеса, n° 140, 1.

380

Между ними был француз Пьер Морен (Р. Morin, родившийся в Париже в 1531 году, умерший в Риме в 1608 году), который трудился также над изданием латинской Вульгаты. У Hurter’а Nomenclator litterarius, t. I, col. 363, можно читать длинный список сотрудников издания LXX.

381

„Volumus et sancimus ad Dei gloriam et Ecclesiae utilitatem, говорит Сикст V в предисловии к нему, ut Vetus graecum Testamentum juxta LXX, ita recognitum et expolitum, ab omnibus recepiatur ac retineatur, quo potissimum ad latinae Vulgatae editionis et veterum Sanctorum Patrum intelligentiam utantur“. Vetus Testamentum secundum LXX, изд. Morin’a, Париж, 1628, t. I, fol. †† ij.

382

Tregelles, Account of the printed text of the New Testament, in-8°, Лондон, 1854, стр. 185. Кардинал Май начал приготовлять новое издание Ватиканского кодекса, которое было окончено Верцеллоном и опубликовано в Риме в 1857 году, Vetus et Novum Testamentum ex antiquissimo Codice Vaticano, 5 in-4°. Тишендорф опубликовал ручное издание его, с выбором вариантов. Vetus Testamentum graece juxta LXX Interpretes, textum Vaticanum romanum emendatius edidit, argumenta et locos Novi Testamenti paralleles notavit, omnem lectionis varietalem codicum vetustissimorum Alexandrini, Ephraemi Syri, Friderico-Augustini (sinaitici) subjunxit, prolegomenis uberrimis instruxit C. .Tischendorf, Prolegomena recognovit, collationem codicum Vaticani et Sinaitici adjecit E. Nestle, 7-е издание, 2 in-8°, Лейцциг, 1887. См. также H. B. Swete, The old Testament in Greek according to the Sertuagint, 3 тома in-12, 2-е изд., Кэмбридж, 1897. – Лучшие католические издания LXX – издания Верцеллона (Vercellone) и Коццы (Cozza), Bibliorum Sacrorum graecus Codex Vaticanus, 6 in-f°, Рим, 1868–1881; Лоха, Vetus Testamentum graece juxta Septuaginta interpretes, textum ex codice Vaticano edidit Loch, in-8°, Регенсбург, 1866; 2-е издание 1886, и издание Firmin’a Didot, в Париже, Vetus lestamentum graecum, cura J. N. Jager, 1855, 2 in-4°, с латинским переводом en regard; 1 in-4°, один греческий текст. Греческий текст и латинский поревод воспроизводит издание Caraffa, как сказано в предисловии, t. I, p. V.

383

Schleusner опубликовал в Лейпциге, 1820–1821, 5 in-8°, ценный Словарь LXX, напечатанний в Глазго, в 3 томах in-8°, 1822: Novus thesaurus philologicus criticus, sive Lexicon in LXX et reliquos interpretes graecos. – Между греческими конкорданциями мы можем указать следующие: Concordantiae Veteris Testamenti graecae Ebraeis (sic) vocibus respondentes, authore Conrado Kirchero, Augastano, in-4°, Франкфурт, 1607; Abrahami Trommii, Concordantiae graecae versionis, vulgo dictae LXX interpretum, 2in-f°, Амстердам, 1718. В Англии недавно начато издание новой конкорданции: А Concordame to the Septuagint and the other Greek Versions of the Old Testament, by the late Ed. Hatch and H. A. Redpath, 2 тома in-folio, Оксфорд, 1897. – Конкорданция греческого Нового Завета была опубликована Стефаном: Concordantiae graeco-latinae Testamenti Novi, in-folio, Женева, 1594, с прибавлениями, 1600. Она несовершенна; выше нее стоит конкорданция E. Schmid’a: Ταμιεϊον τών τής Καινής Διαϑήχης Λέξεων, sive concordantiae omnium vocum Novi Testamenti graeci, in-f°, Виттенберг, 1638; новое издание C. Bruder’a, in-4°, Лейпциг, 1887; другое издание in-180, Лондон (без даты). – Вильке опубликовал Словарь Нового Завета, к сожалению, зараженный рационалистическими идеями: Wilkii, Clavis Novi Testamenti philologica, новое издание B. Гримма in-8°, Лейпциг, 1862 (3-е изд. 1888). W. J. Hickie опубликовал также Greek English Lexicon to the New Testament, in-8°, Лондон, 1893. [В России конкорданции или симфонии стали появляться с XVIII века. Из старинных русских симфоний, составленных для славянского перевода книг Ветхого и Нового Завета, заслуживают быть упомянуты: а) „Симфония или согласие на богодухновенную книгу Псалмов царя и пророка Давида, составленная Антиохом Кантемиром“, С.-Петербург, 1727; б) „Симфония или согласие на пять книг пророка Моисея, составленная трудами Парфения, епископа архангельского и холмогорского, настоятелей некоторых монастырей и учащих архангельской семинарии и уездного училища“, Москва, 1823; в) на „книги Иова, Притчей Соломона, Екклезиаста, песни песней, Премудрости Соломона и Иисуса, сына Сирахова“, Москва, 1825; г) „на книги св. пророков Исаии, Иеремии и Варуха“, М. 1826; д) „на книги св. пророков Иезекииля, Даниила, Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии и Малахии“, М. 1826; е) „на священное Четвероевангелие и Деяния св. Апостолов, составл. Академии Наук переводчиком Иоанном Илинским“, изд. 2-е, М. 1821; ж) „Симфония или конкорданция, то есть согласие на четыренадесять посланий св. апостола Павла, также и на все соборные послания и Апокалипсис, составленные Академией Наук переводчиком Андреем Богдановым“, изд. 2-е, М. 1821. К рязряду конкорданций можно отнести также новейшие труды П. А. Гильдебрандта (составленные по славянскому тексту): „Справочный и объяснительный Словарь к Новому Завету“. Шесть книг, С.-Петербург, 1882, и „Словарь к Псалтири“, С.-Петербург, 1898. В самое недавнее время редакцией журнала „Странник“ издана самая полная и обстоятельная русская конкорданция под заглавием: „Симфония на Ветхий и Новый Завет“, С.-Петербург, 1898. Она составлена по русскому синодскому переводу Библии и представляет подробный и точный алфавитный указатель слов и текстов на все канонические книги св. Писания; неканонических книг она не захватывает. Пр. пер.].

384

Касательно Притчей см. n°872; касательно Иеремии см. n°979,

385

Об экзаплах см. n° 109.

386

Некоторые сведения об этих переводах на русском языке можно читать у А. Ладинского, „Древнейшие переводы св. Писания Ветхого Завета“, Дух. Бес., 1872, № 28, стр. 17–26; в анонимной статье: „Краткие сведения о древних переводах ветхозаветной Библии“, Чтен. в Общ. Люб. Дух. Просв., 1878, II, стр. 758–762, и в труде проф. П. А. Юнгерова, „Введение в свящ. ветх. книги“, стр. 412–423. Пр. пер.

387

Св. Иринея, Adv. haer., III, 21, n° 1, t. VII, col. 946. Евсевия, Hist.eccl; V, 8, t. XX, col. 452; Demonst. Ev., VIII, 1, t. XXII, col. 579. Бл. Иepoнима, Epist. LVII ad Pammachium, n° 11, t. XXII, col. 578; De viris illustr., LIV, t. XXIII, col. 665. См. Dictionnaire de la Bible, t. 1, col. 811–812.

388

Св. Епифания, De pond, et mens., c. XIV, t. XLIII, col. 261.

389

Бл. Иеронима, In Is., VIII, 14, t. XXIV, col. 119.

390

В генизе Каирской Шехтером. Cm. J. C. Burkitt, Fragments of the Boohs of Kings according to the translation of Aquila, in-4°, Кэмбридж, 1897. Эти фрагменты составляют III Цар. XX (XXI), 7–17; XXIII, 12–27.

391

Бл. Иеронима, Epist. XXVIII, 2, ad Marcellum, t. XXII, col. 433; Ep. XXXVI ad Damasum, col. 453 sq. См. Монфокона, Praelim. in Hexapla Origenis, V, 4, 5, p. 49; Hody, De Bibliorum textibus originalibus, p. 570–578.

392

Бл. Иеронима, De opt. gen. interpret., Ep. LVII ad Pamm., 11, t. XXII, col. 578. Акила перевел следующим образом первый стих книги Бытия: Έν χεφαλαΐω εχτισεν ό Θεδς σύν τόν ούρανόν καί σύν την γην. Частица σύν, которая употреблена здесь вопреки всем правилам греческого языка, служит для перевода еврейского eth, обозначая, что небо и земля стоят в винительном падеже. Акила переводит еврейские выражения: lemor чрез τω λέγειν, limruhoc чрез εις άπό μαχρόϑεν, tesciang meod sciana чрез ενναχόσια έτος, Быт.5:5, chiteruni чрез διεδηματίσαντό με, Пс.22[21]:13.

