Азбука веры Православная библиотека протоиерей Александр Горский Отдел 2-й. Писание святых отцов. Писания догматические и духовно-нравственные

Отдел 2-й. Писание святых отцов. Писания догматические и духовно-нравственные

Источник

Предисловие

Описание рукописей, содержащих в себе догматические и духовно-нравственные творения св. Отцов Церкви, следует хронологическому порядку писателей. С конца IX века, в ряд переводов с Греческого языка, входят и собственные, более или менее самостоятельные, труды духовно-просвещённых мужей из Славян.

При обозрении переводов Священного Писания и толкований на него нельзя было не заметить мудрой заботливости первоучителей Славянской Церкви, утвердить духовное просвещение своего народа на прочных основаниях. Тоже представляет нам и взгляд на древнейшие переводы учительных писаний св. Отцов. Между ними, прежде всею, встречаем такие творения, которые, в достаточной полноте, излагают весь состав Христианского учения, или объясняют и защищают важнейшие Христианские догматы. В числе таких переводов находим: Богословие св. Иоанна Дамаскина, Слова св. Афанасия Александрийского против Ариан, и собрание Богословских вопросов и ответов Анастасия Синаита.

Иоанн, пресвитер и экзарх Болгарский, извлёк из пространного Богословия св. Иоанна Дамаскина те главы, в которых предлагаются главнейшие догматы Христианского учения, и сообщаются некоторые понятия о мире видимом, оставив тонкие прения против Несториан и Монофизитов, малодоступные для ново-просвещаемого народа 1. Современный Иоанну экзарху, епископ Константин перевёл пространное защищение догмата о Божестве Сына Божия, в словах св. Афанасия Александрийского, первого защитника сего основного догмата Христианского Богословия против Ариан 2. Тогда же, для царя Болгарского Симеона, переведён и знаменитый Изборник, у нас сделавшийся известным под именем Святославова, которого главное содержание составляют частью толковательные, частью относящиеся до веры и жизни, вопросы Анастасия, игумена Синайского, и догматические изложения других Отцов 3. Не говорим здесь о переводах самого Симеона: так как описание их ещё не вошло в издаваемую часть.

К исчисленным нами древнейшим памятникам Отеческой литературы на Славянском языке, по времени, приближаются переводы: слов св. Григория Богослова 4, огласительных поучений св. Кирилла Иерусалимского 5, бесед св. Иоанна Златоустого к Антиохийскому народу 6, Пандект, или поучений о разных добродетелях и пороках, Палестинского инока Антиоха 7, и мудрых наставлений инокам и пастырям Синайского игумена Иоанна Лествичника 8.

Такие переводы не ограничивались только удовлетворением требованиям устава церковного, назначавшего на те или другие дни известные чтения из св. Отцов: но предпринимались с желанием содействовать духовному просвещению юной Церкви. И нет сомнения, что они, вместе с разумным Богослужением, помогая утверждению в духовенстве и народе Христианских понятий и Христианских правил жизни, не мало служили к возбуждению собственной самодеятельности в достойнейших пастырях новопосвящённого народа. Слова Константина, пресвитера Болгарского, на воскресные дни целого года, извлечённые из толкований св. Иоанна Златоуста и других Отцов, в тоже время представляют опыт и собственной деятельности сего пресвитера, в проповедании Слова Божия 9. Другой пресвитер Болгарский, Косма, с оружием слова, выступил против пагубной ереси Богомилов 10.

В извлечениях из слов пресвитера Константина, в своём месте 11, мы представили достаточные доказательства его ревности о духовном просвещении своего народа. Видно, что живое слово Божие, разумно понятое, глубоко проникло в сердце служителя Божия, и не мог он безмолвно носить его в себе (Иер. 20:9). Здесь приведём несколько слов из прения Космы пресвитера, исполненных той же просвещённой ревности. Окончив разбор и опровержение нечестивых еретических мнений, он преподаёт разные наставления своей пастве. Но, при этом, – ему представляется, – он слышит возражение: вѣ́мы и̑ мы̀ словеса̀ та̀: да вс̾кꙋю̑ мно́жиши рѣ́чи своѧ̀; Отвечая на это, Косма говорит: не тебѐ ра́ди и̑зно́сиⷨ да́наго ны̀ тала́н̾та, но не и̑мѣющиⷯ и̑ хотѧ́щиⷯ ра́ди к̾ бг҃у прїи̑тѝ бе зсцѣ́нныꙵ би́сеⷬ есть 12. Ты́ бо бога т е̑си, и̑мѣ́а̑ всѧ̀ и̑спо́лнь ве тхїи̑ і̑ но́выꙵ ( Завѣтъ пропущ.) і̑ и̑ны̀ѧ кни́ги, и̑спо́лнены препрѣ́ныⷯ словеⷵ и̑ рече́й всѧ́цѣⷯ, и са́м̾же всѧ̀ вѣ́си. сегоⷤ е̑ди́ногѡ не ѹ̑вѣ́дѣⷧ е̑сѝ е̑щѐ, єже дш҃ꙋ свою̀ положи́ти за бра́тїю̑ свою̀. Въскꙋ́ю̑ бо затворѧ́е̑ши спс҃е́ныꙵ поу́ть преⷣ о̑чима чл҃коⷨ, кры́ѧ̑ словеса̀ бж҃е́ственаѧ̑ ѡ т бра́тиѧ̑ свое̑ѧ. Того бо̀ ра́ди пи́сана бьі́ша, да и ти сп҃сꙋ́тсѧ и̑мѝ, а̑ не на и̑зъѧ̑де́нїѐ плѣ́сни, и̑ че́рвеⷨ на пи́щꙋ. Аще лѝ в̾ кото́рыⷯ кни́гаⷯ дочеⷧсѧ е̑сѝ иже кры́ти ѡ т бра́тїѧ̑ словеса̀ бжⷵтвенаѧ̑, то̀ пои̑стинѣ такїѧ̑ кни́ги достоини соу т не плѣсни то́чїю̑, на и зѧде́нїе̑ черви, но и̑ ѡ̑гню̀ на и зже́нїе: понеже ра згласно со ст҃ыми е̑го̀ 13 ѹча т и̑ хотѧ т 14 сжещѝ вѣ́чныⷨ҇ огне́мъ. Нѝ, чл҃че, не скрыи словеⷵ бж҃їиⷯ ѡ т хотѧщиⷯ почитати и̑ писа́тї ѧ̑: но и̑ веселисѧ ѡ̑ сеⷨ, да ти сѧ бра́тъ и̑мѝ сп҃се т. Но (чит. не) тоⷢ҇ ра́ди пи́саны бы́ша да кры́еⷨ ѧ в срⷣцы, и̑лѝ в̾ хлѣви́нѣ 15.

Одушевляемые тою-же ревностью о распространении света истины, и последующие пастыри и руководители Церквей Славянских усердно передавали Отеческие творения на понятном для Славян языке. Им обязаны мы переводом: писаний св. Мефодия Патарского 16, вопросов и ответов Сильвестра и Антония 17, поучений Аввы Дорофея 18, св. Нила 19, Максима Исповедника 20, Феодора Студита 21, Диоптры инока Филиппа 22, Маргарита Златоустого 23, писаний Исаака Сирина 24, Дионисия Ареопагита 25, Петра Дамаскина 26, Симеона нового Богослова 27, Григория Синаита 28. Большая часть сих творений принадлежит к аскетической литературе: к ним ещё должно присоединить писания св. Василия Великого, Ефрема Сирина, ещё не вошедшие в настоящее обозрение. Высокое достоинство духовных творений древних подвижников, распространение образования преимущественно из монастырей, чрез иноков, и общее уважение к жизни иноческой, как высшему проявлению на земле совершенства Христианского, были причиною, что более переводились творения иноческие: но искреннее благочестие всегда могло находить в них достаточно уроков и для общего назидания. Примечательное событие представляет история перевода Лествицы. По разнообразию её списков, в XIV столетии предпринято было в Сербии исправление древнего её перевода. Сам князь Георгий Бранковичь принял участие в этом деле: он не только собрал лучшие списки Лествицы, Греческие и Славянские, но и призвал многолетных старцев из монастырей Афонских в Смедерево, чтобы они пересмотрели разнообразные списки древнего перевода, сделали его яснее, и привели книгу в лучший порядок. Из этого видно, как и мирская власть дорожила делом иноческим 29. Подобным образом, в переводе толкования на слова св. Григория Богослова, обращение переводчика к князю заставляет предполагать влияние князя на появление этого перевода, столь необходимого для разумная малопонятных, и по высоте Богомудрия и по древности языка, слов св. Григория 30.

Но были и другие потребности, которые побуждали знакомиться с писаниями Греческих просвещённых пастырей. Так нужда бороться с Латинянами вызвала к переводу полемических сочинений св. Григория Паламы и другого архиепископа Солунского Нила 31.

Такими и другими способами составился у нас богатый запас переводов Отеческих писаний, какого не представляет ни одна древняя литература новых западных народов, у которых господствовали Римская литургия и Латинский язык. Но переводы, сделанные в разные времена, то в Болгарии, то в Сербии, то в России, то да Афоне; то в Константинополе, необходимо разнились между собою в достоинстве, в языке, и много должны были потерпеть и от переписчиков, и от перемены правописания, при переходе от одного народа Славянского к другому, и от изменений в языке. Отчётливое употребление таких переводов, и тем более издание их в свет, требовали предварительного сличения их с Греческим подлинником, исправления, иногда и нового перевода книги, прежде известной. Со времён патриарха Никона начинается ряд этих работ в Москве. Главными деятелями здесь видим двух иноков Чудова монастыря: Епифания Славинецкого и монаха Евфимия. Труды первого в переводе Отеческих писаний почти все изданы 32: труды же последнего, с его помощниками, почти все остаются в рукописях. Огромны работы этого труженика 33, и они часто ещё будут встречаться нам в других частях Описания. В его время патриарх Иерусалимский Досифей то указывал, то присылал в Москву самые рукописи и печатные издания Отцов, для перевода 34. Но частью самый характер переводов Евфимиевых, слишком привязанных к букве, частью наступавшее преобладание Русского элемента над Славянским, и другие перемены в порядке дел, при конце патриаршего времени, были причиною того, что труды Евфимия, при всех его усилиях, не были изданы в своё время. Той же участи подверглись и переводы Досифея, митрополита Сучавского, которого судьба ввела в сношения с Держаною и с Церковью Русскою 35.

Творений Отеческих, переведённых с Латинского языка, дошло до нас не много: из древних переводов известны слова св. Григория Двоеслова 36; из позднейших его же наука о пастырском служении, переведённая Симеоном Полоцким 37, и поучения Исаии, подвижника Египетского 38.

Из Русских Церковных Писателей и Отцов также не многие могли войти в сей отдел Описания. В отдельных собраниях встречаются слова преп. Нила Сорского 39, писания преп. Иосифа Волоколамского 40, разные труды Максима Грека 41, некоторые из писаний св. Димитрия, митрополита Ростовского 42. Сюда же должно быть отнесено и Православное Исповедание, составленное в Киеве при Петре Могиле и утверждённое Восточными патриархами 43.

Представив кратко содержание сего тома, почитаем не излишним сказать о самом описании рассматриваемых в нём рукописей.

Как и прежде, для сочинений, переведённых с Греческого или Латинского языка, мы старались приискать первоначальный их текст, по изданиям, или по рукописям. При этом отмечали статьи, не причисляемые к подлинным произведениям тоги или другого Отца. В древнейших памятниках, подвергали подробному рассмотрению язык перевода, или сочинения. Из сочинений не изданных, но имеющих значение для истории Церкви, делали извлечения.

Определение подлинного текста не всегда удобно по неточности, или даже по совершенному недостатку указаний на имя писателя в наших рукописях. Так напр. слово на Пасху, переведённое Константином пресвитером Болгарским, приписывается св. Афанасию Александрийскому, но издано на Греческом между подложными сочинениями Иоанна Златоуста, и не принадлежит ни тому, ни другому, как это очевидно по внутренним, хронологическим признакам 44. Замечательные приложения Иоанна экзарха к переводу Богословия Иоанна Дамаскина не имеют в надписании имени сочинителя, и принадлежат различным писателям: Феодориту Кирскому, Григорию Нисскому и Епифанию Кипрскому 45. Но трудности дела вознаграждаются своего рода приобретениями. Сличение Славянских переводов с Греческим текстом открыло некоторые новые, ныне не известные, или ещё не изданные писания Отцов. Так, по нашим рукописям, к писаниям св. Мефодия Патарского должно причислить ещё четыре слова, у Западных издателей не встречающиеся; и сверх того значительно дополняются и приводятся в правильный порядок другие сочинения того же Отца, известные ныне в отрывках 46. Открылась новая редакция Христианской переделки сочинения стоика Епиктета, приписываемая св. Максиму Исповеднику, во 100 главах 47. Ему же присвояется в наших рукописях ещё сочинение духовно-нравственного содержания, под названием: Кормчий 48. В Славянском переводе сохранился древний Патерик, по главам описанный Фотием, патриархом Константинопольским, и изданный только на Латинском языке 49. – Но и в отношении к изданным творениям св. Отцов, Славянские переводы оказывают важную услугу, утверждением или исправлением их текста. Это можно видеть при разборе перевода огласительных бесед св. Кирилла Иерусалимского 50, при сличении списков Лествицы с Греческим текстом 51, и в других местах 52.

Филологический разбор древних памятников Славянской письменности, кроме того, что может служить к определению их древности и первоначального наречия Славянского, на котором они явились 53 (8), даёт дополнения к издающемуся ныне Церковно-Славянскому Словарю г. Востокова, указывая новые слова, или новые значения слов, в этот Словарь не вошедшие 54. В особенности, при разборе древнейших переводов Богословских творений, мы обращали внимание на первые попытки образования и установления нашего Богословского языка 55.

Делать пространные выписки из творений Отеческих, изданных и в подлинном тексте, и в переводах, не усматривалось нужды: однако же, в некоторых случаях, для сличения с другими списками, допускались и извлечения 56. Особенно желательно было познакомить с тем, что есть собственного в словах Константина, пресвитера Болгарского, и что не заимствовано им из писаний Златоустого и других Отцов 57. При описании сочинений Максима Грека, по значению их для истории его времени, обстоятельно показано их содержание, и приводятся по местам его подлинные слова 58.

Кроме творений Отеческих, которых описанию собственно назначается сей том, вошли в него и некоторые посторонние статьи. Укажем на более значительные и любопытные.

Здесь находится список книг Пророческих, в том же переводе, который помещён и в полных списках Библии 59. Встречаются отрывки толкования на первые три книги Моисеевы, в древнем переводе 60, сказание о Церкви и Литургии, в переводе X века 61, прение ново-просвещённого Иакова с Иудеями 62, отрывки из книги Еноха 63, апокрифическое сказание о Кресте 64, правила Русские, на которые указывал в ХII ст. Кирик 65, Латинская повесть о трёх царях, пришедших на поклонение Иисусу Христу в Вифлеем 66, поучения Петра Скарги, в переводе с Польского 67, труды князя Андрея Курбского 68, Мелетия Сирига 69, Парфения Небозы, митрополита Лаодикийского, из Русских 70, замечания о соборе Киевском 1640 г. 71, о Симеоне Полоцком 72, о спорах в Москве с Латинским учением об евхаристии 73, о новых переводах 74, Индийские апологи 75, сомнение о грамматике, приписываемой Иоанну экзарху 76, статьи о грамматике 77, глаголические письмена 78 и многое другое 79.

А. Горский.

K. Невоструев.

107 (по прежнему каталогу 54). Св. Дионисия Ареопагита, с толкованиями св. Максима Исповедника, скорописью, в лист, второй половины XVII в. на 504 л.

На 1 л. Предисловие инока Исаии о переводе сей книги, совершенном им в 1371 г., по просьбе Феодосия, митрополита Серского. Нач. Поне́же ꙋбѡ мно́зи пред̾ мнѡ́гими времены̀ и̑ лѣ́ты. (Напеч. вполне в Опис. Рум. Муз. стр. 161). Это предисловие приложено к рукописи несколько позднее и писано почерком отличным от самой рукописи.

Л. 5. Главы̀ кни́зѣ ст҃го диѡ̑ни́сиѧ а́рео̑паги́та, т.е. поимённое исчисление всех дошедших до нас творений св. Дионисия Ареопагита, и указание не сохранившихся, но упоминаемых в его же собственных писаниях. Указание утраченных сочинений св. Дионисия заимствуется из книг: о Божественных именах гл. 2. 4. и 24., о священноначалии небесном гл. 7., о священноначалии церковном, и из сочинения о таинственном Богословии гл. 3.

5 об. Предислѡ́вие. Нач. Бл҃горѡ́днє убо и̑ е́же свѣ́тлое в̾ бога́тьствѣ великого диѡнисиѧ. Предисловие принадлежит преп. Максиму Исповеднику, который писал толкование на книги св. Дионисия Ареопагита (Орр. S. Dionysii ed. Corderii Т. 2. с начала). Слова Максима по местам прерываются схолиями или замечаниями неизвестного писателя, которых в издании толкования Максимова нет.

Л. 10. Ѡ̑ тѡлкова́нїи нѣ́коего трꙋдолюби́ва мꙋжа. (На Греч. в конце предисловия Максимова).

Л. 11 об. Оглавление кинги о̑ нбⷵномъ сщ҃нонача́льствѣ. (15 глав).

Л. 12 об. Гранеснслѡ́внѧ ѡ̑ кни́зѣ ст҃го дио̑ни́сиѧ, т.е. стихи, в которых прославляется достоинство его творений, – и объяснение наименования книги о небесном священноначалии. Последнее нач. поне́же над̾писа́ние сщ҃енонача́лие имать. (Gr. Т. 2. р. 1).

Л. 14 и 15 оставлены белыми.

Л. 16. Под заставкою, составленною из цветов и расписанною золотом: нача́ло ѡ нбеⷵнмъ сщ҃енноначальствѣ. Следует самая книга с толкованием. (Gr. Т. 1. р. 1. Толкование Максима Т. 2. р. 2).

Л. 92 об. Оглавление книги о̑ бжⷵтвеныхъ и̑менѣ́хъ. 13 глав, с подробным обозначением содержания первых 6 глав в виде вопросов, которых положено 100.

Л. 97. Следует самая книга под заглавием: Началосщ҃е́нникꙋ тимофе́ю диѡ̑ни́сие̑. сщ҃еннкъ, ѡ҆ бж҃ественыхъ і̑менѣ́хъ. (Gr. т. 1. р. 385. Т. 2. р. 97).

Л. 273. Оглавление книги ѡ̑ цр҃кѡвническо́мъ сщ҃енонача́лїи (7 глав).

Л. 274. Диѡ̑ни́сиꙗ а̑реѡ̑пагита е̑пⷵкꙋпа аѳинскаго к тимоѳею̑ епⷵпꙋ о̑ цр҃ковническомъ сщ҃енонача́лїи (Gr. Т. 1. р. 195. Т. 2. р. 55.), – самая книга.

Л. 348. Оглавление книги ѡ̑ таи́ньственомъ бг҃ослѡ́вїи (5 глав) и надписание в стихах.

Л. 349. Диѡ̑ни́сиꙗ ареѡ̑паги́та епⷵкꙋпа аѳин̾скаго к тимоѳею о̑ таиньственомъ бг҃осло́вїи (Gr. Т. 1. р. 707. т. 2. р. 238.), – книга.

Л. 361. Под заглавием: того́ же посла́ниѧ разли́чна – перечень нижеписанных 10 посланий св. Дионисия. И за тем самые сии послания, именно: Га́йю рабꙋ̀ – первое послание, 362 об. второе, 363 об. третье, 364 об. четвёртое, 366 об. Дороѳе́ю слꙋжи́телю. є҃. си́рѣчь диꙗ́конꙋ, 367. Сосип тарꙋ сщ҃е́нїкꙋ, ѕ҃ ., 368. Полика́р̾пꙋ ст҃лю, з҃., 374 об. Димофи́лꙋ рӑбꙋ̀ о̑ своеⷨ дѣ́йствѣ и̑ бл҃гости, и҃., 388. Ти́тꙋ і̑е̑ра́рхꙋ вопроси́вшꙋ посла́ниемъ что̀ премꙋдрости до́мъ что ча́ша и что̀ снѣ́ди е̑ѧ̀ и̑ пива, 401. І̑ѡ҃а́ннꙋ бг҃осло́вꙋ а̑пⷵтлꙋ і̑ е̑ѵⷢ҇листꙋ держи́момꙋ в па́т̾мѣ островѣ. (Gr. T. 1. р. 761. Т 2 р 301).

Все книги и послания св. Дионисия переведены вместе с толкованием на них преп. Максима Исповедника. Перифрастического изъяснения Георгия Пахимера не встречается, за исключением нескольких строк в толковании на последнее послание Дионисия к Иоанну Богослову (Орр. S. Dionys. Т. 2. р. 300). Но в конце толкования на 7 послание есть замечания, которых нет ни у Максима, ни у Пахимера, напр. объяснение Олимпиад, или Олимпийских игр. Л. 374 об. Ѻ̑лимпиꙗ́дѣ, гл҃етсѧ пꙗ́ть у̑долѣниѧ на борбѣ̀ быва́емаѧ! перво мѣ́стными би́тисѧ! в̾торо́е боритисѧ! тре́ті̾е тещѝ пѣ́шы и̑ на колеⷭницахъ! четве́ртое скака́ти! пѧ́тое ка́мы мета́хꙋ! и҆ сиѧ̀ ꙗко пра здникы и҆мꙗ́ще на пꙗ́то лѣ́то собира́шесꙗ ѿ всѣⷯ странъ мно́жество. и҆ творѧхꙋ сиѧ̀ игры̀. и҆ еже побѣжаше, вѣ́нецъ побѣ́ды приеⷨлꙗше. овъ масли́ченъ. ѡв же инакъ ѡвъ же ино что прѧ́мо побѣдѣ . Толкование Максима на 1-е отделение послания к св. Поликарпу л. 368 об. читается иначе, нежели в Греческом.

Л. 404. И̑зѧ́щнаго в̾ филосо́ѳѣⷯ ки́ръ Ѳеѡдора педна̑си́ма. о̑ еже ко́еꙗ ра́ди вины̀ о главаⷯ ст҃ых̾ вѣнцы̀ вчинени бы́ша писа́тиⷵ. Нач. Крꙋ́гъ мно́гиѧ ꙗ̑ко в̾ чю́вьственыхъ образы но́ситъ всѣⷯ виновнаго бг҃а. И первая причина полагается в том, что круг представляется не имеющим ни начала ни конца. Статья сия находится и в Академической рукописи Дионисия Ареопагита, писанной рукою митрополита Киприана, и у Востокова (стр. 164).

Листы 405–409. белые.

Л. 410. И̑о҃ан̾на презви́тера е̑кса́р̾ха бо́л̾гарска предисло́вие книзѣ филосо́ѳ̾стей, ст҃го і̑о҃а́ннл дамаски́на. иже и҆ преложѝ е̑ѧ̀, ѿ е́л̾лин̾скаго ꙗ̑зы́ка въ слове́ньскии. Нач. Поне́же убо ст҃ыи премⷣрыи бж҃і́и чл҃къ, констѧⷩтинъ ѳилосо́фъ гл҃авъ. Отпечатано у Калайдовича в Иоанне экз. стр. 129., под именем предисловия к переводу Богословия Иоанна Дамаскина, – только оно читается по поздней редакции там же показанных Волоколамских списков и совершенно согласно со вторым из них.

Л. 412 об. По окончании предисловия Иоанна экзарха, в строку следует краткая статья: о̑ ѳилосо́фіи. Нач. Бл҃женыи коньстѧн̾тинъ ѳилосо́фъ, вопроси́мъ бы́въ ѿ хѡластика логоѳе́та, варасихиѧ киарта. что̀ е̑сть филосо́ѳиѧ. И потом л. 413. объяснение некоторых слов Греческих и Славянских (без заглавия); между ними: бѣлегъ, срока̀, зна́мение иже в̾ крꙋ́зѣ. им̾ство, разꙋмѣ́ние. илѝ чювство дх҃овное и пр. На об. похвала философии.

Л. 414. Кни́га ѳилосѡ́ ѳскаꙗ ѡ̑ осьмѝ часте́хъ, ст҃го і̑ѡ҃а́нна дамаскина . Нач. По бж҃ию ѡбразꙋ со зданномꙋ чл҃кꙋ, и сло́ва са́номъ почте́нномꙋ . Тоже самое, что отпечатано в Иоанне екз. л. 167. См. ниже 156.

Л. 422 об. Без особого заглавия, правила грамматические в вопросах и ответах. Текст писан частью в верху страниц, частью в графах или столбцах, которых всего 45. И все это делится на 7 глав. В заключении последней л. 427. сказано: коне́цъ осмоча́стномꙋ сказа́нию. Но в след за тем на об. прибавлено ещё: а̑ сѐ сказа́ние, триемъ часче́мъ сло́ва о̑стль̾шимъ ѿ о̑смѝ часте́и слова; речь идёт сперва о местоимении, потом о предлоге, наречии и союзе. Наконец с л. 428 об. следуют отрывочные замечания о лицах, видах и залогах. См. ниже 933 (по преж. кат.) л. 52.

Л. 430. Посла́ние ст҃аго и̑оан̾на дамаскина. ко иже во ст҃ы́ⷯ козмѣ̀, сщ҃енномꙋ е̑пⷵпꙋ манюм̾скомꙋ. Сло́во, а҃ е. глава̀, а҃ ѧ. Нач. Еже ꙋбо тѣ́сное ра́зꙋма, и̑ недоу̑мѣ́телное ѧ̑зы́ка моегѡ̀ свѣ́дыи. См. у Калайдовича в Иоанне экз. л. 81. 82., слич. в описываемой ркп. л. 452 об. 453 и 488 об.

Л. 489. Мак̾си́ма гре́ка ст҃ого́рца, сло́во простра́нно, излага́юще съ жа́лостию, нестрое́ннѧ и̑ безчи́ннѧ. цр҃еи и̑ властелеꙵ послѣ́днѧгѡ вѣ́ка сегѡ̀. глава̀, к҃ѕ. Нач. Ше́ствꙋѧ по пꙋтѝ же́стоцѣ, мно́гиⷯ бѣдъ испо́лненемъ. о̑брѣто́хъ женꙋ̀ сѣдѧ́щꙋ при пꙋтѝ. См. 191. л. 120 об. Слово писано со многими пробелами на каждой почти странице, назначаемыми, кажется, для картин.

О переводчике творений св. Дионисия Ареопагита, Сербском иноке Исаии, г. Востоков предлагает догадку: не он ли быль посредником в примирении патриархов Сербских с Константинопольскими (стр. 157.)? Догадка вероятная. Но другое предположение, будто этот Исаия был в России в 1417–1419 г., основывается лишь на замечании пр. митрополита Евгения (Слов. о пис. дух. чина ч. 1. стр. 211.), который, кажется, смешал сего инока с святогорцем Исаиею, упоминаемым в летописях столетием позже 1517–1519. (Ист. Г. Рос. Т. VII. пр. 373).

Перевод творений Дионисия Ареопагита отличается буквальною точностью и от того мало вразумителен, особенно при темноте самого подлинника. Так напр. начинается слово о таинственном Богословии л. 349.


Трⷪ҇це пресꙋ́щественаѧ и̑ пребжⷵтвенаѧ и пребл҃гаѧ. хрⷵтиꙗ́номъ да́телю премⷣрости. и̑спра́ви на́съ на таиныхъ словесъ преневѣдомыи и̑ пресвѣ́тлыи, и кра́йні̾и ве́рхъ. идѣ́же ꙗже проста̀ и̑ ѿпꙋще́на и непрелѡ́жна. бг҃осло́вию таи́ньствиѧ. по пресвѣ́тломъ покрове́на сꙋ́ть. сокровеноучи́маго молча́ниѧ мра́цѣ. в̾ те́мнеишемъ пресвѣтлостию о̑сіꙗва́емаѧ. и̑ во ѿню́д̾нѣмъ неѡ̑сѧза́ні̾и и̑ невидѣні̾и, прекраⷵныхъ свѣ́тлостей преисполнѧюща бе зѡче́съныѧ ꙋмове. Τριὰς ὑπερούσιε, καὶ ὑπέρθεε, καὶ ὑπεράγαθε, τῆς χριστιανῶν ἒφορε θεοσοφίας, ἴθυνον ἡμᾶς ἐπὶ τὴν τῶν μυστικῶν Λογίων ὑπεράγνωστον, καὶ ὑπερφανὴ καὶ ἀκροτάτην κορυφὴν, ἔνθα τὰ ἁπλᾶ, καὶ ἀπόλυτα, καὶ ἂτρεπτα τῆς θεολογίας μυστήρια, κατὰ τὸν ὑπέρφωτον ἐγκεκάλυπται τῆς κρυφιομύστου σιγῆς γνόφον, ἐν τῷ σκοτεινοτάτῳ τὸν ὑπερφανέστατον ὑπερλάμποντα, καὶ ἐν τῷ πάμπαν ἀναφεῖ, καὶ ἀοράτῳ τῶν ὑπερκαλῶν ἀγλαΐών ὑπερπληροῦντα τοὺς ἀνομμάτους νόας.

Ἄρειον πάγος л. 6. 7. переводится ариев камень, иногда ариев паг; ἀκτίν 16 об. и др. заря, иногда луча (ж. р.) 97 об. и др.; ἀυγή 97 об. и μαρμαρυγή (блеск) 134 об. также пер. зарѧ; ἔξις (свойство) всегда – имство 18 и др.; σκόπος (цель) 19 об. и др. – мысль; ἀναλογία 32 об. 97 об. – достояние, 35 и др. – мера; ἐπιστήμη (знание) 32. 35. 97. и др. – художество; ἁρμονία 67. 154 и др. – съчлане́нїе (ѕіс), 228. 263 об. и др. – съгоженїе; ἐναρμόνιος 292 об. – прикладный, ἁρμάζειν 283 об. прикладствовати; 350. χαραχτηρίζουσινначертаютъ; τὰ παραδείγματα (образы, примеры) 155. 191. 206 об. 207. – приказни, παραδειγματικός праказнический, 154 об. нача́ло прика зническо , 155. прика́зничьско вино́вно ( ἀρχὴ, αἴτιον, начало, вина первообразная); ἕρως (любовь) 161. и др. – рачи́тельство; 228 об. τὰς τῶν πλανήτων ἂστρων κινήσεις заблꙋ́ниць звѣ зд̾ движе́ниѧ ; 115 об. всеꙋ̑достоенѡⷨ҇ і̑ и̑споⷧненомъ бжⷵтвѣ ( ὁλοκλήρου – всецелом, и ἀποκλήρωσις – раздаяние – 317 и об. пер. удостоѧнїе); 276 об. и др. σύγκρισις (сравнение) – сосꙋже́нїе; 292 об. τυχὸν и 293. τάχα (может быть) – ре́кше; 309. τῶν χρωμάτων (красок) ѿ масти. Переводчик, иногда по требованию самого подлинника, сам составлял слова, напр. 32. 152 и др. инаковство (έτερότης); 71. 115 об. и др. отнюдство ( ὁλότης – целость); свесемный 115 об. ( ὁλοτελής), или 287 об. всемственный; свесмство 154, 209 об., или всемство 321 об. ( ὁλότης). К особенностям языка переводчика должно отнести и след. слова: л. 275. 394 ꙋ̑зро́къ ( ἀφoρμή); 143 об. 228 и др. ꙋ̑стамененїе ( ἀποκατάστασις или κατάστσιςвосстановление); 300 об. ꙋ̑стамени́въ ( καταστήσας); 143 об. 228 об. (дважды) белеⷢ҇ ( σημεῖον – знак); 144. о̑бловиⷣно – движение ( σφαιρικὴν κίνησιν); 249 об. дво́ицꙋ же токмыⷯчиселъ ( τῶν ἀρτίων – равных); 267. е̑щеⷤ то́к̾мое (ἂρτιον) и̑ лихо́е, (чётное и нечётное); 267 об. кꙋконѡ́со ( γρυπὸν – горбоносый); 267 об. паꙋнъ ( τάως – павлин); 143. 156 и др. ꙋ̑лише́нїе, 169. ꙋлиша́ютсѧ (вм. лишаются); 271 об. ꙋ̑прикладити, 368 об. залишний ( περισσός); 115. заповелева́ет̾; 235 об. и зꙗшиѧ́еть ; 8 об. тоговѣⷯ списа́ні̾и, 9. того́вы страны̀; 401 об. е̑го́во лѣто (везде: αὐτοῦ), – и так часто; 290 почювають тогѡ́во прише́ствие ( αἰσθάνονται τὴν ἀυτοῦ παρουσίαν); 208 об. 225. дрꙋго́ици.

Правописание Русское. Часто употребляется ь вм. ъ.

108 (по преж. кат. 55). Св. Дионисия Ареопагита творения, с толкованиями св. Максима Исповедника, в лист, скорописью, второй половины ХVII в. 381 л.

На первом листе, вне счёта, рукою монаха Чудова монастыря Евфимия, ученика Епифания Славинецкого, помечено: книга дїонѵ́сїа ареопагі́та книгъ єѵѳѵмїа монаха. Тою-же рукою выставлено несколько Греческих слов, с филологическими замечаниями о их значении, и указаны некоторые предметы в творениях св. Дионисия.

Л. 1. Преⷣсловїе на̀ кн҃гꙋ ст҃агѡ сⷳ: мⷱ҇. ді̀онѵсі̀а ареопагита, первагѡ по а̑пⷵлѣхъ, и̑ крайнѣйшагѡ въ ст҃ыхъ ѿц҃ехъ бг҃ослова, епⷵпа бывша а̑ѳи́нскагѡ, ꙋ̑ч҃нка̀ ст҃агѡ а̑пⷵла паѵла. и̑ ѡ̑ двоищмомъ преведенїи тоѧ̀ ст҃ы́ѧ книги съ греческа ді̀алекта на̀ славе́нскїй, когда̀ и̑ гдѣ̀, и̑ коеѧ ра́ди вины̀ второе преведеиїе тоѧ̀ книги бы́сть. Под сим заглавием сперва написано вполне предисловие первого переводчика монаха Исаии (см. 107 л. 1.), а потом (на приложенном после и другим почерком писанном листе) сообщено сведение о вторичном переводе творений св. Дионисия и толкований на них Максима Исповедника в 1675 г. вышеупомянутым Евфимием. При этом сказано, что позднее, при патр. Адриане, в царствование Петра, этот перевод тщанием и иждивением Афанасия, архиепископа Холмогорского, вновь пересмотрен печатного ради тиснения, и дополнен переводом перифрастического объяснения Георгия Пахимера. Сей последний труд принадлежал учителю Еллинословенских схол Феодору Поликарпову. Но в сей рукописи нет перевода толкования Пахимерова, за исключением немногих отрывков, внесённых ещё Евфимием. Всё это предисловие, с настоящей именно рукописи, отпечатано в издании позднейшего перевода книги о церковном священноначалии (еп. Моисеем). М. 1787 г. в предуведомлении стр. IV–XVI.

Л. 6 об. Предисловие преп. Максима к творениям св. Дионисия, в переводе Евонмия, с опущением посторонних схолий, и с присовокуплением л. 10. статьи ѿ толкова́нїй нѣкоегѡ хрⷵта ра́ди трꙋдолюби́ваго мꙋ́жа ( 107 л. 5 об. и 10). Это предисловие вновь переписано потом на л. 11–15.

Л. 16. Оглавление творений, с указанием на главы по листам собственно настоящей рукописи.

С л. 18. Творения св. Дионисия, в том порядке, в каком они следуют в Греческом издании, т.е. о небесной иерархии, 82. о церковной иерархии, 158. о Божественных именах, 312. о таинственном Богословии, 324. десять посланий.

Для пояснения, упоминаемого в 7 послании (к Поликарпу) чудесного помрачения солнца, во время страдания Господа нашего Иисуса Христа, которое замечено было Дионисием в Египте, переводчик счёл за нужное присовокупить л. 361. толкова́нїе пахѵме́рово на̀. з҃. посла́нїе. Нач. Ст҃ы́й се́й полѵка́рпъ (по изд. Кордерия Т. 2. р. 262. с опущением); л. 364. особое замечание ѡ̑ помраче́нїи сл҃нца бы́вшеⷨ во времѧ сп҃сителныѧ стрⷵти х҃а Бг҃а нашегѡ; и на л. 365. 366. изображение сего затмения, с астрономическим объяснением: то и другое взято из рассуждения иезуита Петра Галлуа о жизни и творениях св. Дионисия (ibid. Т. 2. р. 398).

За тем с л. 566 об. Житїе и̑ похвала ст҃агѡ дїонѵ́сїа а̑реопагі́та и з мине́й . Нач. Се́й бога́тствомъ, и̑ сла́вою и̑ разꙋмомъ и̑ мꙋ́дростїю всѣ́хъ преимꙋ́ществꙋѧй. Короче помещённого у Кордерия Т. 2. р. 320. Вместо похвалы, л. 367. приложен новый перевод стихиръ и̑ канона на память св. Дионисия (ibid. Т. 2. р. 315). Канон нач. Па́ѵлоліъ бжⷵтвеннымъ наꙋчи́всѧ.

Л. 369. Житїѐ и̑ мꙋче́нїе ст҃агѡ дїонѵ́сїа а̑реопагі́та, ꙋ̑ч҃нка̀ ст҃агѡ а̑пⷵла, и̑ с̾клевре́тѡвъ е̑гѡ̀ рꙋ́стїка и̑ е̑леѵѳе́рїа. с̾пи́сано ѿ метафра́ста, и̑ и̑ныхъ др́евнихъ восто́чныⷯ и̑ запаⷣныⷯ с̾писа́телей. Нач. Дїонѵꙵсїй ст҃ый бѣ ѿ сла́внагѡ мꙋ́дростїю фїлосо́фскою в̾ гре́цїи гра́да А̑ѳи́нъ. По указанию на восточных и западных писателей видно, что это житие вновь составлено переводчиком.

Л. 372 об. Житїѐ и̑ жи́телство св. Дионисия, собственно по Симеону Метафрасту. Нач. Дре́вле ꙋбѡ во̀ образѣхъ бы́шл, ꙗже вѣ́ры, и̑ гада́нїихъ. (На Греч. у Кордерия Т. 2. р. 323).

Л. 378 об. Ѡ̑ дїонѵ́сїи А̑рїопагі́тѣ ѿ сꙋі́да. (На Греч. у Кордер. р. 335).

Л. 380. Его же житїѐ ѿ кни́ги по нїкифо́рꙋ. Нач. И̑ па́ѵлъ до̀ А̑ѳи́нъ и̑дѧ́ше. (На Греч. у Кордер. Т. 2. р. 339.).

Все сии сказания о св. Дионисии переведены тем же Евфимием.

Из толкования Пахимерова, кроме вышепоказанных замечаний на послание к св. Поликарпу, переведены ещё два только отрывка: л. 313 об. после 1 гл. книги о таинственном Богословии – предварительное понятие о сей книге, нач. сщ҃е́нный ꙋбѡ дїони́сїй (по изд. Кордер. Т. 1. р. 722.), и л. 360 об. после 10 послания – конец Пахимерова на оное толкование: и̑ по̀ си́хъ црⷵтвꙋе т нерꙋа (по изд. Кордер. Т. 2. р. 300).

Московский переводчик, монах Евфимий, прежний перевод Сербского инока Исаии положил в основание своего труда, и как он отличается любимою Евфимием буквальностью, то часто оставлял его без всякой перемены. По-прежнему в Евфимиевом переводе передаётся: л. 18 об. ἀκτίνзаря; 20 об. 173 об. ἔξιςимство, 204 ἔρωςрачительство; встречаются 63. всемство и отнюдство, 168 об. инаковство, и т.п. При этом Евфимий исключил несколько мест, не найденных им в Греческом издании (см. бумажки, приклеенные к л. 36. 59. 61.), и самый перевод ещё более приблизил к Греч. букве, с явным насилием Русскому языку. Напр. л. 18 об. вместо: и̑ (заря или луч премудрости), иже на̀ тꙋ̀ взима́юшїисѧ, – по мѣрѣ тѣмъ во зсїѧваетъ , исправлено: во зслов́нѡ ты́мъ простираетъ ( ἀναλόγως αὐτοῖς ἀνατείνει); л. 25. вм. нижѐ сщ҃е́нныⷯ образовъа̑галма́товъ ( ἀγαλμάτων). Особенно это усилие быть, сколько возможно, ближе к Греческому тексту выказывается в поправках на поле: л. 20. ѡкразы, на поле: схима́ты ( σχῆματα), 54. воѡвража́тисѧи̑зтѵ́пствоватисѧ ( ἀποτυπουσθαι); 267 об. есть мо́щнов̾сꙋ́тствꙋе т ( ἒνεστιν). Здесь встречаются и слова чужих наречий и простонародные: л. 83 об. кꙋпо́на (вм. мерило), 113. прива́бахъ ( θελκτηρίοις), 203. вабитсѧ ( θέλγεται), 142 об. лоты́гствахъ ( ἀσωτίαις – разврат), 226 об. чернѧщагосѧ шара, – брꙋна́тнагѡ ( τοῦ κυανίζοντος χρώματος), 270 об. косты́рства ( τῆς κυβείας).

На полях рукописи, кроме поправок, выставляются, по Кордериеву изданию, Греческие, иногда и Латинские слова, цитаты приводимых из Св. Писания текстов, содержание речи, параграфы и страницы издания. Есть указания и на древний Славянский перевод л. 16. 29 об., 41 об., 144 об. – После, л. 218, вложена в книгу бумажка, на которой кем-то помечено: кромѣ се̾ тетра ти списано с начала слова ѕ҃ те трате̾ , потом рукою Евфимия: еже чтено бысть всемꙋ сщ҃енномꙋ чинꙋ в̾ крⷵтовой егѡ патрїаршей палатѣ. Не известно, относится ли сие замечание к переводу Дионисия Ареопагита, или к другому какому-либо сочинению или переводу Евфимия, более требовавшему соборного рассмотрения.

109 (по преж. кат. 436.) Св. Игнатия Богоносца послания, полууставом, в 4. д., к концу XVII в. 56 л.

Здесь помещён перевод подлинных и неподлинных посланий св. Игнатия, известных на Греческом; трёх, известных только на Латинском, нет в переводе. Подлинные переведены с распространённого текста.

Л. 1. Посла́нїе къ ма́рїи. Л. 2. къ Тралаи́сїѡнъ. л. 6 об. къ̀ магнѝсїѡⷨ. л. 11 об. къ̀ сѫщимъ въ та̀рсѣ. л. 14 об. къ фїлїппїсеѡмъ ѡ кръ̀щенн. л. 19 об. къ̀ фїаа. фїладелфїемъ. л. 25 об. къ̀ смѵ̈рнеⷨ. л. 30. къ̀ полѵка̀рпѹ̑ епⷵкпꙋ змѵ̈рни. л. 32 об. къ антїѡ̑хїѡмъ. л. 35 об. къ ирѡ́нѹ̑ дїаконѹ̑ антїѡхїйскомꙋ. 39. къ̀ е̑фесїѡмъ. 47. къ̀ рымлѧ́нѡмъ.

По окончании посланий, на об. 50 л., другим почерком приписано: Бо҃жїю млⷵтїю вели́комꙋ Гдⷵнꙋ Ст҃ѣйшѡмꙋ, Кѵꙵр̾ Іѡакѝмꙋ Москѡ в҇скомꙋ и̑ всеѧ̀ рѡ́ссїи, и̑ всѣх̾ сѣ́верныⷯ страⷩ҇ Патрїа̀рхꙋ мое́мꙋ милостивѣйшѡмꙋ ѿц҃ꙋ и̑ влⷣцѣ мл҃юсѧ, Прїймѝ сі́е моѐ послꙋшанїе въ бл҃говолѐни е̑же потрꙋдиⷯсѧ превеⷣ и̑з гре́ческа въ словенскѡ гл҃анїе и̑ да̀ ꙋгѡⷣнѡ бѫ̀де т молѐнїе моѐ и̑ пріатѡ ꙗ̑кѡ ѿ вѣ́рна раба твоѐгѡ. на чеⷵ и̑ хвалꙋ б҃ꙋ въ троц и славѝмꙋ. Тво раб̾ смереⷩ҇ныѝ и̑ недостоны мт҃рополи т сꙋча вски . Писано митрополитом собственноручно, как видно из сличения почерка с его же приписью на Евангелии 20. – Молдавский митр. Досифей известен по своим неоднократным сношениям с Церковью Русскою. В 1679 г. он просил у патриарха Иоакима типографских снарядов для печатания Славянскими буквами книг переведённых им, Досифеем с Греческого языка и Славянского на Волошский (Опис. старопеч. книг Строева 1841 г. прибав. V. стр. 246. Акты Истор. Т. V. 50): подобно тому, как господарь Молдавский Дука ещё прежде (1671 г.) поручал братству Львовскому отпечатать Псалтирь и Поучения на том же языке, но Славянскими буквами, для удобнейшего разумения народного (Supplement, ad histor. Russ. monument. CCIV. p. 492). В 1684 г. Досифей, во главе посольства, отправлен был в Россию, просить царя Русского о принятии земли Молдавской, опустошаемой Турками и Поляками, в своё покровительство (Полное собр. зак. Росс. Имп. Т. 2. 1324). В 1693 г. список сего же перевода Игнатиевых посланий Досифей прислал к митрополиту Киевскому Варлааму Ясинскому, как видно из сочинения св. Димитрия, помещённого в рукописи Синодальной библиотеки 139 (по преж. кат.) л. 197. К сему же времени принадлежат и другие переводы Досифея, о которых см. ниже ркп. 128.

К переводу Игнатиевых посланий приложена особая тетрадка, на которой сверху л. 51. помечено рукою того же митр. Досифея: вѝдѣ́х литꙋргїю рыⷨскими лѣте́рам дрꙋкова́нꙋю по словеⷩ҇скꙋ и̑ по сарма тскꙋ а̑ то̀е ѿкинꙋли. длѧ ꙋ̑нѣꙗ̀тѡ в потрѐбы. того ра̀ди написаⷯ . Из последующего видно, что Досифей особенно разумеет здесь исключение из литургии призывания св. Духа. Посему выписывает далее из пяти древних литургий Восточных, именно св. Иоанна Златоустого, Василия Великого, Иакова брата Господня, священномученика Климента и Евангелиста Марка, те слова, которыми совершается призывание св. Духа на дары. Под именем литургии св. Климента разумеется литургия, помещённая в VIII. кн. Постановлений Апостольских.

По окончании сих выписок, на об. 54 л. Досифей продолжает: вѝдѣвши аз смиреⷩ҇ны литꙋргїю и̑же въ ст҃ыⷯ ѿц҃а на́шегѡ Іѡа҃на златоѹ́стагѡ новопечатаⷩ҇нꙋю рыⷨскыⷨ дрꙋ́кѡⷨ по рꙋскꙋ и̑ по сарма тскꙋ, а̀ то̀ без проскоми́дии, и̑ еⷵ вѣ́рꙋю съ прило́гѡⷨ, и̑ ѿ сн҃а, а̑ по̀ пріимѣ́те ꙗ̑дѝте, немаⷲ҇ призива̀нїе ст҃гѡ дх҃а . и̑ ꙋдиввиⷯсѧ что бы то́е бы́лѡ. и̑ почто̑ сицево дїе тсѧ съкращѐнїе. тогѡ ра̀ди назнаменаⷯ здѐ свѣдѝтелва (д.б. свидетельства) и̑з̾ грѐчьска ꙗ̑зы́ка А̑ г҃ь б҃ъ подаⷵ сна̀ѫ и̑ дръжа̀вѫ правосла в҇ныⷨ людеⷨ своиⷨ. сы блⷵвен̾ в̾ вѣкы а̑миⷩ҇. ꙋ̑бо́гы и̑ смереⷩ҇ны м҃ досоѳе , да̀ блⷵвите мѧ ѿц҃и ст҃іи и̑ простѝте грѣⷲ҇наⷢ҇.

Упоминаемый здесь служебник, печатанный в Риме на Русском языке в искажённом виде, сообразно с литургией Римскою, конечно принадлежит к числу тех, которыми стала наделять Славянские народы Римская пропаганда со времён папы Урбана VIII. Этот папа первый издал в таком виде Славянский служебник в 1631 г. глаголическими буквами с текстом Латинским (Міѕѕаlе, quod Romano prorus conforme esset). Assemani Calendaria Eccles. unіverѕ. T. IV. p. 452. Выписки, приложенные Досифеем, могли быть полезны и для Церкви Русской, потому что в Москве происходили тогда прения о времени пресуществления св. даров против некоторых Малороссийских учёных.

На конце рукописи, на об. 55 л., конечно против Римлян же и Униатов, указаны Досифеем места из Священ. Писания на темы: ѡ̑снѡва̀нїе цр҃кви; ка́мѣнь х҃с; гла в҇ цр҃кви х҃с; хлѣби прѣс; хлѣб̾ ква́сный; ст҃ое стыⷯ .