393

Св. Иринея, Adv. haer., III, 21, t. VII, col. 946; бл. Иеронима, De viris illustr., LIV, t. XXIII, col. 665; Comment, in Habac., III, t. XXV, col. 1326. Св. Епифаний, De pond, et mens., XVII, t. XLIII, col. 264, говорит, что это был Маркионит из Понта, изучивший еврейский язык и переведший Библию во времена императора Коммода. Дата, которую он ему приписывает, слишком поздняя.

394

Так, Лев.7:18 pigul переведено φεγγώλ или φεγγούλ; Лев.13:6, mespahad μεσφάα; Лев.18:23, tavel ϑάβελ; Лев.18:17; 20:14, zima ζέμμα; Ис.44:5; ghnidlm ε'δδιμ и т. п. См. Hody, De Bibliorum textibus originalibus, p. 579–585.

395

Главы III, 24–90, XIII и ХIV Даниила.

396

Св. Епифания, De pond, et mens., XVI, t. XLIII, col. 264.

397

Евсевия, Hist. Eccl., VI, 17, t. XX, col. 560; Demonst. Ev., VIII, 1. t. ХХII, col. 582; бл. Иеронима, Comment in Hab., III, t. XXV, col. 1326, De viris illustr., LIV, t. XXIII, col. 665; Assemani, Biblioth. oriental., t. III, 1, p. 17.

398

См. Hody, De Bibliorum textibus originalibus, p. 584–589; Symmachus, der Uebersetzer der Bibel, в журнале: Jüdische Zeitschrift, Бреславль, 1862, т. 1, стр. 39–64.

399

См. n° 112; Dictionnaire de la Bible, t. III, col. 699.

400

Св. Епифания, De pond, et mens., XVIII, t. XLIII, col. 265; бл. Иepoнима, Prooem. in Origenis Hom. in Cant., t. XXIII, col. 1117.

401

Св. Епифания, ibid. – Евсевий, H. E., VI, 16, t. XX, col. 556, вовсе не обозначает места нахождения.

402

Лучшее и единственное полное издание его есть издание Гебгардта – Graecus Venetus, Лейпциг, 1875, in-8°, с примечаниями. См. Dictionnaire de la Bible, t. III, col. 291.

403

Mgr. Freppel, Origene, 2 in-8°, Paris, 1868, t. II, leçon XXIV, p. 25.

404

Cm. n° 105.

405

См. n° 107.

406

См. n° 106.

407

"Εξαπλα, от έξάπλους, из слов εξ – шесть и πλόος – сгибающийся: тот, „который имеет шесть складок или лицевых сторон“. Littre, Dictionnaire, к слову Экзаплы (Hexaples), Τετραπλά; „четверной“, от τετράπλους, „с четырьмя складками или лицевыми сторонами“.

408

См. Patrol, graeca, t. XV, col. 6970, 127135; Field, Hexapl., t. I, p. LII–LX. – Форма астериска почти тожественна во всех манускриптах; нельзя сказать того же о форме обела: формы его очень различны. Мы воспроизводим здесь форму, усвоенную бл. Иеронимом. Вместо двух точек, которые у греков и латинян обозначают конец прибавлевий и опущений, сирийский и арабский языки употребляют знак, который имеет форму угла:

. Фильд усвоил угол в своем издании экзапл, как обозначающий яснее, чем две точки, конец опущенных или прибавленных слов. Loc. cit., p. LVII.

409

Осии, XI, 12, по Codex Barberini, Patr. lat., t. XXVI, col. 595.

410

Об этих трех греческих переводах см. n° 108.

411

См. о Библиях-полиглоттах n° 139.

412

Они были собраны в Париже, в 1713 году, Бернардом Монфоконом, в 2 томах in-folio, Origenis Hexaplorum quae supersunt (y Миня, Patr, graec., т. XVXVI), и Фильдом (Field) в Оксфорде, 2in-4°, 1875, под тем же заглавием, с важными Пролегоменами и Auctarium’ом. Существует также в Миланской библиотеке несколько фрагментов экзапл Оригена, переведенных по-сирийски. Они были опубликованы аббатом Чериании, Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus photolithographice editus, in-4, 1877 г. (составляет том ѴII-ой Monumenta sacra et profana ex codicibus praesertim Bibliotheсae Ambrosianae). См. Dictionnaire de la Bible, t III, col. 689.

413

Итальянский ученый аббат Джиованни Меркати открыл в 1896 году в одном манускрипте-полимпсесте Амброзианской Библиотекн следующие отрывки, переписанные в X веке: Пс. XVII (евр. XVIII), 24–48; ХХVII, 6–9; XXVIII, 1–3; XXIX; XXX, 1–10, 20–25; XXXI, 6–11; XXXIV, 1–2, 13–28; XXXVI, 1–5; XLV; XLVIII, 1–6, 11–15; LXXVI1I, 26–53. Еврейский текст не воспроизведен еврейскими буквами, но только в греческой транскрипции; на других столбцах находятся переводы Акилы, Симмаха, LXX и Феодотиона. G. Mercati, D’un palimpsesto Ambrosiano continente i salmi esapli, in-8°, Турин, 1896.

414

H. F. Whish, в своем Clavis syriaca, a key to the ancient Syriac version, called „Peshito“, of the four holy Gospels, in-8°, Лоидон, 1883, изъясняет сирийские слова, главу за главой и стих за стихом. – См. этюд о Новом Завете Пешито G. Gwilliam, в Studia Biblica, Оксфорд, 1891, t. III, стр. 47–100.

415

Существует несколько манускриптов Пешито в Британском Лондонском Музее, в Национальной Парижской библиотеке, в Ватикане, в Риме и т. п. Один из самых полных манускриптов, манускрипт Амврозианской Миланской библиотеки, в двух больших томах in-folio в трех столбцах, содержащий текст почти всего Ветхого Завета, был опубликован аббатом Чериани: Translatio Syra Pescitto Veteris Testamenti ex codice Ambrosiano saec. fere VI photolitographice edita, 2 in-f°, Милан, 1876–1883. Печатные издания Пешито: 1) издание Парижское в полиглотте г. Le Jay (1629–1645); 2) издание полиглотты Вальтона, в Лондоне (1654–1657); 3) издание Самуила Lee, Лондон, 1823; 4) издание Урмийское (персидское), опубликованное в 1852 году протестантскими американскими миссионерами; 5) издание Моссульское, опубликованное доминиканцами, миссионерами Месопотамии (Cm. Missions catholiques, 28 декабря 1888 r.); 6) издание Лейпцигское, 1887–1891. – В 1861 году Paul de Lagarde опубликовал неканонические книги и апокрифы, которых не доставало в издании Lee.

416

О Филоксене см. W. Wright, History of syriaе Literature, in-12, Лондон, 1894, стр. 13–14, 72–76.

417

Или Харкель, монофизитский епископ в Мабуге, по изгнании отсюда живший в Александрии, в монастыре св. Антония. Перевод Фомы не новый перевод, но лишь пересмотренный перевод Филоксенов.

418

О Фоме Харклейском см. у Смита, Dictionary of сhristian Biography, т. IV, 1887, стр. 1014–1021.

419

Сирийский перевод четырех Евангелий был найден в синайском манускрипте палимпсесте: The four Gospels in Syriac transcribed from the Sinaitic Palympest by the late R. L. Bensly and by Harris and by J. C. Burkitt. With an Introduction by Agnes Smith Lewis, in-4°, Кэмбридж, 1894. – A Translation of the four Gospels from the Siryac of the Sinaitic Palimpsest by Agnes Smith Lewis, in-8°, Лондон, 1894. Он в сущности тот же, что и так называемый перевод Куретона. C. Holzley, Der neuendeckte Codex Sinaiticus; in-8°, Мюнхен,1896; A. Bonus, Collatio Codiсis Lewisiani, in-4°, Оксфорд, 1896.

420

См. o сирийских переводах Библии: Martin, L’Hexameron de Jacques d’Edesse, в Journal asiatique, февраль – март 1888 r., стр. 178–189. [Ha русском языке o сирийском переводе см. в статьях: архим. Иосифа, „Древнейший сирийский перевод св. Писания“, Духов. Бесед., 1860, т. X, ч. 2, № 28, стр. 298–312; А. Ладинского, „Древнейшие переводы и перифразы св. Писания“, ibid., 1872, № 30, стр. 59–63, и в трудах проф. В. Г. Рождественского, „Истор. обозрение книг Нового Завета“, С.-Пб., 1878, стр. 130–144, проф. П. А. Юнгерова, „Введение в свящ. ветхозав. книги“, стр. 446–454. Пер.]

421

„Hoc juxta Septuaginta interpretes diximus, quorum editio toto orbe vulgata est“ (это мы сказали применительно к Семидесяти толковникам, издание которых распространено во всем мире), говорит бл. Иероним. Comm, in Is., LXV, 20, t. XXIV, col. 647. См. также ibid., XXX, 22, col. 346; Comm, in Osee, VII, 13, t. XXV, col. 880. Чаще всего название Vulgata editio он дает латинскому переводу, сделанному по LXX, который был употребляем, ранее его перевода, в церквах Запада. Comm, in Is., XVI, 29, t. XXIV, col. 165. Перевод бл. Иеронима был первоначально называем латинскими писателями nostra editio, nostri codices, но мало-помалу он принял древнее название Вульгаты.

422

„Qui Scripturas ex hebraea lingua in graecam verterunt numerari possunt, говорит он, latini autem interpretes nullo modo. Ut enim cuivis primis fidei temporibus in manus venit codex graecus, et aliquantulum facultatis sibi utriusque linguae habere videbatur, ausus est interpretari“ (Число греческих переводчиков довольно ограниченно, но в латинских – чрезвычайное множество. Ибо еще с первых веков христианства всякий латинянин, кому только доставалось иметь в руках своих греческий текст Писаний и который сколько-нибудь сознавал себя сведущим в языках латинском и греческом, всякий смело брался за перевод св. Писания). De Doctr. Christ,, II, 16, t. XXXIV, col. 43. Исидор Севильский, передавши это место, прибавляет: „Atque inde accidit tam innumerabiles apud Latinos extitisse interpretes“. Eccl. Оff., I, 12, 7, t. LXIII, col. 748. „Multi utriusque linguae (греческого и латинского) scioli, говорит Валафрид Страбон, fecerunt alias translationes de praedictis graecis translationibus in latinum“. Gloss, ordin., Proleg., t. CXIII, 23. Большинство новейших авторов, вслед за кардиналом Виземаном (Migne, Demonstr. Evang., t. XVI, col. 270), утверждало, что существовал лишь один латинский перевод до св. Иеронима, и что в тексте бл. Августина нужно понимать различные копии, более или менее измененные или исправленные, но г. Циглер (Ziegler) показал, что это мнение ложно, Die lateinischen Uebersetzungen vor Hieronymus und die Itala des Augustinus, in-4°, Мюнхен, 1879, стр. 4 и сл. Сл. études religieuses, décembre 1878, p. 721–744.

423

Сл. n° 104, 1. „Wetscott и Hort разделили древние до-иеронимовские латинские переводы на три разряда: 1) тексты африканские, которые воспроизводятся в цитациях Тертуллиана и Киприана; 2) тексты европейские, которые происходят, может быть, от одного или нескольких различных переводов, употреблявшиеся на севере Италии и в Галлии; 3) тексты италийские, чтения которых находятся в трудах бл. Августина (этот отец – автор названия Itala)·, они представляют лишь пересмотр европейских текстов“. S. Berger, Bulletin critique, 15 septembre 1884, p. 363.

424

См. Cavedoni, Saggio dellà latinitä biblica dell’antica Volgata Itala, Модена, 1867, и F. Cams, в своей Kirchengeschichte von Spanien, глава под заглавием: Die alte lateinische Bibelübersetzung vor Hieronymus stammt nicht aus Afrika sondern aus Italien, Регенсбург, 1862–1879, т. I, стр. 86–101; сл. т. III, стр. 501; Zimmer, в Theologische Studien und Kritiken, 1889, стр. 331–355; F. C. Burkitt, The Old Latin and the Itala, in-8°, Кэмбридж, 1896. – Некоторые критики утверждают в настоящее время, что слово itala есть ошибка переписчика, и вместо itala нужно читать usitata. [В русской литературе о древне-италийском переводе см. у проф. В. Г. Рождественского, „Италийский перевод (Versio Itala)“, Хр. Чтен., 1875, август, стр. 228–243; его же, „Фрейзингенские фрагменты италийского перевода посланий св. ап. Павла“, Хр. Чт., 1876, I, стр. 335–356; проф. П. А. Юнгерова, „Введение в свящ. ветхоз. книги“, стр. 475–481. Пер.].

425

„In ipsis autem interpretationibus, Itala caeteris praeferatur, quia est verborum tenacior cum perspicuitate sententiae“. Бл. Августина, De Doctr. Christ., II, 15, t. XXXIV, col. 46.

426

Kaulen, Literarische Rundschau, 1879, col. 3–4.

427

Kaulen, Literarische Rundschau, 1879, col. 6.

428

См. Ozanam, La civilisation au V siеcle, XV leсon, Oeurves, 1862, t. II, p. 123–124; Dietz, Grammatik der romanischen Sprachen, 3 изд. 1870, стр. 3–7, или Grаттаіrе des langues romanes, trad. A. Brächet et G. Paris, 1874, t. I, p. 1–4; Brächet, Grammaire historique de là langue française, 12-me ed., Introduction, p. 17–19, 26–28; Guardia et Wierseyski, Grammaire de là langue latine, 1876, Introduction, p. Xll–XIII; Max Müller, leçons sur la science du langage, 2-е франц. изд. 1864, p. 63–64; de Toytot, L’histoire scientifique de là langue française, в журнале Revue des questions scientifiques, октябрь 1880, p. 556 sq; G. Koffmane, Geschichte des Kirchenlateins, Бреславль, 1881, стр. 89 и сл.; G. Edon, Ecriture et prononciation du latin savant et du latin populaire, in-8°, Paris, 1882, p. 134139; A. Regnier, De là latinite des sermons de S. Augustin, in-8°, Paris, 1886, p. 3 sq.

429

Kaulen, Zur Geschichte der Vulgata, в журнале Katholik, 1870, t. VII, стр. 273; Einleitung in die heilige Schrift, in-8°, Фрибург, 1876, стр. 111.

430

Все слова и частные формы Вульгаты, заимствованные из латинского народного языка, см. у Kaulen’a, Handbuch zur Vulgata, eine systematische Darstellung ihres lateinischen Sprachcharakters, in-8°, Майнц, 1870. Сл. V. Loch, Materialien zu einer lateinischen Grammatik der Vulgata, in-4°, Bamberg, 1870. – Г. Рёнш (Rönsch) собрал все термины латинского народного языка Вульгаты в Itala und Vulgata, das Sprachidiom der urchristlichen Itala und der katholischen Vulgata unter Berücksichtigung der römischen Volkssprache, 2-е изд., Марбург, 1875. См. также C. Paucker’a, De latinitate B. Hieronymi observationes ad nominum verborumque usum pertinentes, 2-е изд. in-8°, Берлин, 1880.

431

Главные издания латинских переводов Библии, предшествовавших переводу бл. Иеронима, следующие: Fl. Nobilius, Vetus Testamentum LXX latine redditum, in-f°, Рим, 1588; Bibliorum Sanctorum versiones antiquae, sive vetus Itala et caeterae quaecumque reperiri potucrunt, edidit P. Sabatier. 3 in-folio, Париж, 1739–1749; Bianchini, Vindiciae canonicarum Scripturarum, in-f°, Рим, 1740; Evangeliarium quadruplex, восороизводящее Codex Vercellensis IV века, Codex Veronensis V века, Codex Brixianus VI века и Codex Corbeiensis V века, in-f°, Рим, 1749; Chr. Fr. Matthaei, Codex graecus XIII Epistolarum Pauli Boernerianus (греко-латинский), in-4°, 1791, 2-е изд. 1818; Munter, Fragmenta prophetarum, Копенгаген, 1819; Ranke, Fragmenta versionis latinae antehieronymianaeprophetarum Hoseae, Amosi et Michaeae, e codice Fuldensi, 1856; e codice manuscripto, 1858; Id., Par Palimpsestorum Wirceburgensium, Вена, 1871; Tischendorf, Evangelium Palatinum, V века, Лейпциг, 1847; Id., Codex Claromontanus, Лейпциг, 1852; Haase, Codex Rhedigerianus, Бреславль, 1865; J. Cozza, Sacrorum Bibliorum vetustissima fragmenta graeca et latina (Isaiae prophetae versio latina duplex), in-8°, Рим, 1867, p. 201–297; Scrivener, Codex Cantabrigiensis Лондон, 1867; Tischendorf, Codex Laudianus, VI века, в Monumenta sacra, t. IX, 1870; Rönsch, Das Neue Testament Tertullian’s, Лейпциг, 1871; L Ziegler, Aechte Italafragmente der paulinischen Briefe aus Freisinger Pergamentblätter, Марбург, 1871, Libri Levitici et Numerorum versio antiqua Itala, c Codice Ashburnhamiensi, Лондон, 1868; остаток Пятокнижия этого манускрипта найден в Лионе и опубликован U. Robert’oм, Pentateuchi versio latina antiquissima e Codice Lugdunensi, in-4°, Париж, 1881 (сл. статью г. Lamy об этом издании в Revue catholique de Louvain, апрель 1881, стр. 209–234); L. Niepce, Les manuscrits de Lyon et Mémoire sur l‘un de ces manuscrits, le Pentateuque du ΧΙ-e siѐcle, accompagne de deux fac-similes par M. L. Delisle, in-8°, Lyon, 1879 (88 новых листов этого манускрипта были вновь найдены в 1895 году и находятся теперь в Лионской Библиотеке); Belsheim, Codex f2 Corbiensis sive quatuor Evangelia ante Hieronymum translata, Христиания, 1877; Codex aureus sive quatuor Evangelia ante Hieronymum latine translata, Христиания, 1878; Id., Die Apostelgeschichte und die Offenbarung Johannis in einer altlateinischen Uebersetzung aus dem Gigas librorum auf der königlichen Bibliothek zu Stockholm, Христиания, 1879; Id., Evangelium secundum Matthaeum e codice olim Claromontano nunc Vaticano, in-8°, Христиания, 1892; Id., Acta Apostolorum ex codice latino graeco Laudiano Oxoniensi, in-8°, Христиания, 1893; Id., Codex Vercellensi quatuor Evangelia, in-8°, Христиания, 1894; Id., Codex Vindobonensis antiquissimae Lucae et Marci translationis latinae fragmenta in-8°, Лейпциг, 1885; Id., Epistolae paulinae ante Hieronimum, translatae ex codice Sangermanensi, in-8, Христиания, 1885; L. Ziegler, Bruchstücke einer vorhieronymianischen Übersetzung des Pentateuch aus einen Palimpseste der Bibliothek zu München, Мюнхен, 1883; T. K. Abbott, Evangeliorum versio antehieronymiana, Дублин, 1884; J. Wordsworth, W. Sanday, H. J. White, Old-Latin Biblical Texts, три вышедших в Оксфорде, in-8°, фасцикулы, 1886–1888, и т. п. Полную библиографию см. у Данко, Comment., р. 206; сл. Masch, Bibliotheca sacra, 4 in-4°, Halle, 1778–1798, t. III, 1783, p. 3–24; см. также Mangenot, Les travaux des Benedictins de S. Maur, etc., sur les anciennes versions latines de la Bible, in-8°, Amiens, 1888.