В переводе посланий Досифей строго держится подлинника. Язык церковнославянский вообще чист, но в грамматическом отношении не всегда правилен. Для примера выписываем начало послания к Римлянам л. 47 об. Занѐ помоли́вшꙋмисѧ б҃ѹ. полꙋчиⷯ видѣти ваша достовиднаѧ лица̀, и̑ па́че множа́е прошаах̾ прїа́ти. свѧза́и̾ бо ѡ х҃ѣ і̑с҃ѣ, ѹ̑поваю вас̾ видѣ́ти и̑ цѣлова̀ти, аще па́къ во́лѧ (пропущено: Божия) бѫ́дет̾ споби́тимисѧ въ̀ конецъ бы́ти. – Заметим ещё в переводе: часто встречающееся в посланиях св. Игнатия ἀντίψυχον Досифей переводит, л. 1 об. и др., равнодꙋ̀шенъ, 35. въз̾дш҃и да̀ бꙋдꙋ; ἄλση (дубравы) л. 7 об. га́н; τοὺς παροξυσμοὺς ἐμβροχαῖς πάνε л. 30 об. зи́минцѣ о̑кропле́нїѧми ѹ̑толѧ ; πιθηκοί (обезьяны) л. 34. мал̾пы; зак̾лниа̀чи л. 35. вм. заклинатели; л. 42. ѱы̀ в̾стеклїи ( λυσσῶντες бешеные); л. 43. шивопѣ́сникъ – ῥαψῳδός, лниѡ̀ вм. вервь.

В правописании часто употребляются юсы; по южному произношению и вм. ы и на оборот: л. 4 об. ꙗ̑зи́коⷨ, 5 об. ра́ни прїат̾, 3. в ныⷯ же, 1 об. ꙋ̑готѡва́ннимы; вместо но всегда нъ, и вообще часто ъ вместо полных гласных; но и на оборот: л. 20. соложо̀ бо сѧ заповѣдеⷨ.

110 (по преж. кат. 496) Творения св. Мефодия Патарского, в 4. д., пис. полууставом, подходящим к скорописи, XVI в. 398 л.

Писания св. священномученика Мефодия, по свидетельству блаж. Иеронима и Сократа, бывшего епископом Олимпа Ликийского и потом Тирским, по другим Патарским – также в Ликии, скончавшегося мученически в последнее гонение Диоклитианово, знаменитого поборника православия против Оригена, и защитника Христианства против Порфирия, не дошли до нас на Греческом языке вполне, но по большей части известны только в отрывках у разных церковных Писателей. Древний перевод Славянский не только представляет некоторые из них в полном виде, и даёт возможность привести разрозненные отрывки в надлежащий порядок, но и сохранил для нас вовсе не известные по древним каталогам, но тем не менее несомнительные творения сего св. Отца. Впрочем и в известных нам рукописях Славянских (кроме Синодальной, два списка библиотеки Московской Духовной Академии), при сличении с Греческим, открываются пропуски, зависевшие от утраты листов в древнейшем списке.

Рукопись представляет: л. 1., под раззолоченною заставкою, ст҃го меѳѡдїа паѳилипїи́скаго (название испорчено), и̑ мч҃нка ѡ бз҃ѣ. ѡ вещи и ѡ самовла́стьствѣ. Это сочинение на Греческом известно под названием: περὶ αὐτεξουσίου, но только в отрывках. Именно сначала до слов на л. 12. е̑же не бл҃гасла́в̾но миⷵ включительно, Греческий текст находится у Комбефиза (S. Amphilochii Iconiensis, Methodii Patarensis et Andreae Cretensis Opp. Paris. 1644 p. 349–359). На указанном месте речь прерывается в переводе с нарушением смысла: что заставляет предполагать пропуск, зависевший от утраты листа или двух в древнем списке. Приведённые слова на Греческом читаются так: ὅπερ οὐκ εὔφημον εἶναι μοῖ δοκεῖ, ἐπισφαλὲς δὲ μᾶλλον. Следующая за тем речь также не имеет полного смысла: сꙋ́щиⷯ еже не еⷵствомъ си́це и̑мѣ́ти покдза́е̑т̾сѧ; на Греческом вполне это читается так: τῷ γὰρ δυνατὸν φανῆναι γίνεσθαί τι ἐξ οὐκ ὔντων, τὸ καὶ τὰς οὐσίας οὔτως ἔχειν δείκνυται. Текст Греческий сего отрывка, простирающегося до слов на л. 21. е̑же и̑ не бы́ти ве́щи ка́жет̾сѧ, сохранился у Евсевия in Praeparatione Evangeliса L. VII. с. 22., под именем Максима, при Филокалии Оригена и в др., и напечатан у Рута Reliquiae sacrae. Охоn. 1814. Т. 1. р. 437–451. Начало следующей за тем статьи л. 21. под заглавием: попыта́нїѐ ѡ̑ злыⷯ или вопрос о зле, в том же порядке, как здесь, находится у Фотия (Bibliothec. cod. 236.) и напечатан на Греческом у Комбефиза (Орр. Method, р. 368. 369.) до слов на л. 22 об. варивъ словесемъ показаⷯ. – Из остальной половины сего сочинения отысканы на Греч. только два небольшие отрывка. Первый от слов л. 27 об. ѿ бг҃а бо̀ сицимъ бы́ти чл҃коⷨ҇, до слов на л. 50 об. ѹ̑чѧи же ѹбо̀ еⷵ ѕмїй, – в выписках Леонтия и Иоанна, у Анжело Мая (Scriptorum velt. nоvа collectio Т. 7. р. 92.), и частью у Комбефиза р. 370–372. Второй отрывок, начинающийся на л. 33 об. словами: начѧ́ток̾ же ѹ̑бо̀ зла за́висть рѣⷯ азъ (шесть строк), читается также у Комбефиза р. 373.

Л. 43 об. Того́ же сло́во, в҃́, ѡ жbтїи, и̑ дѣѧнїѝ разꙋмнѣ. Нач. Мно́ѕѣмъ ѿ чл҃къ чюди́тисѧ прихо́ди т . Сочинитель внушает благодушно переносить лишение земных благ, питать в себе преданность воле Божией, любить умеренность, имея перед собою пример Господа Иисуса, ради нас обнищавшего. В дошедших до нас каталогах сочинений св. Мефодия не упоминается о таком слове. И хотя нет в нём ясных признаков, заставляющих относить его к писаниям св. Мефодия; но нет и ничего такого, почему бы нельзя было признать это слово подлинным его творением. По содержанию духовно-нравственному и тону убеждения оно имеет сходство с нижеследующим словом «о разлучении яди».

Л. 52 об. Ст҃го меѳо́дїа̀, е̑пⷵкпа и̑ мч҃нка а̑гал̾лофойтꙋ, ѡ̑ въскрⷵнїеѝ. Нач. Дойдоⷯ прѣжⷣе дн҃їй си́хъ, в̾ пата́ры с мѵꙵдїсїйскымъ (чит. с Мидийским) проклом̾. Две трети сего сочинения св. Епифаний Кипрский поместил в своей книге «о ересях», в опровержении лжеучения Оригенова (Haeres. 64.), – и только это сохранилось до нас на Греческом. Выписка начинается по ркп. с л. 75. после заглавия: ѿ а̑ригеновъ въско́рѣ, со слов: ѿ се́го простѣйшїй вѣровав̾шиⷯ. ѹ̑стремаѧю̑щесѧ, по изданию Орр. S. Epiphanii а Petavio. Coloniae 1682. Т. I. р. 534–581. n. XII–LV. Приведём эти отрывки в надлежащий порядок по рукописи Славянского перевода:


Рукопись. S. Epiphanii Opera.
Л. 75–82. р. 534. Ἐντεῦθεν оἱ ἀπλούστεροι τῶν πεπιστευκότων ὁρμῶμενοι, – до ρ. 540. ὑφ’ οὗ καὶ συγκρατεῖται τὸ σχῆμα· ἀνάγκη... На, этом месте издатель ставит знак пропуска и замечает: desunt multa. Но надобно читать у негоже
Л. 82–84. р. 560. ( ἀνάγχη) ὡς φησὶ, τὴν ἀνάστασιν ἐπὶ μόνου τοῦ ἔίδος σώζεσθαι, – до ρ. 563. νομίζονται σπουδαιώτεροι τῶν διδασκάλων.

Этим сочетанием двух отрывков пропуск, замеченный Петавием, уничтожается. За то в Славянском переводе недостаёт того, что помещено у Петавия р. 563 – после приведённых слов – до р. 566: ὃθεν πρὸς τὸ μὴ παρορμηθῆναι πρὸς ἀδικίαν ἀυτὴν ἂυθις. Ничто не показывает, чтобы этот пропуск был намеренный: напротив того ясно, что смысл речи в рукописи нарушен и многого между предыдущим и последующим недостаёт.


Л. 84 об.–91. р. 566. καθάπερ συνέβη καὶ πρόσθεν ὑπὸ τοῦ σώματoς, – до р. 570. Ποταπὸν γὰρ λοιπὸν εἰς πειθὼ δοῖς δυσχεραίνουσιν ἕτερον ἀλὴθευμα χρὴ δεικνύναι;
Л. 91–115. p. 540. Ἀλλὰ ταῦτην μὲν ἀυτῶν τὴν φιλονεικίαν, – до ρ. 560. Ὁ θεός γὰρ πάλιν ἀυτῷ ἐν τῇ κаτὰ τὸν ἐξηκοστὸν ψαλμὸν προφητείᾳ καὶ πέμπτον, βεβιασμένως αὐτὴν каὶ ἀνοικείως ἐκτιθεμένῳ.
Л. 115–126. p. 570. Εἰς παγίδα τὴν σάρκα δίκην ὑφέξουσαν τῶν ἡμαρτημένων ἐμβιβάζει, – до 581. σύμφωνα εἰς τὴν περὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς σαρκὸς πίστιν каὶ аὐτὰ εἰρηκότα.

В рукописи за сим сказано: кон̾ча́сѧ сло́во пръвоє̀. И этим определяется объём первого слова о воскресении, которое у св. Епифания сливается со вторым. Сверх того некоторые места, утраченные в Греч. подлиннике, с которого сделано Петавиево издание, в Славянском переводе восстановляются. Напр. л. 121. отделение, начинающееся словами: не кромѣ тѣ́ла, н̑ъ с тѣ́ломъ, тꙋже а̑біѐ по заповѣди и оканчивающееся на об. словами: но̑ тѣлеса е̑го ꙋмори́ти вели и̑ ѡ̑жи́ти соответствует пропуску, означенному в издании р. 576. астерисками.

Л. 126 об. Тѡгѡ́ же ѡ̑ въскⷵрнїй. сло́во, в҃. Нач. Ви́дим̾ же ѹ̑бо ꙗже прь́воѐ въ а̑пⷵлѣ нача́хомъ гл҃ати. Сначала до слов на л. 136. аще не нѣкый съ неб҃се съшеⷣ хлаⷣ. ѹ̑мы́лить но̑ на сказа́нїѐ се̑ включительно, Греческий текст сохраняется в выписках у св. Епифания р. 581–590. Но продолжение сего слова на Греческом известно только по сокращённому изложению у Фотия, где приводятся иногда и подлинные отрывки, более или менее краткие. Таковы статьи л. 152. тл̑ъкова́нїѐ а̑пⷵльскаго словеси, аще и̑ зем̾наѧ̀ на́мъ хра́мина тѣла разоритсѧ, и про́чаѧ̀ (на Греч. у Комбефиза р. 320); л. 160. ѡ̑ ѹ̑стинѣ ѳилосо́фѣ (р. 324); л. 164 об. ѡ̑ въс̾ходѧ́щимъ въ ѡ̑лꙋм̾нѣ ѡ̑гнѝ (р. 325).

Л. 173. Начина́ет̾сѧ, слѡ́вѡ г҃́. Нач. Ѕѣлѡ ѹ̑бо̀ вел̾ми. и ꙗкѡⷤ сѧ и̑ са́мъ препира́ю̑. Сие слово в переводе также читается вполне, тогда как на Греческом сохранились только отрывки его. Именно л. 177. мнение Оригена о воскресении, из толкования на Псал. 1. (Орр. ed. Lomatzeh. Т 11. р. 387), – из опровержения этого мнения отрывки л. 178–181 об. 185 об. и 197. в выписках Фотия, у Комбефиза р. 328–336.

Л. 206 об. Тогѡⷤ, ѡ̑ разлꙋче́нїи ꙗди; и̑ ѡ̑ ю̑ници. мѣни́мѣй в левѵꙵтицѣ. е̑ꙗⷤ пе́пелѡмъ грѣшнїй кропѧ́хꙋсѧ. Нач. Бѣ̑ ѹ̑бо̀ послѣⷣно си́ми на́мъ довъловатн сло́весы. После продолжительного рассуждения о неизбежности и нравственной польз страданий в настоящей жизни, обращённого к некоей страждущей Килоние (л. 211. тѣ́м̾ же ѹбо ѡ люби́маа̀ и̑ вѣр̾наа̀ ѡ̑ г҃н кѵꙵло́н̾иа. к̾ тевѣ бо̀ ми еⷵ ѿсю́дꙋ сло́во; л. 213. об. и̑стиноюⷤ ѹ̑бо̀ ѡ люби́маа̀ килонїа̀. бога тство аще тече т ни прилага́й срⷣца и пр.), сочинитель (л. 214 об.) занимается рассмотрением вопроса о законе Числ. 19:14–21. касательно очищения прикасающихся к мертвецу. При этом объясняет значение и других Ветхозаветных законов, в особенности о пище. На Греческом сие слово или послание св. Мефодия вовсе неизвестно. Но подлинность его не подлежит сомнению. В нём, с самого начала, писатель указывает на свои прежние сочинения, которые несомненно принадлежат св. Мефодию. Л. 207. вѣ́си бо ѡ френопи, ꙗкѡⷤ подвиза́в̾шисѧ с на́ми и̑ причѧсти́в̾шисѧ трꙋдом̾. мл҃твами и̑ а̑лч̾ба́ми; коли́ко ти ми събы́сѧ въ кое́мъжⷣѡ словеси и̑скꙋше́нїѝ. коли́ко лѝ сотона по кон̾ча́нїѝ дѣвичьства дѣлѧ словеси (разумеется: «Пир десяти дев»), болѣти ми сътвори. коли́кѡⷤ ми па́кы па́костьствѡва́а̑ше. не дады ѡ̑кон̾ча́ти ѡ̾ въскрⷵнїи словесе. въста́ви влъны ꙗкоⷤ и̑ непрохѡⷣныѧ̀ го́ры. печа́ли рекꙋ, възвалѧꙗ̀ и̑скꙋше́нїа̀. ꙗкоⷤ и̑ житїа̀ не надѣѧ̑тисѧ. Потом чрез несколько строк: оба́че аще и̑ толико мѧ прїѧ т печа́л̾ныⷯ бꙋ́рь, не ꙋ̑ста́влюⷵ ѿ писа́нїа̀ .

Л. 232 об. Ст҃гѡ меѳѡ́дїа̀ е̑пⷵкпа фили́пьскаго (вм. Олимпийского), къ и̑стелїю̆ ѡ̑ прокаже́нїй. Нач. Ѿкꙋдꙋ, ѡ е̑в̾вꙋлие. не ꙗвѣ лѝ ꙗко ѿ пꙋти ловѧ. Сочинитель передаёт свою беседу с Истелием, в которой излагается духовное значение закона Моисеева о прокажённых и четырёх родах проказы Лев. гл. 13.; в конце обличаются пороки – корыстолюбие и недостаток любви Христианской. Подлинность сего сочинения видна как из сходства его в мыслях и изложении с другими писаниями св. Мефодия, так и из имени «Еввулий», которое он принимает на себя и в других сочинениях («Пир десяти дев», 1-е слово «о воскресении»); почему св. Епифаний и называет его Еввулием ( τοῦ μακαρίτου Μεθοδίου, τοῦ καὶ Ἐυβουλίου. Οpp. Epiphanii, ed. Petavii p. 590). В последней части сочинитель неоднократно касается епископов и говорит, как один из среды их. Л 250 об. лѣпо бо на́мъ всѣ́мъ презрѣтн врѣмен̾наѧ̑, па́чеⷤ епⷵпмъ, тоже л. 252.

Л. 232 об. Тогѡⷤ меѳѡ́дїа̀ ѡ̑ пїа́вици сꙋщїѝ въ при́тчаⷯ. и̑ ѡ нб҃са и̑сповѣдаю̑ть сла́вꙋ бж҃їю̆. Нач. Ц̾вѣ́тенъ х҃ꙋ плетꙋ вѣне́ць не ѿ тъч̾ныⷯ жи́домъ. ни таковыⷯ. В этом сочинении, писанном к Евстохию (л. 253. и̑ бою̑сѧ е̑да̀ не бꙋ́дꙋ дово́ленъ повелѣнаа̀ тобою̆ е̑ѵꙵстохїе. дх҃ѡ́внѣ протлъковати), объясняются в духовном смысле слова Притч. 30:15., и Пс. 18:1–5., а на конце кратко излагается смысл Прем. Солом. 7:1, 2. По образу изъяснения сходно с предыдущими писаниями.

Перевод рассматриваемых писаний св. Мефодия, хотя известен нам по спискам XVI и ХVII. в., представляет довольно признаков древности. Вообще он тёмен и маловразумителен, за исключением статьи «о пиавици». Свящ. Писание всегда означается словом: книги л. 97. 98 и др., 118. дваꙵ ли́ка мч҃нкъ. е̑ди́нъ новыⷯ к̾ни́гъ. а̑ дрꙋгыꙵ вет̾хыⷯ ( καινῆς διαθής καὶ παλαιᾶς). Νόμος, в значении Ветхозаветного закона, оставлено без перевода л. 221 об. сꙋщаа́го поⷣ номо́ѡм̾, – всѧ̑ номо́сьскаа̀ заповѣдь, 222. мыслѧ́щеи̑ номо́сѡм̾ ѡ̑чища́тисѧ. но̑мо́съ прѣстꙋпа́ю т, тоже см. л. 223 об. 224. и об. 231 об. 232 об. Впрочем это встречается только в слове «о разлучении яди». Подобным образом употребляется псалмос; л. 83 об. 116 и̑ ѡ̑смѣмъ п̾салмосѣ, 175 об. ѡ̑ ѱа́л̾мосѣⷯ, 117 об. 119. ѡ̑ псал̾мо́снѣмъ словеси. Книга Притчей названа париамиа л. 254. парїа́миꙗ̀ бо сѧ нарекꙋ т ( παροιμία). Встречаются и другие слова Греческие без перевода, только с некоторыми изменениями, напр. παράδεισος, кажется, всегда переводится порода л. 84 об. 99 и об. 112. 116 об. 117. 126 об. порѡ́ дное житїѐ и л. 259 об.; л. 213 об. въ цѣсари пола́тѣ; л. 103 об. кераме́н̾никъ – несколько раз ( κεραμέυς).

На древность перевода указывают и следующие слова и обороты речи 84 об. мꙋжд̾рени̑емъ (мудрованиям, σοφίσμασιν); 86. 89. и др. часто– вꙋза ( δεσμὸς), и 86 съвꙋз̾нѧ ( δέσμιους), 229 об. повꙋзомъ ѡ̑бѧ́зана; л. 101. 235. корѧ ничѧ, – ник̾ны (корень возникающий); л. 102. ка́пь и̑лѝ ѡ̑бразъ нѣкый зла т (Греч. только: ἄγαλμα); ἀνδριάς (статуя) л. 190 об. дважды пер. капище; л. 77. ꙗ̑ко и̑ садовъ. и̑ прочїиⷯ живо т ( τὰ τῶν φυτῶν καὶ τῶν ζώων); μύθος л. 1. 136 об. кощуна; л. 87. съпинают̾ ны на доброѐ ( ἐμπόδιζον), л. 86 об. и̑ спо́нꙋ. По образованию и употреблению примечательны слова, встречающиеся в древних рукописях: л. 77 об. ποιότης каковьство (см. и 180 об.); ἰδιώματα τοῦ σώματοςприсньства в̾ тѣлѣ; л. 246 об. ꙗко и̑ ѕ̾мїа̀ е̑в̾гꙋ прѣльстѝ въ проказ̾ствѣ свое̑мъ (1Кор. 11:2.); л. 52. простьства дѣлѧ ри́знаго; л. 103. на ѹн̾шинꙋ поновле́нїѐ и̑мѣтн (на лучшее); л. 81. ѡ̑бразомъ и̑ мьчьтомъ ( ποικιλία), потом: мечьтеныѧ̀ ра́зꙋмы слич. и л. 238 ( ποικιλωτάτην θεωρίαν – многоразличное умозрение). Л. 130. двⷣъ порꙋкꙋѧ ( δυσχαιρένων – негодуя), л. 46. въ порꙋкыиⷯ времен̾ныⷯ сꙋщем̾ пожив̾шемъ (в бедствиях), л. 49. ни порꙋкотвори повелѣнїѐ (не отягощайся), тоже л. 253.; л. 79. 231 об. ѡ̑б̾лихова́ни в̾ла́гы (лишены – ἀποβεβληκότες), 235. лиⷯ блгⷣти; л. 234. 253 об. и др. бл҃гон̾ра́вїа̀ ( ἀρετὴ). Частицы: в вопросе прибавляется частица то, л. 80 об. ꙗкѡⷤ нѣ́к̾то рече т. тоꙵ ка́ко въста́ю т мр҃твиꙵ ( πῶς); 111. то почто̀ ( τί δή ποτέ οὖν), тоже 94 об. 121 об. и др.; ἐπειδήπερ л. 85 об. 116 об., ἐπεὶ 96 об. не бо нъ, 106 об. не бо и̑ъ пръвоз̾да́н̾нїн не роди́шѧⷵ по̑ сътвори́шѧⷵ ( ἐπειδὴ καὶ); л. 116. ка знь прїе̑млюща съ гор ы ( ἂνωθεν).

К особенностям наречия, на которое переведены слова св. Мефодия, можно отнести: л. 79. в̾ попла́нїй ( αἰχμαλωσίαις), 130. ѡ̑планѧ́ю̑ще ве́сь ра́зꙋмъ (2Кор. 10:5.); л. 210. страхꙋе̑т̾сѧ, 212 об. 225. зⷣравꙋе т , 226. 243. 263. смы́слꙋе̑мъ; л. 47 об. дрѧсѣлїе̑мъ есⷵтва (суровостью природы); 65 об. сьі́рище (желудок); л. 88 об. бриⷣко еⷵ и̑ болѣзнено ( αὐστηρὸν), тоже 162 и об. 256. бри́дость; л. 215 об. 220. 230. скарѣдꙋйсѧ; 215 об. засконїѐ бра́шен̾ноѐ разори́сѧ и л. 217.; л. 219 и об. расо́хаты и̑мꙋщаа̀ но́гы (с раздвоенными копытами); 219. об. растѣпенїѐ въ ноѕѣ (тоже); 231 об. гробъⷤ и̑ жꙋпище; л. 239 об. і̑ѡ҃а́н̾нъ браⷣви сподоби (секире уподобляет); л. 102 об. про́кꙋжена ѡ̑браза (растленного), 237. все прокꙋжⷣѧе т тѣло (заражает, портит); л. 78. нꙋ́жа бы и̑ чрѣлюш̾на и̑мѣ ти на́мъ; л. 117 об. ѡ̑гньныѧ̀ ма́тица ( τοῦ πυρὸς τὰς πηγὰς). Частицы: л. 104 и др. бъх̾мо ( μᾶλλον), отсюда, там же, бъш̾ноѐ погꙋбле́нїѐ ( ἡ καθόλου καὶ παντελικὴ ἀναίρεσις); 126 об. свѣнеⷤ по́мысла живѧ́ше ( ἐκτὸς τε ἐπιθυμίας); καὶ τοί γε (между тем, как) л. 77 и др., εἴπερ (хотя) 89., ἄτε (как бы) 81 об. 100 и об. перевод. цѣй.

Переводчик пишет: л. 3. ѡ̑ми́рьскыигра́нъ (стихъ, ςίχος); 75 об. дрѣ́в̾ле и̑с̾пыта́нїа̀ вм. прежде испытания ( πρὶν), 85. дрекле стборе́нїа̀ ( πρὸ); ἐπένευσεν (подтвердил что) л. 89. дважды пер. посꙋ́ли, 112. посꙋли́лъ бы ( συνέθετο – приложил бы); л. 98. ѿре́че, ἀπεκρίνατο) и 233. ѿрѣⷯ.

Вообще перевод сделан довольно свободно. Многие трудные слова или целые места опущены (см. напр. л. 120 и об. 125. Греч. р. 575. 576. 580), а другие переведены согласно с мыслью писателя, но не буквально. Л. 128. прѣстꙋпи́в̾шꙋ же ми см҃рт̾но и печа́л̾но бꙋ́деть житиѐ ( ἀθετήσαντι δε καὶ ἀυτὴν εἰς θάνατον ἀπέβη καὶ καταδίκην, она – заповедь – обратилась мне в смерть и осуждение, сл. Рим. 7:10.). В других случаях неправильность перевода зависела, как видно, от ошибочных чтений. Л. 78. ꙗко же нѝ ни҃ѣ мо́же т. двоꙵю̆ чѧ́стїю̀ то́же бы́ти пьр̾воѐ тѣ́ло ( δύо ἡμερῶν – чрез два дня, переводчик читал: μερῶν); л. 84. проти́в̾ника бо диѡ̑сѳенова дваꙵ ѡ̑бо на ѡбоѧ сꙋща ( καὶ γὰρ оἱ ἀνταγωνισταὶ δύо. διὸ σθένоς ἀμφότεροι ἀμφοτέρων ἐπέχομεν – противника у нас два: почему мы двое будем поддерживать силы один другого). В случае приведения многих текстов, не редко большая часть их опускается. См. напр. конец 1-го слова «о воскресении» л. 124. 125 и об. 126. Греч. р. 579–581. – Иногда переводчик позволяет себе и прибавления к подлиннику, соглашая речь учёного спора с требованиями церковного языка: л. 83 об. и̑ ѿ си́лы вьі́шнѧго (родился Христос) и̑ ѿ прчⷵ̀тыѧ̀ и̑ ст҃ыѧ̀ дв҃ы (Греч. только ἐκ παρθένου).

В переводе текстов из Священ. Писания можно заметить следующие примеры: л. 222. ю̑ницꙋ рьдрꙋ ( πυῤῥὰν) Числ. 19:2.; л. 220 об. ѿ забра́лъ саоно́въ Пс. 44:9. ( ἀπὸ βάρεων); л. 83 об. е̑даꙵ ѹ̑чꙋе т въ гробѣ млⷵть твою̀ ( μὴ διηγήσεται), – и̑ пра́вда ти в̾ зем̾ли ѡ̑став̾ле́нѣй ( ἐπιλελησμένῃ)Πс. 87:12, 13.; л. 240. є̑фрѣмъ бы̀ прѣни̑нъ. (ѕіс) не премѣнѧ себе Ос. 7:8. ( ἐγκρνφίκς, οὐ μεταστρεφόμενος – опреснок не обращаем); 261 об. раⷣуйсѧ ѡ̑брадован́наѧ̀ Лк. 1:28. ( κεχαριτωμένη); л. 112. 197 об. в̾ па́зꙋсѣ а̑враа́мли Лк. 16:23. ( ἐν κόλποις); л. 216 об. а з сꙋжꙋ, не пакостовати стран̾ником ъ Деян. 15:19. ( μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν); л. 119. проданъ грѣхоⷨ Рим. 7:14. ( ὐπὸ τὴν ἁμαρτίαν); л. 101 об. ви́жꙋⷤ дрꙋгыи̑ зако́нъсꙋпоста́т̾ствꙋющ̾ законꙋ ѹ̑мномꙋ ми ст. 18.; л. 134. съвѣстьствꙋю̆ бо зако́нꙋ бж҃їю̆ ст. 22. ( συνήδομαι); л. 261. х҃с́ жезарѧ сла́вы е̑сть ѡ̑ц҃а Евр. 1:3. ( ἀπάυγασμα).

Л. 266. Ст҃го ѡц҃а на́шего васи́лїа̀. къ литонꙋ е̑пⷵпꙋ. ѡ и̑стин̾наго дв҃ьства неи̑ст̾аѣнїи. Нач. Мн̑ѡ́ѕи ѹ̑бо невѣ́ст̾ника на́шего подража́ю̑ще х҃а. На Греч. Орр. S. Ваѕilіі Μ. еd. Garnieri Paris. 1721. Т. III. р. 589–652. Но сочинение сие, по слогу и нескромности некоторых описаний, критика справедливо не признаёт произведением Василия Великого. В переводе оно представляется сокращённым против Греческого подлинника. Часто опускается не только строк 5–20., но и гораздо более, напр. на об. 267 л. (сл. Grаес. р. 593.); на об. 274 л. опущено целых шесть листов (Gr. р. 596–610.).

Перевод большею частью точен. В языке есть некоторое сходство с переводом слов св. Мефодия. Ἀρετὴ всегда переводится бл҃гонра́вїе 266 об. 273 об. 289 об. 293 об. и др.; μαγνῆτις 269. ма́тица желѣз̾наа̀; ἄνωθεν 272. 292. 307 об. и др. съ го́ры; παράδεισος 318. 335 об. 336 – порода; л. 271. въ тѣле́ съплесканѣй сла́сти ( πεπλασμένῳ – сотворённой); л. 274 об. кысѣльства в̾ тѣлеси творѧ́щи ( ὀδαξησμούς – зуд); 276. влⷣкꙋ смѣйнъмь жена. кꙋпꙋю̑щи мꙋжа ( μετὰ πρδΐκος – приданым); 278. кро́вь сер̾добо́л̾нꙋю̆ ( αἷμα γενῶν – родных); 288 об. похвалы кꙋп̾но и̑ задш҃їа̀ (Ап. Павлу) посыла́ю̑щемъ ( καὶ μισθους); 290 об. ꙗко а̑гг҃льскаго нра́воⷨ̾ нѣ́кымъ подо́бїа̀ сыꙵ ( τρόπος, – и всегда так переводится л. 293. 297 об. 315 об. и др.); л. 293. ꙗко въ ты́кърѣ дш҃евный ви́дъ ка́же т ( ἐν κατόπτρῳ – в зеркале); ἐπειδὴ γὰρ καὶ 297. 309 – не бо н̑о; 304 и об, въ истин̾наⷢ҇ мѣ́сто, и̑ чⷵтаго нет̾лѣнїа̀. ка́пище се̑го то́чїю̆ в̾ тѣлѣ ласка́ю̑ще ( τὸ εἴδωλον – образ); 310. вощана́ӑ ка́пища ( ἀνδριάντες – статуи); 319 об. на чръ́ствоѐ бл҃гон̾ра́вїѐ ѹ̑чи т ( πρὸς ἀκριβῆ ἀρετὴν); νεφροὶ 330 об. 338 об. (Лев. 3:4.) пер. истесы; 337. кощѫ́н̾нымъ ѡ̑бразомъ ( διὰ μυθικοῦ πλάσματος – баснословною выдумкою); λοβὸς 338 и об. ꙗтръныѝ к̾ли́нъ (Лев. 3:4.), но 339. дидрага; л. 290 об. 294. 331 об. пъваѧ̀ (вм. Уповая – θαρσῶν); 290 об. (дважды) влаⷣ (вм. владение – ἐξουσία); 303 об. ѹ̑рѣшїл̾ъ ли сѧ е̑си ѿ жены (1Кор. 7:27. λέλυσαι), 321 об. ѹ̑рѣше́нїѐ; бъх̾ма 268 об. 271 об. 373. 283 об. (вм. совершенно); 294. лю́бо́в̾нꙋю̆ добротꙋ тращющемъ л̾жеи̑ме́н̾ною̆ любо́вїю̆ ( μεταδιώκοντας – преследующе); 309 об. 338 об. ласкор̾дїѐ ( γαστριμαργία – чревоугодие); 330 об. бри́д̾цайше ( δριμύτερον); 332 об. 334. ва́би т (побуждает, οἰστρεῖ); сус в значении – взаимный: 307. съмꙋща́е̑ма ѡ̑баꙵ сѫ съ ѡ̑на ( κυκώμενα μετ’ ἀλλήλων ἐκεῖνα смешанные между собою, т.е. масло и вода), об. та́ко и̑ дш҃а и̑ тѣ́ло, мꙋтима сꙋс̾ными стра́стьми, ѡбаꙵ сꙋсъ своѐ есⷵтво дрꙋгъ ѿ дрꙋга мꙋтимо прокꙋжⷣа́е т ( κυκώμενα μὲν τοῖς ἐξ ἀλλήλων πάθεσι μετ’ ἀλληλων τὴν οἰκίαν φύσιν ἑκάτερον παρα θατέρου θολούμενον διαφθείρει), тоже см. л. 268 об.

Л. 339 об. Посла́нїѐ. ѿ никы́фора митрѡполита. кы́е̑в̾скаго к̾ володи́мрме рꙋ кн҃зю, в̾сеѧ̑ рꙋсиꙵ. сн҃ѫ все̑воложѫ, сн҃а ѧ̑росла́влѧ . Нач. Въпраша́лъ е̑си бы́лъ, бл҃горѡ́ дньѝ кн҃же, ка́ко ѿвръже́ни бы́ша латина . Напечатано в Памятниках XII стол. стр. 157.

Л. 346. Пѡсла́нїѐ никы́ѳора митрополи́та кїе̑в̾скаго. к̾ вели́комꙋ кн҃ѕю воломѵꙵрꙋ сн҃ѹ̑ всево́ложю, сн҃а ꙗ̑росла́влѧ. Нач. Блⷵвеъ бг҃ъ, и̑ блⷵвено ст҃ѡѐ имѧ сла́вы е̑го. Напечатано в Русских Достопамятностях ч. 1, стр. 61–75., – с сей самой рукописи, значившейся по каталогу до 1823 г. под № 375.

Л. 360. Ѿ бы́тїа̀, сказа́нїѐ. Нач. Бы́тїѐ слы́ша, не мози разꙋмѣти ꙗко пога́нїй е̑л̾лини. ѡ̑ себѣ роди́в̾шꙋю̑сѧ всю̑ сїю̆ тва́рь. – Объясняются места из кн. Бытия более замечательные, но слова объясняемого текста не приводятся, как это бывает в других случаях. Листы в подлинной рукописи, с которой распространились разные списки, были перемешаны. На об. 384 л. словами: а нбнѹю̆ жи́знь юже даⷵ бж҃їй сн҃ъ вѣровав̾шимъ в о́нь оканчивается толкование Быт. гл. 17; на об. 387 л. со слов: не сългаⷤ і̑а́ковъ сего, е̑же рече. азъ прьвѣнець сн҃ъ твой продолжается объяснение той же книги с 27:19. и оканчивается на л. 393. После чего под заглавием:

Ѿ и̑схо́да, прь́ваѧ̀. кефали. Нач. Ѡ̑гне́м̾ сѧ ꙗви́ мѡѵꙵсеѡ̑ви бг҃ъ. и̑с кꙋпи́ны – идёт толкование на книгу Исход, до конца статьи, где говорится об изображении Херувимов над очистилищем (Исх. 25:18. и д.). Продолжение сего толкования вставлено между замечаниями на книгу Бытия, л. 384 об. нач. со слов: сиꙵѝ сказае т, ѡ̑ обра́зѣ а̑ггл҃ьстѣ. разꙋмѣиⷤ си́це . После сего на л. 386., без особого заглавия, начинаются таковые же примечания на некоторые места кн. Левит, со слов: въ леѵꙵт̾скыⷯ к̾ни́гаⷯ. сказа́е т бг҃ъ мѡѵꙵсеѡ̑ви ѡ̑ требаⷯ , и оканчиваются на 27 гл., словами на об. 387 л. да не престꙋпа́ю т числа, вѣрѡвав̾шїй въ сн҃ъ е̑го . – Тоже толкование при творениях св. Мефодия, после вышеприведённых статей, находится и в вышепоказанном списке Московской Духовной Академии 40, и с такою же сбивчивостью в листах.

Сии схолии, не известно кому принадлежащие, переведены с Греческого, как показывают: слово кефали в заглавии толкования на кн. Исход л. 393.; грамматическое окончание слова л. 388. а̑ра́весь (Арабы); замечание Евсевия Емесского л. 375. о разности чтения Быт. 4:26. между текстом Еврейским и переводом LXX; наконец самое изложение толкования.

Писатель толкования жиль в позднее время. В изъяснениях своих он ссылается на Отцов Церкви л. 367. ꙗкѡⷤ ѹ̑чѧ т цр҃ко́в́нїй ѿц҃ и. Тоже см. об. и л. 377 об.; л. 383 об. гл҃ет же и̑ ст҃ыѝ і̑ѡа́н̾нъ златꙋстиꙵ т̾лъкꙋѧ̑ ѱл҃ѡ́мъ, къ стѫꙵ четвер̾ты; на конце делается указание на Дионисия Ареопагита.

Славянский перевод толкования сделан в значительной древности, как это видно из следующих особенностей языка. Л. 365. то еⷵ и̑нокый (в значении: единственный, единородный) сн҃ъ. к томꙋ гл҃а, сътвори́мъ чл҃къ; л. 366 об. и̑ногда̀ю; 369 об. ѹ̑тоꙵ ꙋспи́ тѧ бг҃ъ; 370 об. и̑ твори т въ волю̆ свою̆, любо прѣм ъ (правильно, законно) любо не прѣмь. смотри лꙋкъ (хитрость) дїа́воль. ка́ко ти ꙗ̑ви свою̆ зло́бь; 575. почюваѧ грѣⷯ

; 373 об. да стрѣгѹ т вла́з ъ райныѝ (вход райский), – иж̾деже (сожег) требꙋ а̑велю; 374. не всь̀ бо еⷵ ѹ̑бо́и̑никъ (не всякий есть убийца); 376 об. щꙋды; 377. и̑ не въчнꙋ т жи́ти въ пло тнꙋю волю; – ѿ древесъ четвер̾тенъ ( τετραγώνων Быт. 6:14); 384. мел̾хиседекъ, сали́мьскъ еⷵ бы́лъ цр҃ь; 386. и̑ е̑гда̀ съгрѣша́ше коѐ плѣмѧ. тоꙵ ка́мыекъ (на наперснике Иудейского первосвященника) те́менъ бѫдѧ́ше. на не́м̾ же бꙋдѧ́ше и̑мѧ, того плѣмене; 364. ꙗкѡⷤ сеꙵ ви́димъ и̑ нн҃ѣ медвѣдицю. и̑ ѡ̑пи́цю (обезьяну, см. ркп. 117 л. 170); 386 об. не вели т бг҃ъ жи́ти имъ въ закѡ́нъ странеск ъ (языческий). ꙗже страны бг҃а не и̑мꙋть; 389 об. и 390. перв̾їи мꙋжи ст҃їй. не пло тнаго дѣлѧ пого́дї а̀, пое̑млю т жени́мыѝ, тоже 391 и др.; 390. ꙋтръпеѣ т тѣ́ло (ослабеет); 396 об. ꙗкѡⷤ бо̀ к̾ва́с̾ д̾ме́ть, и̑ сътвори т тѣ́сто дꙋпл е.

Иногда переводчик своими прибавлениями объясняет смысл подлинника. Л. 378. объясняя Быт. 7:11. он замечает: в̾то́рый мцⷵь (когда начался потоп) еⷵ травенъ. пе́р̾вый бо еⷵ березозо́лъ. береззозола бо въ, к҃, тыꙵ (д.б. ти) е̑ди́нъ дн҃ь наста́е т весна ; л. 395. повелѣ твори́ти па́с̾хꙋ въ прь́выѝ мцⷵь. е̑же еⷵ ма́р̾тъ рекѡм́ыи сѫхыѝ; л. 380 об. в толковании на Быт. 10:2. магѡ́гъ. ѿ сего сѫ т вси̑ ꙗ̑зы́ци. иже живѫ т на полꙋно́щи. коза́ри. рꙋси. ѡ̑бъри. бо́л̾гари . и̑ и̑нн вс̑и. У некоторых Греческих писателей от Магога производятся Скифы. (Bochart. Geograph. sacr. L. ІII. с. ХIII. Procopius in. Genes. X. – Μαγὼγ ἀφ’ οὗ Σκύθαι). Л. 386. сиꙵкло (сикль) еⷵ в̾ не́мъ число, сребрꙋ и̑ зла́тꙋ. цѧ т, ҂а҃, ти х҃ .

Правописание Русское, с употреблением юсов.

111 (по преж. кат. 20). Св. Афанасия Александрийского слова против Ариан, в лист полууставом, в два столбца, XV в. 228 л.

На первом белом листе написано, но после выскоблено: книга ст҃го николы вежицкаꙗ. аѳонасей, т.е. из Вяжицкого монастыря.

Л. 2. Слово ст҃аго афанасїаꙵ а̑рхїе́п҃па. алексан̾дрїи̑скаго на арїаны сло в҇. а҃ . Нач. Ереси е̑лико ѿ и́стины ѿстѹпиша. ѹмысливьше себѣ, неи́стовьство. (Орр. S. Athanasii Alexandrini. ed. Montfaucon. 1698. Paris. T. I. Pars 1. p. 405).

Л. 54. Слово ст҃аго а̑фанасїꙗ а̑рхиеп҃па александреискагѡ слово второе на арїаны. Нач. Азъ ѹбо мнѣхь ꙗко сѹщеи ѿ арїева неистовьства лицемѣрѣ (ib. р. 468).

Л. 128. Ст҃го афанасьꙗ на арїꙗны. слово третїєє. Нач. Арїонеистовиїи. ꙗко же мню ѹ̑ставивше си е̑диною. о̑стѹпьници. и престѹпници (іb. р. 550).

Л. 190. Ст҃го афа насьꙗ на а̑рьꙗ̀ны. слово д҃ . Нач. Все же елико гⷵь нш҃ь и спⷵсъ їс҃ хс҃ъ ꙗ̑коⷤ лѹка написалъ еⷵ сътворилъ же и̑ ѹчилъ. – Это не что иное, как послание св. Афанасия к епископам Египта и Ливии против Ариан; в некоторых Греч. рукописях оно считается первым словом против Ариан (ib. р. 270).

После сего на об. 212 л. тем же писцом (слич. л. 2. 4 об. и др.), только мелким, переходящим в скоропись, почерком написано: сїа книги бл҃гочестныѧ; нарнчемыѧ а̑ѳанасїи. повелѣнїем кнѧза на́шего болгарска. и̑менем сїмеона преложи иⷯ е̑пископ константин; в̾ словенскъ ꙗ̑зык̀; ѿ гречьскав лѣто ѿ начѧла мира. ҂ѕ҃. у҃ ід҃ инⷣ і҃, ꙋ̑чн҃к сыꙵ меѳодов̾; а̑рхїпі́скопа моравы. напса же иⷯ тѹдѡр̀ черноризеⷰ доѯов̾. тѣмъжⷣе кн҃зем̀ повелѣлъ; на ꙋстїи тычѧ. в лѣ т ҂ѕ҃ у҃ іє҃ и̑ндїкта ід.҃ идеже ст҃аа златаа цр҃квы новаа. сътворена єⷵ тѣмжⷣе кн҃зм̀. в̾ се ꙋбо лѣто ꙋ̑спе раб бж҃їи сего кнѧзѧ ѡ̑ц҃ь. в̾ блазѣ вѣрѣ живыи; в добрѣ и҅сповѣданїи г҃а нашего їѵ҃ х҃а. великїи и̑ чтⷵныꙵ и҅ бл҃говѣрныꙵ госпоⷣ нашъ кнѧз болгарскъ. и̑менем̀ борисъ; христїаное же и̑мѧ е̑мꙋ михаил. мс҃ца маїа въ в҃ дн҃ь; в̾ сꙋботныꙵ вечер. сеи же борись болгары крⷵтилъ еⷵ в лѣ т е̑тхь вехт и. въ и̑мѧ ѡ̑ц҃а и̑ сн҃а и̑ ст҃го дх҃а а̑мин̀. – В показание индикта при 6414 г. 10-го, а при 6415 – 14-го вкралась ошибка: 10-й индикт соответствует 6415 году. В этом году 2 мая действительно было в субботу. – Реку Тычу Шафарик находит в недальнем расстоянии от известного до ныне г. Варны в Болгарии (Славян. Древн. II, 1. стр. 358.). Так как здесь же надобно полагать и Переслав, древнюю столицу князей Болгарских (до 971 г.), а пребывание на устье Тычи трудившегося в переводе епископа, по повелению князя, представляется не случайным, но постоянным: то на этом, вероятно, основалась догадка, что Константин был епископом Переславским (см. Шафарика Расцвет Слав. письменности стр. 49. в Чтен. Истор. Общ. 1847 – 8 7). Тот же Константин, будучи ещё пресвитером, составил круг поучений на воскресные дни из бесед св. Иоанна Златоустого и др. (см. ниже ркп. Синод. библиот. 165.). – Название года крещения Болгар е̑тхь вехти остаётся не объяснимым.

Л. 213. Того же ст҃ааго афанаса е̑пⷵпа а҆леѯанⷣрскаⷢ҇ посланїе ѡ празницѣ паⷵхы. Нач. В̾чера братїе. ѡ нароцѣ. пасхы нѣчто гл҃ахомь. и̑ понеже быⷵ нѣкаꙗ распрѧ назнаменовахомъ. Это послание или, правильнее, слово на Греческом издано между беседами св. Иоанна Злагоустого, но ни ему, ни св. Афанасию Александрийскому не принадлежит (Орр. S. Ioh. Chrysostomi ed. Montfauc. Т. VIII. Spuria p. 274), как это открывается и из счисления времени ( κατὰ Ἀσιανοὺς p. 275). По указанию времени пасхи в тот год, когда писано слово, и в три последующие года, видно, что оно относится к 672 г. В слове сказано: л. 227 об. во́ле же бра́те. нн҃ѣ бывае҅ть въ дваꙵ ѡъмаго мц҃а. въскрныи дн҃ь. (т.е. пасха) на дрꙋгоѐ же лѣто въ з҃і. седмаⷢ҇ мцⷵа. и̑ пакы въ г҃ єє лѣто. к҃ѳ. въск҃ресныи бѹдеть (р. 284. Ἀυτίκα γοῦν, ἀδελφὲ, νῦν μὲν γίνεται δεύτερα ὀγδόου ἡ ἀναστάσιμος, εἰς δὲ τὸ ἐπιὸν ἑπτακαιδεκά τη ἑβδομου μηνὸς γίνεται, καὶ πάλιν εἰς τὸ ἑξῆς ἐννάτη ἑβδόμου μηνὸς, καὶ αὖθις εἰς τὸ τρίτον ἕτος εἰκάδι ἐννάτῃ τοῦ μιρνὸς ἡ ἀναστάσιμος γνωρισθήσεται). Все указанные числа, по нашему времясчислению, упадают на Апрель месяц, и именно на числа его 25. 10. 2 и 22-е, и пасха в 672. 673. 674 и 675 г. приходилась действительно в указанные числа (Ideler, Handbuch d. Chronologie. В. I. ѕ. 424).

На л. 226. тем же самым почерком, как и на ркп. 55. 61. написано: Ісповѣдника Харитона (см. Опис. отдел. II. част. I. стр. 31. 47.).

На об. 228 л. позднейшею скорописью написано: сиа кн҃га аѳанасиѧ алекъсаⷩдрискаго восеⷨ (ѕіс!) словъ на ариѧны цена дана денегъ два рꙋбли̑ дваца т пѧ т аⷧтыⷩ҇ .

О сей рукописи у Калайдовича в Иоанне экзархе Болг. стр. 14. и прим. 40.

Перевод четырёх слов св. Афанасия Александрийского, содержащих в себе опровержение Арианского лжеучения, представлял не мало трудностей писателю, который должен был выражать на языке, ещё не имеющем установившейся Богословской терминологии, и вообще необразованном, строгие догматические понятия защитника православия, и утончённые лжеумствования еретиков. Однако же он победил сии трудности, по большей части, счастливо: в его переводе мысли св. Отца передаются ясно, правильно, свободно; новоизобретённые им слова для некоторых отвлечённых понятий составлены часто удачно 80. – Слово о Пасхе, подробно раскрывающее основания, на которых утверждается изменяющееся с каждым годом, в известных периодах, определение времени празднования пасхи в Церкви православной, представляется в переводе менее ясным и вразумительным: но, по встречающимся в нём одинаковым выражениям с употреблёнными в словах против Ариан, может быть приписано тому же переводчику.