432

Бл. Иеронима, In Evangelia ad Damasum praefatio, t. XXIX, col. 525–527: „Novum opus facere me cogis ex veteri... Tot sunt exemplaria pene quot codices... Ea quae vel a vitiosis interpretibus male edita, vel a praesumptoribus imperitis emendata perversius, vel a librariis dormitantibus aut addita sunt, aut mutata, corrigimus“.

433

Kaulen, Geschichte der Vulgata, 1868, стр. 150. Сл. A. Largent, S. Jerоme, in-8° Paris, 1898.

434

Westcott, The Vulgate, y W. Smith’a, Dictionary of the Bible, t. III, p. 1696.

435

Так как Иероним, в своем предисловии к св. Дамасу, говорит лишь об Евангелиях, то некоторые критики думали, что весь Новый Завет не был исправлен им, но св.учитель, исчисляя свои труды, прямо утверждает, что он пересмотрел его вес. „Novum Testamentum graece fidei reddidi, говорит он, Vetus juxta hebraicum transtuli“ (Я исправил Новый Завет по греческому тексту, Ветхий перевел с еврейского.) Deviris illustr., СХХХV, t. XXIII, col. 718–719.

436

О различных формах латинской псалтири можно читать у Liruti, Apparatus ad jurisprudentiam praesertim Ecclesiae, t. II, dissert. XVII, Patavii, 1793.

437

Бл. Иероним, Praefat. in Job, t. XXVIII, col. 1081, пишет: „Для понимания этой книги (Иова) я приводил себе на память некоего Лиддийского учителя, который у иудеев почитался первым, и был вознаграждаем, немалыми деньгами“. У него было пять учителей-иудеев. Cm. J. Morin, Exercitationes biblicae, 1. I, Exerc. III, с. II, n° 2–3, in-folio, 1660, р. 66.

438

См. Hody, De Bibl. text, orig., part. II, p. 359.

439

„Бог знает, что я для того трудился в изучении чуждого языка, чтобы иудеи не нападали более на церковь Его за неверность Писания“, писал бл. Иероним св. Павле и св. Евстохии. Praef. in. transl. Isaiae, t. XXVIII, col. 774. Бл. Иероним перевел св. книги в таком порядке: четыре книги Царств, Иова, Пророков, Псалмы. Болезнь прервала здесь его работу. Он возобновил ее в конце 393 года и перевел последовательно: Притчи, Песнь Песней, Екклезиаста, Ездру и Неемию, или вторую книгу Ездры, Паралипоменон, Пятокнижие, Иисуса Навина, Судей, Руфь, Есфирь, Товита и Иудифь. Перевод Пятокнижия – наиболее удачный из всех.

440

Бл. Иеронима, Epist. XXXVI ad Damasum, 1, t. XXII, col. 452.

441

Письмо бл. Иеронима ad Damn, el Rogat., t. XXIX, col. 401–402, которое служит предисловием к Паралипоменон, показывает, с какою заботою он занимался исправлением и сличением манускриптов.

442

„Священное Писание, говорит бл. Иероним, становится яснее для того, кто собственными глазами видел Иудею и узнал достопримечательности древнейших городов и мест, те же ли названия их сохранились, или изменены... Посему нашею заботою было принять на себя труд, вместе с образованнейшими иудеями, обойти страну, которую славят все церкви Христовы“. Praef. in lib. Paral. ad Domn. et Rogat., t. XXIX, col. 401.

443

Praef. in lib. Paral. ad Domn. et Rogat., ibid. См. цитат прим. 441, и Praef. in Job, цитированное в прим. 437.

444

„Иногда, говорит он в прологе своего комментария на Екклезиаст (t. XXIII, col. 1011), я вспоминал и об Акиле, Симмахе и Феодотионе“. Он часто цитует этих трех переводчиков в своем комментарии на Исаию.

445

„Уже давно я сличаю, писал он Марцелле, перевод Акилы с еврейскими кодексами: не изменила ли, пожалуй, чего синагога по ненависти ко Христу; и признаюсь тебе, как другу моей мысли, что нахожу еще больше к утверждению нашей веры“ (Jampridem cum voluminibus Неbraeorum editionem Aquilae· confero, ne quid forsitan propter odium Christi synagoga mutaverit, et, ut amicae menti fateor, quae ad nostram fidem pertineant roborandum plura reperio). Ep. XXXII ad Marc., t. XXII, col. 446.

446

W. Smith’s, Dictionary of the Bible, t. III, p. 1700. – „Vulgata, male aliis neglecta, cum sit versionum una omnium praestantissima“, говорит Михаэлис, Supplem. ad Lexic. Hebr., 1792, part. III, n° 893, p. 992. Вальтон говорит тоже: „(Agnoscamus Vulgatam) magni faciendam... propter intrepretis... doctrinam et fldelitatem, quem de Ecclesia bene meruisse gratis animis praedicant Protestantium doctissimi“. Bibi. Polyglot. Proleg. X, n° 11, 4, t. 1, 1657, p. 74. См. другие свидетельства y Brunati, Del nome, dell’autore, de’corretori e dell‘autorita della versione Volgata, в ero Dissertazioni bibliche, in-8°, Milano, 1838, diss. VIII, p. 69–75.

447

Kaulen, Einleitung in die heilige Schrift, n° 151, p. 117.

448

Kaulen, Einleitung in die heilige Schrift, p. 117–118; G. Hoberg, De sancti Hieronymi ratione interpretandi, in-8°, Фрибург, в Бризгау, 1886. – Г. Глер (Glaire) собрал в начале своего французского перевода Saints Bible selon la Vulgate, 3-e ed., t. I. 1889, p. XIXII, „Суждения самых сведущих критиков и ученейших протестантских толкователей о Вульгате“ (Jugement des critiques les plus habiles et des interprbtes les plus savants du protestantisme sur la Vulgate).

449

„Mihi omnino conscius non sum, mutasse me quidpiam de hebraica veritate“. Prol. Galeat. или Praefat in lib. Samuel et Malachim, t. XXVIII, col. 557–558.

450

„Я хотел, говорит он, переводить не слова, но мысли (Volui... non verba sed sententias transtulisse)“. Epist. LVII ad Pamm., 6, t. XXII, col. 572. „Нам не следует мучить себя над грубою буквальностью перевода в тех случаях, когда смысл не терпит ущерба, потому что каждый язык имеет свойственные ему обороты... Сказать так буквально мы не должны, чтобы, гоняясь за слогами, не потерять смысла подлинника“ (Non debemus impolita nos verborum interpretatione torquere, cum damnum non sit in sensibus, quia unaquaeque lingua... suis proprietatibus loquitur... Non debemus sic verbum de verbo exprimere, ut dum syllabas sequimur, perdamus intelligentiam). Epist. CVI ad Sun. et Fret., 30, 29, t. XXII, col. 847. „Мы следуем такому правилу: где смысл нисколько не изменяется, там заботимся об изяществе латинской речи“ (Hoc sequimur ut ubi nulla est de sensu mutatio, latini sermonis elegantiam conservemus). Ibid., 54, t. XXII, col. 856.

452

Об изяществе перевода бл. Иеронима см. Ozanam, La civilisation au V-e siѐcle, Oeuvres, t. II, p. 120–129.

453

„Illud autem semel monuisse sufficiat, говорит он, nosse me cubitum et cubita neutrali appellari genere, sed pro simplicitate et facilitate intelligentiae vulgique consuetudine ponere et genere masculino. Non enim curae nobis est vitare sermonum vitia, sed Scripturae Sanctae obscuritalem quibuscumque verbis disserere“ (Ho достаточно будет один раз предупредить, что мы знаем, что cubitum (локоть) и cubita (локти) имена среднего рода, но ради простоты и облегчения понимания и применительно к народному обычаю мы ставим их и в мужеском роде. Ибо нам следует заботиться не о том, чтобы избегать недостатков речи, а о том, чтобы какими бы то ни было словами изъяснять темноту св. Писания). Comment, in Ezech. XL, 5, t. XXV, col. 378.

454

Cm. Vercellone, Variae lectiones Vulgatae editionis, t. I, p. СХII; t. II, p. ХХVII; Kaulen, Geschichte der Vulgata, p. 181–182.

455

„De Hebraeo transferens, говорит он, magis me Septuaginta interpretum consuetudini coaptavi, in his duntaxat quae non multum ab Hebraicis discrepabant. Interdum Aquilae quoque et Symmachi et Theodotionis recordatus sum, ut neс novitate nimia lectoris studium deterrerem, nec rursum contra conscientiam meam, fonte veritatis omisso, opinionum rivulos consectarer“ (Переводя с еврейского, я более применялся к пониманию Семидесяти толковников, в том особенно, что немного отличалось от еврейского. Иногда я вспоминал и об Акиле, Симмахе и Феодотионе, чтобы и чрезмерною новизною не устрашать любознательного читателя, и с другой стороны, вопреки своей совести, оставив источник истины, не следовать ручейкам мнений). Соmm. in Eccl, Prol, t. XXIII, col. 1101.

456

„Corrector vitiorum falsarius diсor, et errores non auferre sed serere. Tanta est enim vetustatis consuetudo, ut etiam confessa plerisque vitia placeant“. Бл. Иеронима, Praef. in Job, t. XXIX, col. 61.

457

Так, например: „sermo, quem fecisti“, вм. res, 2Цар.12:21; verbum употребляется очень часто вместо res; „cum consummasset comedere“, Am.7:2; „addidit furor Domini irasci contra Israel“, 2Цар.24:1; „Juravit dicens: si videbunt homines isti... terram“, вм. non videbunt, Числ.22:10–11; plorans ploravit, Плач.1:2; in odorem suavitatis, вм. „in odorem suavem“, Иез.20:41, и т. п.

458

Praef. I in Job; Praef. II in Job, t. XXVIII, col. 1079, и t. XXIX. col. 61.

459

Руфина, Invectiv., в бенедиктинском издании творений бл. Иеронима, t. IV, 2, р. 424, 440, 450; бл. Иеронима, Apol. ad Ruf.; ibid. p. 363–445; Миня, t. XXIII, col. 407–463.

460

Бл. Августина, Epist. LXXXVIII, у бл. Иеронима, Opera, t. VI, 2, col. 610; Ep. XCVII, col. 641; сл. col. 610. De Doctr. Christ, IV, n. 15, t. XXXIV, col. 96.

461

Все тексты этих авторов собраны и подробно указаны у Hody, De Bibliorum textibus originalibus, versionibus graeсis et latina Vulgata, 1705, I. III, part. II, c. V, p. 397 и сл. Часть указааа у Migne, Pat. lat., t. XXVIII, col. 139–142.

462

„Novam translationem dissero, говорит св. Григорий Великий, sed cum probationis causa exigit, nunc novam, nunc veterem per testimonia assumo; ut quia Sedes apostolica, cui Deo auctore praesideo, utraque utitur, mei quoque labor studii ex utraque fulciatur“. Moral, in Job, Ep. miss., 5, t. LXXV, col. 516.

463

„De hebraeo autem in latinum eloquium tantummodo Hieronymus presbyter Sacras Scripturas convertit: cujus editione generaliter omnes Ecclesiae usquequaque utuntur, pro eo quod veracior sit in sententiis et clarior in verbis“. Исидор Севильский (570–636), De off. Eccl., I, 12, 8, t. LXXXIII, col. 748. Бэда (673–735) просто называет перевод бл. Иеронима „нашим изданием“.

464

Русская литература о Вульгате: архим. Иосифа, „Труды бл. Иеронима в деле перевода св. Писания“, Правосл. Обозр., 1860, II, № 7, стр. 293–307; анонимная статья „О Вульгате“, Духовн. Бес., 1871, I, № 21; А. Ладинского, „Латинский перевод“, Духовн. Бес., 1872, II, № 30; проф. прот. В. Г. Рождественского, „Истор. обозрение свящ. книг Нового Завета“, стр. 203–210; проф. П. А. Юнгерова, „Общее историко-критическое введение в свящ. ветхозаветные книги“, стр. 481–497. Пр. пер.

465

Сокращенно этот манускрипт, как и следующие, обозначается одною буквою алфавита.

466

См. факсимиле Codex Amiatinus. Amiatinus был скопирован с одного манускрипта, который был сделан по приказанию Кассиодора. Bulletin critique, 15 августа 1888 r., стр. 317. Сл. H. J. White, The Codex Amiatinus, в Studia Biblica, t. II, 1890, p. 273–308 и см. Dictionnare de la Bible, t. I, col. 480.

467

Migne, Patr, lat., t. XXIX, col. 875–1096.

468

Cm. n° 131, 1.

469

См. Vercellone, Variae lectiones, t. I, p. 84 и сл.

470

См. Dictionnaire de la Bible, t. II, col. 339, t. I., col. 340.

471

Вот заглавие одного манускрипта этой работы, сохранившегося в Нюренбергской библиотеке: Liber de correctionibus novis super Biblia, ad sсiendum quae sit verior et communior, littera Reverendissimi Patris et Domini D. Hugonis,sacrae Rom. Eccl. presbyteri cardinalis. Сл. n° 198. См. Denifle, Die Handschriften der Bibel-Correctorien des 13. Jahrhunderts, в Archiv für Litteratur und Kirchengeschichte des Mittelalters, т. IV, 1888, стр. 263–311, 471–601. Cm. o Correctoria, в Dictionnaire de la Bible, t. II, col. 1022–1026.

472

Об истории текста латинской Вульгаты см. Hody, De sacrorum Bibliorum textibus originalibus, 1. III, pars II; G. Riegler, Kritische Geschichte der Vulgata, Sulzbach, 1820; L. van Ess, Pragm. krit. Geschichte der Vulgata, Тюбинген, 1824; Kaulen, Geschichte der Vulgata, p. 193378; Prolegomena Унгарелли (Ungarelli), в Variae lectiones Vulgatae latinae Bibliorum, патера Верцеллона, Рим, 1860, t. I, XVII–XXXIV; S. Berger, Histoire de la Vulgate en France pendant les premiers siеcles du moyen аge, in-8°, Paris, 1893 (с библиографиею предмета, p. XXII–ХХIV); Е. von Dobschütz, Studien zur Textkritik der Vulguta, Лейпциг, 1895.

473

Praef. Vulg. Главные манускрипты, находившиеся в распоряжении издателей, были четыре вышеисчисленные в n° 130.

474

Запрещено было включать что бы то ни было в текст буквами, сходными с буквами текста, во избежание всякого смешения между словом человеческим и словом Божиим; но примечания были прямо позволены, так же как и краткие ссылки и варианты. Praef. Vulg., in fine. – См. Lucas Brugensis, Romanae correctionis in latinis Bibliis jussu Sixti V recognitis loca insigniora, in-12, Антверпен, 1603; Венеция, 1735; важная работа по части критики текста Вульгаты.

475

О древнейших печатных Библиях см. W. A. Copinger, Incunabula biblica or the first half Centurg of the Latin Bible, in-f°, Лондон, 1892. Первою печатною Библиею была Библия Иоанна Гутенберга, в Майнце, в 2 томах in folio, в 2 столбца из 42 строк. Том I, содержащий Ветхий Завет, был напечатан в 1450 г., а том II, содержащий Новый Завет, был окончен в 1455 г. R. С. Hawkins, Titles of the first books from the earliest Presses, in-4°, Нью-Йорк, p. I. Эта Библия есть первая книга, напечатанная подвижными буквами.

476

Biblia sacra Vulgatae editiords Sixti V et Clementis VIII P. P. M., jussu recognita atque edita, in-4°, Рим, 1861. Typis Congregationis de propaganda fide (Paris, Roger et Chernoviz).

477

Эта последняя Библия была напечатана красными строками и с обозначением в примечаниях на полях содержания каждой строки, как показывает заглавие: Biblia sacra juxta Vulgatae exemplaria et correctoria romana denuo edidit, divisionibus logicis analysique continua sensum illustrantibus ornavit A. C. Fillion, in-8°, Париж, 1887, 4-е изд., 1897.