Обращая внимание на Богословский язык переводчика, заметим в нём следующее. В спорах с Арианами о Божестве часто встречаются слова φύσις, οὐσία, ὁμοούσιος, ὑπόστασις, ὕπαρξις, γενητός, ἀγένητος. Епископ Константин передаёт сии понятия такими словами: φύσις обыкновенно словом – сутьство (как и в послании о Пасхе 213) напр. 8. сн҃ъ и҅стовь сѹтьствомь присненъ есть ѡ̑ц҃ю. свои на приснѣ е́стества еⷢ҇ ( υἱὸς ἀληθινὸς φύσει γνήσιός ἐστι τοῦ πατρὸς, ἵδιος τῆς οὐσίας αὐτοῦ); φυσικὸς 146 об. 201 об. и др., также κατὰ φύσιν 147 об. – сутьственный. – Различие достоинства Сына по естеству или сутьству от у усыновления выражено в переводе так: л. 145 об. о҅въ сѹтьствомъ и̑ є́стествомь ( φύσει καὶ οὐσίᾳ), слово и̑ б҃ъ истовъ еⷵ... мы же сътворенїєⷨ и блгⷣтїю въсн҃вени быває̇мь ( θέσει). Ὀυσία постоянно переводится: естество, напр. л. 14. гл҃ющѹ сн҃ѹ ѡц҃а своєго сѹща б҃а ꙗвѣ еⷵ. ꙗко нѣ внѣѹдѹ. нъꙵ ѡч҃а єстества єсть. Отсюда ὁμοούσιος выражается у переводчика словом равноестествен, напр. л. 8 и др. и́стоваго ѡц҃а равноєⷵственъ сыꙵ. Ὑποστασις – состав (л. 8.), – и это выражение долго держалось в церковнославянском языке. Ὕπαρξις выражается словом – бышство; л. 13. ни ꙗко же чл҃кь ѿ чл҃ка рѡ́дисѧ сн҃ъ. да и̇ послѣдь же єⷵ ѿч҃а бышства ( ἵνα καὶ ὑστερίζει τῆς πατρῶας ὑπάρξεως). С этим сродны выражения, которыми Константин переводит слова: γενητὸς, ἀγένητος, – часто повторявшиеся в софизмах Ариан, – бывший, небышный л. 27 об. 80. и др. Отсюда л. 50 об. (плоть) бышащи єⷵ. и҅ здана ( γενητη καὶ κτιστή). Впрочем иногда употребляет и другие обороты речи: л. 16. нѣⷵ рожена тр҃ца ( οὐκ ἔστι γενητή ἡ Τριάς), л. 19. арїани держать. творенъ ( γενητός) єсть а не прнⷵсѹщенъ сн҃ъ; л. 11 об. гл҃ющѹ и҅ самомѹ гв҃и а̇зж єсть истнна. нъꙵ не гл҃щꙋ сътворена єсмь и́стина ( ἐγενόμην). Для означения бытия постоянного и самостоятельного ( τοῦ εἶναι) есть у Константина свои выражения: л. 107. зданїє ѹбо начаша бывати ( τὰ μὲν κτίσματα ἤρξαντο γίνεσθαι) бж҃їє же слово не и̇мѣꙗ начатокь єстованїꙗ ( τοῦ εἶναι), см. и 103 и др. Слова Господа в Апокалипсисе 1:8. он передаёт л. 10 об. сѹи и̑ бѣꙗ и̑ грꙗды, и далее тут же говорит: ѿ сѹѧ бо и̑ ѿ бѣꙗго̀ к̾то ѿиметь присносѹщеє.

Заметим ещё некоторые слова и выражения из церковного языка: л. 32 об. 34 об. и др. бл҃годѣть; 46 об. οἰκονομία смотрение; л. 47. διηκόνησανпосолъ створиша (послужили пророки), – сн҃ъ приде посолъ сътворити ( διακονήσαι), διακονία посол в значении посольства; 69. и мощи є̑го (Давида) ѹ насъ сѹть ( τὰ λείψανα); τῆς κοινωνίας 208 ком̾канїа, ἀκοινώνητος бе з ком̾канїꙗ ; 196 об. ἀπὸ τοῦ πρεσβυτερείου καθαιρεθέντες и҅зъ поповьства и̑зверженї.

По своему образованию обращают на себя внимание следующие слова: л. 2. 26 об. 45 об. 95 об. ѣдъ (вместо яд); 27. чисмѧ; 159 об. 178 об. 228 блазнь (жен. рода вм. соблазн); 48 об. непьщь (вм. непщевание, πρόφασις); 58. поⷣпорь (вм. подпора, ἒρεισμα); 161 подобьство; 59 об. бл҃гословественїа ( ἐυλογίας); 140. бл҃гословествїє; 138 об. бл҃гословествить; 165. 215 об. сполины (вм. исполины); 222 об. гыбенїꙗ ( λύμης); 227. памѧтнь̾ца и послыхы ( μνήμoνας μάρτυρας); λεξείδια 12 об. пер. словесьца, 59. бесѣдица; 54 об. 62 об. 220. небескаго; 214. лꙋньскыи; 221 об. пасхо́выꙗ (пасхальные); 5 об. щѹжⷣь и 6. стѹжⷣь ( ἀλλότριος, тоже л. 201 об.); 37 об. слово съвѹзное ( σύνδεσμος); 27. 83. 205 об. ѡ҅блишь (излишне); 30 об. и др. 223 приⷵ (вм. присно), и в сопряжении: 12 об. и 13 прнⷵсѹщь, (но 13. есть и присносѹщь); 23. 87. 198. изьвнѹ (вм. из-внутри); 192 об. ѹ̈триѹдѹ (внутри); 224. и об. 225. плад̾не (вм. в полдень); 221. продолѣє҅ть нѡщь (становится длиннее); 28 об. цѣсарꙋєть сн҃ъ ( βασιλέυει, и βασιλεύς часто пер. цесарь л. 132, – 7 раз. 194 об); 67 об. пораблѧше (вм. порабощаше); 55 об. не срамѣютьсѧ; 81. съмощраєть; 21. изъꙗшнѧють; 47. 169 об. мнѣти въч̾неть (начнёт, λογίσηται); 86 об. вычемь (вм. навыкаем, учимся, μανθάνομεν); 23. слѹти (слыть); 191 об. пъваꙗ (вм. уповая, ἐπαγγελλόμενος); 207. аще пъвають (дерзают, εἰ τεθαῤῥήκασιν).

В грамматическом отношении примечательны следующие изменения и сочетания: л. 37. грѣхови, 79. помощникови, 35 об. 41 об. ѡц҃еви, 113. 212. ѡч҃еви, 197 об. єпⷵпкѹ пома рѹмьскыма (твор. двойств.); 14 об. бѕ҃ѣ причѧщатисѧ мѣними єсмь (думаем приобщаться самому Богу, τοῦ θεοῦ μετέχειν λεγόμεθα); 100 об. сѐ б҃ъ нш҃ь не вмѣнитсѧ и́нъ к немь ( οὐ λογισθήσεται ἕτερος πρὸς αὐτὸν); 150 об. съчетатисѧ ємь; 223. притыкахѹ є самомь сп҃сѣ (приточно называли агнцем самого Спасителя, παρέβαλον, – отсюда притча παραβολὴ).

Для ознакомления с языком перевода представим ещё несколько слов и оборотов речи, в сличении с Греческим. Из имён существительных: при слове мир ставится весь л. 143 об. 190.; 20. арїєва – 141. маркиѡнова чѧдь ( оἱ περὶ Ἄρειον); 64 об. братꙋ чѧдь ἀδελφιδοὺς; 60. вѣрннкь є҅сть в̾ словесехь своихь б҃ъ ( πιστὸς); συνήγορος 181 пер. споглаголникь; 196 об. леѡ҅нтъ изрѣзаннкь ( ἀπόκοπος, скопец); 21. блехчи бо (сл. 123 об.) и҅ залтарннъ. и к҅речагъчи сѹщѹю и҅ первѣе̇ иⷯ рѹдѹ. кождо по своемѹ ремествеу дѣаае ( τέκτων γοῦν καὶ χρυσοχόος καί κεραμεύς τὴν οὖσαν ὕλην); 26. заⷣнїе кречагъчино ( τὸ πλάσμα τῷ κεραμεῖ); καί τὸν τρόπον ἐστὶ δήμιος 197 и҅ ѡ҅бразомь є̑сть. ꙗко и̑ кѹдрема; κάνθαροι (жуки) 189 жю́жели; 208 об. κατὰ τὸν ὅφινꙗко же смокъ; 123 об. хлевина ( оἰκία); 196 об. ἀπὸ ὀγδοήκοντα μονῶν ѡсмьдесѧть станищь (место остановки в пути); 219. попѹдилище ( ἀποτρόπαιον, но 222 об. прогонїтельство); 196 об. συκοφαντία обажение, 204. Συκοφάντας ѡбадителѧ; 52 об. ἀκολουθία погодїє, отсюда ἀκολουθως 131 об., ἀνάγκη 137 об. и 223 – погодь; 198 об. трѣсны ( κράσπεδα); 124 об. курелок – образ, подобие: 125 об. нъꙵ свои образъ именемь по томѹ же кѹрѣлъкꙋ по подобїю ( ἀλλὰ τὸν ἑαυτοῦ τόπον διὰ τοῦ ὀνόματος τὸν αὐτὸν τρόπον κατὰ τὴν ὁμοιότητα), 126. в неи̑ же (Церкви) кꙋрѣлокь єго (Иисуса Христа) бѣаше и̇ о̇бразъ ( ἐν ᾗ τύπος ἦν αὐτοῦ καὶ εἰκών), 146 об. н҅мѹ ще кѹрѣлок ь. сѹтьствено еди́ньство сн҃овне къ ѡц҃ю ( ἒχοντες ὐπογραμμὸν τὴν τοῦ υἱοῦ πρὸς τὸν πατέρα φυσικὴν ἑνότητα). При описании астрономических явлений употребляются выражения: л. 217 об. потомъ движенїю ѹже попѹстилъ ѹсрехльство дѣꙗти ( ἀνωμαλίαν, т.е. Бог попустил луне иметь не равномерное движение с солнцем); 213 об. равнины ( ἰσημερίαν, равноденствие); 223 об. стреченїе девѧтаго (часа, τὸ κέντρον τῆς ἐννάτης). Географические названия: л. 196 об. κατὰ Σαρδικὴν въ срѣдьци; 224 об. рѹмомь (вм. рїмлѧнѡм, как после приписано внизу).

Из имён прилагательных: словом сцеглый переводится Греческое μόνος: л 78 об. творить и҅ ѕнжеть прьвъ е̑динъ сцѣгла єдинаго ( ποιεῖ καὶ χτίζει πρῶτος μόνος μόνον ἕνα); 133. е̇сть бо и̇ самъ. въ е҅диномь и̇ сцѣглѣ и первѣ. ꙗко є̇динаго и сцѣгла и҅ перва. сцѣгло слово, об. сцѣглаго бж҃тва, – азъ сцѣглъ (на Греческом везде μόνος), тоже л. 81. 82. 135 об.; 223. недѣлѧ господьскыи тозъ ( τὴν τοῦ κυρίου ἐπώνυμον); 145. конн оревити ( θηλυμανεῖς); 227 об. видѣлъ литворна. и̑лѝ тра́гика гранеса ( ποιητικοὺς κόσμους ἢ τραγικούς); 199 об. ничесоже подѣлию не творѧть ( πάρεργον – лишнее, не нужное).

Из глаголов: л. 170. гатати ( στοχάζεσθαι); 15 об. острꙋꙗти арїан̾скꙋю єресь ( ἀνατρέπειν, – так пер. ἀνατρέπω и 212); 23. замѹжⷣати; ὑποκρίνεται 7. 190 об. личитсѧ, ὑποκρίνεται τὰς ἐκείνων ὅψεις 191. личитьсѧ лицемь иⷯ; κατηγορείτωσαν’ Αλέξανδρου 207. да кѹдѧть а̇лександра; 225. в̾се погыбе. все ѿбысѧ ( πάντα οἴχεται, πάντα ἀπέσβη); 194. съ земли пѹщенъ бѹдеть ( ὑπερόριος γένηται, значит: да будет за пределами, в ссылке, отсюда ἐξορισμὸς – ссылка на об. переведено: ѡземьство); 78 об. скарѣдѹѧ̑сѧ; 4. звѧѹщїь ꙗ в пирѣ съ плесканїемь ( τοῖς ᾄδουσι μετὰ κρότου т.е. с рукоплесканием, а не плесканием водою).

Из частиц: бьшїю – совсем, совершенно (так переведено на л. 6. παντελῶς, 54 и 151 об. τέλεον, 97. πάντως, 106. τελείως, 152 об. ὅλως), 14 об. своего є́мѹ (Богу) бьшїю сꙋща сн҃а ( ἴδιον αὐτοῦ σύμπαν εἶναι τὸν ὑιὸν); 4 об. 5 об. 6. и др. κατὰ πάντα вселическы; 54 об. εἰκότως (прилично), 84. 91 об. τάχα (может быть) пер. сегда; также читается 91. є҅дина сег̾да и та же є̑сть ( μία ἂν εἴη δήπου καὶ ἂυτη т.е. подлинно была бы одна и таже) и об. 172. не сегда ( εἰ μὴ ἂρα); 7. 9 об. и др. φέρε, 46 об. 151 об. 207 об. и др. εἶτα пер. воле; также переводится 21. ὦ Ἀριανοί воле а҅рїани; 25 об. ἂρ’ οὖν воле же ѹбо̀; а иногда прибавляется сия частица в начале речи: 25. 26. воле да никто же не мнить ( ἳνα δὲ μὴ τις ὑπολάβοι); καὶ γὰρ 17. 18. 25. 218 и др. пер. не бо иъ ꙵ, также пер. 40. καὶ μὴν, и 44. даже одно καὶ; 47 об. аще бы просто реклъ бывъ ти ѹмолчалъ ( εἴρηκε καὶ ἐσιώπησεν); 181. въ сьтѣ. ти ѕ҃і те пл҃мѣ.

Тексты Свящ. Писания переводчик часто представляет в своём переводе: л. 66 об. Быт. 19, 24. и҅ г҃ь ѡ҅дожⷣилъ есть, на содома и̑ гомора. ка̀мыкь смердѧщь и̑ ѡ҅гнь. ( θεῖον καὶ πῦρ); 12. Иер. 1:5. даже не сплескаю тебе въ чревѣ ( πρὸ τοῦ πλάσαι; на об. 64 л. и҅лѝ зданъ їлѝ сплесканъ, εἴτε ἒκτισται, εἴτε πέπλασται); 79. Мф. 6:27. можеть приложити к ращенїю сво́ємѹ лакотъ, 152 и 172. Лк. 2:52. спѣашесѧ премѹдростїю и ращенїємь – (в обоих местах по Греческий ἡλικία); 117 об. Мф. 22:30. на въск҃рнїе бо̀ ни женѧтсѧ ни посагають ( ἐν ἀναστάσει); 38. Деян. 2:24. раз̾сыпавъ болезни смр҃тьныꙗ, 66. Ин. 5:18. расыпаше сꙋботѹ, 104 об. и 117. 1Ин. 3:8. разсыплеть дѣла дїаволѧ (во всех трёх местах на Греческом: λύω); 14 об. 2Пет. 1:4. да бѹдѹть бж҃іа ѡ҅бещници сѹтьства ( φύσεως); 157 об. Рим. 5:14. цѣсартвова см҃рть ѿ адама до мѹꙵисеꙗ ( ἐβασίλευσεν); 34. 40 об. 154 об. Флп. 2:7. не въс̾хыщенїе сътворилъ ( ἡγὴσατο, – переведено неверно) – нъ ꙵ сам сѧ и҅стощилъ (40 об. излиꙗлъ, 155. смирилъ); 209. 2Тим. 3:13. лѹкави же чл҃ци и̑ гоити ( γόητες); 86 и 202 бб. Евр. 1:3. и начертанїе ѹпостаси его ( χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως); 62 и 105. – 2:15. и̑ ѡпростить сиⷯ ( ἀπαλλάξει); 89 об. и 119 об. – 4:22. и҅ ѿлѹчително помышленїи и̑ мьіслеи срⷣчныⷯ ( κριτικός). – Но согласно с древним текстом Апостола читается л. 98. Еф. 3:24. ѡблѣцѣтесѧ в новыи чл҃кь. здан̇ыи по бж҃їю, или, как далее: на бж҃їю ( κατὰ Θεόν); 209. 2Тим. 3:12. бл҃говѣрно жити ( ἐυσεβῶς).

Правописание Русское. Изредка попадаются юсы: л. 96. сѫдѧща, 120 об. вѣдѫ (Греч. εἰδότες), 201 об. сѫи (сый).

112 (по преж. кат. 360). Св. Афанасия Александрийского слова против Ариан, в переводе Епифания Славинецкого, в 4. д. скорописью XVII в. 159 л.

Теже четыре слова, какие помещены и в предыдущей рукописи ( 111.), только четвёртое слово поставлено Епифанием на 1-м месте. Конца последнего слова за утратою листов недостаёт. Перевод сих слов издан, вместе с словами св. Григория Богослова и др., в Москве 1665 г. Настоящая рукопись, как видно, служила оригиналом для сего издания. В ней находятся типографские пометы во всех тех местах, где в печатном издании оканчивается какая-либо тетрадь. Именно на об. 10 л., по печ. при последних словах 6-й тетради перед л. 48-м (по старой полуизглаженной разметке, в связи с предыдущими беседами Василия Великого, а по новой, со слов св. Афанасия начинающей особой щетъ, при последних словах 1 тетради перед л. 5) помечено: доⷲ҇, ѕ҃, ро з, з҃, чнⷵ м҃н . Подобные заметки встречаются л. 30 об. 50. 69. 90. 110. 131. 150., везде при окончании печатных тетрадей. Приведённые в сокращении слова означают: дошла тетрадь 6-я; разбирай; 7-я начинается числом, т.е. листом, 48-м.

Перевод писан рукою монаха Евфимия, ученика Епифаниева, с черновыми в тексте и на поле поправками (в печ. впрочем не принятыми) и выносками Греческих слов. Встречаются и собственноручные поправки Епифания Славинсцкого, но очень редко, л. 48 об. 150. 158 и др. Отметим некоторые из них: л. 72. вместо хода́таиствоваше Епифанием исправлено – среⷣствоваше; л. 77 об. вм. хꙋ́литивредословити; л. 78. вм. распѧстеукрестовасте.

Переводчик пользовался и древним переводом, какой представляется в предыдущей ркп. ( 111). Он удержал её перевод в словах κτίσμα л. 10. 12 и др. – здание, γέννημα 13 об. 25 и др. – пород, γενητός 42 и об. – бышный, ἀγένητος небышный и др.

На полях часто встречаются Греческие слова подлинника, иногда под ними и Латинские; цитуются места, откуда приводятся тексты Свящ. Писания, и показываются страницы Греч. подлинника, начиная с 283 до 498, по изданию: Opera S. Athanasii, Parisiis 1627 г. in f., которым пользовался переводчик; здесь же находятся разные замечания переводчика. Напр. л. 5. зрѝ чита́ѧꙵ латі́нской назва́нный апⷵлкїй сѵмвоⷧ; л. 17. нигдѣ апⷵлкїй гл҃емый сѵмволъ помина́етсѧ, ( не бо бысть когда̀) но̀ вездѣ нїкейскїй провѣствꙋетсѧ.

113 (по преж. кат. 361). Вопросы и ответы св. Афанасия Александрийского о Божестве и о воплощении Сына Божия, и толкование притчей Евангельских, в 4 д. скорописью, XVII в. 41 л.

Л. 1. Вопросы о Божестве и о воплощении Сына Божия, в числе 20. Вопроⷭ, а҃. что̀ есть бг҃ъ; ѿвѣ́тъ. Бг҃ъ есть сꙋщество̀ ꙋмное.

Л. 12 об. Рече́нїѧ и̑ толкова́нїѧ притчеꙵ ст҃а гѡ е̑ѵⷢ҇лїа. Вопроⷭ, а҃. и̑ди́те во преднюю ве́сь . Всех вопросов, или замечаний 133.

На Греческом Орр. S. Athanasii Alexandrini, Parisiis 1627. Т. II., первое собрание р. 436–450., второе р. 394–435.

Обе статьи в этом же самом переводе отпечатаны в Скрижали 1656 г. Москва, ч. 2, первая статья л. 146–195., вторая л. 1–144.

Но в рукописи сей перевод правлен позднее рукою известного монаха Чудова монастыря Евфимия, во всей первой статье и в начале второй. При этом исправитель на поле выписывал слова Греческого подлинника, а иногда и Латинского перевода, показывал содержание отделений и делал свои примечания. К 7-му листу приклеена бумажка, на обороте которой содержится окончание вчерне писанной Евфимием грамоты от лица Московского патриарха к Киевскому митрополиту об избрании на кафедру Переяславскую епископа и отправлении избранного в Москву для хиротонисания. Грамота писана до восстановления сей кафедры, которое последовало уже в 1701 г.

114 (по преж. кат. 478). Св. Кирилла, архиепископа Иерусалимского, огласительные и тайноводственные поучения, пергам., в лист, уставом, конца XII в. или нач. XIII., 271 л.

Л. 1. Под киноварною заставкою: кѵрила а̑р̾хие̾п̾пⷵа і̑ерⷵлимьска ѹүениꙗ ї пьрѣниꙗ̆ къ жидомъ н҃і. Слово предъогласительное, нач. Ѹже блаженьства волѧ̆ (чит. воня) на въі. ѡ̈ просвѣштаѥмнй. Конца его недостаёт. Оно прерывается на л. 7 об. словами: й враүь зазорьнъ бѹдеть. тако й катихѹменъ. (По изданию творений св. Кирилла Иерусалимского на Греческом языке, с Латинским переводом, Paris. 1720 § 12). – Недостаёт и всего почти первого поучения огласительного. На л. 8 только его окончание, нач. словами: тъштѧниѧ̇ и̇стѧзаѥмъ ѥси (Graec. Catech. 1. § 6). Видно, что утрачена в рукописи целая тетрадь.

Л. 8 об. Оглашениѥ⁘ в҃⁘ Нач. Люто ѥ грѣхъ. и̇ недѫгъ тѧжькъ дш҃и. закона прѣстѹплѥниѥ.

Л. 18 об. Поꙋүение̾⁘ г҃⁘ Нач. Веселитесѧ нб҃са. и̑ радѹи̇сѧ землѥ. хотѧштнихъ ради ѹсофомь о̇краплѧтисѧ.

Л. 29. Поѹүениѥ. д҃. Нач. Подобитьсѧ добрѣи̇ дѣятелѝ злоба. Поучение прерывается словами: разѫмѣ ли възлюблѥниүе. понѥликѹ же подобаѥть нъінѣ ꙗже о̇ дш҃и. прии̇ми противѫ силѣ. и̇ о̇ тѣлеси своѥмь. слово. (Graec. Catech. 4. § 22). Но обещанного здесь слова о теле, и других наставлений, заключающихся в сем оглашении (Graec. §§ 22–37), нет. Опущено и всё оглашение 5-е. Но счёт следующих оглашений ведётся в рукописи так, как бы не было никакого пропуска.

Л. 40. О̇глашениѥ⁘ є҃. (чит. 6-е.) нач. Блгс҃лвлѥнъ б҃ъ оц҃ь г҃а нашего іс҃ х҃а.

Л. 63. Поѹүениѥ (д.б. 7-е) Нач. О̇ божий ѹбо ѥдинонаүалии̇ довълънѣ нами. въүерашьнии̇мь дьне. къ вамь гл҃ано бъість.

Л. 72. О̇глашениѥ. з҃. (д.б. 8-е). Нач. Вѣрованиѥмь ѹбо. е̇же въ ѥдиного б҃а. вьсѹ многобж҃ствѫнѹю посѣкаѥмь льсть.

Л. 75 об. Ѡ̇глашениѥ. и҃. (д.б. 9-е). Нач. Плътьнъима ѹбо о̇үима видѣти б҃а не можьно ѥсть.

Л. 85 об. О̇глашение ѳ҃. (д.б. 10). Нач. наѹүении̇ вѣровати. въ ѥдиного б҃а оц҃а вьседрьжителѧ̆. и въ сн҃а ѥдинородьнааго вѣровати дльжьнѹють.

Л. 98 об. Оглашении̇ (д.б. 11). Нач. Ꙗко же ѹбо. въ і҃с х҃а надѣѥмьсѧ. довьльнѣ противѹ силѣ нами реүено бысгь. въүера намъ прѣданыи̇ми.

Л. 111 об. О̇глашение̇. а҃і. (д.б. 12). Нач. үистотьнии̇ сьвъскрьмленнци. и̇ цѣломѫдрьѧ ѹүеници. Здесь на об. 128 л. после слов: и пакы коѥ ѥстьство рѹкѹ үл҃вүѹ, пропуск, с нарушением смысла (Graec. Catech. 12. § 28–33). После пропуска речь продолжается: осѧжѣте мѧ и видите ꙗко дх҃ь плъти и кости не имать. Пропуск этот, как и замеченный в 4 оглашении, происходит не от утраты листов в настоящей рукописи.

Л. 129 об. Поѹүениѥ. в҃і. (д.б. 13). Нач. Похвала ѹбо сьборьнѣи цр҃кви. вьсе дѣꙗниѥ ии҃сво. похвааа же похвалъ ѥсть крьсть. И здесь также на л. 147 об. пропуск после слов: тѹжаахѹ же. потаивъшесѧ ап҃ли (Graec. Catech. 13. §§ 25–29.). После сего пропуска речь продолжается: правьдьнѣ прѣжде плакаашесѧ васъ исаиѧ. Но опущенное на л. 147 об. написано далее в том же поучении л. 149. дивьно ѹбо прорицаноѥ. Из сего видно, что замешательство произошло от перестановки листов в рукописи, с которой списывал писец, или ещё ранее.

Л. 156 об. Оглаⷲ҇ниѥ. д҃і⁘ Нач. Весеансѧ иѥ҃лме. и ликѹите вьси аюбѧщеи іс҃а въсталь бо ѥсть.

Л. 175 об. Оглаⷲниѥ⁘ є҃і⁘ Нач. Хв҃о пришьствнѥ. повѣдаѥмь. и̇ не ѥдино тъүню. нъ и̇ вътороѥ.

Л. 196. О̇глаⷲ҇ниѥ⁘ г҃і⁘ Нач. Дх҃вьна истнною трѣбѣ дара ѥсть. да о̆ дс҃ѣ ст҃мь побесѣдѹѥмъ.

Л. 215. Оглашениѥ⁘ з҃і⁘ Нач. Въ прѣжьнимь сего о̆глашении̇. о сьвѣдѣниихъ дх҃а ст҃ааго. малѹ нѣкѹю үасть противѹ силѣ ськазахомъ.

Л. 235. Оглашение̇. н҃і⁘ Нач. Корень вьсемѹ бл҃гдѣꙗнию ѥсть. въскрьсновеннѧ надежѧ.

За сим следуют, без особого заглавия, пять тайноводственных поучений.

Л. 252 об. Таинѣ⁘ ѹүениѥ⁘ а҃⁘ Нач. Люблѧахь вамь и дрѣвле истоваѧ̇. и възлюбленааго цр҃квьнааго үада.

Л. 256. Поѹүеннѥ⁘ таиноводьно. в⁘ Нач. Потрѣбьна намъ дн҃е дн҃е ( καθ’ ἡμέραν) таина наказаниѧ. н ѹүениѧ новѣи̇ша.

Л. 259. Поѹүениѥ отаиньно. г҃. Нач. Въ х҃а крьстивьшесѧ и въ х҃а облькьшесѧ съовразьни бысте сн҃ѹ бж҃ию.

Л. 262. Оглашениѥ таинѣ ѹүительно. д҃. Нач. и самоблаженааго павьла ѹүѥниѥ довьльно бысть извѣстивыи о бж҃нѧхь таинахь.

Л. 264 об. Оглашениѥ таино є҃. Нач. Бж҃нѥмь чл҃вколюбьѥмь. въ прѣждьниихь сьбьраныихь. довьльнѣ слышали ѥсте о крьщении и помазднии.

В рукописи находятся следующие подписи: л. 234 об. гн помози рабу своѥму ивану романовицю. Эта подпись сделана на поле весьма мелким почерком.

На конце, л. 270 об., почерком более крупным, нежели как писана вся рукопись, написано: г҃и помози рабѫ своѥмѫ. ѳеѡдорѫ⁘ коньүавъшѫмѫ⁘ книги сиѧ̆. даи ѥмѫ б҃ъ оставлѥниѥ грѣховъ.⁘ и раба бж҃иѩ⁘ кон̆стѧнтина. писавъшѫмѫ книгы сиѧ⁘ аминъ. Ниже сей подписи следует другая, глаголитская, писанная не твёрдою рукою:

Последние две буквы, как видно, в средине отчасти повреждены стёкшими с пера чернилами. В вышеизображённых начертаниях можно читать: спаси г҃и полита. Впрочем последнее слово не совсем соответствует начертаниям. Против глаголитской подписи есть ещё кирилловская: г҃и помилѹи; но едва ли она может служить к объяснению глаголитской.

На последнем 27І л. дурным почерком написано: ни во ръібъі глаⷵ ни во пиѧниць ѹ̑мѹ. Подобным же почерком ниже приписано: книгъі: ст҃ь бц҃ь: исправль: вьръі: и законѹ правомѹ: изложьно кюрилъмо архиепискѹпомо: на жидъі. и на ерьтикъі: и на търкомьнъі: а кто сиѧ книгъі: үтьте: многѹ по(ль) зѹ приобрѧщьть и р. . . Далее угол листа оторван. Буквы ц и ч в сих подписях писаны одинаково, именно в виде обратного ц.

На стороне также небрежным, но древним почерком написано несколько названий Славянских букв: азъ боукъ вѣд глаголь добро ѥсть живѣть зѣло.

Глубокая древность перевода согласительных и тайноводственных поучений ср. Кирилла признана уже филологией. 81 Недавно найдены г. Григоровичем листки весьма древнего их списка, на Афоне, в пирге св. Саввы, принадлежащем к Монастырю Хиландарскому, и изданы в свет 82. В России, по описаниям, ещё прежде был известен список поучений св. Кирилла, XIII столетия 83.

Список Синодальный надлежит отнести к концу XII., или к началу XIII ст. Сокращённое ѿ в нём почти не употребляется. В первый раз замечено в заглавии поучения 3-го л. 18 об., и далее, в том же поучении, при конце строки л. 21., тоже при конце строки л. 75. и в надписании поучения 129 об. Вместо щ, на первых 49 листах почти постоянно пишется шт; но далее попадается изредка и щ, – с л. 86., где начинается 9-е поучение, чаще, и наконец почти постоянно. Буква ї в письме не встречается, за исключением имени Господа Иисуса, или при конце строки, напр. л. 102., или в счёте. Буква ѕ употребляется также только в счёте. ѳ часто заменяется буквою т; ѡ встречается при звательном падеже. Вместо ъі весьма часто употребляется ы, равно как и ъ вм. ь.

Правописание Русское, но часто удерживает и особенности Болгарского, или неправильно их изменяет. Всего чаще это обнаруживается употреблением и заменою букв: ѧ, ꙗ, ѫ и ѭ. Буква ѥ употребляется не только как гласная чистая, но и после л и н, – однако же не везде; иногда в таком случае над простою є ставится точка или кавычка, как бы над гласною чистою; тоже делается и над и после л и н. напр. л. 34. въ кораблй, 58. на о̇гнй.

Вместо глагола: есть часто пишется одна буква ѥ, л. 8 об. 27 об. 49 об. и др. Но и наоборот, слова сокращаемые иногда пишутся вполне, напр. л. 15 об. къ давыдѹ, 54. съпасениѥ. Не однократно и имя Господа Иисуса означается без сокращения в начале, напр. л. 16 об. а̇ и̑і҃сь не дасть ли о̇ставлѥинѧ грѣховъ; 141 об. а иі҃сь млъүааше; 129 об. вьсе дѣꙗниѥ инс҃во; 130 об. дрѣвомь ии҃свомь.

Чтобы яснее были видны особенности правописания Синодального списка, и для сличения с изданными отрывками древней Святогорской рукописи, представляем здесь начало четвёртого оглашения.

Л. 29. Подобитьсѧ добрѣи̇ дѣтелй злоба. и̇ плѣвелъ иѫдитьсѧ. пьшеница мьнимь быти. о̇бразьмь ѹбо въ пьшеници ѹподоблѧѩсѧ. оть въкѹшениѧ же расмотрьливыи̇ми и̇зоблиүаѥмъ. и диѧволъ же прѣо̇бразѹѥтьсѧ въ а̇нг҃ла свѣтьла. не да възвратитьсѧ и̇деже и̇ бѣ. нъ да прѣльстить үл҃вкы. ꙗко же бо наковально жестоко ср҃дце сьтѧжѧвъ. непокаа̇ньно ктомѹ имать йзволѐннѥ. нъ да равьно а̇нг҃лмь живѫщаꙗ. помраүениѧ̇ тьмоѭ. и̇ невѣрьства гѫбител̀ьныи̇мъ. о̇бложить ѹстроѥниѥмь. мнози вⷪльци о̆бьвъходѧть въ одеждахъ о̇вьүахь. о̇вьүа ѹбо о̇дежда и̇мѫште. нъ не и̇ зѹбы и̇ ногъти. нъ кротькоѭ о̇бложени кожеѭ. тьлѧштни̇мь неүьстнѧ̇ о̇ть зѹбь о̆бливаѭть ꙗдъмь. тѣмь же трѣбѣ намъ ѥсть бж҃иꙗ бл҃гдѣть. и̇ ѹмъ трѣзвь и̇ видѧштн о̇үи. да не зизаниꙗ ꙗко пьшеницѹ. ѧ̇дъше невѣдъствьмь врѣдни бѹдемь. ни въл̆ка о̆вьцѹ мнѣвъше ѹѧ̇дени бѫдемь. ни а̇нг҃ла бл҃готворива. диѧ̇вола непьштевавъше. пожьрти бѹдѹть. о̇бьходить бо ꙗко львъ ревы. ишта кого пожрѣти по книгади. сего ради цр҃кы наказаѥть. сего ради нынѣшьнѧѧ̇ ѹүительства. сего ради поүитаниѧ.

Обращая внимание на грамматические формы языка заметим в именах существительных; л. 169 об. врагови, 175 об. оц҃еви, 208 об. үл҃вкови, 157. 163. хс҃а (Христоса); 189 об. тѧ земледѣлѹ (винит. γεωργὸν); 104. ѡ̈ дрьзѹше ( ὦ τολμηρότατε). Двойственное число обыкновенно выдерживается: л. 50. цр҃квьнаѧ старѣишинѣ (дв. им.); 48. двѣ бж҃ствѣ сѹшти; 176. сѹгѹбѣ съиитии̇; 165. по дъвою дьнѹ (дней); 185. даствсѧ до врѣмене. и̇ врѣменѹ и̇ полъ врѣмене; и далее: врѣмени же дъвѣ. В окончаниях множ. числа замечательно: л. 74 и др. цр҃е (цари), 70 об. дѣлесы (тв.). В склонении имён прилагательных: л. 16. звѣздьнѹѹмѹ, 191. ст҃ѹѹмѹ дх҃ѹ (и большею частью так); 69 об. неиздроүьномь (неизречённым) чл҃вколюбьѥмь; 3. свѣштамъ невѣстьннүамъ (дат. мн.); 85. многомъ и̇ и̇нѣмь съвѣдѣтельствомь о̇ставленомь (мн. дат. самост.). Л. 34. да мы отъ грѣхъ свободь бѹдемъ.

В местоимениях; л. 49 об. въ нѣ въпасти (вм. в ня, т.е. в неподобная); 24. ции̇ (кии) сѹть плоди покаа̇ниѧ; 55 об. съ цѣми сѧ съүетаѥть; 55. нѣцѣми; 77. подъ цѣмьжде (от местоим. кийждо).

В глаголах: л. 13 об. хошти ли (сокращ. вместо хощеши, – и это на одной странице троекратно, л. 53. два раза); 20 хоште ли (вм. хощете); 174 об. принесъ жрьтвѫ въиньно сѣ ( εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν, Евр. 10:12.); 9. жежеть (жжет); 19 об. събираа̇ть, 43 об. пытаать, подобаать, и др. (вм. сбирает и пр.); 12. ѹсѣлѣѥть и̇ (поселяет); 26. ѹмрѣтъ (сов. 3 л.); 166. не обладе въселенѹю; 14 об. йстаи̇ слъзами похотьливѣи̇ о̇үи ( ἐξέτηξε); 164. отидоста о̇нѣ (двойст. жен.); 235 об. ѹтопъшаѧ рыбы сьнѣлъі сѹть (утонувших съели рыбы); 163 об. не боитасѧ, 164. рьцѣта (повел. двойст.); 260. сьпгретисѧ (съпогребстись); 176 грѧдеть приѧтъ (неоконч. достигат., но в рукописи оно встречается редко). Как вместо глагола есть употребляется в письме только ѥ (см. выше), так вместо несть встречаем – нѣ: л. 260 об. ст҃оѥ муро нѣ ктомѹ просто; 9. и др. ѥсмъ вм. есмы; 115. вътораа̇ бы прѣи̇мьника үл҃вүа рода. каинъ. то ли ( δὲ) а̇вель (здесь бы двойст. прошед, если только нет описки); 140. аще бымъ любимълъ (чит. любил) живъ быти ( εἰ ἐφιλoζώησα – если бы любил жить); 98. аще прѣжде бы вѣрьнъ (3 л.). Причастия: л. 4 об. вѣды и 184 об. вѣдъ; 82 об. не двигнысѧ (не двигнувшись); 21. поставл̆ь, 174. посаждь, 182 об. въсхыщь, 228 об. поѹщь, 43. 83. 89 об. веаениѥбж҃иѥ ѥсть гл҃ѧѥ, 87. о̇үищаѧѥ (прич. наст.) 119. ꙗвивъи̇сѧ, 235 об. ѹмьрьи. 165 об. прикосъсѧ, 166. не прикосьшнисѧ ѥмь (не прикасавшиеся к нему); 170 об. како не вѣрѹемъ бѹдеть хс҃ь въскръсль.

Переводчик свободно образует нужные ему слова из запаса своего языка, или пользуется готовыми, приспособляя их к данной мысли. Много встречается у него имён существительных, с окончанием на ство, напр. л. 5. вол̇ьство ( προαίρεσις), 32 об. страстьства ( τὸ πάθος), 152. дѣаньство ( ἐνέργεια), 58. хвативьство ( ἁρπακτικὸν) и пр. – От наречия мимо он составляет: 171 об. мимоүьствомь ( ἐν παραδρομῇ, мимоходом). По примеру Иоанна экзарха Болгарского, называет органы чувств 260 об. 270. чувитва. Иногда слогом ѹ заменяет предлог от; л. 33 об. и др. да ни ѹтѹждиши (отчуждишь); 65. ѹлишѧти (лишать), 270. о̇бьщьства сѧ не ѹтрѣшаите (отрешайте), 48. ѹкромити б҃а свойхь тварий ( ἀπαλλατριῶσαι – отчуждить), 101 об. ѹлагаѧ̇и рожденаӑго ( ἀθετῶν – отвергающий). Единообразно составлены и следующие слова: 268. ближикамь, 58. приснакомь ( γνησίοις), 52. мѫжакъвъ ( ἀρσενοθήλης).

Чтобы ближе познакомить с языком переводчика, представим ещё несколько примеров:

Л. 59 об. инвариѥ. и градариѥ (земледельцы, садовники); 138 об. мѣдари, зьдари ( χαλκουργοὶ, κεραμεῖς); 239 об. корабьүии. и зьдъүии. и дрѣводѣлѧ ( ναυπηγὸς καὶ οἰκοδόμος καὶ ἀρχιτέκτων); 237. николи же тризнодавьца (им. пад.) ѥціе доблествѹющиихь вѣньүаваѥть ( ἀγωνοθέτης, ἀγωνιζoμένους); 164 об. ѹтолиша о̇н̇мы...тогдашьнии о̇н̇ми на срѣбрѣ продаша истинѹ ( στρατιῶται, воины, тоже и л. 168 об); 206. сока не бѣ. послѹха не бѣ ( κατήγορος, обвинитель); 61. и̇ (людей) протлаүьникъ горьшнихъ ( τοὺς ἀκολαστῶν χείρονας – хуже развратнейших); 240 об. ꙗко нз навии въскрьсе ( ἐκ νίκρῶν ἀνέστη); 12. штюдове ( оἱ γίγαντες); 32 об. εἴδωλον тѣлище, τὰ εἴδωλα 55 об. тѣлеса неприꙗзнина; 115 об. и үары дѣꙗахѹ. и кови зьрѧахѹ ( καὶ ἐφαρμακέυοντο καὶ ἐκληδονίζοντο); 255. кови. враженнѧ. или обѹзы ( οἰονοσκοπία, μαντεία, κληδονισμοί); 149 об. къшеннѥ о н̇ѥи (ризе Господней) бысть воиномъ ( λαχμός – жребий); 55 об. врачевьскомь балованиѥмь йсцѣлити ( διὰ τῆς ἰατρικῆς ἐπιμέλειας); 40 об. коѥ (из звёзд) ѥсть дьньница ( φωσφόρος). коѥ ли прѣходьиѧ̆ ( ἕσπερος); 81 об. о̆во (в виноградном древе идёт) на рѹүица о̆во на грознь ( τὰ δὲ εἰς ἔλικας – кисти виноградные, – τὸ δὲ εἰς βότρυν – ягоды); 78 об. пладьне, 59 об. быль ( βοτάνη), 149 об. одѣша и о̇стежию үръвлѥною ( χλαμίδα κοκκίνην Мф. 27:28.); 155. и о̇ котызѣ жрѣбиѧ възвръгьша ( περὶ τοῦ χιτῶνος); 170. повоѧ ( ἃ πτεριβαλλόμενα); 155 об. воинъ прободыи ревра лѹщею ( τῇ λόγχῃ – копием); 226 об. ѹүениѧ ометию ( σαγήνῃ – сетию); 59 об. дрѧсельство постьноѥ ( τὸ στυγνὸν τῆς νηστείας – суровость, строгость); 153 об. тѹньбы ради ( διὰ τὸ δωρημαῖον); 157. жѧлованиѥ ( τὸ πένθος); 60 об. добры отьдаждь бл҃гдѣтьны ( καλὰ τὰ ἀμοιβᾶια τῆς χάριτος – прекрасное воздаяние за благодать); 180. прѣдажа ( προδοσία – измена); 242 об. въ осрамѹ ( εἰς αἰσχύνην); 195. и̇но рекло (речение ῥητὸν); αἴλουρος (кошка) пер. 47. и 156. кѹна.

Л. 31 об. Б҃ь ѝнокъ (вм. единственный, μόνος), 32 об. инокаӑго, 105. и̇нока (род.), 18. мѹдьнъ на мѹүениѥ (медлен), 24. не сѹмѧживъ сѹднй ( ἀδυσώπητος – неумолим), 228 об. (Филипп) зьванъ ан҃глмъ гн҃мь бл҃госумьнѧсѧ. живааго (чит. бл҃госѹмѧживааго) ради мурина каженика ( διὰ τὸν ἐυλαβέστατον Ἀιθίοπα τὸν εὐνουχον; но далее εὐλαβὴςговѣнникъ); 234. и на грѹбѣхь и на трѣбѣхь ( ἐπὶ ἰδιώτων καὶ ἐλλογίμων); 192. притранъ сѹдъ ( φoβερὰ ἡ κρίσις); 41. краѥпытанааго ( τὸ ἀκριβὲς), но 68. 140 об. зелопытный; 43. краѥвѣтвьнаа̇го състава ( τῶν ἀκροδρύων ὑποστασις – древесные плоды); 97. спори бывьше ( πληθυνθέντες – умножившись); 215. писаныи̇хъ спорынѥю ( τῷ τών γεγpaμμένων πλήθει); 227. ꙗно срагомь имъ быти ( τοὺς φοβεροὺς – страшным) и л. 234 об. орѹжиѥ сраго бѣсомь ( φρικώδης); 181. слово поснвьно ( πιθανὸς), 54 об. вм҃всѧлӗнъ ( θεόπλιρκτος).

Л. 62 об. Стадьствѹй сь о̆вьцами ( συναγελάζου – ходи в стаде); 22. ти потомь (Илия) съиѫзньствова на нб҃о ( ἱππηλατεῖ – на конях возносится), 50 об. сьнориста ( κατήγαγον – низвергли), 51. привъздоблѥва же злобою ( ἐπηγωνίσατο τῇ κακίᾳ – пристал к злобе); 79 об. въ нощи ѹстрлблѧѥмьсѧ ( ἀνανεοῦμεθα – обновляемся); 209 об. да не дореүеть дс҃ѣ ( μεμφέσθω); 112 об. іс҃ь лѣковати ( ἰατρέυειν – врачевать) хотѧ ѧсаломь үл҃вүства прѣпоѧсавьсѧ ( λέντιον); 141. на кого исплазисте ѩзыкы ваша (Исаии 57:4. ἐχαλάσατε – изсунусте); 182. прѣже о̇бади диѧволъ ( προδιέβαλεν); 49 об. обиноватисѧ ( μισεῖν); 59. пойма ѥмѹ цр҃ь о̇ льжи ( ὠνείδησεν); 82 об. възнышивъшасѧ видѣти о̇рьла, – птица занышьшасѧ; 79. а̇ зимѣ (дни) крѹпѣѭште ( συστελλόμεναι – укорачиваются); 239 об. ср҃дце стаүѹже ( πάλλουσαν – биющееся); 259. люүааше бо сѧ отъ тѣла дѹша (здесь предлог от совсем отделён от глагола). Подобным образом сказано: 197. никтоже да не лѹүить ветьхааго о̇ть новааго завѣта.

Л. 41. О̇диньде сьберемьсѧ ( ὁμοῦ вместе); 236. а дрѹгыимь дрѹгоиде (в ином месте); 133 об. 183. 262. секратъ ( ἀρτίως – лишь только, сей час); 157 об. 174 об. нынѣүѹ (вм. ныне); 247. стрьмь ( κυρίως – собственно); 56. отъврьнь; 166. большьми, 52 об. вѧштьшиѝми (вм. более, вящше), 48. лъжнѭъ ( ψευδῶς); 2. а̇ли б҃ь не испытаѥть ср҃дца, тоже 15 об. 119.; 43. и др. да ли (при вопросе ἆρα вм. еда ли?); 83 об. 146 об. дѣ и̇ли ( τί γαρ – уже ли?); 52 об. воле е̇ли си того неүьстьнѣѥ. е̇ли си того үьто о̇каӑнѣее ( ἆρα ἒστι τι τούτων ἀσεβέστερον; ἒστι τι τούτων ἀθλιώτερoν); 79 об. боле, не въ ношти ли ( ἆρα οὐκ ἐν νυκτὶ); ἆρα καὶ τούτο γέγραπται 149 об. пер. ели си но семь писано; 164. бѹде ли си и се писано; 77. цѣли (чит. цѣи, καὶ τοι γε – хотя); 81. цѣи̇ ( καὶ τέως); 12 об. ӗша сѧ покаӑли ( καὶ εἴγε μετανόησαν – о еслибы); 4 об. и др. ἐπειδὴймъже; 247 об. не бо нь ( καὶ γὰρ после отрицания: ибо и...), 182 то нъ паүе ( καὶ μάλιστα); 48 об. πάντως που сперва переведено вьсѧко нѣкде, – при повторении той же фразы: то ѹто кде.

В переводе обращают на себя внимание и следующие места: л. 1 об. и̇стовыи̇ привѣтъ ( ἡ πρόθεσις γνησία – искреннее намерение), 3 об. ӑзъ запрѣштаѭ ( παραγγέλλω и 71. παράγγελμα – запрещение); τραύμα 11 об., 23 и др. – вред, 33 об. подоврѣдъноѥ (ошиб.) намъ въсприи̇мъ үл҃вүьство ( ὁμοιοπαθῆ), 43 об. без врѣда ( ἀπαθῶς), 58. слѣпить и сл҃нце врѣдьныꙗ оүима ( ἀμβλυωποῦντας – слабых глазами); τάγμα вообще пер. чета, 128 об. үрьньүьскаѧ үета ( τῶν μοναζόντων τὸ τάγμα), 50. (Пётр и Павел) добраѧ̆ вър̆ста ( ξυνωρίς – чета, пара); φερώνυμος 88. и 228. тѧклоименытыи, 62 об. бѹдн клѫүимъ кѹньць ( δόκιμος τρκπεζίτης), 101 об. сн҃ь ѹбо бж҃ии̇ ѥ̇сть родъмь а̇ не творомь, как и в переводе слов Афанасия Александрийского (οὐ θέσει – а не по усыновлению), 189. а̇нг҃лы о̇рѹжьникы и̇мѣѧ ( δορυφοροῦμενος); 135. все на блаванѣхь пр҃рүстѣхь написано ѥсть ( ἐν στήλαις προφητικαῖς – на столбцах), 216. бл҃гоүьетиꙗ сьмотрь ( ὁ τῆς εὐσεβείας σκοπὸς – цель); 256 об. о новокрещённых: масльліь дрѣвѧиыи̇мь ( ἐλαίῳ) мажеми бѧасте оть врьха главьнааго даже и до дола ( ἕως τοῦ κάτω); 169 об. е̇п҃скѹпѹ прѣдѣла сего ( παροικίας); 190. νηστεία а̇лъкаа̇ниѥ, но 14 об. поштениѥ. Переводя слова св. Кирилла об Эонах Василидовых: βυθός и σιωπὴ, переводчик первое передаёт словом: глубина, а последнее выражает словом: молчал или молчаль: 51 об. роди мльүалъ. ӑ о̇ть мльүали роди слово. 13 об. 52. 209. τρόπος (образ жизни) перев. штѹдь, подобным образом и 17. львовьскѹю штоѹдь ймъі вѣ ( λεονώδη τὴν προαίρεσιν); 14 об. ἄρχοντες (при Давиде) болѧре; διάδημα 157 об. 175 об. 223 об. ѹвѧсло; 190 об. живомаѧ̇ землѧ ꙗко строка ѥсть посрѣдѣ нб҃се ( κέντρον, точка); ἀκτὶν – луч и ἀυγὴ – сияние обыкновенно переводятся заря; κεραυνόμενος (громом поражённый) – растресновенный, κεράυνωσις 154. растрѣсновениѥ, а 47 об. трескание; 82 об. о̇вы (из птиц) ѧ̇зыкъ и̇мѫть гласа красьна ( γλῶσσαν μουσιπὴν) о̇вы же вьсѣми пьстротами. измьчьтаны сѹть периѥмь ( τῇ ζωγραφίᾳ περιπεποίκιλται, живописно украшены перьями); 138 об. отъ дробьнааго каменнѧ̇ ( ἐκ τῶν χαλίκων – камышков); 91 об. а̇ште сѧ облѣните. то не на мънѣ бѹди дорока ( τὰ τῆς μέμψεως, не на меня гнев; слич. выше доречеть). Так же, как в прочих древних рукописях, переводятся различно: ἀρετὴ 29. 246. добрая детель, 32. 247 об. добровольство; παράδεισος на одних и тех же страницах то порода, то рай, – 47. 148 об. дн҃ьсь съ мною бѹдеши въ породѣ (Лк. 23:43.), но здесь же: въ раи, 172 об. павьлъ же (восхищен был) на нб҃о й въ породѹ; ὁ κόσμος (мир) 177 об. – ѹтварь, 256. страны и мир; παράκλητος (о Духе Святом) – параклит, иногда утешьник 50. 216 и об. 222 об. 235 об.; θυσιαστήριον 250. трѣбьникѹ, об. ольтари.

Перевод поучений св. Кирилла Иерусалимского отличается правильностью, чистотой и ясностью. Простота изложения сих бесед не мало облегчила труд переводчика. Он не стесняется буквою, иногда парафразирует, и одним и тем же словам даёт различные значения, сообразуясь с связью речи. Доказательства на это можно было видеть и в представленных примерах. Прибавим к этому: л. 246. ꙗко въ слѹжьбьницѣ ( ἐν Λευιτικῷ – в книге Левит); 172. іс҃ь же възиде къ въстокѹ дьври тисовьіѧ ( πρὸς ἀνατολὰς τοῦ χειμάῤῥου κέδρων – потока Кедрского); 237 об. поганнинъ сы ( ὁ ἕλλην). Замечательно прибавление к имени Иисуса Навина в поуч. 17-м л. 211. Чтобы отличить его имя от имени Господа Иисуса, переводчик прибавляет к имени сына Нунова слово образьны.

В церковно-археологическом отношении примечательны следующие выражения, употребляемые переводчиком: Греческое διάκονος л. 209 об. и везде он переводит словом диѧкъ; 250. въ минѹвъшаѧ сего мѧсопѹста дн҃и ( τῆς τεσσαρακοστῆς – четыредесятницы); 265 об. таүе нерен гл҃ть (на литургии) похвалимь г҃а ( εὐχαρηστήσωμεν – благодарим); 254 об. слова отрицающихся от сатаны при крещении: (отрицаюся) вьсеѧ ѹкоризны ѥго ( τῇ πομπῇ – гордыни); 5 об. заклинания крещаемых называет о̇тьклинаниѧ̆, но далее удерживает Греч. слово: безь о̆порьүистъ. не можеть сѧ о̇үистити дш҃а ( ἄνευ ἐπορκισμῶν).

Вообще довольно удерживается Греческих слов без перевода, как и в других древних рукописях: л. 4 об. 7 об. катихѹменъ, 13. 93 об. 246. а̇рхиеросунн, 230 въ каѳоликии цр҃кви ( τῆς καθολικῆς), 252 об. петровы епистолиꙗ. а҃. каѳоликиа, 15. о̆блѣүесѧ въ сагъ, 14 об. – въ сажиште о̆стро ( σάκκον), 32. ймар̆менн ( εἰμαρμένη), 54 об. 60 об. ӗсхадѹ ( ἰσχάδα – смокву), 255. на питылихь писаннѧ (волшебные, – ἐν πεταλοῖς).

Перевод не совсем согласен с текстом принятым в вышеупомянутом Греко-латинском издании творений св. Кирилла Иерусалимского. Иногда он согласуется с чтениями других Греческих списков (Коаленева и Оттобониаиского), какие приводятся в примечаниях к сему изданию. Не указывая здесь на разности текста менее значительные, не можем не остановиться на двух местах 16 согласительного поучения, относящихся к учению о Духе Святом. Издатель заметил, что в § 23 сего слова (по Греч. изданию) список Коаленев представляет некоторое дополнение, и, не убеждаясь в его подлинности, не внёс его в текст, но поместил между «чтениями». В древнем переводе Славянском это дополнение помещено на ряду текста, как подлинные слова св. Кирилла. Приведём самые слова. После того, как св. Кирилл сказал о превосходстве Духа Святого перед духами блаженными или ангелами, здесь прибавлено: л. 210. о̇ни же сѹть из несѹщии̇хь сътворени. ӑ сь из Бога присно исходѧ. и̇ о̇ни же сѹть измѣньии и̇ извратьии. ꙗко тварь сѹще аціе (пропущ. и не, κᾷν μὴ) и̇змѣнуютьсѧ. ни извращають. а сь ѥсть неизмѣньнъ. и не нзвращеванъ. ꙗко ѥдиносѹщьнь оц҃ѹ сы и сн҃ѹ. – В следующем § 24. есть место, в котором учёные Римской церкви думают видеть опору для своего учения об нисхождении Духа Святого и от Сына; потому что здесь сказано: πατὴρ μὲν δίδωσιν ὑιῷ, καὶ ὑιὸς μεταδίδωσιν ἁγίῳ πνένματι. И после текстов Мф. 11:27. Ин. 16:13, 14. прибавлено: ὁ πατὴρ δἰ ὑιοῦ, σὺν ἁγίῳ πνέυματι τὰ πάντα χαρίζεται. Издатель, на основании большинства списков, удержал это место в тексте. Но в древнем переводе нашем, согласно со списком Оттобонианским, приведённых слов вовсе нет. – Укажем ещё место в подтверждение принятого издателем чтения в 3-м тайноводственном поучении: κᾀκεῖνος (Ἰησοῦς Χριστὸς) ἐν Ἰορδάνῃ λουσάμενος ποταμῷ, καὶ τῶν χρώτων τῆς Θεότητος μεταδιδοὺς τοῖς ἵδασιν, ἀνέβαινεν ἐκ τούτων. В прежних изданиях вм. χρώτων читалось φώτων. Древний перевод Славянский подтверждает чтение χρώτων. Ибо в нём читается: л. 259 об. и онъ бо омывьсѧ. къ иѥрданьстѣи рѣцѣ и оть пота бж҃ствьнааго. подавъ водамъ изиде из нихь.

Места из Свящ. Писания не всегда согласны в переводе с другими древними памятниками библейского текста. Быт. 19:16. (л. 255.) а жена ѥго (Лотова) бысть блъванъ сланъ ( στήλη, полн. сп. Библ. столпоⷨ сланыⷨ); 49:10. (121 об.) ни и̇гѹменъ оть стегнѹ ѥго. Дóндеже придеть ѥмѹ же щадимо ѥсть ( 1. старѣишина отъ плода е̑го̀, – намѣненїе е̑мѹ); Исх. 33, 22. (90. 121.) положи тѧ въ дѹплй камѧнѣ ( εἰς τὴν ὀπὴν τῆς πέτρας, 1. ѹ дѹплѧ камыка); Иов. 40:26. (25 об.) вьсь бо корабль морьскыи̇ кожа ѥдиноѧ̇ хобота ѥго подъѧтю не можаӑше ( οὐρᾶς, 1. все же плавающеѐ снидетсѧ. принесет же е̑дїно ꙗ̑зно ѡ̑шибь е̑го); Пс. 2:1, 2. (64.) и̇ до сего дьне пѣнѧщесѧ. и̇ сьбирающе на г҃а и х҃а ( φρυαττόμενοι, 1. ἐφρύαξαν шаташѧⷵ); 40:10. (133 об.) възвелиүиль ѥсть нан̇ь о̇бльсть ( πτερνισμὸν, 1. пѧтꙋ); 104:15. (259 об.) не прикасаитесѧ хѣ҃хь монхь ( τῶν χριστῶν, 1. помазанномꙋ мое̑мꙋ); Притч. 17:6. (74 об.) ꙗко же мьнѧть е̇тери вѣрьнаа̇го вьсь миръ и̇мѣꙗ. а невѣрьнааго ни трьхоть ( οὐδε ὀβόλος, 1. пѣнѧзь); Еккл. 12:3. (187) и помрьүѹть глѧдающеи̇ въ дѹплии̇хъ ( ἐν ταῖς ὀπαῖς, 1. в зкважиѧ ); 6 (об.) и̇ сътьретьсѧ анъѳемь златыи ( συντριβῇ τὸ ἀνθέμιον τοῦ χρυσίου, 1. ꙋ̑же сребра и̑ккрꙋшитсѧ); Песн. Песн. 4:2. (28 об.) вьсѧ близньүьнѹѭшта ( δίδυμεύουσαι, 1. двоꙵплѡⷣныи); 8:5. кто си въсходѧштаꙗ ѹбѣлѥна въсланѧюштисѧ. на братѹ үадъ своихъ ( ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδὸν αὐτῆς, 1. ѹ̑твержае̑ма ѿ брата ӗѧ); Исаии 61:10. (20) и̇ ꙗко невѣстѹ ѹкраси монисты ( κόσμῳ, 1. ѹ̑твори мѧ ѹ̑тварьми); 63, 1. (150) кроштениѥ ризь ѥго отъ восора, 2. почто ти брощены ризы ( ἐρύθημα ἱματίων, ἐρυθρὰ, 1. в обоих случаях чрьмны ризы); Иезек. 28:13. (10 об.) въ раи̇ бж҃їи родисѧ ( ἐγεννήθη); Дан. 9:25. (122 об.) до х҃а. нгѫмена недѣль. з҃. и недѣль. ѯ҃в҃ ( ἡγουμένου, ἑβδομάδες, но далее ἑβδομάς пер. седморица, 1. старѣи́шиныседминъ); Мих. 5:2. (108 об.) не хѹдъ ѥси въ тысѹщахь нюдовахъ ( μὴ ὀλιγоστὸς, 1. не малъ), – 123 об. и̇с тебе ми и̇зиде игѹменъ, но 108 об. старѣи̇шина; Зах. 11:13. (137 об.) и въложи ѧ въ прѣтоүениѥ, но потом 138. въ гьри̇ыиль, как и 1. ( εἰς χωνευτήριον); Мал. 3:5. (176 об.) сьвѣдѣтель скоръ на проказителѧ ( ἐπὶ τοὺς φαρμακοὺς, как и 1.); Мф. 8:13, 14. (23 об.) вълѣзи тѣсныи̇мидвьрьми ( θύρας); 10:29. (67) не в҃. пьтици пѣнѧзѹ ( ἀσσαρίου) цѣнитасѧ ( ц написана по чищенному; должно быть, прежде читалось: вѣнитасѧ); 27:6. (138) не достоить ихъ въложнти въ даръ ( εἰς τὸν κορβανᾶν); Ин. 1:1. (27) въ наүало вѧа̇ше слово, но л. 103. читается: їспрьва; 13. (102 об.) ни оть волѧ мѹжьскы ( ἐκ θελήματoς); 7:38. (201 об.) оть воды живъі слѣплюющаѩ въ жизнь вѣүьнѹю ( ἁλλομένου); 8:58. (109) прѣжде а̇враа̇млѧ бытиѧ̇ азъ ѥсмь ( πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι); Деян. 2:13. (224 об.) мьстомъ наплънѥни сѹть; 8:20. (201) тѹньбѹ бж҃ию̇. непьщева серебромь сътѧжати ( τὴν δωρεάν); 15:29. (230 об.) остатисѧ трѣбъ неприꙗзнинъ ( εἰδωλοθύτων); л. 231. на ариѥвѣ ледѣ ( ἐν Ἀρείῳ πάγῳ); Рим. 6:5. (258 об.) аще бо сьсадовьнни быхомъ подобию съмрьти ѥго ( σύμφυτοι); так переведено по связи с последующим: добрѣѥ же съсадовнии. имъ же се насадисѧ ( πεφύτενται) лоза истиньнаа; но потом читается: а̇ще во сьо̇бразни быхомъ съмрьти и пр.; 8, 5. (1 об.) сѹштии̇мъ по привѣтѹ зьваномъ ( κατὰ πρόθεσιν); ст. 26. (208) нъ самь дх҃ь приповѣдаѥть о̇ нась ( ὑπερτυγχάνει); 1Кор. 1:18 (131) поганомь же ѹрожда ( ἒθνεσι δε μωρία); 12:28. (247 об.) застѹплениѧ. крьмьүьствиѧ ( κυβερνήσεις); 15:55. (26) кде ти а̇де стрѣкало ( τὸ κέντρον); Еф. 5:27. (20) не и̇мѹшти скврьнъі ни враскы ( ῥυτίδα); Кол. 2:8. (29) ѥда кто вы ѥсть крадоводѧи̇ прѣмѹдростию, но потом л. 30. философиѥѭ; 1Тим. 1:4. (232 об.) дх҃ь же рѣүню гл҃ть ( ῥητῶς); Евр. 1:12. (178) ꙗко о̇дѣѧ̇ло свиѥши ѧ̇ ( περιβόλαιον).

115 (по преж. кат. 782). Св. Кирилла, архиепископа Иерусалимского, огласительные и тайноводственные поучения, в 4 д., XVI в., полууставом, переходящим в скоропись, 324 л.

На приклеенной к лицевой доске бумажке написано: и з мастеⷬ: пола т .

Содержит те же самые огласительные и тайноводственные поучения и в том же переводе, как предыдущий список.

Утраченный в ркп. 114. между 7 и 8 листом конец предъогласительного слова и почти всё первое оглашение здесь читаются вполне (8 об.–17 л.), в том же древнем переводе, как и прочие поучения. Но конца четвёртого поучения, как и в 114., недостаёт, и всё пятое опущено. В поучении 12 (л. 154) и 13-м (л. 190.) такие же пропуски, как и там, и опущенное в последнем месте, вознаграждается в конце поучения.

В сравнении с предшествующим списком, в настоящей рукописи замечаются, хотя весьма редко, исправления некоторых грамматических форм и речений. Напр. л. 23 об. и 51 об. хощеши ли ( 114. хошти ли), 60. кꙋница ( 114 кѹна), 100 об. птицазанесшасѧ ( 114. занышьшасѧ), 274 об. попомъ, и̑ли дїѧкономъ, но 245 об. 315 и об. также, как и в 114, – дїѧки, 323. чювьствы ( 114. үѹвитвы).

Правописание Русское, позднейшее.

116 (по преж. кат. 135). Св. Кирилла, архиепископа Иерусалимского, огласительные и тайноводственные поучения, с некоторыми прибавлениями, в лист, скорописью, XVII в. 146 л.

Рукопись представляет новый перевод поучений св. Кирилла Иерусалимского, сделанный учеником Епифания Славинецкого монахом Евфимием; им собственноручно она и писана, с разными поправками.

На первых четырёх листах, переписанных иною рукою, содержатся: л. 1. выписка из поучений св. Кирилла четвёртого и двенадцатого, по сему же новому переводу, с кратким изложением учения о воплощении Сына Божия.

Там же. Краткое сведение о св. Кирилле Иерусалимском, заимствованное из Греческого Софрониева перевода Иеронимовой книги de viris illustribus.

– об. Оглавление рукописи.

Л. 3. Ѡ̑бличе́нїе на̀ лжедѣ́ло латі́нѡвъ, тлѧ́щихъ ст҃а́ѧ писа́нїѧ, и҆ словеса̀ ѿце́въ. – Всѧ́каѧ лжа̀ ѿ дїа́вола. и҆ творѧ́й лжꙋ̀, ѡ̑сꙋдитсѧ съ дїа́вломъ. Обличение направлено против извращённого Латинского перевода в̾ кни́зѣ ст҃агѡ кирі́лла і̑ерⷵлимскагѡ греко-латі́нски печатаной в̾ люте́цїи, на̀ лїстꙋ̀ рч҃д, – об исхождении св. Духа, и потом в̾ кни́зѣ ст҃а́гѡ а̑ѳана́сіа а̑леѯандрі́скагѡ печатаной греколаті́иски в̾ парїсѣ въ лѣ́то ҂ах҃кз, на̀ листѣ̀ л҃вна̀ второ́й полови́нѣ, – о том же (в символе веры св. Афанасия), так же в Греко-Латинских изданиях творений св. Василия Великого и Епифания Кипрского. В заключение сочинитель внушает сынам Церкви Восточной осторожность при чтении книг Латинских и Польских, в которых рассеяны были тогда нападения на православие: во̀ всѣ́хъ бо латі́нскихъ кни́гахъ, и̑ в̾ по́лскихъ, бе з ереси нѐ есть, и҆ бе з проти́вности на́шей цр҃кви нѐ ѡ̑брѣта́етсѧ, индѣ ꙗ̑вле́ннѡ, а̑ индѣ ꙋ̑тае́нѡ и̑ кова́рнѡ .

За обличительным предуведомлением следуют самые поучения св. Кирилла. Перед ними на оставленном балом листе (5) выписаны подлинные слова искажённого Польского перевода в 17-м поучении Кирилла Иерусалимского, Ieden iest у tenze Ducli ѕ. zywy у islotnу, ktоrу záwsdy z Oycem у z Synem iest. Nie iz bу z ust Oycowskich у Synowskich ták pochodzil tcbniony bуl, іа́ко sie mová ná powietrzu roschodzi: ále iest istotny, sam mowiac, у czyniac, у sprawuiac, у poswiecáiac. – Повреждение сего места в переводе заключается в словах: «не так исходит из уст Отца и Сына». Греческий текст вместо соединительной частицы и между словами: Отца и Сына, представляет разделительный или. Правильность такого чтения, оставшегося неприкосновенным и в Латинских изданиях, подтверждается и древним Славянским переводом (ркп. 114.), где сказано: л. 218. ѥдинъ и тъже дх҃ь жи́въ сѫщь. и вьсегда сь оц҃мь и сь сн҃мь сы. не о̇ть ѹсть оц҃а. или сн҃а. или ѹстьнама гл҃ѥмъ. ни въ въздѹхь расыпаѥмъ. нъ ѹпостаси ( ἐνυπόστατος) гл҃ѧ самъ. и дѣиствѹѧ̇. и строѧ. и свѧщаѧ.

Перевод представляет поучения св. Кирилла без пропусков, замеченных в предыдущих рукописях, и счёт оглашений идёт правильно. Оглашение 5-е, там опущенное, читается здесь на л. 31. Нач. Коли́кѡ ва́мъ досто́инство дае́тъ гдⷵь, ѿ ѡ̑глаше́нныхъ чи́на во̀ вѣ́рныхъ преложе́ннымъ.

За поучениями помещены: л, 142. Кѵрі́лла архїепїскопа і̑еросолѵ́мѡвъ посла́нїе кѡнста́нтїю бл҃гочести́вѣишемꙋ цр҃ю. ѡ̑ ꙗвльшемсꙗ на̀ нб҃сѣ́хъ зна́менїи крⷵта̀ (Graec. еd. 1720. р. 351).

Л. 144. Житїѐ ст҃а́гѡ Кѵрі́лла і̑ерⷵлмкагѡ патрїа́рха, бывша ѡ в҇ лѣ́тѣⷯ гдⷵнихъ тн҃є . Нач. Средѝ дре́влними ст҃ьі́ми ѿцѝ иже цр҃ковь бж҃ю житїе́мъ, и̑ ꙋ̑че́нїемъ просвѣти́ша. Это краткое повествование, по заключению своему, должно бы стоять перед поучениями св. Кирилла.

На обор. сказание о св. Кирилле Иерусалимском, заимствованное, как сказано на поле, из синаксаря. На Греческом оно приводится в упомянутом издании творений св. Кирилла «между свидетельствами древних» (р. CCLXIII). – К числу таких же свидетельств принадлежит и помещённый в рукописи, в след за сказаниями о житии, отрывок из лео́нта а̑рхїепⷵпа вꙋлгарі́йскагѡ къ гл҃ющымъ, ꙗкѡ рѡ́мъ пе́рвыи прⷵтлъ. Отрывок этот писанный тою же рукою, какою и первые четыре листа рукописи, не содержит в себе ничего нового, но любопытна приписка к нему, сделанная самим Евфимием: и̑щѝ сїѐ. канѡны славеⷩс: ліⷵ ҂вт҃ѯи. а̑ греⷱ. в̾ панде́ктѣ во второ́й части, преⷣ вла́стареⷨ за д҃ лїста̀ не чи́сленыѧ. Указание на Греческий текст относится к изданию Беверегия: Pandectae canonum ѕѕ. Apostolorum et conciliorum. Oxonii 1672. T. II. Pars. I; а указание на Славянскую книгу канонов относится к переводу Апостольских, соборных и отеческих правил, составленному самим Евфимием (см. ркп. 225 по преж. кат.). По некоторым признакам видно, что перевод поучений сделан ещё при жизни Симеона Полоцкого (см. ниже). А приписка, указывающая на перевод канонов, даёт разуметь, что Евфимий уже в поздние годы своей деятельности приготовил сию рукопись в том виде, в каком она теперь находится.

С л. 145. алфавитный указатель замечательных предметов, приспособленный к показанным на полях страницам Греческого текста, а не настоящей рукописи.

Переводчик имел под руками и прежний Славянский перевод и по местам оставлял оный без изменения. Напр. в начале 11 оглашения: ꙗкѡ ꙋбѡ во̀ і̑и҃са хрⷵта̀ надѣ́емсѧ, самодово́лнѣ по̀ мо́щи рече́сѧ ( 114 довьльнѣ противѹ силѣ нами реүено бысть) вчера̀ на́мъ преда́нными: нѐ про́стѡ же во̀ хⷵа і̑и҃са ( 114 нет сего слова) вѣ́рователно ( 114 вѣровати), нижѐ ꙗко во е̑ди́наго мно́гихъ потре́бователнѡ зове́мыхъ хрїстѡвъ прїима́телно ( 114 ни ꙗко ѥдинаго о̇ть многыи̇хь потрѣбьнѣ. нарицаемыихь приимати). Также, как в 114, переведено л. 130. ὁ σκοπὸς смотр. и читаются тексты: Еккл. 12:6. (л. 101) и̑ стре́тсѧ а̑нѳе́мїонъ златы́й, Мих. 5:2. (72 об.) и̑з̾и́де т и̑гꙋ́мен ъ, 1Кор. 13:55. (21 об.) гдѣ̀ твоѐ, сме́рте, стрека́ло (на поле: о̑сте́нъ).

Перевод слишком буквален и оттого не всегда вразумителен. Привязанность к Греческой букве заставляла переводчика составлять от себя многие слова, не сродные Русскому языку. Л. 6 об. многовеще́ствꙋеши ( πολυπραγμονεῖς), 16 об. раз̾о́гнство ( τὸ διάπυρον – воспламенение, гнев), – подрꙋг̾дрꙋ́жное прошеніе ( κατάλληλον), 95 об. пеленствовасѧ ( ἒσπαργανώθη – повился пеленами), 71. 99. нѐ ѡ̑брѣтосло́вствꙋюще ( οὐχ εὑρεσιλογοῦντες – не вымышляя от себя).

На поле, кроме страниц Греческого подлинника, выставляются Греч. слова, иногда вместе с Латинскими, содержание речи, места приводимых текстов, поправки в переводе и разные замечания. Из последних укажем здесь л. 7 об. против слов, вынесенных на поле, замечание для переписчика: сїѐ на полѣ напиши произволъ. Так называются чтения, предлагаемые на произвол читателя, в замену принятых в текст. Л. 36 об. в тексте: прⷵто́ли же и̑ гдⷵствави́дѣти мо́гꙋтъ ꙗкѡже лѣ́потствꙋетъ, кꙋ́пнѡ с̾ сн҃омъ дх҃а ст҃а́гѡ. Над последними словами поставлен знак выноски на поле и здесь написано: ъ: ст҃ый. (т.е. Дух Святый) сироⷭ: симеѡⷩ поло тс . (т.е. спросить Симеона Полотского). Из соображения с Греческим текстом открывается, что переводчик хотя и отнёс слова: могут видети – к небесным силам, но сомневался в правильности своего перевода. Слова Греческие действительно имеют другой смысл: «един может видети (Бога Отца), акоже лепотствует, Дух Святый купно с Сыном». В этом смысле и поставлено на поле в начале (Дух) ъ ст҃ый. Между тем это замечание раскрывает нам отношения Греческих переводчиков к Симеону Полотскому во время его силы, хотя он и не знал по-Гречески.

117 (по преж. кат. 954.). Св. Григория Богослова 16 слов с толкованием Никиты Ираклийского, пергам., в лист, полууставом, в два столбца, XIV в., 213 л.

На первом белом листе и на обороте второго собственноручная подпись: і̑ере́а никифора сѵꙵмеѡ́нова спра́вщика.

Л. 2. об. Ст҃го григорьꙗ̑ бо҃слова слово на пр҃стоє̇ ржⷵтво гⷵа нашего іⷵс хⷵа. Разделено на 27 отделений. Нач. Хс҃ъ ражае̑тьсѧ славите. (На Греческом по изд. Мореллия 1690 г. orat. 38. Т. 1. р. 613). Толк. Х ⷵъ имѧ в рѣсноту ѹ̑бо. о̑во ꙗко знаменуѥ т б҃а вкупь и̑ үл҃вка . (В Латинском переводе, по тому же изданию Т. 2. р. 979).

Л. 13 об. – на ст҃ое кр҃щньє̇. в҃. Разделено на 27 отделений. Нач. Пакъі мои̇ і̑сⷵъ. и̇ пакъі таи̇на. (На Греч. orat. 59. Т. 1. р. 624). Толк. Сего ради паки соүтаваѥ т҇ бо҃словець настоꙗ̇щеѥ̇ слово . (В Латин. переводе Т. 2. р. 1010).

Л. 24 об. – на ст҃оє просвѣщеньє̇ гⷵа нашего іⷵ хⷵа. по кр҃щньи. г҃. В 52 отделениях. Нач. Вүера свѣтелъ свѣтовнъіи̇ праздниⷦ҇ праздновавше. (На Греч. orat. 40. Т. 1. р. 637). Толк. Вүера вѣща просвѣщеⷩ҇є праздновахоⷨ҇. (В Латин. переводе Т. 2. р. 1038).

Л. 48. – на ст҃ъі̇и свѣтаъіи́ дн҃ь въскрⷵньꙗ̇ на пасху. д҃. В 15 отделениях. Нач. Въскрⷵньꙗ дн҃ь. и̇ заүало десноє. (На Греч. orat. 41. Т. 1. р. 673). Толк. Понеже вѣща въскрньꙗ̇ єⷵ дн҃ь вонже придоⷯ к ваⷨ҇. (В Латин. переводе Т. 2. р. 1090, на Греческом издано Маттеем: S. Gregorii Nazianzeni binае orationes. Mosquae 1780. p. 59).

К концу сего слова, под строку, приписано краткое предисловие Никиты Ираклийского к нижеследующему слову на Пасху второму. Нач. Се слово предаⷵ поѹ̇үеⷩ҇ꙗ̇ въ а̇рини вси ( Ἀριάνζῳ) въ стѧжаⷩ҇и̇ родитеⷧ҇ своиⷯ҇. (Т. 2. р. 1103).

Л. 51 – об. на въскрⷵньє̇ гнⷵе. є̇.

Перед началом слова помещено другое предисловие, по началу тоже самое, какое находится в списке св. Григория Богослова, Императорской Публичной библиотеки XI в. Нач. Смотри и разумѣи̇. поүто ст҃ъіи̇ сь о̇ц҃ь. Это предисловие не Никиты Ираклийского: потому что содержит в себе мысль, отрицаемую Никитою в толковании, именно о видении Григорием Богословом некоего явления небесного (сл. толк. Никиты по Мореллиеву изданию р. 1104.).

Слово разделено на 65 отделений. Нач. На мѣстѣ своєⷨ҇ стану реүе үюдныи̇ а̇мкакуⷨ҇ (На Греч. orat. 42. Т. 1. р. 676). Толк. А̑мбдкуⷨ҇ прр҃къ видѧше многъі блазнѧщасѧ. (В Латин. переводе Т. 2. р. 1104).

К концу слова приписано а) предисловие Никиты Ираклийского к вышепоказанному на л. 48. первому слову на Пасху. Нач. не волею̇ поставлеⷩ҇ бл҃жнъіи̇ григории́ попоⷨ҇. състарѣвшюсѧ о̇ц҃ю єго. (В Латин. переводе Т. 2. р. 1090., на Греч. у Маттея р. 59). б) Сло в҇ ст҃го григорьꙗ̇ бо҃слова. филагрию̇ вопросившю на здравьє̇ фелога. и̇ ѿвѣща . Нач. Впрашає̇ши ли како живеⷨ҇. Это краткое послание св. Григория Богослова, по Греческим изданиям, не к Филагрию, а к Евдоксию ритору (Орр. Т. 1. р. 802).

Л. 77. – сло в҇ в новую неⷣ҇лю и̇ в поновленьꙗ̑ . В 26 отделениях. Нач. Поновленьꙗ̇ чте т҇. а҃. закоⷩ҇. и добрѣ и̇мущь . (На Греч. orat. 43. Т. 1. р. 697). Толк. Ѻбновлеⷩ҇ьꙗ̇ о цр҃кви ѹ̇бо. первоє̀ сщ҃ньє̀ нъінѣ наүато. (На Латин. Т. 2. р. 1202).

Л. 83. – слово на ст҃ую̇ пендикостью̑. з҃. В 32 отделениях. Нач. Ѻ праздницѣ вмалѣ помудримъсѧ. (На Греч. orat. 44. Т. 1. р. 705). Толк. Ѻ̑ праздницѣ мало мд҃римъ. и̇ пакъі. и̑нѣмъ ѹ̑бо и̑но торжьство. (В Латин. переводе Т. 2. р. 1224.).

Л. 92. об. – слово о̑ нищелюбьи̑. и҃. В 49 отделениях. Нач. Мужи и̇ бра т҇ꙗ̇ и̇ съѹ̑бознӥ. нищии̇ бо вси . (На Греч. orat. 16. р. 239.) Толк. Свои̇ послушатели бра т҇ю̇ и̇менова . (На Латинском Т. 2 р. 655.).

Л. 108 об. – на ѹꙗ̇звленьє̇ града. ѳ҃. В 27 отделениях. Нач. үто разарѧѥ̇те үинъ похвалнъіи̇. (На Греч. orat. 15. Т. 1. р. 224.). Толк. үто ради разарѧѥ̇те вѣща похвалныи̇ үинъ. (На Латинском в извлечении Т. 2. р. 645.).

Л. 119. Слово. о̇ пришествии̇. р҃. и. н҃. є̇пⷵпъ. і҃. В 26 отделениях. Нач. Како вамъ наша о̇ друзи и̇ пастуси. и̇ спасущеи̇ (На Греч. orat. 32. р. 510). Толк. Како вѣща є̇пⷵпи. мнитсѧ ꙗ̇же о̇ мнѣ. (На Латинском в извлечении Т. 2. р. 919).

Л. 132 об. – о̇ макавеи̇хъ. а҃і. В 22 отделениях. Нач. үто же макавѣи̇ тѣхъ пришедшеѥ̇ торжьство не ѿ многихъ үтомоѥ. (На Греч. orat. 22. Т. 1. p. 397). Толк. и̑щемо ѿ многъ ӓще мч҃нцѣхъ воүтенн су т҇ макавѣӥ . (На Латинском в извлечении Т. 2. р. 795). Толкование на последнее отделение не дописано, и потому оставлен пробел.

Л. 141. Сло в҇ надъгробно. о̇ ст҃ѣмь васильи̇. в҃і. Разделено на 85 отделений. Нач. Вѣмь ѹбо многа словеса. сказаньꙗ̇ словеснаꙗ̇. (На Греч. orat. 20. Т. 1. р. 316.) Толк. Стражющиⷯ҇ и ръідаю̇щихъ лювве. (На Латинском в извлечении Т. 2. р. 768.).

Л. 177 об. Сло в҇ о̇ ст҃ѣмь а̇фанасьи̇. г҃і. В 55 отделениях. Нач. А̑фонасьꙗ̇ хвалѧ доброту похвалю. (На Греч. orat. 21. р. 373). Толк. О̑тъ послѣдованьꙗ̇ наүало. і̇бо а̇фанасии̇ и̇мѧше добродѣтеⷧ҇. (На Латинском в извлечении Т. 2. р. 785).

Л. 193. Сло в҇ о̇ киприꙗ̇нѣ мч҃нцѣ. д҃і. В 24 отделениях. Нач. Маломь киприанъ ѹбѣжа насъ ѿ тціетъі. (На Греч. orat. 18. р. 274). Толк. Маломь реүе преи̇де ѿ наⷵ великии̇ киприанъ. (На Латинском в извлечении Т. 2. р. 688).

Л. 201. об. Сло в҇. о̑ словесѣⷯ҇. и̇ о̇ сбиратели и̇ѹ̇льꙗ̀нѣ. и̇ о̇ написаньи̇ бо҃словеснѣ. є҃і . В 29 отделениях. Нач. үто муүеньѥ̇. и̇мже ѿ любве прісно мучимъсѧ. (На Греч. orat. 9. Т. 1. р. 149). Толк. Коє̇ толма рече мүн҃ьє̇. и̇ нужа бѣ. (На Латинском в извлечении Т. 2. р. 541).

Л. 209 об. Сло в҇. о̇ григорьи̇ братѣ васиⷧ҇є̇вѣ. г҃і . В 8 отделениях. Нач. Друга вѣрна нѣⷵ и́змѣнъі сущиⷯ҇ ниүтоже. (На Греч. orat. 6. Т. 1. р. 136). Толк. Отъ воли предъи́зображеⷩ҇є̑. реⷱ҇ і̇сⷵъ і̇ сираховиⷱ҇. (На Латинском в извлечении Т. 2. р. 533. На Греческом вполне у Маттея: Binae orationes р. 74. Нач. Ἀπὸ γνώμης προοιμιον).

После Слов, на л. 213 – оглавление их, и потом мелким почерком написано краткое показание времени важнейших происшествии из всемирной и Русской истории, под названием: Лѣтописець. Нач. А̑даⷨ҇ первъӥ үл҃вкъ жнве лѣ т҇. ѧ҃. и. л҃ и т. далее. – От Адама до Рождества Христова здесь считается ҂є҃. и. ф҃. лет. После указания времени семи вселенских соборов сказано: а̇ ѿ. з҃. го сбора, до ѹ̀мертвиꙗ̇ михаи̇ла црⷵѧ лѣ т҇ ѯ҃д. и́. ѳ҃. мцⷵь. и̇ з҃. дн҃ии̇. при сего же црⷵтвѣ придоша къ варѧгоⷨ҇ руⷵ. үюдь. словѣне. кривиүи. и рекоша и̇мъ. землѧ наша добра и̇ велика. и̇ обилиа. а́ нарѧда в неи̑ нѣ т҇. пои̇дѣте кнѧжи т҇ ї владѣтъ нами. и̇ їзбрашасѧ. г҃. бра т҇ꙗ̇ с родъі свои̇ми. старѣи̇ рюриⷦ҇ сѣде в новѣ городѣ. синеѹ̇съ сѣде на бѣлѣ о̇зерѣ. труворъ сѣде во и̇зборьскѣ. по двою̇ лѣту труворъ и̇ синеѹ̇съ ѹ̇мроста. ѝ приꙗ̇ руⷵскую о̇блаⷵ рюриⷦ҇. По михаи̇лѣ црⷵтвова василиі. лѣ т҇ и̇і. и мц҃ь. а҃і. во в҃. є̇ лѣ т҇ црⷵтва є̇го кр҃щна бъ в҇ землѧ болгаⷬ҇скаꙗ. За тем: въ црⷵтво костѧнтина ї васиⷧ҇ꙗ̇. крⷵтисѧ володимеръ и̇ всю руⷵскую̇ землю (пропущено: крести). всѣⷯ҇ лѣ т҇ до кр҃щньꙗ̇ ѹⷵскаго. лѣ т҇ ҂г҃. и̇. у҃. ч҃. а̇ ѿ распѧ т҇ꙗ до кр҃щньꙗ̇ руⷵскаго лѣ т҇ ѧ҃. ѯ҃г. и̇ тако үтетсѧ ѿ владимера руⷵскъіи̇ лѣтописець . Этим оканчивается летописный перечень.

После сего позднейшею скорописью записано: книгꙋ сию̑ григореи бг҃ослова вдоваꙵ дьѧканъ ѳодаръ продаⷧ҇ дьѧкꙋ аⷩ҇дрѣю шиповꙋ и̑ рꙋкꙋ приложилъ.

Правописание Русское. В конце отделений обыкновенно ставится знак

Перевод слов св. Григория Богослова на Славянский язык совершён в глубокой древности. Известен список его – XI ст., принадлежащий библиотеке Императорской Академии Наук 84. Этот список отличается от Синодальных, равно и от списков Троицкой Сергиевой Лавры, Чудова монастыря 85 и Московской Академии. Черты различия суть следующие: а) Список XI в. представляет свой выбор слов. Из тринадцати, помещённых в нём слов, только восемь находятся в списках Синодальных, и то в ином порядке. Именно в списке Синодальном, здесь рассматриваемом, слово 1-е соответствует 4-му списка Академии Наук, 2-е 1-му, 3-е 3-му, 4-е 13-му, 5-е 11-му, 7-е 12-му, 9-е 10-му, 12-е 2-му. Других восьми слов, какие находятся в списках Синодальных, нет в рукописи XI в. б) Слово 9-е (по ркп. Синод. 117) на ѹꙗ̇звленьє̇ града, или по другим, на отца молчаща, т.е. произнесённое св. Григорием Богословом по случаю градоносной бури, во время молчания его отца, в списках Синодальных не представляет тех отступлений от известного Греческого текста, какие оно имеет в списке Академии Наук. Вступление и заключение сего слова так же соответствуют Гречес. тексту, как и в других словах; дополнения, где исчисляются различные языческие суеверия, сохранившиеся между Христианами, в списках Синодальных так же нет. Самый перевод сего слова отличен от списка Синодального. в) Список XI в. не имеет при словах толкования Никиты, митрополита Ираклийского. Вероятно, и самый перевод слов Григория Богослова на Славянский язык появился ранее сих толкований. Ибо служение Никиты, сперва в звании хартофилакса великой церкви Константинопольской, потом в сане митрополита Ираклійского, относится ко второй половине XI в. 86. Из описания сей ркп., помещённого в Академических Известиях, видно, что в ней только намечены места, где должно быть толкование (см. Т. 2. с. 248–250.). Но эти указания, конечно, сделаны позднее и притом, как видно из слова на уязвление града (Т. 3. с. 27–38), не во всех словах.

Что, при переводе толкования, прежде переведённый текст слов не потерпел значительных изменений, это можно видеть из сличения изданных при описании Академической рукописи отрывков древнего текста с Синодальными списками. Перевод слов: на Василия Великого, первого на Крещение, обоих на Пасху и На Пятидесятницу в рукописи 117 тот же самый, что и в списке Академическом, сколько можно судить по этим отрывкам. В других он представляется более или менее изменённым.

Укажем, для примера более решительной разности в переводе, конец слова на Рождество Христово:


Ркп. Академии Наук. (Известий Т. 2. с. 250.) Синод. 117 Л. 13.
Облѣцисѧ въ үрьвленѫ приими трьсть: покланꙗниѥ приими: отъ рѫгаѭщихъсѧ истинѣ: коньүьнѣѥ съраспѧтъ бѫди: съѹмрьщвенъ. съпогребенъ бѫди радъ. да и съвъстанеши: и съпрославишисѧ: и съцѣсарьствѹѥши: б҃а зьрѧ елико ѥсть и зьримъ: славимааго въ троици: и покланꙗниѥ приемлюща: ѥгоже и нъінѣ видѣти намъ молимъсѧ. елико възможьно ѥсть: ѫзами плътьсками. Одежисѧ в үерьвленицю. приими трость. поклонъ приѝми ѿ и̇грающиⷯ и̇стиною̀. конець распѧ т҇ буди. ѹ̇мертвисѧ погребисѧ своѥвольсгвоⷨ҇. да совстанеши с ниⷨ҇ и съсллвишисѧ и̇ съцрⷵтвуѥши с ниⷨ҇. б҃а видѧ єлико еⷵ видиⷨ҇. иже въ тр҃ци покланѧѥⷨ҇ же и̇ славиⷨ҇. е̇го же и̇ нъінѣ ѹ̇ꙗ̇снитисѧ наⷨ҇ молиⷨ҇ е̇лико състижно ѹзаⷨ҇ плотнъіⷨ҇.

Доказательством сохранения древнего перевода текста Григориева и при толковании может служить и разность в переводе одних и тех же выражений в тексте слов и в толковании. Напр. л. 10. в тексте: горции бжⷵству наүатници, – в толковании горкословци бжⷵтву ( оἱ πικροὶ τῆς Θεότητος λογισταὶ – злые ценители); л. 30. обличая отлагающих крещение до предсмертной болезни, св. Григорий говорит: үто (просиши) крѣснаго пота, – толк. үто ждеши расуленьꙗ̑ поту ( κριτικὸν ἰδρῶτα, пота критического, решающего болезнь); 152 об. кровъі разбоѝниүьскъі ( τοὺς λαβυρίνθους), – толк. пещера о лавириньфосъ; 164 об. столъ готовъ, – толк. телѣга ( ὁ δίφρος – колесница); 166. главнъіи̇ портъ съвлещи, – толк. сторгнути манатью ( τὸ περιαυχένιον ῥάκος – верхнее рубище). – Описывая смиренную нестяжательность св. Василия Великого, Григорий говорит: л. 168. требища. не потребова ни тщаꙗ славъі. ни распутнаго проповѣданьꙗ̇ кратисова. съ владѣньємъ фивѣи̇скоє. пращаѥ ( οὐδὲ δημοσίου κηρύγματος, τοῦ· κράτης κράτητα Θηβαῖον ἐλευθεροῖ). Очевидно, что переводчик не понял указания на пример тщеславной нестажательности язычника, и принял слово: κράτητα не в собственном, а в нарицательном значении. В толковании правильнее передана мысль подлинника, но не исправлен перевод, слова. В толковании сказано: (Василий) не створи ѥ̇же фивеискъіи̇ кратисъ. то бо ѡставивъ ба҃тьство. вшедъ на въісоко мѣсто предъ людми реүе. ѡ̇ кратись свовожаѥ̇тьсѧ силнаго. се же ѥ̇сть самъ себе свобожаю̇ ѿ имѣньꙗ̇. – Л. 170. св. Григорий приводит изречения древних, что добродетели и пороки смежно между собою, и от одних к другим как бы из дверей в двери ( εἰσὶ πῶς ἀγχύθηροι). В переводе это передано так: и суть нѣкако борзо̀дверниѝ. В толковании ясно выражен смысл изречений, с указанием даже философов, которым они принадлежат: но перевод остался в прежнем виде.

Представляется другой вопрос: откуда заимствован перевод тех слов, которых нет в списке XI века? Переведены ли они вместе с толкованием, или известны были в переводе и ранее, только не вошли в состав упомянутой рукописи? – В некоторых случаях ясно видно, что перевод слов, недостающих в ркп. XI в., произведён независимо от толкования. Укажем примеры: заключая своё прощальное слово с Константинопольскою паствою, св. Григорий говорит: (по толкованию) л. 132 об. поминаи̇те на мѧ каменьєⷨ҇ метаньꙗ̀ ( μεμνησθέ μου τῶν λιθασμῶν). В слове это выражено так: л. 131 об. помните моиⷯ҇ забвеньи̇. Вероятно, переводчик производил λιθασμὸς от λῆθος – забвение. Между тем св. Григорий действительно припоминает случай, когда в него были пущены камни. – В слове на св. Киприана: л. 195. и̇ море рдспростерто. и̇ къ брегомъ и̇граꙗ̇. съ дх҃ъі стоꙗ̇ньѥ̇ і̇ болѣзніи волнъі ( θάλασσα ἡπλωμένη καὶ ταῖς ἀκταῖς προσπαίζουσα, μετὰ πνευμάτων στάσιν, καὶ ὠδίνοντα κύματα). В толковании это передано так: и̇граꙗ̇ къ брегомъ море. по минутьі̇ мѧтежа вѣтроⷨ҇ и надъімаю̇щаꙗ̇сѧ волънъі. Очевидно, переводчик слова принял πνέυμα совсем в другом значении, и не имел в виду толкования. Л. 201 об. в заключение сего слова сказано: се ти и̇ словесъ почⷵть. ѝ пострадаⷩ҇ꙗ̀. не маслица дивьꙗ̇ꙗ̀ о̇лумньскаꙗ̀. ни ꙗ̇блока братнѧ ѝгралиаꙗ̀ ни кедрьскаꙗ̀ скора. ни плодѧщиꙗ̇ селі̑на ( τοῦτό σοι καὶ τῶν λόγων γέρας, καὶ τῆς ἀθλήσεως, οὐ κότινος Ὀλυμπικὸς οὕτε μῆλα Δελφικὰ παίγνια, οὐδὲ ἰσθμικὴ πίτυς, οὐδὲ Νεμαίας σέλινα). В толковании объяснены все четыре вида наград, употреблявшиеся в разных местах древней Греции: но переводчик слова многие собственные названия принял за нарицательные. Отсюда можно видеть, что перевод, по крайней мере, некоторых слов совершён не вместе с толкованием.

Толкование Никиты Ираклийского, сопровождающее все 16 слов св. Григория, назначаемые для церковного чтения, переведено не вполне, но с выбором. Перевод его, хотя явился и после перевода слов, но ранее XIV века. Нужда в пособии толкования при чтении слов св. Григория, чувствуемая и в Греции, тем более ощутительна была у Славян, при невразумительности первоначального перевода. Частные объяснения на некоторые слова св. Григория уже встречались в рукописях Синодальной библиотеки (см. Описан. отдел. 2, 1. ркп. 55).

Рассмотрим теперь тот и другой перевод, т.е. слов и толкований, отдельно.

В переводе слов можно заметить следующие грамматические формы древнего языка: л. 5. мореви, 134 об. муүт҃леви, 204 об. дарови, 9 об. о новому смѣсу. о̇ преславному сливу, (зват. пад., о смешение, о слияние), 77 об. в добрѣимъ (месте, – ἐν τῷ καλῷ), 87 об. о̀үи разоцѣ ( ὀφθαλμοὶ διάστροφοι – косые), 4. двѣма лежащема и̑меньма (форма, замеченная и г. Востоковым в списке XI ст.), 155 об. великъіма мудрецема (двойств.), 136. меүеве (мн. имен.), 189 народьскъіꙗ̇ пиръі, 16 об. нб҃сьскъіⷯ҇. Прилагательные, произведённые от Греческих собственных имён, не сокращаются, но удерживают свой первоначальный вид с л. 202. о хс҃овѣжизні, 169. колоссусовамѣдь ( κολόσσου). Пример сравнительной степени: л. 112 об. мѧүьшимь бъільѥⷨ҇. – Удерживается женский род Греческих наименований городов: 12. виѳлеѡ̈мъ поүс҃ти малую̇ ꙗ̇же...; но и Славянские имена, по значению мужеские, по окончанию принимаются за женские: л. 176 об. приложисѧ къ стлемъ. старѣи̇шина ст҃льска ( ὁ ἀρχιερεύς). Имена существительные иногда сливаются с местоимениями указательными: л. 5 об. сборось (сей), 182. недуготъ (той), 159 об. вотъ годъ. В глаголах: л. 188 об. что се река ( ἒφης), 189. ѹүи, жи (2-е лиц. прош.), 168. преплу (сов. 3), 100 об. привѧзани е̇смъ (есмы), – су т҇ и̇щли (вышли), 180 об. и̇же ѥ̇гда все проиду (проидоша) нудѧще и послѣднеє̇ томѧ т , 26. б҃ъ е̑сть свѣ т҇ ... єлико аще оүищаѥмсѧ меүьүа. и̇ є̇лико ӓще меүьүеть наⷨ҇ любиⷨ҇ ( φανταζόμενον, καὶ ὅσον ἄν φαντασθῶμεν ἀγαπώμενoν – по мере нашего очищения представляемый, и по мере представления любимый); 100. (ветр) жга ( καύσων), 127 об. веда ( ἂγων), 189 об. зова ( καλῶν), 156. многаи̇ ( δυνάμενος); 102 об. вѣсь прав да ѥⷵ (будет); 144, аще скоро не познани будѧхуть тужахуть (негодовали на то, что прежде не были призваны, ὅτι μὴ τάχιον ἐκλήθιησαν, ἐδυσχαίρενον): 12. бе_смъісла буда питѣи̇сѧ словесⷨ҇ ( ἅλογος ὤν ἐτράφης ὑπὸ τοῦ λόγου).