478

См. Dictionnaire de la Bible, t. II, col. 931–951.

479

См. n° 106.

480

О коптских переводах можно читать: Assemani, Codices Bibliothecae Vaticanae, y Мая (Mai), Scriptorum veterum nova collectio, V, Рим, 1831; Gregory, Versiones orientales aegyptiacae. Novum Testamentum, t. III, Prolegomena, Лейпциг, 1894; H. Hyvernat, Album de paleographie copte, in-f°, Paris et Rome, 1888; Scrivener, A plain Introduction to the criticism of the New Testament, 4-е изд., т. II, гл. IV, Лондон, 1894. – Русская литература: проф.-прот. В. Г. Рождественского, „Историческое обозрение свящ. книг Нового Завета“, стр. 145–149; проф. Π. А. Юнгерова, „Общее историко-критич. введ. в свящ. ветхозаветные книги“, стр. 458–462. Пр. пер.

481

См. W. Smith и Н. Wace, Dictionnary of Christian Biography, т. II, стр. 236, 239, наш Dictionnaire de la Bible, t. II, col. 2027.

482

Biblia Veteris Testamenti aethiopica in quinque tomos distributa, in-4°, Лейпциг, 1853 г. и сл., издание еще неоконченное. См. Literarische Rundschau, 1 февраля 1896, с. 33–40. – G. Bachmann опубликовал Jesaia nach der äthiopischen Bibelübersetzung, in-4°, Берлин, 1893.

483

О эфиопском переводе см. Bode, Praefatio ad Novi Testamenti versionis aethiopici interpretis latinam translationem, Helmstadt, 1755; Dilmann, Aethiopische Bibelübersetzung (y Герцога, в Real-Encyklopädie); Westcott и Hort, The New Testament in the original Greek, Кэмбридж и Лондон, 1881, Introduction; Gregory, Novum Testamentum graece, recensuit Tischendorf, editio 8 major, t. III, Prolegomena; Ed. König, Einleitung in das alte Testament, Bonn, 1893; Goldschmidt, Bibliotheca aethiopica, Лейпциг, 1893; Scrivener, A plain Introductio to the criticism of the New Testam., Кэмбридж, 1883; Kaulen, Bibelübersetzung (aethiopice) y Wetzer и Welte’s, Kirchenlexicon, t. II, 1883; Guidi, Le traducioni degli Evangelii in arabo et in aetiopico, Roma, 1888; Cornill, Einleitung in das alte Testament, Фрибург, 1896; Ilackspill, The aethiopische Evangelien-iibersetzung, в Zeitschrift für Assyriologie, t. XI, 1891. – Русская литература: А.Ладинского, „Древнейшие переводы и перифразы свящ. Писания Ветхаго Завета“, Духовн. Бес., 1872 г., т. II; В. Г. Рождественского, „Истор. обозр. свяид. книг Н. 3.“, стр. 152–155; П. А. Юнгерова, „Истор.-крит. введ. в свящ. ветхозав. книги“, стр. 462–465. Пр. пер.

484

W. Strabo, De regulis ecclesiasticis, 7, t. CXIX, col. 927.

485

О манускриптах и изданиях перевода Ульфилы можно читать: Heinrich, Histoire de la littérature allemande, 1870, т. I, стр. 20–21. Сл. Migne, Patrol, lat., t. XVIII; Max Müller, Leсons sur la science du langage, чтение VI, стр. 189 и сл. – Об Ульфиле см. G. Waitz, Ueber das Leben und die Lehre des Ulfila, 1840; W. Bessell, Ueber das Leben des Ulfilas und die Bekehrung der Gothen zum Christenthum, in-8°, Гёттинген, 1860; Ch. A. A. Scot, Ulfilas, Apostle of the Goths, in-12, Кэмбридж, 1885; Frd. L. Stamm, Ulfilas oder die uns erhaltenen Denkmäler der gothischen Sprache, 8-е изд. M. Heyne, in-8°, Падерборн, 1885. Можно видеть факсимиле одной страницы Codex argenteus (Мк.7:3–7, перевод Ульфилы) у Н. Bradley, The Goths, in-12, Лондон, 1888, p. 60. [О готском переводе на русском языке можно читать в исследовании Д. Беликова „Христианство у готов“, вып. I, Казань, 1887, стр. 157–179. См. также у проф. В. Г. Рождественского, „Истор. обозр. свящ. книг Н. 3.“ стр. 211–215; у проф. П. А. Юнгерова, „Истор.-крит. введ. в св. ветхозав. книги“, стр. 468–469].

486

См. Dictionnaire de lα Bible, т. 1, col. 1010–1015.

487

Русскал литература: архим. Иосифа, „Сведения об армянском переводе свящ. Писания“, Дух. Бес., т. X, № 24, стр. 180–190; проф. прот. В .Г. Рождественского, цитов. сочин., стр. 155–159; проф. Π. А. Юнгерова, цитов. сочин., стр. 465–568. Пр. пер.

488

Новое издание еврейскими буквами опубликовано Деренбургом (J. Derenbourg), Version arabe du Pentatheuque (t. I, (Euvres complѐtes R. Saadia ben Josef al Fayyoumi), in-8°, Paris, 1893.

489

Французские иезуиты, миссионеры Сирии, опубликовали в Бейруте новое издание превосходного арабского перевода, сделанного по оригинальным текстам, сравненным с Вульгатою, переводом LXX и Пешито. Он – пунктованный. Первый том (1876 г.) содержит все исторические книги до Есфири, второй – остальные свящ. книги Ветхого Завета (1882 г.) и третий (1878 г.) – Новый Завет; все издание снабжено гравюрами, примечаниями и таблицами.

490

Многие частичные арабские переводы в последние годы были опубликованы г. Полем де-Лагардом, так же как и некоторые другие части или фрагменты древних переводов. См. исчисление и оценку их у Bickell’я, Zeitschrift für katholische théologie, 1879, стр. 386 и сл. См. также Dictionnaire de la Bible, t. 1, col. 845–856. Г-жа M. D. Gibson издала в Studia Sinaitika, n° II, An arabic version of the Epistles of St. Paul to the Romans, Corinthians, Galatians, with part of the Epistle to the Ephesians, from a ninth Century MS in the Convent of St-Katarine on mount Sinai, in-4°, Кэмбридж, 1894. [Русская литература: A. Ладинского, „Древнейшие переводы Ветхого Завета“, Дух. Бес., 1872, т. II; В. Г. Рождественского, „Истор. обозр. св. книг Н. З.“, стр. 159–165; П. А. Юнгерова, „Истор.-крит. введ. в св. ветхоз. книги“, стр. 454–457].

491

Этот параграф подвергнут нами переделке и в значительной мере дополнен в тексте и примечаниях, на основании русских источников. Пp. пер.

492

Ostromirovo Evangelie, edidit Vostokof, С.-Петербург, 1843, 2-е изд. фотолитографическое, в 1889 г. в С.-Петербурге; Evangelium Matthaei palaeoslovenice е codicibus edidit Fr. Miklosich, Вена, 1856; Quatuor Evangeliorum codex Glagoliticus, edidit Jagitch, Берлин, 1879; Monumenta linguae palaeoslovanicae cura Em. Kaluzniacki. Τ. I. Evangeliarium Putnanum (с тремя факсимиле) in-folio, in-8°, Вена, 1888, и т. п.; Evangelium S. Joannis secundum codices vetero-slavicos characteribus glagolicis et cyrillicis una cum texto graeco et latino exaratum, in-8°, Прага, 1897; Em. Katusniacky, Actus Epistolaeque Apostolorum paleoslavmicae, in-8°, Вена, 1896; L. Leger, Notice sur 1’Evangeliaire slavon de Reims, in-4°, Реймс, 1899. [Из русских изданий некоторых древних рукописных списков, содержащих древнеславянский текст отдельных священных книг Ветхого или Нового Завета, следует отметить: архим. (еп.) Амфилохия (Казанского), „Древнеславянская Псалтирь XIII и XIV веков в 2-х изданиях; Р. Брандта, „Григоровичев Паримейник в сличении с другими Паримейниками, вып. 1 и 2, в Чт. Общ. Ист. и Древн. Российск., за 1894 г.; архим. Амфилохия, „Галичское Четвероевангелие 1144 г.“, Москва, 1882–1885; И. И. Срезневского, „Саввиново Евангелие XI века, в древне-славянских памятниках юсового письма“; „Чудовский Новый Завет“, издан фототипически митр. Леонтием в 1892 г.; проф. Г. А. Воскресенского, „Древне-славянский Апостол. Послания св. ап. Павла по основным спискам четырех редакций рукописного славянского апостольского текста, с разночтениями из пятидесяти одной рукописи Апостола XII–XVI вв. Вып. 1. Послание к римлянам“, Сергиев посад, 1892; его же, „Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по сто двенадцати рукописям XI–XVI вв.“, Москва, 1896].