Примеры образования слов: л. 3. во тмѣ невѣсти (неведения), 9. золь (зло, грех – ἡ κακία), 22 об. зольнъіꙗ̈ꙗ̇звъі, 169. цѣловь (цельба), 165. цѣлъве (род.), сп҃съ ( ἡ σωτηρία), 97 об. на потребу довола (род.), 45. хамосу. гнусу сидоньску (гнусности – βδέλυγμα, 3Цар. 11:7.); 103. подарьє̇, 141 об. ѹмненьє̇ и̇ ѹншину ( τὴν ἧτταν, τὸ κρεῖττον); 79 об. ѿрцисѧ гладотамъ и̇ мѧкотаⷨ҇ (откажись от всего, что гладко и мягко); 26. свѣтьства (света), 89 об. подобьству; 7 об. покланѧникъ, видовниⷦ҇ ( ἐπώπτης), 153 об. градьника ( πολιοῦχον), 184 об. дѣлникъ ( πρακτικώτατος); 3 об. плотитсѧ, вүинѧѥ т҇сѧ (воплощается, начинается – ἂρχεται).

Не останавливаясь на словах, часто встречающихся и в других древних памятниках, укажем более примечательные: л. 19. ни є̑диненьꙗ ѝзмута творѧща ни раздѣла щюженьꙗ̀ ( σύγχυσις, ἀλλοτρίωσις – слияние, отчуждение); 5 об. 197. сквара ( κνίσσα – тук); 17 об. видъ нехлащеⷩ҇ ( θεωρία ἀχαλίνωτος – умозрение необузданное), 181. всхлащеньѥ̇ ( τὸ χαλινὸν – узду), 36 об. и̇ли попъ, но ѿ хлакъіⷯ҇ (от безбрачных, τῶν ἀγάμων); 110. врѣньꙗ̇ землѧ ( βρασμοὶ – колебание), 134. коноби врѧщии̇ ( λέβητες ζέοντες – кипящие); 128 об. много бѣ о̇ насъ (море). ѝ о̀ корабли вьрѧ. многа же плавающиⷯ҇ встань. ѝнѣмъ и̇ о̀нѣхъ подвигъ творѧщиⷨ. и̇ прозвукъ творѧщимъ другъ къ другу. ѝ к волнамъ ( θάλασσα ζέουσα, – στάσις – ἀντικτυπουντων, заглушающих друг друга и волны); 115. и̇ жераткомь погружени будѣмь (жупелом – θείῳ); 211. Погуженье μέμψις, 117 об. погудѧще ( καταμεμφόμενοι – порицающие); 194. клопоти (рукоплескание – κρότος); 166. копорулѧ (ткацкие берда – αἱ κερκίδες); 170. не взираѥ̈ть о̇пиүьскъі (как обезьяна – πιθήκειον, в толковании: ꙗ̇ко о̇пъіни. любѧть же ѡ̇бозьѧ̇нъі...); 189 об. шибаломь плетнъімь (Ин. 2:15. φραγελλίῳ, толк. бичем); 5. вслонъі въісокъі ( στιβάδας ὑψηλὰς – высокие ложа); 22. а̇ще ли дроүельєⷨ ѝ үисменъі слагає̇ши бжⷵтво ( ὄγκοις καὶ σταθμοῖς – по объёму и весу); 25. снузьство къ б҃у ( ὂχημα πρὸς Θεὸν – колесница, возносящая к Богу); 44. не о̇ставиⷨ ни повраза ꙗ̇тренѧго. ни и̇стесъ с дидраою̇ (Лев. 8:25. μὴ λοβὸν ἥπατος, μηδὲ νεφροὺς μετὰ τῆς πιμελῆς – ни препонку печени, ни почки с туком); 80. да не будете проскупица ( κλεπτρίαι), 180 об. үтⷵъіхъ проскупиа̇ ( ἱερόσυλοι – святотатцы); 171. плоүамъ (дат. мн. ἀγορῶν – торжище; выше 168. μέσην τὴν ἀγορὰν пер. въ среднѣмь полүищи); 174 об. съ ѡ̇криломь ( μετὰ διπλόῖδος – с хламидою); 168. в делви живѧше (Диоген, в толк, во втари, πιθὼν); 81 об. саⷣ҇ ниүе т҇ ( βρύει – произникает); 87 об. крѣсити (толк. въск҃рсити, ἐγεῖραι); 17. үтⷵьми кудѧть (оскорбляют, καθυβρίζουσιν); 151 об. таүати колесницею̇ ( ἅρμα ἐλάυνειν, – толк. кони правѧща); 112 об. ѡ̇хърѧвшимъ ѿ стезь своиⷯ҇ ( χολάναντας, охромевшим, как и в толковании) ; 180 об. ни терпъкоѥ̇ бридаꙗ̇ѥ̇ ( μήτε στύφον τὸ ἀυστηρὸν – чтобы строгость не составляла жестокости); 52. а̀ки и̇ свѣ т҇ молньꙗ̇ мъкнущасѧ ( διερχομένης); 50 об. скрижалине снадь пишемыꙗ̀. – но в глубину знаменає̇ма (не слегка, на поверхности – ἐξ ἐπιπολῆς); 35. гладивѣи̇шеиⷯ҇ ( ἀπληστωτέρων, невоздержных); 45. об. заꙗ̀плѧю̑тсѧ твоє̀го глаⷣ҇ства (подозреваю твою ненасытность, ὑφορῶμαι τὴν σὴν ἀπληστίαν); 158. подолгоморнии̇ гради ( παρὰ τῆς θαλάσσιρς); 183 об. ѿ друⷢ҇ үерьствъі ( γνησιοτάτους – искреннейших из друзей); ἄνωθεν с горъі, ἐπειδή 4 об. 5 об. и ὃτι 6 об. – имъже, καὶ γὰρ не бо но 19. 185; ἐυθὺς 149 об. и όμοῦ 154 об. 150 об. – и̇ногдою̇.

В богословском языке переводчика можно заметить: л. 19. 191 об. ἰδιότης – свойство, ὑπόστασις собьство, но 127. первое пер. собьство, второе – состав; 19. и др. φύσις естество, но 156. вещь, даже и о существе Божеском, как и 161 об. вещь надънбⷵную̇ ( φύσιν τὴν ὑπερκόσμιον); 19 об. 88 об. 127 об. γέννησις родьство, γεννητὸς роженый, ἀγέννητος нероженый; 49 об. τὸ ἀρχέτυπον первоо̇бразноє̇, 88. ἂποιον бес каковьства, ἂποσον без колиⷱ҇ства; 127. ὁμοούσιος единосущный, ὁμοουσία – единосущство; οἰκονομία 6 об. строи̑ плотьскъіи̑, или просто строй 172; 31. πρόνοια строение, ἐυσέβεια 144. 192 об. 199 и др. благочестие, или доброчестие, 180 об. 190 об. 191. довровѣрьство; ἀσέβεια 182 об. кривовѣрство, 185 об. 186 об. и др. зловерство, 200. бесчестие; ἀρετὴ 159 об. 164. и др. добрый нрав, 177 об. 184 об. 190 об. доброта, но 177 об. 184. и др. – добровольство, 195. 199 об. – добродѣтель; 173. є̇нохътризну ѡ̇брѣтъ преставленьє̇ ( ἆθλον – награду).

Тексты Свящ. Писания переводчик приводит по своему переводу: л. 184. і̇же сироста не намещеть жезла грѣшнъіⷯ҇ на приүастникъі праведнъіꙗ, – как и в толковании (Пс. 124:3. ὁ μὴ παντελῶς ἐπαφιεὶς ῥάβδον ἁμαρτολῶν κλήρῳ δικαίων); 185. году бъіти бсѧкоꙗ̇ вещи (Еккл. 1:3. καιρόν, – так вообще переводится это слово); 116. нѣⷵ струпа ни мозолѧ. ни ꙗ̇звъі пръіщаю̇щасѧнѣⷵ бо мѧүеньꙗ̇ приложити ни масла. ни ѹзла, – толк. плⷧ҇стъірѧ ни ѡбѧзаньꙗ̇ (Исаии 1:6.); 118. въскриүати звуку, – и толк. (Зах. 11:2. ὀλολύζειν πίτυν, ныне: плачевопльствовати питису, 122 об. это же пер. да вскриүить скоро д.б. скора); 14. а̇зъ є̇смь свѣ т҇ ѹ̑твари сеи̇ (Ин. 8:12. τοῦ κόσμου, так пер. κόσμος и 24. Фил. 2:15.); 10. понѧвицею̇ препоꙗ̇саѥ̇тсѧ. и̇ ѹ̇мъіваѥ̇ть ногъі ѹ̇үн҃кмъ (Ин. 13:4, 5. λεντίῳ, 158 об. – понѧвою).

Переводчик не очень твёрд в словоупотреблении, или надобно допустить участие многих лиц в переводе. В словах св. Григория Богослова встречаются два довольно пространные места, буквально повторяемые в двух других словах. Именно: из слова на Рождество Христово (л. 7 об.–10) в слове втором на Пасху (л. 56–59 об. 74. 75.), и из слова на память св. Афанасия Александрийского (л. 181) в надгробном слове Василию Великому (л. 177). Ни в том ни в другом месте нет такого сходства между переводами, как на Греческом. В первом из указанных мест св. Григорий между прочим приводит пословицу: κέντει τὸν πῶλον περὶ τὴν νύσσαν, тоже что: гони коня к цели. На л. 7 об. она переведена: стрещи конець о̇ стежерѣ. На л. 59 об. о̀бращаи̇ жребеⷰ҇ о̀ ѹ̀воротѣ. Укажем ещё примеры:


Л. 7 об. 56.
Ѿ невидимаго гл҃ю и̇ видимаго єстьства твори т҇ үл҃вка. и̇ ѿ вещи взеⷨ҇ тѣло. Л. 8 об. Адамъѿпаде горкъімь вкушеньє̑мь ( ἡττήθη). Л. 9. Ꙗ̇зъікълѣүеньꙗ̇сѣтноє ( ἐθνῶν φαρμάκου-ἒσχατον). Л. 10. Се ли зазираѥ̇ши б҃уплаваю̇щюю̇ о̇брѣте (овцу) ( ἐγκαλεῖς – πλανώμενον). Л. 10. Посъіпана вредъі ( συγκεχωσμένην τοῖς πάθεσι). Строꙗща гⷵу люди пресущнъіꙗ (из Тит. 2:14.) Ѿ невидимъіꙗ̇ и̇ видимъіꙗ̇ вещи гл҃ю. створи үл҃вка. ѿ землѧ же взеⷨ҇ тѣло. 57 об. Оу̇мнисѧ гортъіⷨ вкушеньєⷨ. 58. Странълѣковаⷨ҇ꙗ̀послѣднеѥ̇. Л. 74. Пои̇мъі творишипрелщающасѧ о̇брѣте. Л. 74 об. Погребенаго стрⷵтьми. – Оу̇готоваю̇щу гⷵу люди будущаꙗ̇.

Такое же различие примечается и в переводе одного и того же воззвания к прославлению добродетелей св. Афанасия и Василия Великого.


Л. 181. Л. 177.
(Восхвалите со мною) дв҃ъі невѣстоводца. подъпрѧженъіꙗ̇ үтⷵлѧ. пустъіньнии̇ въкрилника. и̇же препростии̇ вожа. и̇же рдзумнии̇ бо҃словца. и̇же в весельи̇ всхлащеньѥ̀. ѝже въ бѣдаⷯ҇ ѹтѣшеⷩ҇є̑. жезлъ старости. наказаньє̇ ѹности. нищета о̇брѣталника. доброѥ̇ ба҃тьство строи̇телѧ и проч. дв҃ці невѣстьству наставника. супружнъіꙗ̇ казателѧ цѣлоѹмьству. иже в пустъіни поѹстника. простоѹмнии̇ наставника. и̇же о̇ разумѣ бл҃гословесника. ѝже бл҃годш҃нии̇ възгрдженьє̇. ѝже в напастеⷯ҇ ѹтѣшеⷩ҇є. жезла старости. и̇ наказаньꙗ̀ ѹности. ѹбожьству даꙗ̇телѧ. б҃атьству строи̇телѧ, и т.д.

Перевод слов часто невразумителен. Но есть места в описательном роде, где картинность подлинника удачно выражена и древним переводчиком. Примером сему может служить следующее описание весны.

Л. 81 об. Отдел. 20. Виⷤ҇ ѹ̇бо како ти црⷵца временъ. цр҃ци дн҃ии̇ (т.е. Пасхе) ꙗ̇влѧє т҇ и̇ даⷬ҇ приноси т҇ ѿ себе. все є̇же добро ѝ красно зѣло. нъінѣ нб҃о свѣтлѣє̇. нъінѣ сл҃нце въісоүає̇ и̇ златоо̇бразнѣє. нъінѣ луннъіи̑ круⷢ҇ прозраүнѣє̇. и̇ звѣзднъіи̇ ликъ үтⷵѣи̇. нъінѣ по моремъ волнъі и̇зливаю̇тсѧ.. сл҃нцю же о̇блаⷦ҇. вздуху же вѣтри. а̇ земли садовьє̇. садове же взору. нъінѣ и̇стоүници свѣтлѣє̇ и̇стѣүю т҇. нъінѣ паүе рѣкъі силнѣє̇ зимныⷯ҇ соѹ̀зъ раздрѣшившесѧ. ї травници̇ бл҃говонѧю т҇. и̇ саⷣ҇ ниүе т҇. и̇ жнетсѧ трава. ї агньци и̇граю т҇ ѹ̇ зеленъ нивъ⁘ – Отделение 21: нъінѣ корабль ѿ пристанища и̇зводитсѧ съ ꙗ̇дръі 87. ѝ симъ иже паүе бо҃любцеⷨ҇ и̇ ꙗ̇дроⷨ҇ о̇крилѧє т҇. и̇грае т҇ делфисъ вздъіхаꙗ̇ а̇къі зѣло сладкоє̇ и̇спущаєⷨ҇ 88. и̇ ѿпущає т҇ корѧбленики съ бл҃годш҃ьствомь. иъінѣ ратаи̇ рало погружає т҇ горѣ взираꙗ̇ ѝ плододавцд поизъіваꙗ̇. и̇ къ ꙗ̇рму приводитсѧ волъ о̇рнъіи̇. и̇ проүертає т҇ сладкую̇ бразѹ. и̇ надежами веселитсѧ⁘ Л. 82. отдел. 22. нъінѣ же пастуⷯ҇ и̇ краварь ствдрѧю т҇ свирѣли. и̇ пастуⷲ҇скъіи̇ стварѧю т҇ глаⷵ. и̇ садовъі и̇ каменьєⷨ҇ весную т҇. нъінѣ же са градарь дѣлає т҇. и̇ омелниⷦ҇ трости твори т҇. и̇ взирае т҇ вѣи̇ꙗ̇. и̇ прелукуе т перо птиүе. и̇ ръібарь глубину пострѣүе т҇. и̇ мрежю о̇үищає т҇ и̇ на камени сѣди т҇⁘ – 23. нъінѣ дѣлолюбаꙗ̇ пүела. крило приволкъши. и̇ ѿ вощинъ вставши. свою̇ мдⷵрть показае т҇. и̇ травникъі попарѧе т҇. и̇ сбирае т҇ цвѣ т҇. си же сдѣловає т҇ съты о̇ шьсти ѹ̇голъ. и̇ супротивь лежащаꙗ̇ стъі и̇стъкущи. прѧмыꙗ̇ же ѹ̇глъі премѣнѧю̇ще дѣло вкупь. добротъі и̇ несъблажненьꙗ̇. си же меⷣ҇ въ кровѣⷯ҇ полагае т҇. и̇ сдѣловає т҇ набдѧщему плоⷣ҇ сладоⷦ҇ и̇ не о̇ранъ. ꙗ̇ко же подобно. и̑ наⷨ҇ хвⷵамъ бүелаⷨ҇ таку прии̇мше мдрⷵть. ѝ любодѣꙗ̇ньꙗ̀ притүю⁘ – 24. нъінѣ же гнѣздо птица вѧзе т҇. а̇ другаꙗ̇ вселѧє̇тсѧ. о̇ва. о̇крⷵтъ пари т҇. и̇на глашає т҇ лугъі. ѹ̀вѣціеває т҇ үл҃вка. вси б҃а славѧть гл а҇съі неи̇згл҃анъі. о̇ всѣⷯ҇ бо бл҃гохвалитсѧ мною̀. ѝ сице о̇нѣⷯ҇ пѣⷵ моѧ̇ бъіьає т҇. ѿ них же а̑зъ пѣти взимаю̇⁘ – 25. нынѣ ѹ̇бо смѣє̇тсѧ весь живо т҇ роженьє̇. и̇ все поүюваⷩ҇є поүюваєⷨ҇. нъінѣ же възвъішає т҇ бъію̇ конь велиүавъ. въгражає т҇ тужа. и̇ путо прервавъ пере т҇ по полю. и̇ по рѣкаⷨ҇ красує̑тсѧ . – Русский перевод сего описания в творениях св. Григория Богослова Т. 4. стр. 149. и след.

В рукописи иногда встречается двойной перевод одних и тех же слов, внесённый конечно позднейшими исправителями: л. 11. и̇ ѹ̇жиүнъімь и сродныⷨ дх҃мь свѣдѣтельствована (на Греческом только: ὑπὸ τοῦ συγγενοῦς); 154 об. ꙗ̇ко же васнь сказає̇ть. гигантъі и̇сполинъі. щюдъі ( ὡς ὁ μῦθος ποιεῖ τοὺς γίγαντας).

Перевод толкования правильнее, яснее, и сохранился в большей чистоте от повреждений переписчиков и исправителей. В грамматическом отношении примечательны следующие формы: л. 101. по бъітии̇скаⷨ҇ книгаⷨ҇ ( κατὰ τὸ ἐν βίβλῳ γενέσεως), 130. смѣꙗ̇шетсѧ, 126 об ѱахуть (писали), 168. ѡбльжать бремѧ (вм. облегчат), 141 об. пишю т ҇ (иконописцы) лѣплѣ кто мога како (прич.), 110 об. не мога понести, 95 об. (тело) земно съіи̇ погружає т҇ ѹ̇мъ многъіми пеүальми пекъіисѧ .

Из древних слов встречаются здесь: л. 4. пщеваньє̑, 146. пьщюю̇ (тоже что: непщую), – об. ѣдъ, 16 об. студе̇ни (холода), 91 об. ръібитъі (вм. рыбарей), 15. гриманьи̇ о̑ружьꙗ, и далее: плаүь и̇мѧше о̇нъ гримаю̇щь до нб҃си (гремящий), 191. нѣмо грахованьє̇ ( δειλίαν) ѹдовь полагаꙗ̇, 122. знаменьѥ̇ гл҃ть стѧгъ. и̇мже знаменаю т҇ воѥ̇водъі побѣду, и далее: знаменьѥ̇ же и̇ стѧгъ. ли хоруговь; 147. нѣ ѿ коѥ̇го конѧ китовраса именуѥма (cenlaurus, см. Commentar. Nicet. р. 782); 183. каподоүаниⷩ҇ бъіⷵ. и ѹкраи̇ниⷦ҇ ( ἐκ τῶν τερμάτων αὐτῆς καππαδοκίας); там же: смѣсеⷩ҇ ꙗ̇ко москъ ѿ конѧ і̇ мъскъі. и̇ закупъ ѥо̀риѝ (Георгий). преже ѹбо продаⷳ҇ свои̇ закоⷩ҇ наи̇митъ бъіⷵ; 97 об. гнои̑нъіи̑ глѣнъ (сок – σηπεδονώδης χύμος); 44. үресла и̇ о̇бистьꙗ̀; 185 об. не вѣмъ үто пострадавше греүьскии̇ цⷵрве, женъіривъімъ симъ (Евсевием скопцом); 144 об. а̑ртемидѣ гл҃ють є̇лини на ловѣⷯ҇ стрѣабою̇ бъіти вазнивѣ ( τῆς κατὰ θήραν τοξείας ἔφορον); 62. о̇венъ назиⷨ҇, о̇вүа назимо ( ἐνιάυσιον – однолетнее); 141 об. потъснусѧ (потщуся), 3. ѹ̑ꙗ̇шнѧꙗ̑, 90. ѹ̇тѣшнѧєⷨ҇, 71. донда, 185 об. дондаже, 60. 141. и др. а̇шють (напрасно), 99. на ꙗ̇снѣ бес покрова ( ἄςεγοι ὑπὸ τὸν αἴθέρα – на открытом воздухе). Здесь же встречаются слова: л. 161. саблѧ, и народные: 15. (и часто) баютъ (баснословят); 152. ладна бо бѣста (Орест и Пилад) и̇ тѣлоⷨ҇ и̇ мдрⷵтью̇; 132. курскъі ꙗ̇ко ѡ̇долѣвше погогоүѣте. пѧстьма по бокома ѹдарѧю̇ще.

На об. 63 л. (слово 5. отдел. 27.), где говорится о тричастном разделении души и об управлении пожелания и гнева умом 89, против подлинника есть замечательная вставка: внимаи̇ хⷵолюбүе кнѧже. На л. 60. (сл. 5. отдел. 18.) вполне прописываются Славянские названия некоторых букв (тогда как в тексте написаны только самые сии буквы): нѣции̇ бо мнѣша стрⷵти ради хⷵвы. є̑же за нъі страдати. праздниⷦ҇ пасху нарекоша. претвориша глаⷵ. прелоⷤ҇ше фертъ на покоѝ . а̇ како на хѣръ (т.е. вместо фаска по производству с Еврейского, произнося пасха, по производству с Греческого).

Тексты Свящ. Писания приводятся большею частью близко к переводу, помещённому в полных списках Библии и других древних памятниках, но иногда и по своему переводу. Л. 13. редра телица сжигає̇ма (Чис. гл. 19); 2 об. да рикнуть горъі весельѥ̇ (Ис. 49:13., ῥηξάτωσαν, полн. сп. Библ. 1. да ѹ̑тишѧть); 102 об. горе поүивающиⷨ҇ на о̇дрѣⷯ҇ слоновъіⷯ҇ ( 1. костѧнъіи̑хъ) – и̇ пью̇щиⷨ҇ вино двои̇ци цѣжено (Ам. 6:4, 6. ἐλεφάντινων, τὸν διυλισμένον οἶνον); 107. а̇ще ѹмножиши поанъ (Иер. 2:22. 1 и ныне: травы боритовъі), ꙗ̀ко поа̇нъ перущиⷯ҇ (Мал. 3:2. 1. и ныне: мыло); 4. и̇ є̇линомъ же блудьство (1Кор. 1:23. μωρίαν); 102. видиⷨ҇ нъінѣв зерцалѣ и̇ в меүтѣ (13:12. ἐν αἰνίγματι); 51 об. блюдѣте є̇да кто ваⷵ єⷵ о̇крадоваꙗ̇. мдрⷵтью̇ льсти (Кол. 2:8.); 94 об. смр҃ть же распѧтьєⷨ (Фил. 2:7.); 181. (епископ должен быть) бодръ цѣломдр҃енъ. красенъ. страньнолюбеⷰ҇ (1Тим. 3: 2. κόσμιος).

118 (по преж. кат. 43). Св. Григория Богослова 16 слов с толкованием Никиты Ираклийского, на пергам., в лист, XIV в., уставом, в два столбца, 546 л.

На об. 1. л. из перевитых фигур и животных сделан как бы храм о трёх главах, на которых утверждены четвероконечные кресты. Среди его представлен стоящий в крещатой фелони и омофоре и одною рукою благословляющий, а в другой держащий книгу, святитель с подписью: о агнос григориос. В благословении персты сложены так, что больший палец покоится на втором от мизинца.

Почерк письма весьма сходен со снимком, помещённым в Образцах Славяно-Русского древлеписания. Тетрад. 1. 17., из Апостола 1391 г.

За утратою 1 листа, текст начинается словами толкования Никиты Ираклийского на слово в день Рождества Христова: дв҃дво ѥ̇сть реүениѥ̈.

Л. 37 об. Сло в҇ на ст҃оѥ. крещениѥ̈. Нач. Пакъі мои̇ іс҃ъ.

Л. 69 об. Сло в҇ на ст҃оє̇ просвѣщениѥ и о крⷵщнии.

Как в предыдущей рукописи, к концу 1-го слова на Пасху, так здесь к концу слова на Богоявление под строку приписано предисловие Никиты Ираклийского к последующему слову, второму на Пасху: се слово поѹүениꙗ̈ прѣдасть.

Л. 141. Сло в҇ на въскрⷵниѥ̈ гнⷵе, с особым предисловием: съмотри ӥ разумѣи̋. Начало слова: и̋ на мѣстѣ свеѥ̈мъ стану. К концу слова, также как в предыдущей рукописи, прибавлено вступление Никиты Ираклийского к нижеследующему слову, первому на Пасху: не волею̋ поставленъ бжⷵтвьнъіи̋ григории̋ попомь.

Л. 215 об. Сло в҇ на пасху. и̇ ѹмѣдлениѥ.

Л. 225 об. Сло в҇ в новую̋ неⷣ҇. и́ поновлениѥ̋.

Л. 242 об. Сло в҇ на ст҃ую̋ пѧнтикостию̋.

Л. 271 об. Сло в҇ о̋ нищелю̋бьи.

Л. 314 об. Сло в҇ на ѹ̋ꙗ̋звениѥ̋ града.

Л. 343. Сло в҇ о̋бѣщаноѥ̋ о̋ пришествий р҃н ѥпⷵпъ.

Список, за утратою листов, оканчивается словами толкования на 3-е отдел. сего слова: о немже вѣціа иѥзекильмь б҃ъ. се възищю азъ ѡ.

Перевод слов Григория Богослова и толкования тот же самый, какой и в предыдущей рукописи. В словах 1 и 4 (по 117. 1-м и 5-м), вышепоказанные места, сходные на Греческом, переведены так же различно, как и там. Для сличения слова на память Василия Великого недостаёт слова в честь св. Афанасия. – В 27 отдалении толкования на 4-е слово л. 177. находится тоже воззвание: вънимаи хⷵолюбце кнѧже; в 18 отдел. л. 165. так же поименованы вышеупомянутые Славянские буквы.

Местами, впрочем, в переводе слов встречаются некоторые разности, свидетельствующие в пользу древности сих чтений. Так л. 10 об. небонъ вм. и̑бо; 16 об. 17 об. и др. цѣща вм. ради; 18 об. вм. ан҃гла иногоповѣдникъ друіъіи; мм. црⷵтвующацесарююще; л. 23 вм. прежедревле, – в речи: дш҃ю̇ и плоть (Марии) древле оүістивши дх҃мь; 26 об. вм. веществуѥтьсѧкудитсѧ, 27. вм. июдѣи неразумнѣинеүрѣдьнѣи ( ἰουδαίων ἀγνωμονέστερε – несознательнее), 49 об. вм. бѣсовьскъіꙗнеүрѣдьнъіꙗ̑ прѣльсти; л. 59. вм. а тъі преже ѹса ѹ̇үиши старци, – преже овусѣниꙗ; л. 61 об. вм. възвуза сапожнаꙗ̀, превуза ѡнѹщнаꙗ̇; 159 вм. ѹⷯ҇ моѥ̇ꙗ болѣзнибѣжи моѥ̇ꙗ болѣзни ( φεῦ τῆς ἐμῆς ἀσθενείας); 208. после слов: ѿ всѣхъ мноъ всь ѹүистисѧ, вставлено: драхми ѥ̈сть шесть мѣдѧнъ цѧтъ. прилагаѥ̈ть же къ семꙋ үл҃вкъ. Замечание, совершенно постороннее в отношении к тексту, и приложенное к последующим словам: и драхми̇ꙗ̈ възиска и пр. 90.

Правописание Русское. Употребляются ѥ и є; ы постоянно пишутся в форме ъі; над гласными чистыми ставится точка, или две. Более, нежели в предшествующем списке, употребляются полугласные вместо гласных. Но пишется и: л. 62 об. дощи, 61 об. дощерь (вм. дъщи, дъщерь). По Новгородскому наречию: 52 об. үл҃вцьска, 289 и 294. нариүаю̈.

Часто имя Спасителя пишется л. 50 об. 59. 60. 61 об. ӥісⷵъ. ӥісⷵа.

119 (по преж. кат. 51.). Св. Григория Богослова 16 слов с толкованием Никиты Ираклийского, в лист, полууставом, XVI в., 407 л.

На первом белом листе, вне счёта, подпись ХVII в. книга четьѧ григоѧ бг҃ослова а купиⷧ еѣ юрьевскои аⷬхимаритъ герасимъ в торгꙋ. Архимандрит Герасим, по Ист. Рос. Иерархии VI. 808., управлял Юрьевым Новгородским монастырём в 1634 г. – Под сею подписью, другою рукою написано: патріаⷬха нева.

Л. 1. Главы̀ настоꙗщїа̑ кни́ги сеѧ̇. Под сим заглавием помещено не только оглавление содержащихся в рукописи слов, но и предисловия к каждому. Первое нач. Всѧ́ко ри́торъско слово ра здѣлѧ́е̑тсѧ въ съвѣ́тное, и̑ препира́тел̾ное, и̑ тръ́жест̾вен̾ное . Предисловия принадлежат Никите Ираклийскому и переведены с Греческого. В Мореллиевом издании творений св. Григория Богослова они помещены при толковании, в сокращённом и свободном переводе. Но в рукописи они отчасти перемешаны. Перед 5-м словом (к св. Григорию Нисскому) помещено следующее к 12-му (второму на Пасху). Перед 10-м словом (на уязвление града) тоже, какое и перед 9-м (о нищелюбии), но в другом переводе. Предисловие к 12-му слову (второму на Пасху) взято из начала самого толкования, и написано дважды, – во второй раз с небольшим дополнением на конце. Нач. Авв̾а́кꙋмъ прⷪ҇ркъ зрѧ́ше многиⷯ соблажнѧ́е̑мыхъ о̑ про́мыслѣ бж҃їемъ.

За предисловиями следуют самые слова, в отличном от предшествующих рукописей порядке; именно л. 10. о словесех и о сбирателе Юлиане; 23 об. на Рождество Христово; 42 об. надгробное св. Василию Великому; 106 об. первое на крещение Господне; 124 об. второе на крещение; 165 об. св. Григорию Нисскому; 172. на память св. Афанасия Александрийского; 202. на пришествие 150 епископов; 227 об. о нищелюбии; 258 об. на уязвление града; 278 об. первое на Пасху; 286. второе на Пасху; после него слово, или послание к Филагрию (см. 117.); 337. в неделю новую; 349 об. на Пятидесятницу; 370. о Маккавеях; 387. на память св. Киприана. – Сей порядок слов соображён с назначением их для церковного чтения: начинаясь с предпраздства Рождества Христова он возвращается ко дню памяти св. Киприана (2-го Октября), и таким образом объемлет целый год.

По окончании слов приложена л. 403 об. молитва, в которой испрашивается у Господа милость писавшему сию книгу, владеющему и всем пользующимся ею.

За тем приписаны после краткие отрывки:

Л. 405. Григо́риѧ бг҃осло́ва ѡ̑ кесаріи бра́те е̑го̀. Нач. Ждѹ̀ а̑р̾ха́гг҃льскаго гла́са. Отрывок из слова на смерть Кесария (На Греческом Т. 1. р. 174.).

Тамже: Сказа́нїе словесеⷨ григо́рі̑ѧ бг҃осло́ва ѿ слова еже в но́вѹ̇ю нлⷣю. Относится к сказанному св. Григорием выше на л. 337 об. Сл. ниже описание ркп. 121.

Л. 405 об. Ѿ дѣꙗні̑и, а̑пⷵльскихъ тлъкова́нїѧ. Нач. Ка́ко биемъ па́веⷧ проповѣ́даше себѐ ри млѧнїна бы ти , и л. 406. об Ареопаге, или Ариев лед, и о проповеди Апостола Павла в Ареопаге (тоже в ркп. 51 л. 66. Опис. отдел. I. с. 322).

Л. 406 об. Ещё отрывок о пище телесной.

Перевод текста Богослова и толкования тот же самый, что и в сп. 117 без вариантов списка 118. На л. 311. в толковании 2 слова на Пасху и здесь читается вышеприведённая вставка: внимаи̑ хрⷵтолюбче кнѧже.

Правописание Русское, по местам с юсами.

120 (по преж. кат. 50.). Св. Григория Богослова 16 слов с толкованием Никиты Ираклийского, в лист, полууставом, переходящим в скоропись, XVII. в., 393 л.

Л. 1. Оглавление.

Слова расположены по порядку дней, в которые назначается их чтение, но начиная не с предпразднства Рождества Христова, а с Пасхи.

Л. 3. Слово на Пасху – первое; л. 12. – на Пасху второе; 68. – в новую неделю; 83 об. – на Пятидесятницу; 111. – о Маккавеях (праздн. Авг. 1-го); 129 – о св. Киприане (Окт. 2.); 144. – о словесех и о сравнителе Юлиане (в неделю святых Отец перед Рожд. Христовым); 159 об. – на Рождество Христово; 176 об. – надгробное св. Василию Великому (Янв. 1.); 239. – на св. просвещение – первое; 253. – на св. крещение второе; 285. – о Григории Нисском (Янв. 10.); 291 об. – о св. Афанасии (Янв. 18.); 319 об. – о пришествии 150 епископов, соборное (над сим вверху: сїѐ сло́во чте́тсѧ генварѧ̀ в̾. к҃є. на пра здниⷦ бг҃осло̇вꙋ григо́рїю); 341. в нед. мясопустную – о̑ нищелю́бствїи; 374. оѿц҃ѣ молча́щи ꙗзвы ра́ди гра́да. В заключение помещены: письмо к Филагрию, и отрывок о брате Кесарие.

Все сии слова, кроме слова к св. Григорию Нисскому, снабжены предисловиями Никиты Ираклийского в том же самом переводе, какой находится и в предыдущем списке, но там они выписаны все на переди, как заимствованные, а здесь находятся каждое при своём слове. Так же, как там, перед словом 2-м на Пасху, вместо предисловия, поставлено начало толкования на сие слово. Предисловие, относящееся собственно к слову 15-му (о нищелюбии), повторено и перед 16-м словом, только в другом переводе.

Настоящая рукопись, отличаясь от предыдущих порядком слов и приложением предисловий, представляет и текст слов св. Григория исправленным, и толкование в разных местах в более полном виде, а в языке влияние другого наречия.

В пример исправления перевода слов, можно привести начало 11. слова (2-го на крещение) в сличении с древним переводом ( 117):


по 117. по 120.
Вчера свѣтелъ свѣтовнъіи̇ праздниⷦ҇ праздновавше. лѣпо бо бѧше радость съставити сп҃сньꙗ̇ нашего. и̇ много паүе. нѣгли бракоⷨ҇ и ражанью̇ и̇ створенью и̇меньному. и̇ любимъіⷨ҇ плоти. постриженью̇ же ѝ поновлеⷩ҇ью̇ храмоⷨ҇. и̇ лѣтницаⷨ҇. и̇ иному всему є̇лико праздную т҇ үл҃вци. Вчера̀ свѣтлыи просвѣціе́нїа дн҃ь пра́ѕⷣновавше. ибо подоба́ше радостиа положі́ти спⷵнїю на́шемꙋ. и̑ вѧ́щше па́че бра́чныⷯ и̑ рожⷣественыⷯ и̑ имени призва́нїа, люботеле́сныⷨ. юностиаⷤ и҆ насе́лна и̑ вселѣтна. е̑лі́ка же ина торжествꙋю т҇ чл҃цы.

Вообще труд состоял не только в замене одних слов другими, но и в уяснении мысли подлинника, в исправлении неточностей прежнего перевода и очищении от ошибок писцов. Так напр. вышеприведённые слова о св. Василии, в сравнении с Кратесом, здесь передаются в таком виде: л. 221. об. требища не потре́бова и̑ тща́а сла́вы. ні́же людиⷩскаго проповѣданїа, кратисѧ (кратис) крати́та фиве́ѧнина свобожⷣае̑тъ. – Другое место о добродетелях и пороках, приведённое при описании 117, здесь л. 225. читается так: сꙋть нѣкако блидве́рны. В 117 л. 21. не могу ѹ̇держати бжⷵтвнъ буду ( οὐ δύναμαι κατέχειν τὴν ἡδονὴν, ἔνθεσς γίνομαι): 120 л. 248. не могꙋ̀ ѹ̑держа́ти сла́дость. ѹ̑жа́сенъ быва́ю. В исправленном же виде представляются и следующие места: л. 31. бодѝ жребца̀ о̑ ѡ̑бра́тѣ, 77 об. та́тица (имя жен. род. от тать, вм. проскупица), 142 об. и̑стмі́нскаго борїа ( πίτυς), 198 кꙋпно (вм. иногдою), 225 об. смиренно (вм. опиүьскъі), 252. пра́ѕⷣность (вм. дуплнну), 327 об. ѿ зе́рна горꙋшна (бывает) дꙋбъ ( 117 ѿ зерна ставилнаго дрѣвоἀπὸ κόκκου σινάπυος δένδρον), 339. по́мните ми̑ ка́менобїе́нїа ( λιθασμῶν), и мн. др. – Слова, внесённые Болгарским переводчиком сл. 2. толк, отдел. 29: внимай христолюбче княже, – здесь исключены, см. л. 42 об.

Исправитель не изменил однако же совершенно переводный текст, но удержал многие древние выражения и обороты, конечно, для его времени ещё вразумительные. Слово на память св. Афанасия и следующие к концу рукописи вообще менее правлены.

Дополняя и исправляя перевод толкования исправитель, как видно, следовал другому, более полному списку подлинника, если только первоначальный переводчик сего толкования сам не сокращал его. Так напр. восполнены опущения в толковании на 1-е слово (на Пасху), в 1-м отдалении после слов: сїѐ бо̑ ѹ̑ка́зъ бл҃гости, – около 15 строк; во 2-м – 18 строк, нач. за что мои̑сі́й ѹбо ѿмета́шесѧ. и̑са́иѧ притица́ше (слич. Matthaei binae oration. р. 60. 61.). Но, может быть, не все дополнения заимствованы с Греческого. К числу таких сомнительных мест принадлежит л. 224 об. замечание о слове пирамида, что оно значит снеди пшеничные сладкие, и в объяснении сказано: ѿ пшені́ца пирамі́ды и̑менова́шесѧ, пі́ра бо̑ пшені́ца гл҃етсѧ (слич. выше Опис. отд. II, 1. стр. 31). И Чудовский монах Евфимий, занимавшийся исправлением толкования, в подобном списке ( 121.) не мало находил мест, которых не представлял ни один из четырёх списков толкования на Греческом.

Что касается до языка, то, по соображению с одним из списков Троицкой Сергиевой Лавры и с указаниями, сохранившимися в настоящей рукописи, должно признать, что исправление древнего перевода совершено было Сербом. Тоже заключение находим и в «Описании рукописей Румянцевского Музеума» ( 85. 86.). Хотя Синодальный список не представляет в правописании решительных признаков Сербского происхождения; но частью в грамматических формах языка, частью в самых словах можно примчать влияние Сербского наречия того времени, когда смешалось оно с Болгарским. Представим примеры: л. 22. раздѣлѧ́е тжесѧ ꙗко же стихиѡдрꙋго ко дрꙋго́мꙋ; 86. в̾ поко́ищо; 162. ꙗ̑ковоⷤ и̑ скипетро; 87 об. пе́рвѡ, – в̾то́ро, четве́рто, пѧ́то и т. дал.; 23 и об. ѿ двѣю є̑стествꙋ̀; 132. по вѣтроⷯ станꙋтїа; 42 об. в̾нѧ́тно̑мъ (дат. мн.); 164 об. пꙋте́вы (мн. твор.); 16. на бꙋдꙋщоⷨ, бы́вшоⷨ; 63. о̑брꙋчи́вшойсѧ и т. дал.; 21. бою́сѧ непревра́тнѣхъ рищѝ а̑гг҃лы; 41. живѣхъ себѐ привожда́хꙋ бг҃ꙋ; 140 об. оно кипрїа́новехъ чꙋдеⷭ дѣ́ло; 211. свѣтла є҆го́ва– юнош̾ства (его); 161 об. ѹ̑подобле́ние того́ва преступленїа (преступлению его); 183 об. достоѧ̑ше оногова гла́са (гласа оного), 221. ѿ иже о̑ноговаа всѧ̑ в̾зыска́ющиⷯ, и т. под.; 60. о̑на̀ па́днꙋ (упала); 76. па́днꙋти. – В языке перевода встречаются слова доселе сохраняющиеся в Сербском наречии: л. 50. в̾ чреслѣхъ сꙋть бу́бреѕи. о̑ бубрѣѕѣх же по́хотное, так перевед. и 279 и об. оἱ νεφρσί ( 117 обистьѧ или пстесъі); 62 об., 82., 92 об. ѹ̑зрокь ( 117 вина); 81 об. па́стырь и̑ говедарь сгожда́ю т҇ свѣрѣ́ли ( 117. краварь); 383. возгара́ю̑ще ѿ пе́щнаго жаратка ( ἀπὸ καμινίας αἰθάλης 117 ѿ копотнъі пещи); 95 об. пиннно. блѣ́до. жератчанно. рꙋсо. и̑ плаветно ( φαίον, ὠχρὸν, πυῤῥὸν, ξανθὸν, κυανοῦν). 91 К особенностям наречия, на котором первоначально совершено исправление перевода, можно причислить и следующие выражения: л. 21 об. ма́лымъ сло́вомъ вели́каа кꙋпонѧ́щꙋ (взвешивающу – ςαθμώμενον, тоже и 149 об.); 129 об. кꙋпоною и̑ мѣрилоⷨ ( σταθμῷ, тоже и 345.); 360 об. и̑ превѣсъ правъ да бꙋде т ти̑ ( 117 весь); 127. ꙗкоже на мѣ́риле токмаа искꙋша́ю̑тсѧ; 69 и об. принесо́шаво ѡ̑бновле́нїе ж́ертвенникꙋкалежа златы́а (кадильницы, Чис. 7:24.); 115 об. во́лею на скрадꙋ ѹ̑стреми́вшисѧ ( 117 на мүт҃лѧἐπὶ τὴν πυράν); 316 об. бал̾ство (117 цѣленье, φάρμακον); 28. тоже слово переведено: былова́нїа; 350. выра́ю т и̑ но́щїю и днеⷨ ( 117 блудѧ т , περιπλανῶνται). Много слов, образованных из сочетания с предлогом за: л. 110. заплѣне́нїє, 154. запорꙋче́нїа, 69 об. хрⷵтоⷭ запорꙋчѝ, 222 об. заповелѣнїа, 165 об. заповелева́є т . – Отметим ещё несколько слов, обращающих на себя внимание своим образованием: л. 81. ѹ̑лишаше (лишила), 347 об. ѹ̑добизиѣи́ше ( 117 л. 57. о̇ ѹ̇добизнъі!), 51. ѕлꙋю о̑бꙋщꙋ и̑ ме́ртвенꙋю да соѕꙋе̑тъ (т.е. да иззует, снимет). Пишется: л. 182 об. в̾ти́чютъ (втекают), 288 об. сті́чемсѧ (стекаемся), 81. мирꙋю̑тъ (мирятся), 86. о̑шаѧ̑ние, 174 об. о̑ша́йсѧ (удались от чего), 175. ѕлыⷯ дѣ́лъ о̑свѣнѧ́ѧ̑сѧ (удаляясь), 245 об. сиѧ̀ во зг҃лю бъше ю (только, μόνον), 36. ва́снь, 175 об. поⷣхи́бнѣ (в насмешку).

Исправитель не чуждается и Греческих слов, напр. л. 86 об. нѣцыи̑ же сабатисмо дш҃ъ розꙋмѣша ( σαββατισμόν) и далее: саватизꙋси когда дш҃а ( σαββατίζουσι τότε ψυχαί) всѧ́кого приє́мши поко́й движе́нїа.

Тексты Свящ. Писания иногда приводятся по прежнему переводу, но более по-своему: л. 323. ꙗко тре́сты ( 117 трость, καλάμη) в̾ жа́твꙋ. і̑ ꙗко пабирь в̾ винобе́рь (Мих. 7:1.); 237. стрꙋ п пло́ти (2Кор. 12:7. σκόλοψ).

Правописание Русское, с примесью Сербского. Напр. л. 28. чл҃кь, 46. ре́кь, 77 об. бра́кь и т. под. 74. сосꙋди́ти, 50 об. тверди́нѣ, 164 об., 185 и часто – на́шаа, 186 об. раѕꙋмеваа̑маа, собраа, 68 об. поста́вленаа, тве́рдаа, 82. еа (ея) и вообще вм. в окончаниях падежей а. Часто употребляется ѕ вместо з.

121 (по преж. кат. 48). Св. Григория Богослова 16 слов с толкованием Никиты Ираклийского, в лист, полууставом, XVII в. 989 л.

Л. 1. Оглавление слов.

На об. 2 листа, который вклеен в рукопись после, чернилами очерчено изображение св. Григория Богослова, сидящего и пишущего, в иноческом одеянии. Образец взят из Греческой рукописи Синодальной библиотеки (по каталогу Маттея 67, по Синодальному 66.), только в Греческой рукописи Богослов обращён лицом на правую сторону, а здесь на левую, как и самая подпись: ст҃ы́й григо́рїй бг҃ословъ, написана в обратном виде. Это потому, что изображение, как видно, приготовлялось к оттиску.

С л. 3 следуют слова св. Григория Богослова, с присовокуплением сказаний и толкований Никиты Ираклийского, в том же виде и переводе, как и в списке 120. Но этот перевод здесь представляется с новыми исправлениями, и настоящая рукопись есть черновой список исправителя, трудившегося в Москве (см. ниже).

После 13 слова о св. Афанасии прибавлены статьи: л. 798 об. Григория Богослова к̾ ѳилагрїю ѿвѣтно, и – ѡ̑ кесарїи бра́тѣ (ркп. 119. л. 286 и 405.). Потом л. 799. следует сказа́нїе словесе́мъ григо́рїа бг҃осло́ва, т.е. краткие, отрывочные замечания на некоторые выражения в разных словах Григория Богослова, именно: в слове на неделю новую, втором на Пасху, на Пятидесятницу, о Маккавеях, о св. Киприане, и о Юлиане собирателе податей. Первое из сих замечаний тоже самое, какое приписано на конце ркп. 119. л. 405. Прочих там нет. Все они относятся к Сербскому исправленному переводу Григория Богослова, и вероятно принадлежат Сербскому исправителю. В них между прочим содержится объяснение, почему известное место переведено так, а не иначе. Напр. в толковании на неделю Пятидесятницы, он перевёл: ко́ши ѿ ве́щи сꙋ́ть ѹ̑ранительныа. Здесь пишется объяснение: гл҃ютъ. ꙗко ѡ̑нѝ ко́ши бѧ́хꙋ, ѿ прꙋтїа нѣ́коего̀. иже рогле́ и̑мѧ́ше. ꙋ̑ранѧше плетꙋ́щихъ ле́ст̾но. Исправитель читал πληκτικήν, т.е. наносящие раны, вм. πλεκτικήν, как читал Московский исправитель толкования, и перевёл: плетительныѧ (л. 213.).

Перед 237-м листом вплетена посторонняя тетрадь в шесть листов, с пометою по страницам сн҃дсѯ҃з. В ней на 1-м листе рукою Симеона Полоцкого написаны: Орацїа на Рож: Хрⷵтво, – или краткая поздравительная речь благодетелю, и другая – родителю. К сим двум речам приписана другою рукою третья на день Богоявления, под названием: многолѣтное, от духовного лица царю Феодору Алексеевичу. На об. рукою Симеона же Полоцкого списано на Латинском языке письмо Лазаря Барановича, епископа Черниговского, к митрополиту Газскому Паисию Лигариду, из Новгорода Северского от 26 Апреля 1664 г. Здесь Баранович просит митрополита, чтоб он, пользуясь особенною милостью царскою, доставил случай воспользоваться ею и посылаемым братьям; вместе с сим выражает желание видеть его лично. На л. 2. другое письмо Лазаря Барановича к тому же Паисию от 16-го Авгус. того же года, также на Латинском языке. Здесь епископ Черниговский старается извинить тогдашний обычай в Малороссии рукополагать за одной литургией по нескольку священников и диаконов. Valetudine saniore ipsemet hunc Orientalem servavi ritum, nonnisi unum diaconum et alteram presbyterum ordinando. Sed succedente notabili valetudinis jactura invitus mutavi stylum, et ne crebris celebrationibus citius consumar, in una cum Christo ut gallina congrego pulloѕ. В особой приписке потом изъявляет желание знать мнение Паисия о книге: Tribunal ѕѕ. Patrum Orientalium de processione Spiritus s. et de primatu Romano, соч. иезуита, и просит сообщить ту же книгу Симеону Полоцкому, которого называет своим братом. Наконец спрашивает мнения Паисия о ненарушимости брака отведённых в плен.

На 3. л. Письмо к епископу Мстиславскому и Оршанскому (Мефодию), на Польском языке, из Москвы, 1664 г. По содержанию оно незначительно; свидетельствует о готовности пишущего служить упомянутому епископу, чем может. Едва ли это не письмо самого Симеона Полоцкого: потому что он упоминает о своих трудах в обучении некоторых лиц Альвару, по указу царскому; да и не мог иметь никакого побуждения списывать своею рукою чужое письмо, столь не важное по содержанию.

На об. 3 до 5 л. помещены два послания царя Алексея Михайловича к патриархам Александрийскому Паисию и Антиохийскому Макарию на пути их в Москву, первое от 14 Сент., второе от 15 Окт. 1666 г. В первом царь благодарить патриарха Александрийского за подъятые им труды в путешествии, ползы ради цр҃ковныѧ, – да посрамятся противники церкви Бж҃їѧ, дышущїѧ на и̑скорененїе народꙋ россїйскагѡ, и просит скорее прибыть в престольный град. Отправлено с высланным на встречу патриарху «ближним человеком» Петром Савичем Хитрово. Второе подобного содержания: в нём извещается патриарх Антиохийский, что для встречи его послан верный человек, полковник и хилиарх Артемон Сергеевич Матесев, иже въ духовныхъ ѡбученїихъ и къ цр҃ьстеи и̑ ст҃ителстей че́сти належащихъ гражданскихъ поступкахъ ѕѣлѡ ѡбрѣтаетъсѧ бл҃гоискусенъ.

На л. 6. собственноручная запись Симеона Полоцкого, частью на Польском, частью на Латинском языках, о самовольном приезде патриарха Никона в Москву, после того как он оставил престол. Вот собственные слова этой записи. Anno 1661. Decemb. 18 w need: przed Narodz: P: Patriarcha Moskiewski Nikon ktоry byl ostawil prestol swoÿ, przyiachal w nocy na Moskwa wszedl na prestol a gdy go nie przyieto, wziowscy paterice S: Piotra Metropolitÿ odiachal. Tunc ego vocatus in praesentiam S. Regiae maiestatis ad interpretationem latinitatis illustrissimi patris Paisyi Metropolitae Gazensis. Posylano za Patriarcha po paterice, oddai іa. Потом прибавлено: Tegoz roku у miesiaca dnia schostego pokazalasie cometa, trwala niedziei z pultory ÿ zgasl. Potym zas w….. az do kresezenia Hospodnia ogon mial na pulnoc, potym na wschodku poludniowi.

На об. выписка из какой-то исторической книги об Оттоне 997 г., и стихи на Польском языке.

Как текст, так и толкование слов св. Григория (кроме слов 11-го на крещение 2-го, 12-го – о Григории Нисском, 13-го – об Афанасии Александрийском и 14-го – прощального к 150 Епископам), равно и все предисловия к ним правленые рукою Евфимия монаха. Текст слов, по большей части, исправлен по печатному изданию перевода Епифания Славинецкого, но ещё с большим стремлением приблизиться к букве Греческого текста. В толковании довольно мест исключено, с указанием, что в тех списках, которыми исправитель пользовался, нет этих дополнений; за то другие внесены в перевод. На полях рукописи часто выставляется Греческий текст; иногда эти выписки довольно обширны. Греческих списков, которыми пользовался Евфимий и на которые он часто ссылается, было четыре. Именно: а) Иерусалимский, – л. 130 об. во единой точїю Греⷱ. і̑ерⷵл; 279 об. ἱεροσολ. и потом: въ и̑ныⷯ треⷯ рукописныхъ сегѡ̀ нѣтъ, см. ещё л. 40. 283 об. 286. и мн. др. – б) Лаврский, – л. 12. над прибавленными словами помечено: в̾ лаѵрской на полѣ припи́сано черниломъ, 298 об. λαύρας, 157 об. сїѧ̀ приписка, въ единой лаѵрской книзѣ: а въ иныхъ треⷯ всѣⷯ, нѣсть сегѡ, см. ещё л. 156 об. 453. 454. и др. Эта Греческая рукопись доселе хранится в Синодальной библиотеке (по катал. Маттея под 67., по Синод. 66.). Сличение указаний исправителя, собственные пометы его на Греческой рукописи, надпись, свидетельствующая, что она принадлежала некогда Лавре св. Афанасия на Афоне, всё это уверяет, что именно эту рукопись приводит Евфимий под именем Лаврской. Она подробнее описана Маттеем в его издании Нового Завета по Синодальным рукописям (Epistolae ad Corinthios, р. 276. Rigae.) и в вышеупомянутой книге: ѕ. Gregorii Nazianzeni Binae orationes Mosquae 1780. – в) Дионисиева монастыря, – л. 451. против внесённых слов приписано διονύσιου μοναστηρίου καὶ λαύρας, тоже 454 и в др. местах. По приведённым указаниям и по надписи и различным пометам на самой рукописи, видно, что здесь разумеется список Синодальной библиотеки по катал. Маттея 60., по Синод. 59. – г) Четвёртый список неизвестен. На сии только четыре списка Евфимий ссылается, когда что-нибудь вносит в перевод, или исключает. См. напр. л. 2В об. во всѣⷯ четыреⷯ греческиⷯ нѣ т . 112. 119. 122 об. и мн. др.

Есть указания и на печатные издания, как Греческие, так и Славянские. На л. 288. Евфимий указывает печ. Грⷱ.; в других местах пользуется Латинским переводом издателя Биллия (см. после л. 236 а., на приклеенной четвертке, и в других местах). Л. 191 об. против слов Григория Богослова замечено для переписчика: с̾ печа тныѧ пишѝ , – и разумеется печатное издание слов Григория Богослова вместе с другими, по переводу Епифания Славинецкого, Москва 1665 г. Тоже указание на печатный Славянский текст встречается л. 148. 202. 242. 289 и др.

Перевод Евфимиев местами имеет обыкновенный в нём недостаток – слишком строгую буквальность и оттого темноту. На л. 10 об. 593. и др. исправлено: съꙋкрⷵтоваⷯсѧ хⷵѫ (вм. сраспяхся); 927. в виде объяснения на употреблённое в тексте слово лстимъ, на поле написано: лꙋ́ждꙋемъ. мани́мъ. дивствꙋимъ. Встречаются на полях и другие замечания и выноски, напр. из лексикона Свиды л. 451 об. 452, из Андрея Критского л. 950. В одном месте л. 192 об. замечено: стадій есть с҃и, стопъ, в другом л. 525. ста́дїи илѝ поприще, мѣрꙋ имꙋще 400 лакѡ́тъ.

Для выписок в разных местах приклеены бумажки из черновых тетрадей Евфимия монаха, по которым отчасти можно определить время исправления Евфимиева. Так на приклеенном после л. 165. лоскутке делается ссылка на книгу: Жезл. На другом при л. 171. содержится начало беседы ѡ смꙋще́нїи и҆ волне́нїи бы́вшемъ в̾ цр҃кви. въ цр҃ствующемъ гра́дѣ Москвѣ̀, ѿ лжемона́ха (Симеона Медведева) и҆ съклевре́тѡвъ е̑гѡ̀. Беседа та самая, которая помещена в Щите веры ркп. 346 (по преж. кат.) л. 226. – К л. 259. оглавление чтенного в крестовой палате слова, по получении покаянных посланий Медведева и Симеона Долгова 1690. Янв. (см. это слово в ркп. Остен 545. по преж. кат. л. 106–129). К л. 609. приклеен целый полулист под тм҃ѳ., на котором написана относящаяся к спорам о пресуществлении статья о поклонении телу и крови Господней на литургии. Из этого видно, что исправление толкования на слова Григория Богослова производилось уже после 1690 года.

122 (по преж. кат. 49). Св. Григория Богослова 16 слов с толкованием Никиты Ираклийского, в лист, скорописью, конца ХVII в. 633 л.

Л. 1. Оглавление рукописи.

Л. 2. Житїѐ ст҃а́гѡ григо́рїа ѳеоло́га в̾кра́тцѣ събра́ное. Нач. Ст҃а́гѡ григо́рїа ѿчество втора́ѧ каппадокі́а, градъ назїа́нзъ.

Л. 6 об. Тоже самое изображение св. Григория Богослова, какое и в предыдущей рукописи, только в правую сторону и расписанное красками.

Л. 7. Ѻбра з завѣтствовати дре́влнїй, имже ѡ̑бдержи́тсѧ ра́вное завѣ́та. григо́рїа назїа́нзина (Орр. S. Gregorii. ed. Morellіі Т. 1. Appendix.).

С л. 9. следуют слова в том же самом порядке, как и в предыдущей рукописи.

После предисловия 1-го слова, на об. 10. л. помещено во второй раз изображение Григория Богослова, писанное красками, украшенное золотом, совершенно такое же, как и в помянутой Греческой рукописи (по катал. Маттея 67., по Синодал. 66.), на об. 4. л. Даже подклеена подпись писца другой Греческой рукописи 60., по Синод. 59., и владетеля её, пожертвовавшего её Афонскому Дионисиеву монастырю. Та и другая подпись напечатаны Маттеем в издании: Binae orationes р. 14.

Между л. 447 и 451., по окончании слова 13-го, в честь св. Афанасия Александрийского, вставлены три четвертки, на которых помещены: л. 448. Послание св. Афанасия к Иовиану ѡ̑ вѣ́рѣ (Орр. S. Athanasii. Parіѕ. 1627. Т. 1. р. 245.), л. 449 об. Посла́нїе І̑ѡвїана̀ к Афанасию (Т. 2. р. 33.), л. 450. Того же Афанасия къ бл҃гочⷵти́вѣйшемꙋ цр҃ю І̑ѡвїанꙋ̀ (Т. 2. р. 34.).

Исправленные в предшествующем списке слова с толкованием здесь переписаны на бело, с некоторыми по местам вариантами, равно и слова 11, 12, 13 и 14 помещены в исправленном же виде с неизвестной рукописи. Список, как видно, приготовлялся для печатного издания. Некоторые дополнения в толковании сделаны вновь против списка 121, с указанием тех же самых Греческих рукописей, которые помянуты там: а) Иерусалимской л. 344. и б) Дионисиева монастыря, см. прибавл. к л. 256., 321. и 417. – Исправитель ссылается также л. 466 об. на Гречес. рукопись τῶν ἰβήρων, – как видно, Синодальной библиотеки по катал. Маттея 68., по Синод. 67., принадлежавшую Иверскому монастырю, с заметками Евфимия, – и на какую-то ветшайшую книгу (прибавл. к л. 32.). В разных местах сличается перевод Епифания Славинецкого.

Из замечаний к тексту на поле встречаются новые: л. 367. κουρόσυνα си есть младость. ꙋ̑ а̑ѳи́нъ гл҃етсѧ возрастъ нѣкїй, в̾ не́мже творѧ́ще трапезы, в̾чинѧ́хꙋ себе самыѧ съ юношами. В другом роде замечание на л. 391 об. (слово 11. отд. 27.) бра́чнїи бѧхꙋ̑ і̑ере́е: да̀ постыдѧ́тсѧ латі́ни ѿрицающїй бракъ і̑ереевъ.

За Словами, листы 546–554. назначены для алфавитного указателя замечательных в них предметов. Но сей указатель только-что начат.

В той же рукописи с л. 556. помещён, переписанный тою же рукою, перевод двух слов св. Григория, архиепископа Солунского (Паламы), против Латинян, с посвятительным посланием издателя их патриархам Восточным. Они изданы были на Греческом, вместе с сочинениями других позднейших Греческих писателей против Латинян, в Лондон 1624 г. Первое озаглавливается:

Л 559. Сло́во показа́телное, ꙗкѡ нѐ и̑ из̾ сн҃а, но̀ и̑з̾ е̑ди́нагѡ ѿца̀ и̑сходитъ дх҃ъ ст҃ы́й. Нач. Па́ки лю́тый и̑ началозло́бный ѕмі́й свою̀ главꙋ̀ на̀ ны̀ возносѧ̀.

Л. 585. Сло́во второ́е, ѡ̑ происхожде́нїи ст҃а́гѡ дх҃а, ꙗкѡ нѐ и̑ и̑з̾ сн҃а. и̑ на сꙋщаѧ ѿ латі́нъ и̑з̾ бжⷵтвеннагѡ писа́нїѧ, въ собесѣдованїе ихъ не́гли просте́рта. Нач. Ѡ̑ ихже ꙋбѡ тре́боваше и̑ са́момꙋ бл҃гоче́ствꙋющихъ катало́гꙋ.

Обе сии статьи, вместе с посланием, переведены Евфимием монахом.

Листы 624–632. размечены для алфавитного указателя, но никаких указаний ещё не сделано.

123 (по преж. кат. 917). Св. Григория Богословах несколько слов, в 8 д., полууставом, переходящим в скоропись, конца XV или начала XVI в., 202 л.

На 1. листе подпись: спра в҇щика і̑ереѧ нїкифора сѵмеѡ́нова .

Л. 2 и 3. белые.

Л. 4. И  во ст҃ыⷯ ѿц҃а нш҃го грнго́рїа а̑рхїеппⷵа констѧнти́нѧ гра́да бг҃осло́ва наⷣгро́бное вели́комꙋ васиⷧю. Слово ѳ҃.

Л. 61 об. – На ст҃а́а про́свѣще́ніа, сло́во перво́е.

Л. 100 об. – Ѻ̑ ст҃ѣⷨ аѳана́сїи. слово г҃і. геⷩ҇, н҃і.

Л. 130 об. – Ѻ̑ прише́ствїи ста̀ и̑ пѧти́десѧ т е̑пⷵпъ, сло́во д҃і. Генв. в к҃є .

Л. 153 об. – Ѡ̑ нищелю́бств̾їи. сло́во є҃і. в̾ не́лⷣю мѧпⷵѫ́стнꙋю.

Л. 187. – Ѻ̑ ѡ̑ц҃и молча́щи ѧ̑звы ра гра́да, в̾ не́лⷣю сыропѫ́стнꙋю, сло́во, ѕ҃і. – не кончено, за утратою листов.

Все сии слова с предисловиями Никиты Ираклийского, но без толкования, читаются по исправленному переводу Сербскому, как и в списке 120 и др. Предисловие к 15 слову помещено и перед 16-м, только в ином переводе.

Правописание Русское, с примесью Болгарского. Часто употребляются юсы, а вм. ѧ. моа и т.п.

124 (по преж. кат. 594). Св. Григория Богослова слова, с другими статьями, скорописью, в 4 д., XVII в.

Первые 19 листов содержат в себе статьи, позднее приложенные к рукописи, именно:

Л. 1. Из̾ кни́ги бл҃же́ннѣйшагѡ досі́ѳеа патрїа́рха і̑еросалимскагѡ гл҃емыѧ каталлагѝ, ѡ̑ еже в̾ соверше́нїи бжⷵтвеннѣй лїтꙋргі́и нѣ́цїи ѿ латі́нъ пригажда́ютъ. и҆ к гажде́нїю противосло́вїе и҆ рѣше́нїе. и҆ ѡ̑ те́плой водѣ̀ бжⷵтвеннымъ та́инамъ влагаемѣй, и҆ что̀ сїѐ зна́менꙋї. глава̀, ч҃з. Переведено из книги: Τόμος καταλλαγῆς. 1692. стр. 168.

Л. 7. И̑з̾ кни́ги сѵропꙋла сі̇лве́стра вели́кагѡ е̑кклисі̇а́рха кѡнстанті̇нопо́лскагѡ самови́дца сꙋ́ща и҆ самослы́шателѧ всѣ́хъ бы́вшихъ и҆ дѣ́ѧвшихсѧ на̀ собра́нїи флѡре́нскомъ. По изданию Монтакуция 1660. взято из 10 отдел. глав. 1 и 2. стр. 278.

Л. 8. И̑з̾ кни́ги врачества̀. Выписка из ответов 5. 6. 8 и 9 с приглаголанием на конце против тетради: «Выклад о Церкви». Извлечена из книги Акос, или врачевство, см. 440. (по преж. кат.) л. 15–20. 22–28. 38–50.

Листы 20–23. белые.

С л. 24. следуют слова Григория Богослова по переводу Епифания Славинецкого. Но список не полон: в начале недостаёт первых 10 слов. Одиннадцатое, надгробное сестре св. Григория Горгонии, без начала. Затем следуют в том же порядке, как изданы, слова от 12 до 40-го включительно. Следующих за тем слов: на Пасху 1-го и 2-го, на новую неделю и на Пятидесятницу недостаёт. Но остальные шесть статей, помещённые в печатном издании между творениями св. Григория Богослова, в рукописи находятся л. 380–407.

Между л. 407 и 408 вставлено не помещённое в печатном Епифаниевом издании послание ст҃а́гѡ григо́рїѧ бг҃осло́ва келестиꙋ (д.б. Келевсию) нача́лникꙋ, первое по изданию Биллиеву р. 767. Не имел ли Епифаний, или кто другой, намерения перевести и все прочие послания св. Григория Богослова?

На л. 409–417. находится отрывок из первого слова по изд. Епифаниеву, без начала и конца. Эта тетрадь должна принадлежать к началу рукописи.

Перевод слов св. Григория Богослова совершён ещё при патриархе Никоне в 1656 г., а издан в Москве в 1665 году. Настоящая рукопись, как видно, из типографских пометок, служила оригиналом для сего издания. После надгробного слова Горгонии л. 25 об. сперва было приписано: здѣ́ набра́ть сло́во на оц҃а моⷧча́ща ꙗзвы ра́ди града, но потом зачёркнуто. На л. 26. против заглавия слова: ми́рное а҃ ѡ̑ едине́нїи мни́шествꙋющихъ, замечено: боⷧшиⷨ (т.е. набрать крупным шрифтом). При окончании печатных тетрадей, в рукописи делаются отметки, напр. на л. 41. после слов: пре́жде хитрцевъ перьѣе нѐ, – на поле помечено: доⷲ҇ и҃ ра з ѳ҃ чиⷵ ѯ҃д . При этих словах в печ. издании кончилась тетрадь 8-я и за тем следует л. 64. Но на полях, и частью над строками, встречаются очень часто поправки, которые не приняты в печатное издание. Они сделаны рукою Епифания, и, вероятно, уже после сего издания.

На полях есть заметки и позднейшего исправителя, Евфимия, который сличал сию рукопись, как видно, с черновыми, собственноручными тетрадями Епифания и с другими рукописями. Л. 144 об. указывается: стаⷬ: рꙋкопиⷭ: (разумеется Сербский перевод слов), 150 об. пиⷭ: е̑пі ф (разум, собственноручный перевод слов Епифания), 186. ὑμῖν. vobis и̑ рꙋкопи́сныѧ: 4: ὑμῖν (разумеются 4 Греческие вышеупомянутые рукописи). Сверх сего здесь постоянно показываются страницы Греческого текста, по печатному изданию слов Григория Богослова Биллиеву. Кёлн. 1690 года.

В четырёх словах: 20-м на св. Василия Великого, 21-м на Афанасия Александрийского, 39-м на святые светы явлений и 40-м на крещение, под числами показаны места, где, после текста, должно быть толкование Никиты Ираклийского. Сии численные показания совершенно соответствуют черновому правленому списку Евфимия 121, а в перебелённом 122 они часто идут вперёд.

125 (по преж. кат. 104). Беседы св. Иоанна Златоустого к Антиохийскому народу (Андриатис), в лист, полууставом, XVI в. 318 л.

Л. 1, за утратою начального листа, содержит конец оглавления нижеследующих бесед (нач. с 11-й). Потом под заглавием: да в̾ се́й же кни́гѣ слова̀ тогоⷤ премлⷵтивѣишаго ѿц҃а і̑о̑а́нна златаѹ̑стаго помещено оглавление: 7 других слов Златоустого, которых в рукописи нет. Первые два находятся в Маргарите 127 л. 247 и 255, и вместе с пятью последними в такой же рукописи Царского 696.

Л. 3. украшен заставкою и бордюрами, черченными пером и расписанными золотом. Золотыми же буквами написано заглавие: кни́га гл҃емаа а̑ньдрьꙗтиⷵ і̑ѡ̑а́н̑на прест҃го а̑рхїе̑пⷵпа коньстѧньтина гра́да златаꙋ̑стаго.

Первая беседа озаглавлена так: Бесѣда гл҃ана къ антїо̑хїи. презвитерꙋ е̑мꙋ сꙋ́щꙋ ѡ̑ сло́вѣ а̑пⷵли. ма́ло вина̀ прїемли сы́рищаа свое̑го ради и̑ частыⷯ недꙋгъ. сло́во, пе́р̾вое.

За тем следуют: л. 28. беседа 2-я, л. 48. беседа 3-я, л. 67. бес. 4-я, л. 81 об. бес. 3-я, л. 101 об. бес. 6-я, л. 118. бес. 7-я, л. 127. бес. 8-я, л. 134 об. бес. 9-я, л. 147. бес. 10-я, л. 159 об. бес. 11-я, л. 171. бес. 12-я, л. 185 об. бес. 13-я, л. 196. бес. 14-я, л. 212 об. бес. 15-я, л. 226. бес. 16-я, л. 240 об. бес. 17-я, л. 253. бес.18-я, л. 265 об. бес. 19-я в нлⷣю послѣ̀д̾нюю. (На Греческом τῇ κυριακῇ τῆς ἐπισωζομένης). Подробное оглавление см. в Описании рукописей Царского 696.

До сих пор поучения следуют в порядке, согласном с изданием Монфокона Т. 2. р. 1–198. За тем помещённой у него беседы 20-й в рукописи нет.

Л. 280. Беседа 20-я на̀ воспѧще́нїе е̑пⷵкпа флавїана̀, и̑ о цѣсарѝ премѣне́нїи къ́ гра́дꙋ: и̑ къ согрѣ́шьшїимъ. о̑ свер̾женїи а̑ндрїа́нитьстѣ. Нач. Ѿ бесѣды ѿ неꙗже прⷵнѡ ѿ вре́меие бѣ́днаго к̾ ва́шей о̑быко́хъ люб̾ви начина́ти. У Монфокона это 21-я беседа Т. 2. р, 213.

Л. 295 об. Беседа 21-я о̑глашѐнїа къ хотѧ́щїимъ просвѣща́тисѧ. и҆ ѡ̑ жена́хъ ꙗже сѧ плете́нїем̾ и̑ зла́томъ ꙋ̑тварѧ́ю̑тъ. и̑ о тѣⷯ иже чары и̑лѝ вълшбы̀ и̑лѝ ба́сни творѧтъ. ꙗже сꙋть всѧ̀ кромѣ̀ крестїа́ньства. Нач. Пре́жде рече́ныхъ к̾ ва́шей люб̾вѝ. пе́р̾вое плодо́въ востѧза́а прїидохъ ѿ ваⷭ. По изданию Монфокона, не принадлежит к сему собранию бесед Антиохийских, и помещена у него Т. 2. р. 235.

Рукопись вся правлена с Греческого, как видно по почерку и по языку, Чудова монастыря монахом Квфимием, а по окончании бесед им же приложен с л. 310. алфавитный указатель к беседам.

Л. 317 об. Тем же Евфимием писаны краткие извлечения из бесед Златоуста а) о пяти путях ко спасению, б) о диаволе, в) ѿ сло́ва златоꙋⷵ: в̾ втоⷬк: веⷧ. ѡ̑ десѧтѝ дв҃аⷯ, и г) ѡ̑ ст҃ѣ́мъ кр҃ще́ні̇и.

Рукопись, к сожалению, много потерпела от исправителя: потому что он не только зачёркивал, но часто и выскабливал слова или буквы, которые считал нужным заменить другими. Первоначальный перевод бесед, несмотря на то, что представляется в позднем списке, по своей древности заслуживает особенного внимания.

В правописании и в грамматических формах языка всего скорее могли сгладиться признаки древности: но в словах и оборотах речи уцелело много несомнительных доказательств древнего происхождения сего перевода. Укажем на некоторые грамматические особенности: л. 117 об. доброво́льствꙋ р̾ве́ні̇е в̾ дꙋ́шъ мало в̾падъ ( ἀρετῆς ζῆλος εἰς ψυχὰς ὁλίγας ἐμπεσὼν – ревность о добродетели запавши в немногие души); – з̾ до́бромъ говѣ́ні̇емъ живꙋ́ща ( εὐλαβείας); 118. грѣхѡмъ ѿкрыва́емомъ (дат. самост. множ.); 273 об. неꙋ̑вѣщава́е̑мъ есть бг҃ъ хꙋлимамъ клѧ́тваⷨ ( ἀπαραίτητος ἐστὶ Θεὸς ὑβριζομένων ὄρκων, – Бог неумолим, когда нарушаются клятвы); 272. о̑р̾ла̀и̑спѡлнена ного́тъ, но там же и: ногтей; 115 об. вѣдѣ и҆ азъ; 113 об. и҆ стран̑н̑ик ( βάρβαρος) ꙋвѣдѣ; 164 об. нѡ́зѣ ма́ло прошеⷣши боли́те и̑ ѡ̑слабѣе̑те (двой. см. Miklos. Formenlehre 38.); 270 об. и̑зждѐгъ (сожегши); 117. разг̾нѣва ли си сѧ. что̀ ли сиꙵ ѿвѣща (не разгневался ли? и пр.); 116 об. ѿ о̑вощных̾ граⷣ домови идꙋ́ще вѣѧ прино́сѧт̾ ( ἐκ παραδείσων οἴκαδε).

Представим ряд слов и выражений, одинаковых с другими древними памятниками: ἀρετὴ переводится добровольство, или иногда доброе изволение л. 7. 8. 9 и др.; παράδεισος (в библейском значении) почти всегда – порода л. 8 об. 13 об. 45 об. 77 об., очень редко рай 121. 128 об.; л. 10. възви́ти нѣсть никою же ( κέρδος – и вообще так пер. это слово 34. 98. 259 об. и др. но 238. – успех); 68. прїа́хомъ возвить ( ὠφέλειαν); ἀνδριὰς капище; 28. сверженїа ка́пищема ѳеодосі́а ( τῶν ἀδριάντων), 63 об. не бо̀ и̑ мѣдь ка́пищнаа̀ того́жде е̑стества есть цѣсарѧ (т.е. цесарева), но 164. 214 об. – образ: εἰδωλολατρεία 16. 181 об. капищеслужение; βασιλεύς всегда пер. цесарь: 28. 81 об. стола ( θρόνου) цѣса́рыкаго, 85. цѣса́рьскыѧ полаты ( τὰ βασίλεια) и мн. др., 273. на мѣ́сте цѣсарѝ цѣсарьствовав̾шомꙋ самомꙋ ( τοῦ βασιλέως τοῦ βασιλεύσαντος αὐτὸν – на месте царя, воцарившего его); βασιλεία цесарство, 121 об. цѣса́рьствꙋ нбⷵномꙋ, 235 об. 238. 279 об.; γεέννα всегда пер. родство огненное, или просто родство: 88. 89. иже вы́нꙋ рѡⷣства боитьсѧ, николиⷤ в рѡⷣственыѝ не в̾падѐтсѧ огнь, 121 об. 159 и др.; ἱερεύς чиститель, 280 и об. 281 об. 282 и об. 292.; вместо пост постоянно встречается алчба; 148. но̀ да̀ покажꙋ̀ а̑лче́бнꙋю возвить, а̑л̾чьбѫ́ же не ꙋ̑пражне́нїе бра́шен̑н̑оє мѣню́ то́чію ( νηστεία), 116. а̑л̾чьбѣныѧ дн҃иі, 253. ꙋиде алчбы полъ (прошла половина поста), и др.; 153 об. о̑пици чесо ради поклонишасѧ ( τὸν πίθηκον – обезьяне); 154. въ знѣхъ сосꙋ́дѣхъ (в скудельных 2Кор. 4:7.), и далее: здѣ – скудель; 155. ѡ̑ сл҃нци речѐ, ꙗко аки зѧ́ть и̑сходѧ̀ и̑с черто́га свое̑го ( νύμφιος – жених, Пс. 18:6.); 257 об. бг҃а боꙗ̑йсѧкорѧ̀ есть приплодѝлъ сласт̾ныѝ ( ῥίζαν ἐκαρπώσατο τῆς ἡδονῆς). Кроме сего можно указать и на следующие выражения и обороты речи: л 4 об. варѧщеѝ рꙋднꙋю землю ( ἔψοντες μεταλλικὴν γὴν) ꙗко ꙋбо в̾ сꙋчило ( εἰς χωνευτήριον – в горнило) юⷤ вложѧ т не то́чїю кро́хт и златыѧ в̾землю т ( τὰς μάζας – большие слитки) но̀ и҆ малыа̀ крꙋ́пы; προθυμία 6. 33 об. 49 об. – поущение; ἡλικία всегда пер. веpcтa 7 об. 235. 236. в̾ мѣ́рѹ вер̾сты дойдемъ в̾сѝ и др.; πύρα (костёр) 9. 29 об. крада, 263 об. огнь; ἁιρετικὸς 6 об. еретик, но чаше зловерный или кривоверный 10 об. 121 и др.; ἕλλην поганый 228 об. и др.; ἀθλητὴς 17 об. 112 об. и др. страстотерпец; σκάμμα (поприще для бегания) 17 об. 68. 82. 112. 229 об. – тризна, тризнище и натрижнение; φιλαργυρία, φιλάργυρος (сребролюбие, сребролюбец) 37. златолю́бїе, златолю́бецъ; 43 об. и̑ без̾численныхъ соко́въ ( καρηκευμάτων – лакомств); ἀρχιμαγὴρ 274 об. сокачїамъ старѣѝ; 43 об. и сковрадники о̑брѧ́щетъ лежа́ща ( πλακδντας .. ленечики ); 47 об. прїа аки вели́ко при́частїе о̑вчинꙋ е̑лисеи ( τὴν μηλοτὴν, так пер. это слово и в др. местах); 53 об. ꙗко земнїи дѣлателе косорь нао̑стриⷨ ( τὴν δρέπανων – серп, так пер. это слово и ниже); 103 об. еже бо сꙋ́ть в̾ клѣтех̾ древеныѧ стꙋги ( ἐν ταῖς οἰκίαις τών ξυλων αἱ ἱμαντώσεις – связи) се же и҆ влⷣкы въ градѣхъ; 108. въ ꙗ̑ри́зѣ ( ἐν σάκκῳ – во вретищи); 114 об. и҆маю̑щеи ра́стъ и̑ водныи трꙋд̾ ( σπλυνᾶ καὶ ὕδερον – сплин и водяную болезнь); 184. словом: растъ переведено τόκος – рост, приращение; τὰ ἱστία (паруса) 151 об. – ꙗдрила; 186. граныѧ ѿлѣки́ ( τῆς πόλεως τὰ λείψανα – остатки); 237 об. о̑бы́чай всѣ́мъ въпрошати в̾ мѧсопꙋ́щꙋ. коли́ко кто недѣль в мѧсопꙋ́щꙋ а̑л̾ка ( τὴν τεσσαρακοστὴν) и др.; 262 об. нѐ многоцѣ́н̑н̑ыхъ хлѣвецъ ни хлѣвѝнъ свѣ́тлыхъ ( μὴ πολυτελεῖς ἀγροῦς – полей – μὴ οἰκίας λαμπράς); 298 об. ἱμάτιον трижды пер. котыга; 306. да ли плетьіꙵ вер̾ви и кор̾чї и҆ кꙋпе́цъ почюдѧ́тсѧ ( σχοινοστρόφος καὶ χαλκοτύπος); об. ѡ̑ ѹтвари бисер̾нѣй дѣканїе ( ἡ περὶ τὸν κόσμον τῶν μαργαριτῶν μανία – страсть к украшениям жемчужным); 307 об. ка́ко гл҃еши, чл҃вка ꙋ̑сретох̾ и҆ ко́ви ми не бы́сть ( ἄνθρωπον ὁρᾷς καὶ οἰωνίζῃ): 152 об. смотрѝ морьскаго кꙋра лѣ́то (чит. тело) пе́строе ( τοῦ ταὼ – павлина); 164 об. не гл҃и ми гремѣждїи и҆ слезъ ( τὰ δάκρυα καὶ τὰς λήμας – гной на глазах); 165. хлѣви́н̑н̑аа стрѣха̀ ( οἰκείας γεῖσος); 166 об. жи́ти на́шеѧ вла́сть томꙋ̀ в̾дана̀ ( ζωῆς, так перев. и в др. местах); 114. бо́льшїа (такое окончание женск. рода встречается здесь дважды) че́сть и҆ льгины еже съ доброво́льствомъ жити ( μεγίστη τιμὴ καὶ ἄνεσις τὸ μετὰ ἁρετῆς ζῇν); 271 об. въ мнѡ́зѣхъ грѣсѣ́хъ просты̀ню полꙋчивъ; 3. пѣванїа, 8. не пѣваше (вм. упование, дерзновение – θάρσος); 273 об. мꙋжденїа (медление), 244 об. грꙋбе живꙋще никчи́ны сꙋща мни́мѣ ( οὐδένες εἶναι δοκοῦντες – считаемые за ничто); 150. χολὴ (желчь) перев. кручина, φλέγμα глен; 255 об. не бо̀ ми трапе́зъ всѣ́хъ зрѝ, ни ласкъчїи ни ꙋ̑крꙋ́шникъ ( κόλακας καὶ παρασίτους); 266 об. всемꙋ злꙋ пра́знь наꙋчи; – въпрѧга́юща волы̀ ѡ̑рныѧ; 269. колимогоше́вци ( σκηνοποιοὶ); 275. и҆ котлы, и҆ копьк̾ти. и҆ чаша. и҆ же́рьтвеница ( λέβητας, κρεάγρας, φιάλας, θυῒσκας, 4. Цар. 25:14.); 277 об. иже врати́ло на тѣ̀мене носѧ́ще, аки дꙋ́бъ в̾корене́нъ на землѝ ( оἱ κοντὸν ἐπὶ μετώπου βαστάζοντες, καθάπερ δένδρον, – шест на голове носящие).

Ἐπάλληλος всегда переводится насобный л. 5 об. 9 об. 14. 42 и др.; 8. пѣготѝвыѧ ѡ̑чи́стиⷯ ( τοὺς λεπροὺς – прокаженные), 9 об. ко́нь лю́тотѧгъ сыи ( δυσχάλινον – необузданный); 11 об. ни в рѧдническыⷯ потребаⷯ ( ἐν ἰδιωτικοῖς πράγμασι); ἔσχατος всегда перев. сетный, 11 об. 23. 35. 84 об. и др.; 13. черьствꙋюпризнь ( τὴν ἀκεραίαν – искреннюю); 142. ѕѣло̀ дꙋпле е̑сть ( σφόδρα κουφότερον, но 168. велми́ легча́и҆ши); 269. и̑ всѧ́кого ю̑родьства хабенѣи҆шею ихъ премⷣростїю ( ἀθλιωτέρᾳ – плачевнейшею); 282 об. аки юнъ и҆ наꙋсъ ( σφριγῶν – дюжий, крепкий); 9 об. любомⷣрства дꙋшнаго ( τὴν φιλοσοφίαν τῆς ψυχῆς), равно употребляется и плотный вм. плотского 147 об. и др.; 116 об. о̑ютренѧа̀ ( ἰδιωτικὰ – частные, домашние дела); 56. стада вълꙋѧа̀ (воловьи).

Л. 7 об. Всего̀ сꙋть гоньжени лицемѣрїа ( ἀπηλλαγμούναι); 9 об. снꙋзньствꙋющꙋпо́мыслꙋ ( ἡνιοχῦντος); ἀσχημονέω 11 и об. злообразую; 23. и̑ждеже хлевинꙋ і̑ имеѣнїе истрошѝ ( κατηνάλωσε τὴν οἰκίαν καὶ τὴν οὐσίαν ἐδαπάνησεν, так перев. δαπανάω и 225 об. 267 и др.); 105. на конихъ такати, 294 об. – точи́ти (пускаться в бег на конях, ἵππους ἐλαύνειν); 166 об. ѡ̑мꙋлѧ́тисѧ ( παρατρίβεσθαι); – слепа́ющꙋ ( ἀλλομένην т.е. καρδίαν); 186 об. бли́жнѧго бо̀ заꙗ̑пѧшесѧ къждо ( ὑπώπτευον – подозревал); 159. гризѫсѧ ѡ̑ ва́шемъ сп҃сенїи ( κόπτομαι); 269. хлꙋпаю̑щаго всѧ́каго горчѣе (всякого нищего беднее, προσαίτου παντός).

Καὶ γὰp, также εἰ γὰρ всегда переводится не бо нъ, или иногда: не бо нъ и, л. 3 и об. 4 об. 5. 8 об. 16 об. и др.; ὅτι 6 об. 240 об. и др. имже; 302 и об. καὶ τοι γε цѣи; 113. ἆρα воле; τάχα 33 об. 93 об. 141 об. – баснь; εἰκῆ и μάτην бездобь, 17. 99. 229 об. и др.; ἅνωθεν 29 об. 34. 137 об. – съ горы; 273. при́тча же ѹто се ( καὶ ἡ μὲν παραβολὴ αὒτη, притча вот в чём состояла!).

Некоторые слова Греческие переводчик оставляет без перевода, напр. л. 3 об. цвѣтовное свѣтенїе и̑ мнѡги ина; ( τὴν ῥοδωνιὰν καὶ τὰ ἴа – фиалки, см. и л. 116 об.); 166. ꙗко же хлѣвинꙋ нѣкто градѧ стелю и̑ керами́дїе сверхꙋ́ полага́етъ ( στέγην καὶ κεραμίδες ἄνωθφν..); 243 об. кꙋинчьстїи о̑треби ( κυνικὰ – от κυων собака и циник); 304 об. а̑ки в̾ монастыри въ е̑рьгасти́ри възмо́жеши сѣдѣти ( ἐν ἐργαστηρίῳ – в рабочей комнате, но потом перев. в̾ дѣ́л̾ници).

Вообще перевод хорош, правилен и ясен.

Тексты Священного Писания переводчик приводит иногда согласно с древним переводом, но чаще по своему: л. 208 об. в̾кꙋсѧ̀ в̾кꙋсихъ кра́еⷨ пра́пор̾нымъ, 1Цар. 14:42. ( ἐν ἄκρῳ τῷ σκήπτρῳ); 267 об. пꙋстошъ пꙋстошемъ всѐ пꙋстошъ, Еккл. 1:2.; 155. и̑ пропѧтъ е аки коли́магъ на̀ землѝ, Исаии 40:22. ( ὡς σκηνὴν); 261 об. блажени желѣющеи Мф. 5:4. ( οἱ πενθοῦντες); 297 об. азъ винограⷣ, вы̀ виничїе, Ин. 15:1. ( ἐγὼ ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα); 13 об. 14 об. дастьмисѧ роже́нь плоти, 2Кор. 13:7. ( σκόλοψ); 3. сы́рища свое̑го ради и̑ чѧстыⷯ недугъ, но л. 4 – ꙗзь, 1Тим. 5:23. ( διὰ τὸν στόμαχον-ἀσθενίας).

Исправитель сего древнего перевода бесед, Евфимий, как и всегда, слишком держится буквы подлинника и, с насилием для языка Русского, составляет новые слова. Л. 42. 154 об. и др. вм. насобный ( ἐπάλληλος) подругъдружный, и т. под.

Как и в других рукописях, правленых Евфимием, на поле выставляются страницы Греческого издания, с которого делано исправление, Греческие и Латинские слова, предлагаемые на произвол чтения, и цитаты текстов. На об. 10 л. и на лицевой стр. 11, замечено: двѣ сїи страницы не писаны. Отсюда видно, что рукопись по исправлении была переписана. Л. 147. в конце 9-й беседы сказано: до здѣ чтено̀, – вероятно это значит, что переписанное до сих пор сверено с черновою рукописью.

Правописание Русское, с употреблением иногда юсов.

126 (по преж. кат. 103). Книга Маргарит, или собрание поучений св. Иоанна Златоустого, с присовокуплением других статей, в малый лист, полууставом, 1499 г. 421 л.

Л. 1. Оглавление.

Л. 3 об. Иже въ ст҃ыⷯ оц҃а нашего їѡа́нна а̑рхїе̑пⷵпа костѧнтина граⷣ златаѹстаго́. бесѣда. а҃. ѡ̑ непостижымемъ. Нач. Что̀ сеꙵ. пастырь не преⷣстои҆ть. и̑ ѡ̑вца мнозѣⷨ҇ б̾лагочⷵтїє̑мъ стоа̀ть (на Греческом S. Ioan. Chrysostomi Орр. ed. Montfaucon Т. 1. Hom. 1. р. 444.).

Л. 9. Ӧ непостижимеⷨ. сло в҇. в҃ . Нач. Преⷣ мнозѣми дн҃ьми к неподобныⷨ гл҃хъ (Hom. 2. р. 452.).

Л. 19. Ѡ̈ непостижимемъ и҆ ꙗ̇ко не нѣ схоженїє̇ къ серафимомъ. сло̑во. г҃. Нач. Трꙋдолюбнїи ѿ земеделниⷦ҇ внегⷣа ӓще ви́дѧть. древо бесплоⷣно и҆ непи́томо (Hom. 3. р. 463.).

Л. 28. Ѡ̑ непостижымемъ бесѣда. д҃. ѧ̀. Нач. Довлѣ же ѹбо́ преⷤ показавшю б҃а непостнжыма сꙋща чл҃комъ (Hom. 4. р. 471.).

Л. 37. Ѡ̑ непостижымеⷨ. бесѣда, пѧтаа̀. Нач. Внегⷣа а̑ще хоще т к̾то дл́ъжаи̇шаа̀ бесѣды ꙗ́тисѧ . (Hom. 5. р. 480.).

Л. 48. Ѡ иепостижымемъ, бесѣда, шестаꙗ̀. Нач. Единъ ваⷨ побесѣдоваⷯ дн҃ь. и҆ ѿ дн҃е ѡного си́це ваⷵ възлюбиⷯ (Hom. 11. р. 541.).

Л. 55. И̑же въ ст҃ыⷯ ѡц҃а нашего їѡаⷩ҇на з̾латаѹстаго, патрїа̑р̾ха цр҃ѣграда. на їѹдѣѧ̀. слово. пер̾воє̀. Нач. Хотѣⷯ ваⷨ ѿдати днⷵь ѡстан̾ки прит̾чи. ѡ̑ неи преже бесѣдовахоⷨ (Т. 1. Hоm. 1. р. 588.).

Л. 70. Къ їѹдѣѡмъ, ѡ трꙋбаⷯ пасхыиⷯ є̇же реⷱ҇но быⷵ въ ѡ̑нтиѡхѣи въ велицеи҆ цр҃кви, сло́во. в̾тороє̀. Нач. Пакы стрⷵтнїи, и҆ всѣⷯ чл҃къ ѡкаинни̑ши. хотѧ т поститиⷵ жи́дове (Hom. 4. р. 616.).

Л. 81 об. На їѹдѣа̀, слѡ́во третїєє̀. Нач. Ѿкꙋдꙋ намъ ѹбо множаи҆ши съборъ быⷵ днⷵь (Hom. 5. р. 627.).

Л. 105. Пр́ъвѣи̑ дл́ъго бесѣдованїє сътворивъ на їѹ̑дѣа̀, и̑ мало ѹдр́ъжав̾сѧ ѿ дл́ъготы реⷱ҇ныиⷯ. пакы сїє реⷱ҇. сло в҇. д҃. ѐ . Нач. Звѣрїє, донде ѹбо въ чащаⷯ горьскыⷯ пасꙋть ⷵ (Hom. 6. р. 649.).

Л. 119. На їѹдѣѧ̀ сло́вѡ́. пѧтоє̀. Нач. Ѹбо прїасте ли сытость иⷤ на їѹдѣѧ̀ бра́ни (Hom. 7. р. 662.).

Л. 131 об. Тогоⷤ на їѹдѣѧ̀. сло́во. ѕ҃ ѐ. Нач. Мимои̑де постъ їѹдѣи̑скыꙵн. паⷱ҇ же пьꙗ̑ньство жыдовьскоє̀. (Hom. 8. р. 673.) – По окончании сего слова замечено: конць и̑же на і̑ѹ̑дѣа̀ словесѣхъ шестиⷯ.

Л. 149. Ѡ̑ серафимѣⷯ, и̑же во ст҃ыⷯ ѡ̑ц҃а нашего і̑ѡ̑а̑н̑н̑а. а̑рхїепⷵпа кѡстѧнтинѧ града златаѹ̑стаго бесѣда. и быⷵ в лѣто в неже ѹ̑мре т ѡ̑зїа цр҃ь. видѣⷯ г҃а сѣдѧща на прⷵтлѣ высоцѣ и҆ превзѧтѣ. и серафимъ стоꙗ̑хꙋ о̑крⷵтъ єⷢ҇. слово. а҃ . Нач. Раⷣуюсѧ стекаю̑щасѧ ваⷵ зрѧꙵ. на послꙋшанїе бж҃ественыⷯ словеⷵ (T. VI. Hom. 2. р. 105.).

Л. 154 об. Похваленїе пришеⷣшиⷨ въ цр҃квь. ѡ̑ бл҃гочинїи иже во славословленїиⷯ и ѡ̑ е̑же видѣⷯ г҃а сѣдѧща на прⷵтлѣ высоцѣ и҆ превознесенѣ. слово. в҃. ѐ. Нач. Много зрѧ̀ т̾щанїе показꙋю̑щꙋ ваⷵ в дѣло привести ꙗ̑же прежⷣе нами речен̾наѧ (Hom. 1. р. 95.).

Л. 165. Ѡ̑ ре́ченїи пр҃рка и̑саи̑ѧ гл҃щиⷨ. и̑ быⷵ в лѣ т в неⷤ ѹ̑мре т ѡ̑зїа цр҃ь видѣⷯ г҃а сѣдѧща на престолѣ высоцѣ и̑ превознесенѣ. и̑ похвала граⷣ антиѡ̑хїа, и̑ на възбра́нѧю̑щаа̀ браⷦ҇ бжⷵтвноѐ ꙋ̑казаⷩ҇е сло в. г҃ . Нач. Свѣтло намъ днⷵь позорище бы́сть, и҆ просвѣщено събра́нїе (Hom. 4. р. 120.).

Л 174. Ѿ первыа̀ паралипомены гл҃щꙋю. възнесесѧ срⷣце иѡзїино. и ѡ̑ смиреномд҃роваⷩ҇ѝ. и҆ ꙗ̑ко подобае̑ть не надѣа̑тиⷵ добродѣтелномꙋ. и҆ коли зло еⷵ възношенїе. слово. д҃. ѐ. Нач. Блⷵьнъ бг҃ъ, ꙗ̑ко и̑ при нашемъ родѣ и̑зра́стоша мꙋченицы (Hom. 3. р. 111.).

Л. 182. Ѡ̑ реченїи прⷪ҇рка и̑саѝѧ видѣⷯ г҃а. и̑ ѹказанїе ꙗ̑ко по правдѣ проказнⷵ ѡ̑зїа недостои̑нѣ покадивъ. є̑же не лѣ т е̑сть цр҃еⷨ но і̑ерѣѡⷨ. слово пѧтоѐ . Нач. Принеси и̑ днⷵь да̀ иⷤ ѡ̑ о́зїи повѣстеⷨ ѿдамы конець (Hom. 5. р. 131.).

Л. 188. Бесѣда ѡ̑ серафимеⷯ, ѕ҃. ѐ. Нач. Е̑два нѣкогда ꙗⷤ ѡ̑ о́зїн преплавахомъ пꙋчннꙋ (Hom. 6. р. 137.). По окончании сего слова сказано: конець шестимъ сло́весѣмъ. иⷤ ѡ̑ серафимеⷯ.

Л. 194. И ж въ ст҃ыⷯ ѡⷰ҇а нашего і̑ѡаⷩ҇на а̑рхие̑пⷵкпа костѧнтина гра́да зла́таѹ̑стаго сло́во по каландоⷯ въ прочїи на ѹ̑пиваю̑щаѧ̑сѧ. и̑ ѡ лазари сло в҇ а҃. ѐ . Нач. Вчерашнїи дн҃ь праз дникъ сѹщь диа̑волїи, сътвористе праз дникъ дх҃овенъ (Т. I. Hom. 1. р. 707.).

Л. 212. Ѡ̑ богатемъ и̑ о̑ лазари. и̑ ꙗ́ко дꙋша нꙋжⷣносмр҃тныⷯ не бывают бѣсове. и̑ ѡ̑ сѹдѣ и̑ ѡ̑ млⷵтнн. сло в҇ в҃. е . Нач. Оу̑дивисѧ любви вашеѝ. е̑гда е̑же ѡ̑ лазари прежⷣе подвигоⷯ слово (Hom. 2. р. 726.).