493

Вот примеры свободной передачи греческих слов: εύλαβής переводится чрез чьстив, μαχροϑυέω – трьплю, παράδοξος – дивьн; εύχαριστώ – хвалю, ευάρεστος – оугодьный, μακροϑυμία – трьпельствие, трьпение, όλοϑρευτής – гоубитель, γραφή, γραφαί, γράμματα – книгы, κόσμος – весь мир, μονογενής – иночадый, ό πονηρός, σατανάς, διάβολος – неприязнь, τις – ютер, ωρα – година и т. п. См. у проф. Г. А.Воскресенского, „Древне-славянский Апостол“, вып. I, Сергиев Посад, стр. 213, 261, 215, 315, 336, 266 и И. В. Ягича „Словоуказатель к Мариинскому Четвероевангелию“.

494

Таковы, например, слова, встречающиеся в древнейших кирилловских и особенно в глаголических списках: 1) Евангелия: балии, вълепати, жалие, или жаль, искрь, закленяти или заклопити, клепати, миса, натроути, неприезнь, склязь, спыти, реснота, сцегло, тепсти, хляпати, ядро и др., 2) Апостола: ашоуть или ошють, враска, незамоудьно, спыти или испыти, хяпати и др. См. эти слова в „Словоуказателе к Мариинскому Четвероевангелию“, издан. акад. И. В. Ягичем, С.-Петербург, 1883, и в исследовании „О древнеславянском Апостоле“ проф. Г. А. Воскресенского, стр. 315, 331, 219, 263, 295, 329, 318, 332, 269.

495

Таковы, например, были слова, образованные приставкою go (немецкое ge) и бывшие одинаково понятными и готам и славянам, каковы: говеть, готов, горазд и др. См. Буслаева, „О влиянии христианства на славянский язык“, стр. 90. У Шафарика, в „Славянских древностях“, приводится целый ряд славянских слов, родственных готскому языку.

496

Из слов древненемецкого происхождения, вошедших в славянский язык и внесенных потом в текст славянского перевода свящ. Писания, можно указать: црьковь (цръкы), пост, мьних (от древнегерманских fasta, munith) и др.

497

В древнеславянском переводе встречаются следующие, с давних пор вошедшие в славянский язык, латинские слова: acetum, в форме оцьт, оцьтьн, оцьтьно вино (в греч. έσμυρνισμένον οίνον, в теперешнем тексте: есмирнисмено вино), paganus, в форме поганин, с значением язычника, алтарь или олтарь (лат. altare), комъкати (лат. communicare), с значением причащаться св. Таин, мыиа (лат. missa), криж (лат. Crux – крест), скудел, скудельник, скудельнич (лат. scandula) и др.

498

Отметим наиболее известные греческие слова: аромат (άρωμα), ангел (άγγελος), апостол (απόστολος), демон (δαίμων), диавол (διάβολος), ехидна (έχίδνα), иерей (ιερεύς), лепта (λεπτόν), мамона (μαμωνάς), миро (μύρον), порфира (πορφύρα), скиния (σκηνή), трапеза (τράπεζα), финик (φοίνιξ), хитон (χΐτων), хламида (χλαμις), эконом (οικονόμος), фимиам (ϑυμίαμα) и др. В первоначальном славянском переводе остались непереведенными следующие, например, греческие слова в Евангелии: άρχισυνάγωγος, βλασφημία, βλασφημέω, γαζοφυλάχιον, γναφεύς, Δεκάπολις, εγκαίνια, ‘έλαιον, έφημερία, χαμηλός, καταπέτασμα, χειρίαι, χεντυρίων, χράνιον (κρανίου τόπος), οικονόμος, ολοκαύτωμα, παράκλητος, παρασκευή, παροψίς, ραββί, σχάνδαλον, σκανδαλίζω, σκηνοπηγία, σπείρα, στρατηγός, συκάμινος, συκομορέα, τετράρχης, τρυβλίον, υποκριτής, ϋσσωπος; в Посланиях св.Павла: αήρ, ακροβυστία, άνάϑεμα, αποστολή, βάρβαρος, βραβεΐον, διάκονος, έϑνάρχης, είδώλιον, ειδωλολάτρης, είδωλολατρεΐα, έπιατολή, εύαγγελιστής, ευαγγελίαν, κανών, κλίμα, οικονομία, παιδαγωγός, περιτομή, σχάνδαλον, στάδιον, σύμφυτος, υπόστασις. См. все эти слова в славянской транскрипции у И. В. Ягича в „Словоуказателе к Мариинскому Евангелию“ и у проф. Г. А. Воскресенского, в исследовании „О древнеславянском Апостоле“. Греческие названия растений, неизвестных славянам, в древнем славянском переводе остаются непереведенными. Так, в Остромировом Евангелии читаем: Ин.12:3: приимши литру мира нарда пистикию (λύτραν μύρου νάρδου πιατικής), Лк.14:3: алавастр мира нардопистикии (αλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικής), веии от финик (βαία τών φοινίκων). Эти грецизмы в несколько измененном виде остались и в современном славянском тексте. См. Буслаева, „О влиянии христианства на славянский язык“, стр. 204–205.

499

„Перевод Ульфилы, говорит Буслаев, при первом взгляде поражает яркостью жизни действительной, непрестанно выступающей разнообразными намеками, проглядывающей сквозь идеи христианские; отвлеченность учения христианского низводится до обыденных, осязательных образов, заимствованных из действйтельности, чистота христианских идей омрачается намеками на язычество... Славянский перевод, напротив, при всей своей ясности и точности, местами поэтической образности, в общем, является несравненно более отвлечбнным, и во всяком случае совершенно чуждым языческому миросозерцанию“. Буслаева, „О влиянии христианства на славянский язык“, стр. 101, 210. Вот несколько примеров сравнения славянского перевода с готским переводом. Греческое слово δαίμων переводится в славянском тексте словом бес, в отвлеченном смысле злого духа; в переводе Ульфилы слову δαίμων соответствуют unhulpo и skohsl, – названия двух злых существ древнегерманской мифологии (unhulpo = немецкому Unholda, означает богиню немилостивую, в противоположность Holda – милостивой богини; skohsl значит „колдун, чародей“ и соответствует славянскому и древнерусскому кощей, в мифологическом значении). Греческому слову οικουμένη в славянском переводе соответствуют вселенная – слово чисто отвлеченного характера, у Ульфилы – midjungards (= mitgard древней Эдды), – слово, живо переносящее нас в языческий мир древнегерманской мифологии и означающее собственно дом или жилище в средине, в центре мира: по сказанию древней Эдды, midgard создан для жилища людей из бровей Имира и окружен морем. Греческое μυστήριον в славянском переводе выражено. чрез тайна – слово отвлеченного характера в готстком стоит runa – слово, озyачающее „ворожбу, колдовство“, в языческом смысле. Σταυρός в славянском переводится чрез крест, слово, приобретшее христианское значение, в готском σταυρός передается чрез galga, слово, которое собственно значит „виселица, позорный столб“. Буслаева, „О влиянии христианства на славявский язык“, стр. 101–105.

500

ІІроф. Г. А. Воскресенского, „Кирилло-Мефодиевский славянский перевод Библии“, Приб. к Тв. свв. отцов, 1885, ч. 36, стр. 243–248; профессора A. С. Архангельского, „Св. Кирилл и Мефодий и совершонный им перевод свящ. Писания“, Казань, 1885, стр. 25–31.

501

Горского и Невоструева, „Описание славянских рукописей Синодальной библиотеки“, т. I, стр. 1–128; митр. Макария, „История русской церкви“, т. VII, стр. 177–190.

502

Горского и Невоструева, ib. т. 1, стр. VIII, митр. Макария, ib., т. VII, стр. 190.

503

Труды Киевской Дух. Акад., 1861, ч. II, стр. 427.

504

Предисловие к описанию славянской Библии 1751 года; „Описание слав. рукопис. Моск. Синодальной библиотеки“, т. I, стр. 165.

505

Горского и Невоструева, „Описание слав. рукоп. Моск. Синодальной библиотеки“, т. I, стр. 165–180.

506

Проф. Ά. С. Архангельского, „Свв. Кирилл и Мефодий и совершенный ими перевод свящ. Писания“. Казань, 1885, стр. 32–36. – О славянском переводе Библии, кроме означенного сочинения проф. A. С. Архангельского, можно читать еще у проф. Г. А. Воскресенского, „Кирилло-Мефодиевский перевод Библии“, Приб. к Tв. Св. Отцов, 1885; проф. П. А. Юнгерова, „Общее историко-критич. введение в свящ. ветхозав. книги“, стр. 497–557; проф. Ф. Г. Елеонского, ст. „Библия В России“, в Прав. Бог. Энцикл., т. II, стр. 490–544. – Для истории славянского рукописного текста весьма важны следующие труды: A.B. Горского и К. И. Невоструева, „Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки“, Москва, 1855, I и. II тома; В.Срезневского, „Древне-славянский перевод Псалтири*, С.-Петербург, 1877; архим. Амфилохия (Казанского), „Древне-славянская Псалтирь“, Москва, 1878–1880; В. Лебедева, „К истории Кирилло-Мефодиевского славянского перевода на Руси“, Странник, 1885, кн. 1–4; его же, „Славянский перевод книги Иисуса Навина по сохранившимся рукописям и Острожской Библии“, С.-Петербург, 1890; И. Евсеева, „Книга пророка Исаии в древне-славянском переводе“, С.-Петербург, 1897; его же, „Заметки по древне-славянскому переводу свящ. Писания“. Вып. I–VI. С.-Петербург-Москва, 1899–1902. Пр. пер.