Л. 222 об. Ѡ̑ лазари. и̑ чьсо ради не реⷱ҇ прїалъ е̑си бл҃гаа своꙗ̀ въ жывотѣ своеⷨ. но въспрїалъ е̑си. и̑ почто праведници ѹ̑бо въ бѣды впадаю̑ть. грѣшнициⷤ ѿ сиⷯ ѹ̑бѣгаю т. сло́во. г҃. ѐ . Нач. Не прилꙋчьшаꙗ̑сѧ наⷵ ползова ꙗⷤ ѡ̑ лазари при тча (Hom. 3. р. 736.).

Л. 239. Ѡ̑ богатѣⷨ. и̑ ѡ лазари. ꙗ̑ко съвѣсть ѡ̑быче намъ. въспоминати древнѧꙗ съгрѣшенїа. и̑ ѡ́ и̑ѡ́сиⷴ. сло в҇. д҃. ѐ . Нач. Лазаревы притча конець нѹжда днⷵь ѿдати (Hom. 4. р. 751.).

Л. 251. Ѡ̑ покаа̑нїи. и̑ къ иⷤ на конскаѧ̀ ристанїа ѿшеⷣши. и̑ ѡ̑ чтенїи е̑ѵⷢ҇льскоⷨ гл҃ющиⷨ внидѣте тѣсными враты. ꙗ̑ко широкаꙗ̀ вра́та и̑ пространныѝ пѹ т ѿводѧи в погибель. и̑ мнози сѹ т ходѧщеѝ и̑ми. и̑ наконець ѡ лазари. слово пѧтое . Нач. Хощѹ ѡбычнаго пакы коснꙋтиⷵ ѹ̑чительства (Hom. 7. р. 790.). Это собрание поучений о Лазаре заключается словами: до здѣ ѡ̑ лазари повѣсти.

Л. 261. И ж въ ст҃ыⷯ ѡц҃а нашего і̑ѡ҃ана а̑рхїєпⷵкпа костѧнтина граⷣ златаѹ̑стаго. сло́во ѡ̑ иⷤ ѡ̑ дв҃дѣ и̑ ѡ̑ саѹ̑лѣ. и̑ ѡ̑ незлобои̑мѣньствїи. и̑ е̑же подобае т пощадѣвати врагы. и̑ ниⷤ не сꙋщиⷨ тꙋ гл҃ати ѡ̑ ниⷯ злѣ. сло в҇. а҃ . Нач. Егда лѣтноѐ нѣкоѐ и̑ жестоко̀ распаленїе к телеси възⷣвигшесѧ слꙋчитсѧ (Т. IV. Hom. 1. р. 748.).

Л. 271 об. Ꙗ̑ко велїе бл҃го еⷵ. не е проходити точїю добродѣтель. но и̑ еже хвалити добродѣтеⷧ҇ и̑ ꙗ̑ко большѐе постави ѡдолѣнїе пощадѣвъ саѹла дв҃дъ. нежели е̑гда голїафа низложи. и̑ ꙗ̑ко себе паче неⷤли саѹ̑ла ползева се сътворивъ. и о́ ѿвѣтованїи е̑го еⷤ к саѹ̑лꙋ. слово. второѐ. Нач. Вы ѹ̑бо прежⷣе похвалисте дв҃да ѡ̑ незлобои̑мѣньствѣ (Hom. 2. р. 759.).

Л. 279 об. Ꙗ̑ко блазньно е̑сть е на позорища въсхоти. и̑ ꙗ̑ко прелюбодѣѧ̀ съвр́ъшены сътворѧе т. и ꙗ̑ко печали и̑ брани е̑сть виновно се и ꙗ̑ко всѧⷦ҇ видъ незлобоимѣнїа превзыде дв҃дъ е ѡ̑ саꙋ̑лѣ. и̑ еже тръ́пѣти грабленїе кротцѣ. и е̑же дати милостынѧ е̑сть равно. слово. г҃. ѐ . Haч. Мно́гы мню ѿ иже прьвїе ѡставльшиⷯ насъ (Hom. 3. р. 768.).

Л. 295. И ж въ ст҃ыⷯ ѡ̑ц҃а нашего і̑ѡⷩ҇на а̑рхїепⷵкпа костѧнтина града зла́таѹ̑стаго. слово ѡ̑ беспорочнѣмъ и̑ бл҃женнѣмъ і̑ѡ̑вѣ. слово. а҃. е . Нач. Прїиде наⷨ лѣтныꙵ днⷵь. вселенныѧ страдалець (Т. VI. Hom. 1. р. 579. inter spuria).

Л. 300 об. Бесѣда втораѧ̀ ѡ правеⷣнемъ и̑ бл҃жннѣмъ і̑ѡ̑вѣ. Нач. Великыꙵ ѿ вещеѝ. великыⷯ требꙋють повѣстеѝ (Hom. 2. р. 583. inter spuria).

Л. 306. Ѡ̑ праведнѣⷨ и̑ непорочнеⷨ і̑ѡ̑вѣ. бесѣⷣ трётїа. Нач. Принеси. и̑ мы коснемсѧ ѡ̑бѣщанїа. и вы послꙋшанїа (Hom. 3. р. 587. inter spuria.).

Сим словом оканчивается настоящее собрание слов. К концу последнего прибавлено несколько строк в объяснение, почему, при восстановлении благосостояния Иова в сугубом виде, не дано ему иметь и детей вдвое против прежнего. – За тем следует припись: в лѣто. ҂з҃. з҃. ѐ списана бысть сїа̀ книга нарицае̑маа магдаритъ (ѕіс). в домꙋ ст҃го климента папы римьскаго въ псковѣ за великою̀ рекою̀. рꙋкою многогрѣшнаго микꙋлы лꙋкина сына, ꙗ̑ко же раⷣуе̑тсѧ зае̑цъ и҆збѣгши и҆с тенета. тако радꙋе̑тсѧ рабъ бж҃їи микꙋла, по благословенїю ѡ̑ц҃а своего и҆гꙋмена варлама, написавъ сїю книгѹ. а̑минь.

С л. 316 об. начинается: Толкованїе дѣа̑нїѡⷨ ст҃ыхъ а̑пⷵлъ. и҆же въ ст҃ыⷯ ѡ̑ц҃а нашего і̑ѡ҃анна ѕла тѹ̑стаго. и҆ и́нымъ ст҃ымъ . Нач. Почто ради ѳеѡ̑филꙋ. въспоминае т еѵⷢ҇алїе . – Толкование тоже самое, которое помещено в ркп. 96. – На л. 403 и об. пропущены и текст и толкование на 13:4–15, 35., а на об. 413 л. на 17:1–28, 11., как и в 96.

Л. 417 об. Иже въ ст҃ыⷯ ѡц҃а нш҃его їѡана а̑р̾хие̑пⷵпа цр҃ѧ града зла тустго. посланїе̑ ӣже посла ѿ заточенїа. сыи̇ ѿ кѵк̾сы. къ кирьѧ̀кꙋ е̑пⷵпꙋ. и̇ томꙋ сꙋщемꙋ в заточенїи̇. ѹ̄тѣшенїа ра ѿ зѣлныа̄ е̄го жалости . Нач. Принеси ꙋже да почер̾нꙋ твоӗа жалости прихода (Орр. Chrysost. ed. Montfauc. Т. ІII. ер. 125. р. 667.).

Название Маргарит усвоенное в Славянских рукописях и печатных изданиях известному собранию слов св. Иоанна Златоустого, заимствовано из Греческих рукописей, где сим именованием Μαργαρίται, т.е. жемчужины, отмечались некоторые избранные беседы сего благословенного учителя. В разных собраниях разные беседы включались в сие число, и в некоторых оно дорастало до семидесяти и восьмидесяти 92. Оттого и в Славянских рукописях число их и выбор не везде одинаковы.

В печатном издании Славянского перевода Маргарита, Московском 1641 г. и ещё ранее в Острожском 1596 г., помещено тоже собрание слов Златоустого, какое и в настоящей рукописи: только в ней недостаёт четвёртого слова об Иове. И перевод слов в рукописи тот же самый, какой принят в печатное издание. Он не принадлежит к числу древних переводов, как беседы к Антиохийскому народу. В языке встречаются следующие грамматические формы: л. 6 об. ѡ̑ строительствоⷨ. 13 об. з данїѡмъ (и так часто). Перевод отличается близостью к подлиннику. Чтобы яснее видеть его характер и влияние времени, представим образцы перевода одних и тех же слов, совершённого в разные времена. В состав Маргарита входят три слова св. Иоанна Златоустого, которые ещё ранее были переведены на Славянский язык, именно в Златоструе князя Болгарского Симеона (X в.). Второе слово против Иудеев, второе и третье об Иове находятся в Златоструе под №№ 8. 96. и 4-м. В библиотеке Чудова монастыря есть список Златоструя XVI ст., содержащий в себе 45-ть слов, с ясными признаками древности его оригинала. Вот начало 2-го слова против Иудеев по тому и другому списку:


126. Чудовская рукопись 131. слово 8-е.
Л. 70. Пакы стрⷵтнїи, и̇ всѣⷯ чл҃къ ѡканнииши. хотѧ т поститиⷵ жи́дове. и̇ пакы́ ѹтвердитиⷵ хⷵвꙋ стадꙋ нꙋжⷣно єⷵ. е̇л̾ма и̇ пастырїе, дон̾деже ѹбо ничтоⷤ забавлѧе т и̇мъ звѣрь. поⷣ дꙋбомъ и̇ли тисою̀ себе повр̾ъг̾ше. тростїю сбирѧю т, ѡ̈ставлеше на власти всѧцен ѡ̈в̾ца пастисѧ. внегⷣа же волкоⷨ нахожⷣьнїе ѡ̈щꙋтѧ т бывшеѐ. въскорѣ трость повръг̾ше пращю въсхы̀щаю т. и̇ свирѣль ѡставльше. дреколь ми и̇ каменїемъ себе въѡрꙋжаю т. и҆ преⷣ стадомъ став̾ше и҆ вельми и҆ ѹжаснѣ въсклик̾нꙋв̾ше. гл҃соⷨ множыцею̀ преⷤ вр́ъженїа звѣри ѿгнав̾ше. си́це ѹбо и҆ мы въ преⷣниⷯ дн҃еⷯ ꙗ̑коⷤ въ трав̾ници нѣкоеⷨ книжныⷯ повѣстехъ и҆граю̀ще. ниꙵ е̇диногоⷤ коснꙋхоⷨсѧ поⷣвижнаго сло́ва. никтоⷤ бо вѣꙵ наⷨ забавлѧа̀и . Л. 64. Пакы ѡкаꙗнїи. и̑ всѣⷯ чл҃къ грѣшьнѣи҆ши. поститисѧ хотѧште жидове. и҆ пакы нѹжⷣа еⷵ хⷵво стадо ѡградитн ꙗ̑ко и҆ пастѹсн. Дóндеже иѣкыи̑ же звѣрь пакости дѣе т. подь дѫбомь и҆ли тополїю вьзлегьше трьстїѫ свирѫть ѿпꙋштьше сь всеѫ властїѫ ѡ̑вьцѧ жировѧ т. е̑гⷣа же ли ѡштоу́тѧ т҇ сь коеѧ страны влькы нашеⷣше скоро трьсть поврьгьше праштѧ вьземлѫ т. и̑ пакы пиштали ѡ̑ставьше. палицами и̇ каменїеⷨ вьѡ̑рѫжаѫ тсѧ. и̑ прѣⷣ стадомь ставьше и вельми вьсклицавьше на нѧ и҆ли врьженїемь многашти звѣрь ѿгнашѧ. такожⷣе же и҆ мы вь прѣдьнѧѧ годины ꙗ̑ко вь трѣвьницѣ вь книжьнѣи̑ повѣсти играѫште. ни̑ е̑диного же ратнааго словесе начѧхѡⷨ. не бѣ бо ни е̑диного же пакости наⷨ творѧштааго .

Πάλιν оἱ δείλαιοι καὶ πάντων ἀνθρώπων ἀθλιώτεροι νηστέυειν μέλλουσιν Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ἀσφαλίσασθαι τὴν τοῦ Χριστοῦ ποίμνην ἀναγκαῖον. Ἐπεὶ καὶ ποιμένες, ἕως μὲν ἂν μηδὲν ἐνοχλιῇ θηρίον, ὑπὸ δρῦν ἢ πέυκην ἑαυτοὺς ῥίψαντες, τω καλάμῳ συρίζουσιν, ἀφέντες ἐπ’ ἐξουσίας ἀπάσης τὰ πρόβατα νέμεσθαι· ἐπειδὰν δὲ λύκων κατκδpoμὴv αἴσνται γινομένην, ταχέως τὸν καλάμον ῥίψαντες, τὴν σφενδόνην μεταχειρίζονται, καὶ τὴν σύριγγα ἀφέντες, ῥοπάλοις καὶ λίθοις οὑατοὺς καθοπλίζουσι, καὶ πρὸ τῆς ποίμνης στάντες, καὶ μούγα καὶ διωλύγιον ὁλολύξαντες, τῇ φωνῇ πολλάκις πρὸ τῆς βολῆς τὸ θηρίον ἀπήλασαν. Οὕτω δὴ καὶ ἡμεῖς ἐν μὲν ταῖς ἔμπροσθεν ἡμέραις, ὥσπερ ἐν λειμῶνί τινι, τῇ τῶν γραφῶν διηγήσει σκιρτῶντες, οὐδενὸς ἡψάμεθα ἀγωνιστικοῦ λόγου· οὐδεὶς γὰρ ἦν ἡμῖν ὁ διενοχλῶν.

Заметим ещё некоторые выражения по тому и другому переводу:


126. Чудовская рукоп. 131.
Л. 73. И̇бо и҆ разбои̇ници по реброⷨ стрꙋжеми бываю т. и̇ гробокопателе. и҆ чародѣє̀, ноꙵ и̇ мч҃нци тоꙵжⷣе стражⷣꙋть. Л. 66. Небонь и҆ разбои҆ници мѹчими бываѫ ж, и҆ жѫпишта копаѫште и҆ чародѣицѥ. нь и҆ мѹчениц̇и. тожⷣе стражⷣѫть .

Καὶ γὰρ καὶ λῃσταὶ τὰ πλέυρα καταξαίνονται, καὶ τυμβωρύχοι καὶ γόητες· ἀλλὰ καὶ μάρτυρες τὸ αὐτὸ πάσχουσι.


Л. 73 об. В римлѧньстѣӣ странѣ жывыꙵи. не наше ли проходи т жительство . Л. 66 об. Живыи на грьчьстѣи земли. не нашимь ли житие̑мь дрьжи тсѧ .

Ὁ τὴν Ῥωμαίων χώραν οἰκῶν οὐ τὴν ἡμετέραν μέτουισι πολιτείαν;


Л. 79 об. Зъдчїи ѡ̈снованїа положывъ стѣны възⷣвигъ вр́ъхъ, … сводъ ѡнъ въ е̑дниомъ поспе свѧзавъ камени. и̇ а̄ще ѡнъ ѿи́ме т, весь созданїа разⷣрꙋшилъ еⷵ съѹзъ . Л. 71. Зижⷣитель. ѡ̑снованиа положивь. стѣны поставивь. ѡ̑ловомь стропь покривь. камарѹ посрѣдѣ е̑динѣ м камыкомъ сьвѧзавь. а̑ште того камыка ѿи҆ме т все заⷣние разори .

Ὀικοδόμος θεμελίους θεὶς, τείχους ἀναστήσας, ὄροφον καμαρώσας, τὴν καμάραν ἐκείνην εἰς ἕνα μέσον συνδήσας λίθον, ἂν ἐκείνον ἀφέλῃ, τὸν πάντα τῆς οἰκοδομῆς διέλυσε σύνδεσμον.


Л. 80 об. Ꙗ̑коже ѡ̈нѣⷯ поє̇млеⷨ точїю нъꙵ престꙋпаю т. си́це ӣ множає̈ паче ваⷨ . Л. 72. Ꙗ̑коже тѣмь пои̑мы твориⷨ. ꙗ̑ко безаконѹѫ т. такожⷣе же и҆ большее вамь .

Ὣσπερ ἐκείνοις ἐγκαλοῦμεν ὅτι παρανομοῦσιν, οὔτω καὶ πολλῷ μᾶλλον ὑμῖν.

Представим пример из 3-го слова об Иове:


№ 126. Чудов. рук. №131. сл. 4-е.
Л. 312 об. Мъзⷣа бѣдаⷨ поклоненїе. бїемъ блⷵвлѧе̑тъ. бѣдами ѹ̑дарѧе̑мъ бл҃годарьствꙋе̑ть. и҆ ѡ̑стриⷤ власы главы своеꙗ. нынѣ в насъ ѿ плачющиⷯ. мнози растѧ т вла́сы. ѿиже (чит. онъ же) ѿе̑млѧше. Л. 40 об. Мьз да сьрѧшть поклоненїе. бїемь бл҃гословесить сьрѧштѧ прїе́маѧ хвали т. постриже власы нынѣ съжалꙋюштииⷯ си. мнози власы растѧть нъ ѡнъ съврьже .

Μισθὸς συμφορῶν ἡ προσκύνησις. Τυπτόμενος ἐυλόγει· συμφοραῖς βαλλόμενος ἐυχαρίστει, καὶ περιεκείρατο τὴν κόμην· Νῦν ἐφ’ ἡμῶν τῶν πενθούντων πολλοὶ τρέφουσι κόμην, ἐκείνος δὲ περιῄρι.

Правописание Русское. Очень часто употребляются гласные тупые а и ы вместо острых ѧ, и и: л. 5. поа̀, 7 об. а̀зыкъ, 10 об. вꙋа̀ ѡ хⷵѣ, 12 об. а̀вьствено, 17 об. а̀лсѧ еⷵ, 23. хлѣбъ не а̀де, 25. силы, 67. прызыває̇ши, также 7 об. во сїа боренїа, 17 об. со съ́бою̀, – и удвоенное а.

127 (по преж. кат. 87). Книга Маргарит, или собрание поучений св. Иоанна Златоустого, в лист, полууставом, XVI в. 505 л.

На верхней доске надпись: житїе і̑ѡа́нна златоꙋ́ста. и з масчеⷬ: пола т .

Список содержит теже самые слова, в том же порядке и переводе, как и предыдущая рукопись. Отличается от неё в следующем.

Перед словами л. 1–175. помещено: житье̑ и҆же въ ст҃ыⷯ ѡц҃а нашего і̑ѡⷩ҇а̑ зла́таꙋ̑стаго. па́трїа́рх̾а цр̆ѧ гра́да. ве́ликаго свѣти́лнїка, и ꙋ̑ч҃тлѧ вселен̾ныа́, въписано (чит. списано). геѡрїемъ. а̑р̾хие̑пⷵпѡⷨ. а̑леѯан̾дрїимъ. Нач. Древнїи́ повѣсти пишꙋщеи ѡбо ѿ преже иⷯ писан̾наго повѣдаю т҇ (Орр. S. Chrysost. ed. Savilii Т. VIII. р. 157–263.).

Сим повествованием пользовался и Симеон Метафраст, которого сказание о житии св. Иоанна Златоустого в 62. Против Греческого подлинника, изданного Савилием, в повествовании Георгия есть значительные вставки, напр. л. 38–39. из Созомена, по окончании которой составитель жизнеописания говорит: мы же сѧ па́ки въ̀зв́ратиⷨ на пер̾вꙋю повѣ́сть. а̑р̾хие̑пⷵпа геор̾гїа́ а̑лек̾са́н̾дрьскаго. Л. 117–123. помещено целое слово Златоустого, говорённое перед первым удалением его из Константинополя: мно́гы во̀л̾ны и҆ люто́ то́пленіе̑, но̀ не боим̾сѧ погрѧзно́вен а̑ (Орр. ed. Montfauc. Т. III. р. 415.). Л 128–134. другое слово, говорённое по возвращении из первого заточения: е̑да̀ са̀р̾рꙋ ѿ а̑враа́ма и҆стръ̀же фараоⷩ҇ (ib. р. 427.). Л. 138. после сказания о диаконисе Олимпиаде, переводчик прибавляет: да а̑ще кто̀ хо́ще т ѹвѣда́ти жи те̑ бг҃оѹго́д̾ное̑ е̑а́. да по́чте т е̑пїстоⷧ҇ѧ̑ по́сланьїа̑ к̾ неи҆. бл҃жен̾ныⷨ іѡ҃а́ноⷨ ѿ зато́ченїа̑. и҆ мно́гѹ по́л̾зꙋ обрѧще т. в сиⷯ же кнѝгаⷯ нѣⷵ писа̀ны. но̀ а̑ще бг҃ѹ во́лѧщѹ обрѣ т . во ѝнѣⷯ кни́гаⷯ, на̀ кон̾цѣ бл҃жн̾наго і̑ѡ҃а́н̾на житїа̑ припиши. – Но сих посланий нет в рукописи. За то помещено:

Л. 175 об. По́слаⷩ҇е̑ е̑же по́сла ѿ зато́ченїа́, сыиꙵ ѿ кꙋкѹса. ко кїрьа́кꙋ епⷵпъ, и҆ то́мꙋ сѹщꙋ в̾ зато̀ченїи́. Нач. При́несн ѹ да по̀чрьпѹ твое̑а̑ жало́сти прихода (Т. III. р. 667. epistol. СХХV.).

За тем присовокуплены два сказания: первое л. 178 об. под заглавием: мцⷵа генꙋа̑рѧ. въ. к҃з. пренесенїе́ тѣла ст҃го ѡц҃а нашеⷢ҇ і̑ѡаⷩ҇ зла тустаⷢ҇ . Нач. Из̾гна́нъ быⷵ и҆же покаа̑нїю ѹч҃тль. Тоже в Златоструе слово 130. – Другое л. 179 об. озаглавливается: в̾ тоиⷤ дн҃ь, сло́во на преиесенїе̑ мощїи́. ст҃го і̑ѡаⷩ҇ зла тѹстаго . Начинается оно так же, как предыдущее, и отчасти содержит его в себе. Но в рассказе о беззаконных действиях против Златоуста можно примчать, что это не с Греческого переведено. Притом обстоятельства дела раскрываются не всегда верно: между прочим, слишком много дано значения действиям папы Иннокентия в пользу св. Златоуста.

После шести слов о Непостижимом, составляющих особую тетрадь, внесено пять следующих слов:

Л. 253. Иже въ ст҃ыⷯ ѡц҃а нашего і̑ѡ҃а́н̾на зла тꙋ̑стаⷢ҇ а̑р̾хие̑пⷵпа. коⷩ҇стѧн̾тина гра́да. сло́во и ѿ книгъ гл҃емыⷯ. мар̾гарите. е̑мѹ нача̀ло. ѡ созⷣанїи́ а̑далювѣ. и̑ ка́ко прїѧ т дш҃ѫ. и҆ ѡ стрⷵти спс҃овѣ . Нач. До́бри трьпѣнїа̑ трѹди. и̑ добрѣи́шїи плѡⷣ̾ и҆же трѫдо́мъ послѣдѹѧ̑. (Монфоконом не принято в издание, но издано Савилием Т. V. р. 648.).

Л. 238. Того же ѡ а̑дамѣ. ꙗко прежⷣе снѣсти е̑мꙋ ѿ древа разꙋмнаⷢ҇. ві́дѣв̾ше кое̑ злоꙵ кое ли добро. и҆ е̑же в̾ домꙋ поѹчитисѧ. ꙗже въ цр҃кви гл҃емаа̑. Нач. Любѧ ѹбо́ постъ. понеже мт҃и цѣломⷣрїа еⷵ (ed. Montfauc. Т. IV. р. 670.).

Л. 240. Тогожⷣе чесо ра. древо разѹмно. до́бро и҆ злѡ̈́ наречесѧ. и̑ ка́ко разѹмѣе̑тсѧ. е̑же со мною̑ е̑си в раи̑. Нач. Мнѡ́го молиⷯ в̾чера вашю любо́вь. помните гл҃емаѧ̑ (ibid. р. 781.).

Л. 247. Того ѡгла́шенїе̑. къ хотѧщиⷨ крещатиⷵ, и̑ ѡ прит̾чи виногра́да. Нач. Зрѧ въ ста́дѣ вѣрныⷯ примѣшены тѹжⷣѧ ѡв̾ца (Т. VIII. inter spuria, р. 98.).

Л. 255. То́го же сло́во ѡ покаа́нїи́. и̑ ꙋ̑миленїи̑, и̑ ꙗко ско́ръ б҃ъ въ спⷵнїе̑. и̑ къ́сенъ на мꙋченїе̑. в̾ немь повѣсть. и̑ ѡ а̑равъ (чит. раав) блѹⷣни́ца. Нач. Въсегⷣа ѹбо́ бл҃жн҃ныи҆ а̑пⷵлъ. бжⷵтвеныи҆ небесныи ирїе̑млѧ ꙗ̑зыкъ (Т. II. р. 326.).

Первые три слова читаются и в Златоструе (слово 1. 50 и 51.); а последние два помещены в помянутых изданиях Маргарита Московском и Острожском, в виде прибавления к нему под 1 и 8-м.

Наконец согласно с теми же изданиями, после всех читается л. 496 об. и четвёртое слово ѡ бл҃гочетивоⷨ. и҆ непорочнѣⷨ и҆ѡвѣ. Нач. В̾сюдѫ ѹбо́ и҆ надовсѣми. ꙗко же рещи бжⷵтвеными повѣстьми (Т. VI. Hom. 4. р. 693. inter spuria).

Перевод слов тот же самый, какой и в предыдущей рукописи.

На нижней переплётной доске подпись: се ꙗ з и̑ваⷩ҇ семено в҇ сн҃ъ попо в҇ сѹздалеⷰ҇ продаⷧ҇ е̑сми книгꙋ в дестъ. їваⷩ҇ зла тустъ, попꙋ никоⷧ҇скомꙋ ѝванꙋ ѳоминꙋ сн҃ꙋ а̑ книга писана моѧ̑ рꙋка, и̑ кто сѧ за тꙋ книгꙋ пои҆мае т. и҆ мнѣ и҆ванꙋ семеновꙋ сн҃ꙋ та книга ѡчищати, лѣ т. ҂з. семаⷢ҇ .

Правописание Русское.

128 (по преж. кат. 446). Св. Иоанна Златоустого разные поучения, перев. Досифеем, митрополитом Сучавским, в 4 д., скорописью, 1693 г., 353 л.

Л. 1–3. Оглавление содержащихся в книге слов. – Приложено после и написано почерком, отличным от рукописи, которая вся писана самим митрополитом.

Л. 6 об. Поднося свой труд царям Русским Иоанну и Петру Алексеевичам, Досифей говорит: Си́ю ст҃ꙋю кни́гꙋ ѡ̑фѣрꙋ́ю. ѝ мл҃ю прїимѣ̀те моѐ смире́нⷩ҇ѡе рꙋкѡдѣ́лїе ӣ ѹ̑мнѡжите е дрꙋкра̀рне въ сла̀вꙋ вѣⷱнꙋю ѝ по́лзꙋ ст҃мꙋ хрⷵтіаⷩ҇скомꙋ правосла̀вїю. ст҃гѡ си црⷵтвиѧ наи҆смиренѣи́шїй рабъ дософеѝ мт҃рополи т сꙋча̀ в҇скый пѡкланѧю̀сѧ до лица̀ зеⷨли .

Л. 7. И̑же въ ст҃ыⷯ ѿц҃а на́шегѡ і̑ѡа҃на хрѵꙵсостома и̑з є̑гѡ маргарі́тѡвъ. – Ѡ̑ препита́нїѝ дѣтєⷨ, и҆ наказа̀нїѧ сло̀во пе́рвое. Нач. Молю̑ ѝ прошꙋ̀ ваⷵ, ѡ възлюбленїѝ бра̀тїе, мно́гѡ смотре́нїе и҆ прилежа̀нїе да сътвори́те ѡ̑ дѣтеⷯ ва̀шиⷯ. На Греческом между поучениями, выбранными из разных бесед св. Иоанна Златоуста (eclogae), по изданию Монфокона Т. XII. р. 632.

Л. 17 об. Сло́во второє̀. – ѡ̑ ѹ̑крашѐнїи женаⷨ. Нач. Хѡтѧй же приѧ̀те себѣ̀ женꙋ за́кѡннѡ, долж̀еⷩ҇ прочѐстн за̀кѡни. Ibid. р. 522.

Л. 22. Слово третоє. – ѡ̑ е̑же нѐ преѡ̑быдѧ̀ти цр҃квъ хⷵву, и҆ бжⷵтвенныⷯ та́инъ, и҆з сло́ва ст҃гѡ Петра и҆ Ил̀іѧ. Нач. Днеⷵ ма̀ло бра̀тїѝ прїидѐ въ цр҃квъ на́шꙋ, ка́ѧ то вина̀... Ecioga Т. ХII. р. 488.

Л. 31. Слово четве́ртое. – на̀ еже не ѹ̑бо́йсѧ егда разбогатѧ́е тсѧ чл҃къ . Нач. Слаⷣка ве̑щь чл҃кꙋ земледѣ́лцꙋ, влача́тн ра̀лѡ. Орр. Т. V. р. 504.

Л. 48 об. Слово пѧ̀тое. – ѡ̑ лихѡиⷨствѣ̀. Нач. Не гл҃еши мнѣ̑ брате, ко̀ѧ ра́ди ви́ны жела́еши богаща̀тисѧ. Ecloga. Т. XII. р. 713. в сокращении.

Л. 52 об. Слово ше́стое. – ѡ̑ го̀рдости нечѝстои, и̑ т̾щеславі́и. Нач. Го́рдаго чл҃ка, аще хо́щеши, възлюбление, смери́ти, нѐ многогл҃ані̀еⷨ е̑го̀ наказꙋ́и. Ecloga. р. 538. в сокращении.

Л. 56 об. Слово се́дмѡє. – на проро́ческое речѐнїе, гл҃ющее ѡба́че въсꙋ́е мѧте тсѧ въсѧ̑къ чл҃къ жи́вый и҆ ѡ̑ млⷵтины . Нач. Риболо̀вца ѹбо понѫжⷣа̀етъ къ̀ дѣла̀нїю, нѧ́дрѡ мѡ̀рскѡє. Орр. Т. V. р. 666. spuria.

Л. 62. Слово ѡс̾мое, – ѡ̑ бꙋдꙋщѡⷨ сꙋдѣ, и҆ ꙗ̑ко безкѡнеⷱ҇нѡ еⷵ мѫчѐнїе невѣрꙋющиⷨ ꙗ̑ко еⷵ мѫ́ка. Нач. Мнѡ́ѕи ѿ чл҃къ, и҆ наѝпаче ѿ наⷵ хрістїа̀нъ сꙋ т дн҃ес̾ пригвожⷣени . Ecloga Т. XII. р. 610. с некоторыми изменениями.

Л. 72 об. Слово девѧ́тое. – ѡⷬ покаа̀ни и҆ исповѣда̀ни. Нач. Въпраша̀ю ваⷵ, бра́тїе. а̑ще и҆дѐ кто̑ ѿ ваⷵ въ палестѝнꙋ. Ecioga. р. 599.

Л. 82 об. Слово десѧтѡє. – ѡ̑ за́висти и҆ ненависти. Нач. Нѣ́ст̾ інаго грѣха̀ гѡ̀рша ѿлꙋча̀ющаго чл҃ка ѿ б҃а. Ecloga р. 543.

Л. 86 об. Слово пе́рвонадесѧтое. – ѡ̑ памѧтозло̀бїи҆, и҆ вражⷣи. Нач. И̑же аще кто̀ еⷵ бра́тїе, ненавидимы х ѿ інагѡ . Ecloga. р. 547. в сокращении.

Л. 91. Слово второнаⷣсѧт̾. – ѡ̑ злѡпомнѐиіѝ и҆ незло̀бїи. Нач. Кого̀ ѿ пра́веⷣниⷯ да принесеⷨ посре́дѣ, бра́тїе, въ ѹ̑каза́нїе кро̀тости. Ecloga, р. 645. в сокращении.

Л. 95. Сло̀во третѡна́десѧтоє. – ѡ̑ лю̀бви, и̑ братѡлю́бїи. Нач. Чл҃кѡлюбивыѝ б҃ъ на̑шь, бра́тїе, хощѐт̾ и любѝтъ да̀ вси҆ чл҃ци и҆мѫтъ любо́вь. Ecloga. р. 432. в сокращении.

Л. 101 об. Слово че твертонаⷣцѧ т . – ѡ̑ млⷵти. Нач. Млⷵтины сло̀во, бра́тїе, нѣ́ст̾ то́кмѡ къ̀ бога тниⷨ . Ecloga. р. 583.

Л. 123. Слово пѧтона́десѧтоє. – въ ст҃аѧ бг҃оꙗвлѐнїѧ. и҆ ѡ̑ тѣⷯ и҆же ѡ̑ставлѧ̀ю т нескѡⷩ҇чанⷩ҇ꙋю бжⷵтвенꙋю литꙋргїю, и҆ ѿхѡдѧ т. и҆ ѡ̑ тѣх̾ и҆же сѧ причаща̀ют̾ недѡстонѡ прчⷵтыⷯ таиⷩ҇ и҆ поⷣража̀ютъ ію̀дꙋ . Нач. Вси҆ вы̑, бра̀тїе, дне̑съ въ ра̀дости, аз же саⷨ ѡ̑брѣта́юсѧ ско́рбенъ. Орр. Т II. р. 367.

Л. 133. Слово ѕ҃ї. – ѡ̑ мл҃твѣ. Нач. Ꙗ̑ко еⷵ мл҃тва га̀ва всемꙋ бл҃гꙋ, и҆ ходата̀ица сп҃сенію. Ibid. р. 783. с дополнением, перед которым на поле написано рукою митрополита следующее замечание: бг҃ѡна зчеⷩ҇ніѝ ст҃ін ѿц҃и, молюсѧ ваⷨ поправлѧⷯте невѣ́жⷣево моє̀ слꙋ̀гꙋ ва̀шегѡ во̀ дѣлѣ сеⷨ дх҃внѡⷨ, ꙋмилеⷩ҇нѡ мл҃юсѧ .

Л. 142. Сло́во сеⷣмонадесѧтоє. – ѡ̑ добродѣ̀телы и҆ злѡ́бы . Нач. Сѫ̑тъ здѐ нѣ̀цїѝ бра́тїа ѿ наⷵ добродѣ̀телиїѝ мѫ̀жїе. Ecloga. Т. XII. р. 621.

Л. 152 об. Слово ѡ̑смѡна́десѧтоє. – ѡ̑ присѧ́гаⷯ ( περὶ ὅρκων, de iuramentis). Нач. Да̀ не възнерадиⷨ бра̀тїе, добродѣ̀тель дш҃и. Ecloga. р. 640.

Л. 157 об. Слово ѳ҃ї. – ѡ̑ покаа̀нн, и҆ ѡ̑ ѡ̑ставшиⷯ въ собранїиⷯ, и҆ ѡ̑ сщ҃иѡⷯ трапѐзѣ, и҆ ѡ̑ сѫдѣ. Нач. Ꙗкѡже сѣ́ющїн не полѕꙋ́ютсѧ, егда мѣта́ю т сѣ́мѧ на пѫ̀ти . Орр. Т. II. р. 348.

Л. 160 об. Слово к҃. – ѡ̑ ѹчѐнїѝ непреста́ннѡⷨ. Нач. И̑ пре́жⷣе ѹбо, бра̀тїе вади́хѡⷨ на̀ бра́тїи, иже ѡ̑ставлѧ̀ю т цр҃квъ . Ecloga. Т. XII. р. 469.

Л. 171 об. Сло̀во к҃а. – ѡ̑ смр҃ти, и҆ скѡⷩ҇чаны мїра. Нач. Вегда̀ (sic) ѝ вѝнѫ бра̀тїе, ѹмъ наⷲ҇ и҆спытꙋ́ет̾. Ecloga. р. 670.

Л. 178 об. Сло̀во к҃в. – ѡ̑ смеренѡмѫⷣрїи и҆ пра̀вдѣ. Нач. Го̀рдыѝ чл҃къ, бра̀тїе, еⷵ без̾ѹменъ, па̀че же безбо́жеⷩ҇. Ecloga. р. 480. с начала дополнена.

Л. 183 об. Сло́во к҃г. – ѡ̑ дш҃и, и҆ ѡ̑ ѹ̑пова́нїи. Нач. Ѻнїѝ иже имѫ т дѣ̀ла бл҃гаѧ, вѣрꙋ же въ б҃а не и̑мѹ̑ть . Ecloga. р. 483.

Л. 187. Сло̀во дваⷣсѧ т четвеⷬ҇тоє . – ѡ вѣ̀чноⷨ и҆ бесконѐчнѡⷨ мѫчѐнїѝ, и҆ страшнѡⷨ и҆ правеⷣиѡⷨ сѫдѣ. Нач. Возлюбле́нїѝ, е̑лѝци житеⷯскаѧ сꙋѐтнаѧ и҆ гы́бнꙋщаѧ ѡ̑стави́ли естѐ. Орр. S. Ephraem. ed. Asseman. Т. III. р. 308.

Л. 191. Слово к҃є. – ѡ̑ бога̀т̾ствѣ и҆ нищѐтѣ. Нач. Егда ви́диши бра́те, чл҃ка ꙗкагѡ богатѧ̀ща. Между Златоустовыми словами Ecloga. Т. XII. р. 501, с переменами и дополнениями.

Л. 199. Слово к҃ѕ. – ѡ̑ промысле́ніѝ и҆ преⷣстроѐнїи бж҃їєⷨ. Нач. Почто̑, бра̀тїе, и҆ кое́ѧ ра́ди вины̀ преⷣвѣ́децъ на̑шь бг҃ъ не погꙋби в҇ . Ecloga. р. 496.

Л. 206. Слово дваⷣсѧ т сеⷣмоє . – о̑ покаа̑ни, и҆ ѡ̑ цр҃и давїдѣ, и҆ ѡ ѹ̑рїевой. Нач. Сѐ нн҃ѣ, бра̀тїе на̀ста̀ наⷨ бл҃жны давідъ. Орр. Chrysost. Т. ХIII. р. 201. spuria.

Л. 211 об. Слово дваⷣцѧть ѡсмоє. – о̑ покаа̀ніѝ и҆ по̀стѣ, и҆ ѡ̑ пророцѣ Іѡнѣ̀, и҆ данїѝлѣ, и҆ трѝ ѡ̑тро̀ки. Нач. Ꙗснѡе дн҃есъ наⷨ торжество̀ и҆ пресвѣ́тлое ѡ̑би́чнагѡ собра́нїѐ. Орр. Т. II. р. 309.

Л. 220. Сло́во двадесѧ т девѧ̀тое . – ѡ̑ покаа̀нїи. Нач. Видѣли есте, во̀ минꙋ̀вшои҆ недѣ́лѣ бра́нь и҆ побѣже́нїе. Ibid. 287.

Л. 227 об. Слово тридесѧ̀тоє. – ѡ̑ мл҃твѣ и҆ моле́ніѝ ѿ а̑ндрїанскиⷯ словѐсъ. Нач. Ве́лїе бл҃го еⷵ мл҃тва, бра̀тїе, аще дѣ́етсѧ со̀ блгⷣренієⷨ, и҆ ѹмоⷨ. Ecloga. Т. XII. р. 443.

Л. 237. Слово тридесѧ т первоє . – ѡ̑ покаа̀ни, и҆ млⷵтины, речѐнѡе в неде́лю сы̀рнꙋю. Нач. Ца̀реви ѹбо зеⷨнѡмꙋ воинство собира̀ют̾ гото̀вѧщи на̀ бра̀нь. У Монфокона опущено, как подложное. Напечатано Савилием Орр Т. VI. р. 917.

Л. 246 об. Сло̀во тридесѧ т вто̀роє . – ѡ̑ недѫ̀ѕѣ, и҆ ѡ̑ вра́чехъ. Нач. Егда во̀ недѫ̀ѕѣ тѧжцѣ вопаⷣнѐши, чл҃че, не̑ негоⷣствѹ̑и. Ecloga sec. edit. Montfauc. T. XII. p. 516.

Л. 250 об. Сло́во тридесѧ т трѐтоє . – во ст҃ыѝ велѝкый вто́рник̾ на̀ десѧте дѣ̀вахъ. Нач. Егда помышлю̑, бра̀тїе, маловрѐменое жѝзны на̀шеѧ. Орр. Т. VIII. spuria. р. 45.

Л. 256. Сло̀во л҃д. И̑же во ст҃иⷯ ѿц҃а на́шегѡ анаста̀сїѧ сїнаі́та ст҃иѧ гѡрѝ сїна́йскїѧ, сло́во на̀ ѹ̑сопшиⷯ ѡ̑ х҃ѣ бра́тїѝ. Нач. Что̑ сїе дн҃есъ, бра́тїе возлюблеⷩ҇нїѝ со тъща̀нїєⷨ кѹ̀пнѡ собра̀хѡⷨсѧ. Упоминается у Фабриция Віbl. Graec. ed. Harles. Т. X. р. 593.

Л. 264 об. Сло́во тридесѧпѧ́тое (Иоанна Златоустого) ѡ̑ лъжепроро̀цѣхъ, и҆ безбо̀жниⷯ є̑ретѝкъ, и҆ ѡ знамѐнїахъ кѡнчѝны вѣ̀ка сегѡ. Нач. Боле́зненѡ сло̀во, почто̀, ꙗ̑кѡже ми сказа̀сѧ, єⷵ и҆ кѡнѐчнѡе. См. Описан. отдел. II, 1. стр. 47. 61.

После сего слова на л. 278 об. тою же рукою написано: кѡнеⷰ҇ сло в҇ и҆же во̀ ст҃ыⷯ ѿц҃а на́шегѡ і̑ѡ҃а̀на златоу́стагѡ. ѿ грецка ꙗ̑зы́ка на̀ рꙋскы. азъ смиреⷩ҇ныѝ досоѳей во̀ скѡ̀рбы моє страⷩ҇ствеⷩ҇нѡи преписаⷯ є̑лѝкѡ возмогѡⷯ сло̀во ѹ̑ сло̀во. да̀ простѝте мѧ ст҃ии ѿц҃и и̑ бра̀тїа прочита̀юще, и̑ прегрѣшѐнїѧ и̑справлѧте. мл҃юсѧ припаⷣющи прїѝмѣ́те моѐ ѹ̑бо́гоє рꙋкодѣ́лїе, млⷵти в҇нѡ ѝ простѝ (ѕіс) мѧ непотрѐбнаⷢ҇ си ра́ва.

Пиⷵ, ꙋ̑ стрїю, в до̀мꙋ кр҃олевⷨ лѣ̀та ҂зс҃а. і̑ꙋ̀лїа ѕ҃, в дн҃ь прпⷣбнаⷢ҇ ѿц҃а нашеⷢ҇ сїсо̀ѧ.

Листы 279–295. составляют особую тетрадь, писанную тою же рукою. В этой тетради заключаются:

Л. 279. Прпⷣбнагѡ и҆ бг҃онѡ̀снагѡ ѿц҃а на̀шегѡ є̑фрѐма слово ѕѣлѡ дш҃еполѐзнѡе. Нач. Прїйдѣ̀те любимици, прїйдѣ̀те ѿц҃и и̑ братїе моѝ, и҆збра̀ннѡе ста̀дѡ ѿц҃а̀.

Л. 287 об. Сло̀во вто̀роє, – є̑фре́ма сѵꙵрѝна ѡ̑ чеⷵнѡⷨ крестѣ̑. и̑ ѡ̑ покаа̀нїѝ, и҆ ѡ̑ вто́рѡⷨ прише́ствїѝ. Нач. Всѧ́къ пра̀зник̾ и҆ дѣа̀нїе гд҃а на̀шегѡ і̑исꙋса х҃а, єⷵ спⷵнѡе, и҆ похва̀ла на̀ша хрїстїа́нскаѧ. Орр. S. Ephraem. ed. Asseman. Т. II. р. 247.

Л. 293–309. оставлены белыми. После сего:

Л. 310. І̑ѹнїа вторанаⷣцѧтагѡ прпⷣбнагѡ и̑ бг҃онѡ̀снагѡ ѿц҃а на̀шегѡ онꙋ́фрїа сописаⷩ҇нѡ е̑гѡ̀ ст҃ое жѝтїе ст҃ыⷨ а̑вво́ю пафнꙋ́тїєⷨ безмолствꙋ̀ющыⷨ въ̀ є̑гѵꙵптѣ, и̑ пріѝде є̑мѹ ѿ бг҃а просвѣще́нїе походи́ти во̀ внꙋтриѣ́шꙋю пꙋ́сты̀ню. и̑ шеⷣ споⷣби́сѧ ви́дѣти є̑лика саⷨ написа̀ сѝце гл҃ѧ. Нач. Сѣдѧ̀щꙋ ми і̑нѡ̀гда̀ во̀ келлїи мое́й помаа̀в̾ бг҃ъ въ̀ срⷣци моєⷨ да̀ пойдꙋ̀ въ̀ внꙋтр̾нѣ̀йшꙋю пꙋсты̀ню. На Греческом изд. Veter. Patrum Analecta nova. Venet. 1761. р. 122.

После жития, на об. 319 л. новая подпись того же Досиaея: прѝ ст҃ѡⷨ і̑ѡа҃нѣ сꙋча в҇скоⷨ стралцеⷨ хрⷵвыⷨ. да̀ прости́те мѧ грѣ́шнагѡ ѿц҃и ст҃іи, смиреⷩ҇нагѡ и̑ ѡ̑каа́ннаго досиѳе́ѧ бы̀вшаго мт҃рополѝта сꙋча̀вскагѡ спсиса́вша ꙗ̑кѡже по сѝлѣ и̑з грѐческа ꙗ̑зы́ка и̑ кнѝгы, на̀ рꙋ́скый лѣта ҂ах҃чг. іꙋ̀нїа мѣ́сѧцѧ в҃і дн҃ѧ. и̑ скѡⷩ҇чаⷯ г҃і наⷣцѧ т. простѝте мѧ ѿц҃и ст҃ыи недосто йнаго. ꙋ градѣ стрійскѡⷨ страⷩ҇ствꙋющаⷢ҇. во̀ з҃ лѣ́тѡ .

Новый отдел составляют следующие статьи:

Л. 320. Ію́лїа ѳ҃. И̑же въ ст҃иⷯ ѿц҃а на̀шегѡ панкратїа є̑пⷵкпа тавромені́ѝскагѡ жѝтїе и̑ дѣа̑нїе. Нач. Сегѡ̀ тръбл҃женнагѡ рѡди́тели бѧ̀хѫ ѿ предѣлъ а̑нтохїйскыⷯ въ̀ врѐмѧ єгда съныйде сн҃ъ и̑ слово бж҃їє. Fabricii Bibl Graec. Т. X. р. 303.

Л. 343 об. Мцⷵѧ то̀гѡжⷣе і̑ѹ̀лїа в҃і. прпⷣ҇бнагѡ ѿц҃а нш҃гѡ міхаи́ла малеі́на. Нач. Сѐй бл҃жный б̾ѧ́ше ѿ є̑дѝнѡи ве́си каппадокѡⷨ, и̑менꙋ̀емой харсїанѡⷩ҇. У Фабриция не упоминается. Преп. Михаил, основатель лавры Киминийской, происходил от знатного рода; племянник его Никифор был императором Греческим в X ст. – В истории иночества имя Михаила известно по наставлениям иноческим, какими пользовался у него преп. Афанасий, основатель лавры Афонской. Составитель жития, сокращая слово, опускает предречения преп. Михаила ѡ̑ съмѫщѐнїах̾ и̑ бра̀иеⷯ цр҃еѝ, и̑ собла̀знеⷯ иже слꙋчѝшасѧ во̀ врѐмѧ рѡ̀мана и҆ кѡⷩ҇стаⷩ҇тѝна цр҃ей:– понѐже во̀ лѣтопѝсци свѣ̀тлѡ зрѧ тсѧ л. 351 об.; не распространяется также и об ученике Михаила преподобном Афанасии, понѐже въ житїи ст҃гѡ аѳанасїѧ написа̀на сꙋ т , л. 352 об.

Перевод слов ясен, но в отношении к Греческому тексту довольно свободен. Он сделан не прямо с древнего Греческого текста, а с Новогреческого издания сих слов, которое вышло (во второй раз) в 1683 г., в Венеции, под тем же заглавием: Μαργαρίται, какое указано выше в рукописи л. 7. Выбор и порядок слов, взятых из Златоустого и из других Отцов, те же самые в этом издании, какие в рукописи (до л. 310.). Но как в издании на конце есть слова, которые не переведены Досиефем, так в рукописи есть жития, которых нет в издании.