507

См. n° 105.

508

О персидском переводе на русском языке см. А. Ладинского, „Древнейшие переводы Ветхого Завета“, Дух. Бес., 1872, т. II; В. Г. Рождественского, „Истор. обозр. свящ. Кииг H. З.“, стр. 165–167. Пр. пер.

509

Ut incipiant divinarum litterarum studia hactenus inter mortua reviviscere, говорит он в Введении к своему труду.

510

Интересная история Комплютенской полиглотты подробно рассказана у Hefele (1809–1893), Der Cardinal Ximenes, 2-е изд., Тюбинген, 1851, гл. XII, стр. 113–158; см. также французский перевод этой книги, сделанный C. Saints-Foy и Bermond’oм, под заглавием: Le Cardinal Ximenes, in-8°, Paris, 1856, p. 130–165.

511

Латинский подстрочный перевод еврейского текста, с обозначением на полях еврейских корней для желающих изучать оригинальный язык, был часто печатаем отдельно in-f°, Антверпен, 1572, 1583, Женева, 1607, 1619; Лейпциг, 1657, 9 іn-8°, Люттих, 1610–1613. Он сопровождается гречеческим текстом, с подстрочным переводом неканонических книг Ветхого Завета и всех книг Нового Завета.

512

См. n° 200.

513

О самарянском переводе см. n ° 232.

514

Biblia Sacra Polyglotta textus archetypos vcrsioncsque praecipuas ab Ecclesia anliquitus receptas nec non versiones recentiores. Accedunt Prolegomena auctore S. Lee, 2 in-f°, Лондон, 1831. Новое издание под заглавием Bagster’s Polyglot Bible in eight langages, 2 in-f°, Лондон, 1874.

515

Первое издание, Bielefeld, 1850–1855. Пятое издание вышло в 1890 г.

516

Biblia triglotta continentia Scripturas Sacras Veteris et Novi Testamenti scilicet: Textus originalis una cum Versionibus Septuaginta, Syriaca (Novi Testament), Vulgata parallelo ordine positas. Ediderunt alumni Literarum Sacrarum, 2 in-4°, Лондон, 1890.

517

Ни одна из трех перечисленных выше Полиглотт не содержит неканонических книг. Они займут приличествующее им место в нашей La Saints Bible Polyglotte contenant le texte hébreu original, le texte grec de Septante, le texte latin de la Vulgate et la traduction française de M. l’abbé Glaire, avec différences de l’hébreu de Septante et de la Vulgate, des introductions, des notes et des illustrations. Пять томов ее уже вышли, 1901–1904.

518

О Библейском Обществе см. Hundhausen, у Wetzer и Welte’s Kirchenlexicon, 2-е изд., t. II, соі.647–666; Dictionnaire de la Bible, t. 1, col. 1787.

519

Оно имеет в Париже французское агентство, основанное в 1820 г., которое насчитывало в 1887 году до 60 разносчиков; это агентство с 1820 года по июнь 1887 года раздало в общем итоге до 7582878 томов.

520

О древних итальянских переводах можно читать Cantu, La Reforme en Italie, Les précurseurs, trad. Digard, Paris, 1867, p. 583.

521

Th. G. Law, Introductory Dissertation on the latiu Vulgate, reprinted from the new edition of the Douay Bible, Лондон, 1877. Сл. Fr. Newmann, The Douay version, в Rambler, июль 1859, или Tracts theological and ecclesiastical, 1874.

522

Concil. Baltim., IX, Congr. 7. – Mgr. Kenrick дает историю Дуайской Библии во Введении New Testament, 2-е изд., in-8°, Baltimore, 1862, етр. IV–VII.

523

Об истории древнейших французских переводов Библии см. аббата Trochon, Essai sur l’histoire de la Bible dans la France chrétienne au moyen age, 1878; S. Berger (протестантский ученый), La Bible française au moyen age, étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d’oil, mémoire couronné par l’Institut, in-8°, Paris, 1884; Id. De l’histoire de la Vulgate en France, Paris, 1887; J. Bonnard, Les Traductions de la Bible en vers français au moyen age, in-8°, Paris, 1884.

524

„Evangelia, Epistolas Pauli, Psalterium, Moralia Job et plures alios libros in gallico sermone“. Иннокентия III Epistolae, 1. II, Ep. 141, изд. Baluze, Париж, 1681, t. I, p. 432; сл. также письма 142 и 235, p. 435, или у Миня, t. ССХІѴ, col. 695, 793. О переводе Мецком см. Jager, Histoire de l‘Eglise catholique en France, 1. XXVII, t. VIII, Paris, 1864, p. 456–458; Bulletin critique, 1-er juillet 1885, p. 251–252.

525

Les quatre livres des Rois, traduits en français du ΧΙΙ-e siѐcle, Paris, 1841, в Collection des documents inédits sur l’histoire de France, 2-e série.

526

Girard, Discours prononcé à la séance publique de l'Académie des Inscriptions, отчет конкурса „о переводах Библии на язык кельтский, раннейших смерти Карла V“. Journal officiel, 18 nov. 1882, p. 6214.

527

Cm. n° 197, 18.

528

Cm. n° 199.

529

См. n° 202, 40. Саси – анаграмма имени Исаака (Isaac).

530

Великий раввин Вогюе (Wogue) говорит об этом переводе, Histoire de la Bible, 1881, стр. 342, примечание: „Работа, более замечательная своею обширностью, чем своими качествами, и свидетельствующая более о неутомимом трудолюбии автора, чем об его эрудиции. Еврейский текст мало исправлен, перевод лишь по-видимому верен, в действительности очень неточен и во многих случаях противоречит примечаниям; эти последние заимствованы по большей части у немецкой критики, часто неверно понимаемой автором“.

531

Упомянем также La Saints Bible selon la Vulgate, новый перевод каноников Бурассе (Bourasse) и Жанвье (Janvier), с рисунками Густава Доре, 2 in-folio, Тур, 1865. Одобрен монсиньором Гюибертом. – Le Nouveau Testament был издан отдельно, іn-18, 1885, с одобрения монсиньора Меньяна. – Аббат Крампон (Crampon † 1894) также опубликовал в 1885 году, с одобрением монсиньора Jacquenet, епископа амьенского, Le Nouveau Testament de N. S. Jésus-Christ, traduit sur la Vulgate, avec introductions, notes et sommaires, 1 in-8° или 2 in-24, Tournay. См. Dictionnaire de la Bible, t. II, col. 1100. – J.P. Vivier, La Bible, Anсien et Nouveau Testament, texte de la Vulgate, avec traduction (новом) и commentaires, 6 in-8°, Paris, 1892–1894 (до Иезекииля включительно).

532

La Bible, traduction nouvelle, avec introductions et commentaires, 18 in-8°, Paris, 1874–1881.

533

Французское Библейское Общество также опубликовало новый перевод, сделанный по оригинальным текстам: La Saints Bible, Аnсіеn Testament, version de L. Segond († 1885); Nouveau Testament, version de Н. Oltramare, 2 in-8°, Paris, 1882. Текст Ветхого Завета разделен красными строками; поэтические части напечатаны, как наши стихи, начиная новою строкою каждый член параллелизма. Перевод Нового Завета Segond’a явился в первый раз в La Saints Bible qui comprend l‘Ancien et Nouveau Testament, traduite sur les textes originaux, in-16, Оксфорд, 1887. – H. A. Perret-Gentil (17971865) опубликовал: La seconde partie de l‘Ancien Testament, comprenant les hagiographes et Les prophѐtes, traduction nouvelle, d’aprѐs l’hébreu, in-8°, Neuchatel, 1847; его же, La premiѐre partie de l’Ancien Testament, comprenant le Pentatheuque et les livres historiques, traduction nouvelle d’aprѐs l’hébreu, in-8°, Невшатель, 1861; Edm. Stapfer, Le Nouveau Testament traduit sur le texte comparé des meilleurs éditions critiques, in-8°, Paris, 1889.


Источник: Руководство к чтению и изучению Библии: Общедоступ. и излож. в связи с новейш. науч. изысканиями: Курс Свящ. писания: Ветхий завет / Пер. с послед. (12-го) фр. изд. с доп. прим. и указ. русской библейской лит. В.В. Воронцова. – 2-е изд. - Москва: Тип. Г. Лисснера и Д. Совко, 1916. / T. 1.: Общее введение; Пятокнижие: С ил. по памятникам. – 676 с.

Комментарии для сайта Cackle