Чтобы видеть отношение перевода к древнему Греческому и к Новогреческому тексту, представим начало слова 16 в переводе рукописи и по двум упомянутым текстам Греческим:


Ꙗ̑ко єⷵ мл҃тва га̀ва всемꙋ бл҃гꙋ, и̑ ходата̀ица сп҃сенїю и̑ вѣ̀чны жѝзны, никтѡ̀жѐ єⷵ несвѣдый, и̑ не познающыⷯ: о̀баче хѡщꙋ̀ и̑ азъ є̑лѝкѡ ми єⷵ сѝла сказа̀ти, колѝк ꙋ сѝлꙋ и̑ма т, и̑ є̑лѝкꙋ да̀е т по̀лзꙋ млѧ̀щиⷨсѧ чѝстыⷨ ср҃цемъ да̀ ѡ̑бѝкнѫвшїиⷯ жѝти въ̀ мл҃тваⷯ и̑ слꙋже́нїєⷨ бо́ г со твори т сло̀во тъщаливѣ йшиⷯ и̑ съ всѣⷨ прилежа́нїєⷨ имѣ̀ти ѹмъ свой въ мл҃твѣ . Ὅτι μὲν παντός ἀγαθοῦ κεφάλαιόν ἐστιν ἡ προσευχὴ, καὶ σωτηρίας, καὶ ζωῆς αἰωνίου πρόξενος, ἀγνοεῖ τῶν ἁπάντων οὐδείς. ἀναγκαῖον δὲ ὅμως, τὰ κατὰ δύναμιν λέγειν περὶ τοῦ πράγματος· ἵνα τοὺς μὲν εἰωθότας ζῇν ἐν προσευχαῖς καὶ τῇ λατρείᾳ τοῦ Θεοῦ προσέχειν ἐπιμελῶς, σπουδαιοτέρους ὁ λόγος ἀπεργάσηται.

Ὅτι πῶς εἶναι ἡ προσευχὴ κεφάλαιον παντὸς ἀγαθοῦ, καὶ πρόξενος καὶ σωτηρία (д.б. καὶ σωτηρίας καὶ) τῆς αἰωνίου ζωῆς, οὐδὲ τινὰς εἶναι ὁποῦ νὰ μὴ δὲν τὸ ἠξέυρῃ, καὶ νὰ μὴ δὲν τὸ ἐγνωρίζῃ. Ὅμως βούλομαι, ὅσον εἶναι τῆς δυνάμεώστμου. νὰ διηγηθῶ, πόσην δύναμιν ἔχει, καὶ πόσιρν ὠφέλειαν δίδει εἰς ἐκείνους, ὁποῦ προσέυχονται μετὰ εἰλικρινοῦς καρδίας· ἵνα ἐκείνους ὁποῦ εἶναι μαθημένοι νὰ ζοῦν μὲ προσευχαῖς, καὶ μὲ τὴν λατρείαν τοῦ Θεοῦ, νὰ τοὺς κάμῃ ὁ λόγος σπουδαιότερους, καὶ μὲ πᾶσαν ἐπιμέλειαν νὰ ἔχουν τὸν νοῦντους εἰς ἀυτήν.

См. также начало 15-го слова.

Часто, особенно в текстах, после перевода на Русский язык, в строке же пишется текст Греческий, и потом Латинский – по Вульгате. Так л. 51. свѫпотѧ́жаⷯ пшенѝцꙋ проклѧ т ѿ нарѡ́да (Прит. 11:26.), ὁ τιμιουλκῶν σῖτον δημοκατάρατος, qui abscondit frumenta, maledicetur in populis. Тоже самое сделано относительно текстов л. 138. Кол. 4:2. 3.; л. 221. Быт. 4:12. (здесь текст приводится и по-польски); л. 249. Иер. 7:16.; 270. Иуд. ст. 4.; 271. Тит. 1:15. и 2Кор. 6:14.; 277. Ефес. 4:17–21. и др.

На поле часто выставляются Греческие слова подлинника с Латинским переводом; на л. 257 об. выписано несколько строк по-новогречески; показываются цитаты текстов, по-латыни, и приводятся самые тексты, по Вульгате, хотя в строке переводятся по LXX. см. л. 20 об. 74. 157. 164 об. 168. 234. 235. 285 и др. Встречаются также разные примечания, более или менее любопытные. Л. 114. против места, где внушается призревать убогих: ꙋ̑ цр҃нградѣ всѧ̀ки потра̀ви гѡто̀ви продаю т. сꙋ т такїи кꙋⷯнѣ и̑ кꙋⷯми́стри и҆скꙋснѡ гѡтꙋ̀юще и̑ ѿтꙋ̀дꙋ себѣ кꙋпѹ̀ю т гражⷣане не ма́ю т бо пеще а̑ нѣ кꙋхнѣ, длѧ̀ гꙋстотѝ. нѡ̑ и̑ ꙋглѧми грѣ́ю тсѧ в до́мѣх̾ . – 142 об. против места о разных телодвижениях комедиантов на канате: на̀ ли́нѣ (т.е. верёвке) сꙋ т та̀кїи и̑граⷧ҇ники, що̀ ска̀чꙋ т на воздꙋ̀сѣ на̀ натѧженои линѣ̀, и̑ нн҃ѣ сꙋ т в тих̾ стра́нах (т.е. в Константинополе). – 172. Нн҃ѣ паⷦ҇ при цр҃кваⷯ сꙋт̾ гро́би ѹ̑ сиⷯ на̀шиⷯ странаⷯ. – 271. против текстов: Тит. 1:15., 2Кор. 6:17. Воло̀хи ба̀рзѡ сѧ̀ гнꙋша̀ю т вюрме́нина (Армянина) не бꙋ̀де т пѝти и̑з ѡⷣнѡѝ ча̀ши з ныⷨ. а̑ нѣ ꙗсти а̑ нѣ з̾ жи҆дѡⷨ а̑ ꙋ рꙋс̾ чемꙋⷵ кꙋхаркѝ . Потом: не треба бы̑ ѿ жѝда ѣ́сти а̑ нѣ пѝти, спога̀нена бо̀ сꙋ т дꙋхоⷨ жидю́вскыⷨ нечѝстиⷨ сонмище сатанѝнѡ сꙋ̀ще . – 292 об. против текста Мф. 25:33. о разлучении козлищ от овец: ѡ̑ гѡ̀ре мнѣ̀ грѣшнѡмꙋ досоѳѐѡви. – Есть примечания филологические и т.п. Напр. объясняются: л. 239 об. ἀσωτεία, 203 об. ὁ ἀνθέρικας, 316 об. βραβεῖον, 317 об. сѵꙵка̀мини. На л. 323 об., где говорится о языческом празднестве идолу Лиссону, замечено: λύσσονος лѵꙵссона скаже́нагѡ а̑бо̀ ѹ̑пирѧ бѣⷣнїи лю́де ѹ̑щѡ̀ вѣрили такыⷯ махоме т бѣсꙋⷬ҇манскый (т.е. бедные люди ещё веровали в Лиссона и пр. таков и Магомет).

В языке довольно особенностей, между прочим, от влияния Польского наречия: л. 30. жолѡⷩ҇дек̾ (вм. желудок), 88 об. мы̑ творѣ́ймо (творим), 195 об. сотворѝмо, 19. малжѐиства (т.е. супружество, как на поле); 54. кѡморѧ́ю тсѧ (в древ. Греч. μεγαφρονοῦντας, в Новогреч. καμαpώνουν) и̑ поⷣнѝма́ю т бро́ви висо́ко ; об. (тщеславные) маⷲ҇каⷬно (наружное προσωπεῖον, πρόσχημα машка́ра, как написано на поле), ꙗ̑влѧ́ютсѧ свѣ̀тли, внꙋ́тръ же сѫ т дꙋплинѧ́сти ; 56. пѣхѝрн (пузыри на воде, πομφόλυγες); 57 об. ѹ̑добога́сный ка̀ганецъ; 58. и̑ заѹ̀тра въ кѫпо̀нѣхъ пѐрстниⷯ (на поле: въ̀ гѡ́рвѣⷯ, ἐν σοροῖς); 73. са̀ржꙋ прах̾ че́рныѝ (вм. сажу); 81 об. и̑ и҆ще т ѹ̑ нє̀гѡ ра̀хѹнѡк̾ что̑ расхоⷣствова́ в̾ вчера̀шнѧгѡ дн҃є; 114. сле́зѧща небора̀ка; 138. ны́ръ (на поле: πύργος, сто́лпъ ба́шта); 204 об. жа́гель (ветрило, как значится и внизу); 205. єгда те́слю и бѹдо̀вника зриⷨ сѣкꙋ̀ща древеса̀ и̑ пилꙋ́юща; 232 об. въ ла̀знѣ (на поле: во ба́нн) и многие другие. Встречаются: лекование, балство и простонародное л. 81 об. баю.

Правописание также имеет особенности южных наречий. Буквы и и ъі употребляются одна вместо другой: л. 7. же́ртви, 87. стѝда, 42 об. бысе́рїєⷨ, 93. сѣ́ты (вм. сети); вм. въ, къ, съ употребляются во, ко, со. Напр. 209. во кѡне́цъ. Ударения часто – не по Русскому произношению.

129 (по преж. кат. 261.). Сильвестра и Антония вопросы и ответы о разных Богословских предметах, в лист, до 92 л. уставом, а за тем полууставом, 1512 г., 234 л.

Под заставкою довольно пространное название книги: Ст҃го селивестра. и преподобнаго антоньа. истолкованье. о ст҃ѣи҆ трⷪ҇ци. и̑ ѡ всеи̑ твари. разѹмное̑ и̑зложенье̑. ѡ нбⷵнеи̑ стихии̑. и ѡ земнии̑. і ст҃ии̑ бц҃и. и̑ ѡ а̑гглеⷯ. і ѡ ст҃ыⷯ привоно сказанье̑. дш҃еполезно и̑ ст҃ое поꙋченье̑. вѣрнымъ чл҃коⷨ҇. в жи т҇ сеⷨ҇. и̑ въ црⷵтвии̑ нбⷵнеⷨ҇. со ст҃ою̑ трⷪ҇цею̑. і со агглы бытие бесконечно. ꙗвлѧе̑тъ почїтающї м҇ кнїгы сїа прїлѣжно. великои̑ мⷣростї и̑ разѹмѹ дх҃вномѹ. і страхꙋ бн҃ю̑ споⷣ°битьⷵ. въ страсе бо бж҃ии̑. и̑ во смиренїи̑ і в̾ чⷵте срⷣце. і в люб̾ви. дх҃ъ ст҃ы живеть и̑ в верѣ в̾ схраненїи̑ запове бн҃а. вѣрѹю̑щемꙋ бо и̑ творѧщемѹ запове гнⷵѧ всѧ бл҃гаꙗ б҃ъ даⷵ .

Всех вопросов и ответов, по счёту, выставляемому над ними, должно быть 220. Но в настоящей рукописи, как и в других известных списках сей книги, первых 36 вопросов и ответов недостаёт. Она начинается прямо 37 вопросом: то какъ тоꙵ самъ сн҃ъ зедание̑ самъ кажеть глѧ.

На Греческом языке теже самые вопросы и ответы известны под другим именованием, именно: Καισαρίου τοῦ σοφωτάτου τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ὁμαίμωνος, Διάλογοι τέσσαρες, т. e. «Кесария, брата св. Отца нашего Григория Богослова, разговоры четыре». Далее в надписании объясняется ещё, что вопросы были предлагаемы Кесарию в то время, как он жил в Константинополе, занимаясь учительскою должностью, – от седьми следующих лиц: Констанция, Феохариста, Андрея, Григория, Домна, Исидора и Леонтия. – Под именем Кесария знал сию книгу и Фотий, патриарх Константинопольский (Bibliothecae cod. 210.); но о том, кто был этот Кесарий, выражается нерешительно: «говорят, – пишет он, – что сочинитель – брат Григория Богослова». Древнейших свидетельств в пользу этого мнения нет. Указание в надписи на двадцатилетние занятия Кесария учительскою должностью в Константинополе, тогда как известно, что он умер в молодые годы, после непродолжительного пребывания в Константинополе, – включение между ответами выписок из св. Григория Нисского и Максима Исповедника, и другие обстоятельства заставляли многих сомневаться в том, что эта книга действительно принадлежит брату св. Григория Богослова.

Славянский перевод не представляет затруднений последнего рода: в нём нет никаких извлечений из поименованных Отцов Церкви, равно как и никаких посторонних выписок, встречающихся в издании Греческого текста. Но в самих ответах очевидны заимствования из таких произведений церковных, которые явились уже после смерти Кесария, скончавшегося в 368 или 369 г.; напр. в ответе 81-м из 4-й беседы, в вопросе и ответе 86 из 5-й беседы Шестоднева Василия Великого. В последнем 220 ответе из 4 и 5-й бесед св. Иоанна Златоуста против Иудеев. Заимствования так очевидны, что нельзя в них сомневаться. В ответе 29 (по Греч.) приводятся слова трисвятато, возглашаемого в церкви ( ἡμῶν ἐκβοώντων): Святый Боже, Святый крепкий, Святый безсмертный; – а эта песнь, по памятникам, является в употреблении церковном, с половины пятого столетия (см. Пролог Сент. 25.).

Славянский перевод, указывая другие имена вопрошающего и ответствующего, Сильвестра и Антония, не разрешает недоумения. Может быть с началом перевода утратилось и подлинное название книги, а встречающееся ныне в списках дано уже впоследствии: неправильное течение речи в надписании далеко не соответствует складу речи в переводе самой книги. Притом трудно согласиться, чтобы предлагающий вопросы, кто бы он ни был, употребил имена св. Сильвестра и преп. Антония, для повторения в вопросах возражений Арианских и т.п. И кто были Сильвестр и Антоний, не объясняется в списках.

Остаётся допустить, что книга сия, согласно с Греческим надписанием, принадлежит Кесарию, хотя и не брату св. Григория Богослова.

На Греческом языке она издана Дуцеем в его: Bibliotheca veterum Patrum Т. I. p. 545.

В издании все вопросы разделены на четыре разговора, чего в Славян. переводе нет. Вопросом 101-м начинается разговор второй, – 115-м третий, – 202-м (по Славян. рукописи) четвёртый. Впрочем, остались в самих этих вопросах следы начинающейся новой беседы, именно в указании каждый раз на собеседование предшествующего дня. – Счёт вопросов также не вполне соответствует Греческому. С самого начала, вопрос 37, которым рукопись начинается, соответствует на Греческом вопросу 36-му. Далее в рукописи ответ 140, по обширности своей, раздроблен да 20 отдельных статей, названных также вопросами. С другой стороны, в издании Греческом опускается в счёте число 45 вопроса; несколько вопросов считаются вдвойне, именно 143. 176 и 193. Наконец перевод Славянский раскрывает, что в ответе 173, по изданию, недостаёт своего окончания, но приложено окончание последующего ответа, которого вопрос утрачен, и что в издании недостаёт ещё обширного ответа 220 на вопрос о суетных надеждах Иудеев на восстановление их города и храма. По всем сим причинам в Греческом издании считается вопросов и ответов только 195, тогда как в Славянском переводе число их простирается, как сказано, до 220. Такой счёт согласен и с показанием Фотия, который показывает также 220 вопросов и ответов.

В Славянском переводе читаются и те места, на кои у Дуцея, с пропуском Греческого текста, представляется один только Латинский перевод, именно в ответах 215 и 216 (по изданию 192 и 193. pag. 717 и 720).

Во всех упомянутых случаях, когда постороннее исключается, а опущенное восполняется, Славянский перевод совершенно соответствует тексту Кесариевых ответов в Греческой рукописи Синодальной библиотеки XII века (по кат. Маттея 272., но Синод. 285.). И счёт вопросов и ответов здесь наблюдается такой же, как и в Славянском переводе, с тою только разностью, что в Греческой рукописи он с начала одним, а потом двумя номерами отстаёт, от чего всех вопросов здесь только 218. Последний 220 ответ, в Славянском переводе заключающийся словами: вла́стелиⷩ. ꙗ̑ко полагаа̀ за ны дш҃ю. и̑ пакы вземлѧ (Греч. ркп. л. 204 об . Ἐξουσιαστὴς ὡσεὶ θείς ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν καὶ πάλιν λαμβάνων ἀυτὴν) не кончен, так что прервана самая речь. По Греческой рукописи до конца сочинения остаётся ещё около пяти листов.

Перевод носит на себе ясные следы Болгарского происхождения, и притом довольно в древнее время. Не мало встречается слов, чуждых нашему наречию, и не заменённых употребительными у нас, как это отчасти сделано в рукописи М. Д. Академии 155., где невразумительные слова часто выставляются на поле, с заменою в тексте более ясными, или просто выносятся из строки, как чуждые нашему языку. Представим примеры: л. 2 об. дваꙵлмы же и волѹси ( ἱπποφορβοί τε καὶ βουκόλοι – конепасы и волопасы, так переведено и 18.); 204 об. тволагѹ закла̀ ( δάμαλιν – телицу); 67 об. и́ли тысѹщи нѹтыꙵ волѹѧ паствыꙵ ( τῇ χιλιόμβῃ ὁ βουκόλος – один пастух с тысячью волов); 90 об. ѹлетѣти ѿ лѹневъ ( τοὺς γύπας – коршунов, так перев. и 156.); 128. ни́ о̑ре́лъ, ни́ ногъ̀ ( γρύψ – гриф); 115 об. ни́ совы (не понимают голоса) жегозѫлина. ни́ срачїа́ ( τῆς σελευκίδος ἣ ἀλκύονος); 7. дожгъ е̑диновиденъ сыꙵ. багрѧнъ (является) в сосонѣ ( ἐν ἵοις – в фиалке), вь божюрѣ червленъ ( ἐν κρόκῳ – в шафране, см. и 101 об.); – об. вь гыжа ( εἰς ὄμφακας – в ягоды виноградные); 101 об. въ блискоунѣ ( ἐν μήκωνι – в маке); – въ съгрѣбѫти ( ἐν δάφνῃ – в лавровом дереве); – дидрага ( πιμελαὶ – жир); 103. чѧ́сти тѣлѫ. гъбеж̾ми и̑ ѹ̑ды ( ѹзы?) ѹ̑твержены ( στροφαῖς καὶ τόρναις, – но ниже теже слова переведены: 121. го́лени наши ѹ̑троилъ млатѣа́ми. и̑ лы́стьми); 119 об. о̑ кличнѣмь съставѣ ( πεpὶ τῆς τοῦ πνεύμονος φύσεως – лёгких); 120. прохыреньа́ лицю ( ἀλλοίωσις – перемена) гнѹшеньа́ же ( σπασμὸς – спазмы, корча); ра́стъ ( ὁ σπλὴν – селезёнка); 179 об. злъ́чнаго мѣхыра ( τὸ χολιοδόχον ὄργανον – желчного органа); 121. еѵ̑котми (в Академ. юкотьми, ὀγκίνοις – когтями); 68. сн҃ве́ (башни – τῶν πύργων, так перев. 116. τὰς βάῤῥεις – башни для голубей); 69 об. на гробѣхъ и҆ жипищехъ (долж. быть жюпищех – μνήματι); 131 об. ревнощамии҆ к̾ѵибами ( ἐρειθίαις καί ζυλοτυπίαις – по ссорам и ревнованию); 137. а̑кы каплѧ и҆с къбла ( ἀπо κάδου – из кадки); 225. бѣлѣг̀ ( σύμβολον – знак); 11. просатаю̑ посагъшаꙗ̑ ( τοῦ κηδεστοῦ – свекру); 62. и̑ли́ мѣдь в̾ кѵꙵрилъ какъ возли́вае̑мъ ( τύπῳ τινὸς ἐπιχεόμενος – отлитая в какую-нибудь форму, – отсюда: курелок); 67 об. а̑гньци по сла́тинамъ блѣю̑ще ( ἐπὶ τοῦ ἕλους – на влажных местах); 106. ѡчиѿ горнѧго и̑склъ́смьства на правоє́ протѧзаєтасѧ ( ἐκ τῆς ἄνωθεν ἐξοχῆς πρὸς τὸ εὐθὲς ἀποτείνονται – с возвышения устремляются прямо) и҆ а̑кы т̾калы и҆ стеблиємъ о̑строми хѹдаѧ́ животныхъ ѿгонита ( ἂκεσιν ἢ ῥαφῖσιν τοῖς ἀκάνθοις τὰ λεπτὰ τῶν ζώων ἀποσείοντα, и как бы некоторыми остриями или терновыми иглами отгоняют мелких насекомых); 68. и҆стьклосмое (гор) рекше́ видимое ( ἐξοχαῖς ἢτοι ἐπιφανείαις – места возвышенные, наиболее видимые); 91. и҆сточникыꙵ крови подрагомъ и҆сѹѡивыи ( τοῖς κρασπέδοις – подолом ризы); 182. теви́гъ ( ζεύγμη – ремень, стягивающий упряжь); 119. ꙗ̑ко ѿ сасыгы ( ἐκ χοάνης – из печи, откуда льётся расплавленный металл).

В грамматическом отношении язык мало удержал признаков древности. Впрочем, можно указать на следующие примеры: л. 132. христосѫ; 140. вижю и҆ного законаплѣнѹю́ща мѧ (Рим. 7:23.); 79 об. ѡч҃е просла́ви свои҆ сн҃ъ (Ин. 17:1.); 3 об. многамъ бо сѹщамъ тмамъ женьскамъ; 44. горамъ величьствомъ прилагаю̑щасѧ, (т.е. по величине равняющийся с горами); 117 об. кы́тыгорахъ и҆ холмѣⷯ величествомь то́ши (равны); 138. въпие́та, течета, – дръ́жита, – богатита и др. (двойств. чис.).

Более ясные следы древности сохранились в переводе известных слов, Διὰ τῶν ἀρετῶν 1 об. добрыми делесы, обыкновенно же – добрая детель, иногда добродетель 59. 150 об. 153 об. 154.; 2 об. ἀκτὶνзяря; 4 об. в̾стани ѿ стола ( τοῦ θρόνου) – излези и҆с полаты ( ἐξέλθε τοῦ ναοῦ чертогов); ἐθνος пер. страна, иногда язык; 55. τὰ βάρβαρα ἐθνηпоганыꙵа̑ страныꙵ; παράδεισος 75. 90. порода, в прочих местах – рай; 81 об. весь миръ е̑мѹ сии́рѧꙗ̑ 2Кор. 5:19. ( κόσμον καταλλάσσων, так при слове міръ прибавлено весь и 173.); δένδρσν 96 об. – дубие; 108. ξύλονдрево; ἀνδρίας 98 об. – тѣло, 223. (дважды) – капище; 212. στήλην εἰδώλουкапище кѹмирово; 106. а̑ки дрѧзга и҆ли́ дѹбрава ( ἄλσος ἢ δρυμὸς, роща или густой лес); 112. и҆ слова бг҃а таи́вноє́ камканїє́ ( τὰ μυστικὰ κράματα – таинственное растворение, – разум, таинство причащения). Заметим ещё слова и выражения: л. 7. 18 об. 27 и об. (и вообще) дожгь (вм. дождь); 45 об. дож̾гевныⷫмь; 7 об. ѡдож̾гѧа̑; 149. вла́дь (волос на бороде – τρίχα); 51 об. хоти или прелюбодѣица ( ἑταῖραν); 163 об. бѣгѫны; 225. водить ѧ а̑кы̀ ѹ̑шидѣ ( δραπετὰς – беглецов); 60 об. злоꙵѹмью̑ ѹшиди ( δυσῤουλίας τοῦ ὑποδράντος); 4 об. и ѡ̑крои҆ница рѣхъ и҆ котыгѹ ( καὶ ἁλουργῖδα φημὶ καὶ χιτῶνα – и порфиру и хитон); 8. πρὸς τοὺς πέλαςкъ дрѹжинѣ (и 87. κατά συμφοιτήτωνна дрѹжинѹ, разум. Апостолов); 10 об. не бо винни е̑сть гостиннць потыкаю̑щимсѧ ( οὐ γὰρ αἰτία ἡ λεωσφόρος τοῖς προκόπτουσιν – большая дорога, так перев. и 176 и 231 об.); 44. китовъ и лежащихъ ( σελαχῶν, в Академ. ркп. лежаⷯ); πλειὰς (плеяды) 46. власежелище; знаки зодиака 51. перев. въ козорож̾ци. и҆ во водꙋлѣи́ции҆ во ѡвнѣ, 57. во ꙋ̑н̾ци, в с̾корбии, во превѣсахъ; но 53. оставлены без перевода: въ е̑гокерѣ. и҆ли во ꙋ̑дреі̀си ( ὑδροχόῳ), – криѡсѹ ( κριῷ); 51. звѣзⷣнаго ради нарока ( ἀποκλήρωσιν, в следствие неотразимого влияния звёзд); 53 об. в̾сѧ стра́ныꙵ ѡч҃инѣ – прнстаю̑ть ( τοῖς πατρίοις τὰ ἔθνη στοιχοῦσιν – отеческим обычаям следуют все народы); 84. φλεγμoνὴ (надмение) – ѡбащрение̑; 115. τέττιξ (кузнечик) – щѹръ; 137 об. стро́пъ ( ὀῤῥόφους – кровли) разорѧе́ть (долж. быть разваряет), – ꙗ̑ко кѡ́рчи безⷣнѹ ( ἀναβράττει ὥσπερ χαλκεῖον τὴν ἄβυσσον – приводит в кипение бездну, как в плавильной печи); 139. в рѹбеⷯ и҆ в сѹкнѣ о̑блъ́ченыⷨ ( τοῖς ῥυπώμασιν ἢ ῥακαμφίοις – облечённым в нечистые и изношенные одежды); 143. (Илия) о̑вчи́ною́ ѹ̑дари в рѣкѹ – разум. Иордан ( τὴν μηλωτὴν – милоть); ἀρτάβας (хлебная мера) 184. – спудъ (многократ.); 199. (Голиаф) хра́бръ ꙗ̑висѧ ( ἀριστεύς); 219 об. кончасѧ грамада зло́бы ( ἡ σωρεία); 181 об. цѧты ( διρνάρισν); 5. 8 об. здравиꙗ̑ дш҃внаго (вм. душевного); ἒμψυχος обыкновенно перев. содушный 42 об. (многократ.) и др.; 115. ѹ̑добезна ( 130. ѹдобизна) и҆мать разв̾ращенїа́ ( ῥάδιους τὰς ἐκτροπὰς – удобные); 198 об. делесною́ слѹжбою́ ( πραγμάτων διακονία); 2. ὅλως, 51 об. παντελῶς перев. вох̾ма, παντελὴς 73. 77 об. 111. богиный; 111. и҆мже гордыи́ и҆ лютыи́– да́сть ѿвѣтъ х҃с ( πληκτικὴν – поразительный); об. преⷣ лицемь гордаго събора ( τῆς φρικτῆς – страшного); 119 об. дѹпинава сѫ́ть ( γομφώδης – говорится о лёгких); 39. напсѹю̑ть, 83 об. пшеть (пишет); 124. ἐζωγράφησαшаромъ написаⷯ; 7 об. (растения) проклѣю̑ть и̑ стаю̑ть ( ἀναβιοῖ καὶ βλαστάνει – оживают и растут, и 42 об. ἀνατείλανταпрокьлѣв̾шю́); 136 об. цр҃ьскыми повелѣнїи на влозѣ́ точаще ( ἱππηλατοῦντες – ездя на конях) и 143. илїѧна нб҃о хотѧ точи́ти ( ἱππηλατεῖν), 2 об. ѡгнь сь нбⷵи свабиша (ἀπεσύλησαν – похитили); 91. безⷣнѣ ѡхластитисѧ створивьїи҆ ( φιμοῦσθαι – обуздатися, так перев. 116 об. χαλιναγωγῆσαι, Иак. 3:2., 138. χαλινώσαι, но 46. χαλινοῦμέναѡбѹзⷣавае̑ма); 111 об. ранами растенетсѧ ( περιεῤῥγει – весь истерзан); 112 об. ни́ пакы (слово Божие) и҆строшитсѧ ( δαπανᾶται – не бывает тщетно); 137. (море) сълпае̑ть и҆ кла́титсѧ ( ἐπάλλεται καὶ ἐπιτωθάζει); ἆῤ οὐν обыкновенно перев. во́ле ѹ̑бо̀ 45. 114 об. 127 об. 134.; καίτοι 52. цѧи; μή ποτε (чтоб не) 71 об. 88. и в др. – е̑да когда; 77. αἴθριος (находящийся на открытом воздухе) – на ꙗ̑снѣ; ἀθρόως 42 об. 120 об. напрасно.

Перевод вообще хорош, и мало представляет неточностей. Напр. л. 22. дадим же просторъ словеси ( τὴν εἰκόνα – употребим подобие); 54. ποιητάςчародѣи҆ца; 179. болѧ́р̾ство и҆ ризѹ и҆ жезлъ. дово́лно намъ бы́ти на съвръ́шенїе́. противѹ а̑гг҃льскомѹ жи тю́. мнѧще ( τρίβωνα καὶ ὐπήνην καὶ βάκτρον – мантию и браду – говорится о наружном виде монахов).

Сочинитель разговоров не редко говорит о местопребывании, образе жизни и нравах Славян и других смежных с ними народов. Для нас такие места замечательны как сами по себе, так и по Славянскому переводу.


Respons. 68. р. 588. Ответ 68. л. 22 и об.
Ὅρα δὲ μοῖ – τὸν ἕνα τῶν τεττάρων ἐκ τῆς ἐν τῷ παραδείσῳ κρίνης ῥεόντων ποταμῶν τὸν Φισῶνα, παρὰ τῇ καθ’ ἡμᾶς γραφῇ, παῤ Ἕλλησι δε Ἵστρον, παρὰ δὲ Ῥωμαίοις Δανούβιον, παρὰ δὲ Γόττοις Δούναβιν προσαγορενόμενον, χειμῶνος πηγνυμένου καὶ εἰς λιθώδη ἀντιτυπίαν μεθεσταμένης τῆς μαλακῆς τοῦ ῥείθρου φύσεως, ὡς οἵαν τε φέρειν ἐπιπορευομένων πολεμίων καὶ πρὸς τὰ Ρωμαίων, Ἰλλύριά τε καὶ Θράκεια μέρη διαφοιτώντων πλῆθος. Виждь ми... е̑диного ѿ четырь. е̑же и҆з раꙗ̑ и҆сточникъ. текѹщамъ рѣкамъ. ѳисонъ. по иашемѹ писанью̑ е̑ллнньскы ѹ̑стросъ римьскыи҆ же данꙋвнѡсъ. блъгарьскыи̑ же дѹнава именѹе̑ма зимѣ помръзающа. и҆ в каменъ ѡбразъ прелагае̑мѣ мѧкце воднѣи вещи ꙗ̑ко же по севѣ приносити. прѣходѧщаꙗ̑ ратникы. къ грекомъ. сримьски ѧ̑ же (чит. сремьския) и ѳракьскїѧ. прѣⷣдѣлы прѣходѧщѹ множествѹ.
Respoo. 109. ρ. 613. Отв. 109. л. 54.
Παρὰ δε’ ΙΙλείοις καὶ Σαρακηνοῖς καὶ τοῖς ἐν τῂ ἀνωτέρᾳ Λιβύῃ καί Μαύροις κατὰ τοὺς ἠῖόνας καὶ ὄχθας τοῦ ὠκεανοῦ ποταμοῦ оἰκοῦσι, καὶ ἐν τῇ ἐξωτέρᾳ Γερμανίᾳ, καὶ ἐν τῇ ἀνωτέρᾳ Σαρματίᾳ, καὶ ἐν Σκυθίᾳ, καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐξωτικοῖς μέρεσι τοῦ πόντου ἕθνεσιν, οὐχ οἷόν τε εὐρεῖν κολλιβηστὴν, ἢ πλάστην, ἢ ζωγράφον, οὐκ ἀρχιτέκτονα, οὐ φωνάσκον, οὐχ ὑποκριτὴν ποιημάτων, ὡς παρ’ ἡμῖν. Во и҆лиа̑хъ же и҆ срачинѣхъ. и в̾ далнии҆хъ лѵꙵвии и҆ маврѣхъ. е̑же по лѹкамъ и҆ брегомъ океа̑на жївѹще. и внѣшнеи҆ в герм̾ании. и в гор̾нии. сараматии̑. и҆ скѵꙵѳѣхъ. и҆ во всѣхъ внѣшниⷯ частехъ пон̾та. и҆ странахъ. не воз̾мож̾но е̑сть ѡкрести коръчем̾ника. ни лъжа ниꙵ шарописателѧ. ни д̾рѣводѣлѧ, ни сторъжьꙗ. ни лицемѣра твар̾ника. ꙗ̑коже ѹ насъ (ни меняла, ни ваятеля, ни живописца, ни архитектора, ни певца, ни лицедея).
Respon. 110. ρ. 614. Отв. 110. л. 56.
Πῶς δ’ ἐν ἑτέρῳ τμήματι ὅντες οἱ Σκλαβηνοὶ καὶ Φυσωνῖται, оἱ καὶ Δανούβιοι προσαγορευόμενοι, оἱ μὲν γυναικομαστοβοροῦσιν ἡδέως, διὰ τὸ πεπληρῶσθαι τοῦ γάλακτος μυῶν δίκην τοὺς ὑποτίτθους ταῖς πέτραις ἐπαράτιοντες· оἱ δὲ καὶ τῆς νομίμης καὶ ἀδιαβλήτου κρεωβορίας ἀπέχονται; καὶ оἱ μὲν ὑπάρχουσιν αὐθάδεις, αὐτονόμοι, ἀνηγεμόνευτοι, συνεχῶς ἀναιροῦντες, συνεσθιόμενοι ἤ συνοδέυοντες, τῶν σφῶν ἡγεμόνα καὶ ἂρχοντα, ἀλώπεκας καὶ τὰς ἐνδρύμους καὶ μονιοὺς ἐσθίοντες καὶ τῇ λύκων ὠρυγῇ σφας προσκαλούμενοι· оἱ δὲ καὶ ἀδδηφαγίας ἀπέχονται, καὶ τῷ τυχόντι ὑποταττόμενοι καὶ ὑπείκοντες. καὶ πολὺς ὁ λόγος περὶ Λογγουβάρδων καὶ Νόρων καὶ Γάλλων τῶν ἑσπερίων. Како же во и҆ноⷨ сꙋще м̾раце словѧне. и ѳисонитенѣ. еже и дѹнавѧне нарицаютсѧ. ѡвыꙵ женьскыꙵѧ сосца ꙗ̑дѧть сла́д̾цѣ. занеже сѹть съм̾лѣч̾ии. акыꙵ мѹхыꙵ при съсѣ сѹщаꙗ о камені̋е разби́ваю̑ще. ови же и в̾законенаго. и҆ неѿврьженаго мѧсъ ꙗ̑деньѧ ѡсташѧсѧ. и҆ ѡви сѹть ѡбла́зивы самозакон̾нии҆. везъвласт̾нии. саме ѹбиваю́ще во прѧхъ. и на пѹтеръ свое̑го влⷣкꙋ. и кн҃зѧ. лисица и стьбло́ и̑ медьведи ꙗ̑дѹще. и волчьскыꙵ быꙵюще. севе съзываю̑ть. ови же ѿ обьꙗ̑дениа возеⷣр̾жатсѧ. и меньшимь повинѹю̑тсѧ. и̑ покорѧютсѧ. и̑ мно̀го слово. о ланьговар̾дѣхъ и норѣхъ. и҆ галѣхъ западныꙵхъ.
Rеѕр. 144. ρ. 672. Отв. 165. л. 124 об.
Καὶ ὂνομα τῷ ἕνὶ Φεισσών. οὗτος δὲ τὴν Αἰθιοπίαν φησί καὶ τὴν Ἰνδικὴν παροδέυων, Γάγγιρς παρ’ αὐτῶν προσαγορέυεται. παρὰ δὲ Ἕλλησιν Ἴστρος καὶ Ἰνδὸς ποταμὸς, παρὰ δὲ Ἰλλυρίοις καὶ Ῥιπιανοῖς τοῖς παροίκοις τοῦ Ἰστροῦ, Δανούβης. παρὰ δὲ Γότθοις Δουνάυιρς. И̑мѧ е̑динои́ (реке), фи́сонъ. сиѧ́ ѹ̑бо, мѵꙵры, и҆ и҆нды о̑бхо́дѧщаѧ́ ган̾гисъ ѿ нихъ нарицає́тсѧ. ѿ є̑линь же истро́съ, и индъ рѣка. ѿ срѣ́мѣнъ же, и҆ ѿ словенъ же присѣдѧщихъ къ рѣцѣ. дѫновиѡ́съ. ѿ го́тфъ же дѫнавъ.

Тексты из Священ. Писания приводятся по своему переводу. Л. 20. безⷣна ꙗ̑ко свита ѡдѣ н҇ꙗ̑ е̑го Пс. 103:6. ( ἱμάτιον); 156 об. и҆ ѧ̑ко ѡ̑дѣа́ло събье́ши иⷯ Пс. 101:27. ( περιβόλαιον); 1 об. камыкъ ображені̋а и҆ камеⷩ҇ блазна Ис. 8:14. и 1Пет. 2:7. ( προσκόμματος); 203. ко́нѧ о̑ревиты Иер 5:8. ( θηλυμανεῖς); 207 об. възми̑ кожю хар̾тїа́нѹ 36:2. ( τόμον χάρτου); 222 об. и҆ грлдъ и҆ ст҃лище прокѹдитсѧ Дан. 9:26. ( διαφθερεῖ); 230. на мои́сео́вѣ столѣ сѣдоша кни́жници Мф. 22:2. ( ἐπὶ τῆς καθέδρας); 183 об. не о̑хласти́ши вола́ връхѫща 1Кор. 9:9. ( οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα); 110 об. кто̑ вы запѧть и҆стиннѣ не покаритисѧ Гал. 3:1. ( ἐνέκοψε); 81 об. бы́ти солнчнѹ тѣлѹ славы е̑го Фил. 3:21. ( σύμμορφον – сообразну).

На последнем листе приписка писца: ѿц҃а и̑ сн҃а млⷵтїю́. и̑ поспѣшествоⷨ ст҃го дх҃а лѣ т ҂з҃. к҃. го. коснѹⷯс́ѧ кни́гы сиѧ́. мцⷵа и҆ю̑нїꙗ́. въ. ѳ҃. и҆ конца достигоⷯ. а̑вгѹⷵ въ г҃і. рꙋкою́ многогрѣшнаго въ и҆ноцеⷯ́. феѡⷣса. сн҃а никитина домосытова. роженїꙗ̑ имѣꙗ̑. ѿ града мѡ́жаи́ска. ѡ̑ц҃и и҆ братїа̑ проходѧще сѵꙵю́ кнѵꙵгѫ. и҆ видѧ неꙋ̑добренїе́ словесное́. и҆ неисправленіе́ не порцѣте тѧготы на дш҃ю мою́ ѡкаа́ннꙋю́ и҆ бг҃ъ ми́ра бѫди съ дх҃ѡ́мъ вашиⷨ. а̑миⷩ҇ .

Рукопись, по письму уставному и полууставному, можно разделить на две половины, из которых каждая представляет своё правописание. В первой части (до л. 92.) преобладает употребление гласных вместо полугласных ъ и ь: л. 2. гордѣнїи, 50. собрав̾шемѹсѧсоборѹ, 63. совокѹпле́но; и даже нарочито вставляются вместо них гласные между согласными: л. 1. 2 и об. 3. 4 и др. зеданїе̑, зеданѹ, 1 об. воспѧть, 18 об. не согараше, 49. во водѣ, 79. 90. вократ̾цѣ, 89 об. возирающоѵ. Также употребляются полные слова вместо сокращённых: л. 74. богъ, 79. апостолыꙵ, 89. 91 и об. человѣкѹ. Во второй части преимуществуют полугласные, и часто употребляются юсы. Вероятно, означенные части писаны с разных оригиналов.

130 (по преж. кат. 737.). Сильвестра и Антония вопросы и ответы, с другими статьями, уставом, в 4 д., ХVII в. 401 л.

На начальном белом листе, вне счёта, помета: прислана̀ с̾ патрїа́рша двора̀ в̾ с҃єⷨ гоⷣ̾.

Л. 1. Мцⷵа ген̾варѧ̀. во, в҃ꙵ, дн҃ь. дѣа́нїе ст҃а́го селиве́стра е̑пⷵпа ри́мьскаго. при коньстѧнтїнѣ цѣсаре ри́мьстѣ. Нач. На́шь же ѹбо ѡ̑бразони́сецъ є̑всѣвїи. ꙗкоже бѣ̑ цр҃ко́вныа пиша̀ и҆ко́ны. См. Четь-минею Макарьевскую на Январь м. 178. (по преж. катал.) л. 360 об.

Л. 52 об. Па́мѧть прпбнаго ѿц҃а нш҃его селиве́стра па́пы ри́мьскаго. Нач. Селиве́стръ прмⷣрыи за мно́гꙋю е̑го̀ добродѣ́тель. Сказание из Пролога. К нему присовокуплено: л. 53. Чю́до ст҃а́го сели́вестра и҆ прѣ́нїе е̑го̀ съ жи́ды. Заимствовано сокращённо из жития.

Л. 55. Па́мѧть иже во ст҃ыⷯ ѿц҃а нш҃его, селиве́стра. па́пы ри́мьскаⷢ ѡ . Сказание из Пролога. Начинается стихами: о̑живлѧ ме́р̾тва вола̀.

С л. 58. следуют самые вопросы и ответы, начиная с 37., в том же счёте и числе, как и в рукописи 129. В сравнении с изданием Дуцея, недостаёт в настоящем списке тех же статей, как и в упомянутой рукописи.

И перевод тот же самый, какой в означенной рукописи, только местами язык подновлён. Напр. л. 64 об. въ багрѧни́цы ( 129 въ ѡкрониицѣ), ри́зꙋ ( котыгꙋ); 127. всѧ́къ бо живо́тныи ( животъ, ζῶον); 133. посрами́в̾шесѧ ( ѡшинѹвшесѧ, ἀνασφαλίσαντες); 137. гл҃емыⷨ ѹ̑че́ніеⷨ ( звѧгомыꙵмъ) и т.п.

131 (по преж. кат. 457.). Исаака Сирина поучения, пис. полууставом, в 4-д., нач. XVI в. на 374 л.

При описании сей рукописи будем иметь в виду Греческое издание творений пр. Исаака: Ἰσαὰκ τοῦ Σύρου τὰ εὑpεθίvτα ἀσκητικὰ, ἐκδοθέντα ἀπὸ Νικηφόρου ἱερομονάχου τοῦ Θεοτόκου, ἐν Λειψίᾳ τῆς Σαξονίας. 1770. in 4 и рукопись Сербского письма, привезённую А. Н. Муравьевым с Афона и пожертвованную библиотеке Московской Духовной Академии. Она содержать в себе слова пр. Исаака не в том порядке и не в том полном виде, в каком обыкновенно они встречаются в наших рукописях. На конце нескольких листов недостаёт. Опущения в словах восполнены позднее другою рукою, в той же рукописи на полях, и по правописанию принадлежат писцу Русскому. Рукопись сия по бумаге и письму принадлежит XIV ст., а дополнения сделаны вероятно в XV в.

Л. 1. Ѡ̑ млчани и҆ безмлъ́вїи и҆ о̑ житїи тихѡⷨ е̑же съставлѣтисѧ могѫщꙋ прежⷣе всего. ѿ о̑шаа́нїа ѧ̑зыка. и҆ кротости срⷣца. въ нем же҆ и малаа похвала. ꙗ̑коже ѿ простыиⷯ ѹ̑стенъ приносима прпⷣбномѹ ѡ̑ц҃ꙋ и҆саа̀кꙋ. сирїанинꙋ, е̑мꙋⷤ къ концꙋ ѹ̑казъ. бг҃оносныⷯ е̑го словесъ. Нач. Вели́ка съгрѣше́нїа, и҆ ѿнѫⷣ злоцѣлна ( δυσίατα). На Греч. р. X. В Афонской рукoп. нет.

Л. 16. Сказанїе и҆звѣстно главаⷨ настоꙗщѫѧ сїа книгы (оглавление из. 91 гл). Порядок глав на Греческом иной, как это видно будет из дальнейшего сличения; в Афон. рукоп. нет.

Л. 21. Иже въ ст҃ыⷯ ѡ̑ц҃а на́шего ісаака сѵꙵрїа́нина. постника и҆ ѡ̑ше́лника, бывшаго е̑писко́па хрⷵтолюбиваго граⷣ, ниневїа. словеса постниⷱ҇ска. написана ѹ̑бо́ ѿ не́го своиⷨ ѧзыкоⷨ. сказаниа жѐ ѿ прпⷣбныⷯ ѿц҃ь нашиⷯ, а̑ввы патрикїа, и̑ а̑ввы а̑вра́мїа. любопремѫдрыиⷯ, и҆ безмолвъникъ. и въ лаврѣ безмольствовавшиⷯ. въ ст҃ыⷯ ѡ̑ц҃а нашего са́вы. еⷵ же ѡ̑бразъ таковыиⷨ словесеⷨ си́мъ. о̑ ѿреченїи и҆ноⷱ҇стѣⷨ житїи. ѕѣлѡ поле́зна и҆ сп҃сителна, и҆ ꙋ̑спѣшна, слѡ в҇. а҃ . Нач. Страⷯ́ бж҃їи, начало еⷵ добродѣ́тели. На Греч. слов. 1. р. 1. Афон. сл. 1.

Л. 27. Ѡ̑ бл҃годарени бж҃їи. въ неⷨ же и҆ поꙋ̑ченїе ѡ̑главлеⷩ҇но. сло в҇ в҃ . Нач. Благодаренїе прїемлѧщаго, подбиже т даю̑щаго̀ . Греч. сл. 30. р. 186. Афон. с л. 2.

Л. 33. Ꙗко бестрꙋдно въсхо́ди т дш҃а къ съмотренїю прѣмѫдрости бж҃іѫ и҆ твареи е̑го, а̑ще ꙋ̑мол̾кне т ѿ мира, и҆ печалеи житеи҆скиⷯ, тогда бо може т разѹмѣти еⷵство свое. и҆ и҆хже и҆мать вънѧтрью̑дѫ съкровеньныхъ скровищь. слѡ́во, г҃ . Нач. Е̑гда не вънидѫ т и҆зъвиꙋ печали житеискыа на дш҃ѫ . Греч. сл. 82. р. 462. Афон. сл. 3.

Л. 34 об. Ѡ̑ впросѣⷯ, и҆ о̑ ѿвѣтоⷯ. сло в҇, д҃. впроⷵ. что̀ єⷵ е̑стествное ѹ̑ставленїе дш҃ѫ. и҆ что єⷵ е̑же чрезъ єⷵства... отвѣтъ: Естъвное ꙋ̑ставленїе дш҃ѫ, разѹмъ е̑сть . Греч. с л. 83. р. 465. Афон. в 3. слове.

Л. 39. Ѡ̑ чю́въствоⷯ сло́во, є҃. Нач. Чювъства̀ цѣломѫдрьнаа и҆ събра́наа съмиренїе ражⷣаѫть. Греч. сл. 44. р. 270. Афон. в 3. слове.

Л. 43 об. Ѡ̑ бл҃гоѧ̑троби влⷣчнемь. е̑го же ра ѿ высоты величьства свое̑го, къ немощи чл҃чьскои съниде сло́во. ѕ҃. Нач. И̑ пакы г҃ь на́шь. по ѡ̑бразѹ млⷵти своеѧ̀. Греч. сл. 45. р. 277. Афон. в 3. слове.

Л. 45 об. Ѡ̑ грѣсѣдъ во́лныхъ, и҆ неволныхъ, и҆ и҆же ѿ нѣкое̑го сълꙋчаа бываѫщиⷯ слово. з҃. Нач. Есть грѣⷯ́ ѿ немощи вываѫщъ. Греч. сл. 41. р. 251. Афон. сл. 8.

Л. 49. Ѡ̑ хранени, и҆ блюдени, е̑же ѿ слабыⷯ и҆ лѣнивы҆. и҆ ꙗ̑ко ѿ приближенїа иⷯ, црⷵтвꙋеть на чл҃цѣ лѣноⷵ и҆ слабость и҆ и҆сполнѧє̑тсѧ ѿ всѧкоа стрⷵти нечⷵтыѧ. и҆ ѿ е̑же съхранити себе ѿ приближенїа ю̑нѣишиⷯ, да не ѡ̑сквернитьⷵ ꙋ̑мъ въ блꙋⷣныⷯ помыслоⷯ. сло в҇, и҃ . Нач. Възбранѧꙗи ѹ̑ста своѧ̀ ѿ клеветы, хранить срⷣце свое ѿ стрⷵтеи. Греч. сл. 43. р. 259. Афон. сл. 15.

Л. 55 об. Ѡ̑ чи́нꙋ новоначальныⷯ и҆ ѹ̑ставѣ. и҆ неприкладныⷯ тѣⷨ. сло в҇. ѳ҃ . Нач. Съи єⷵ чинъ цѣломѫдрьныи и҆ бв҃н любезенъ (Слич. ниже 148. л. 230.) Греч. сл. 7. р. 46. Афон. сл. 17.

Л. 58 об. Повѣсть ст҃ыⷯ мꙋжїи, и҆ словеса прпⷣо́бна ꙗ̑же ѿ ниⷯ слы́ша, и҆ ѡ̑ дивъномъ тѣⷯ пребыванїи слово. і҃. Нач. Въ е̑динъ ѿ дн҃еи, и҆доⷯ въ келїю нѣкое̑го брата ст҃а. Греч. сл. 75. р. 434. Афон. сл. 21.

Л. 60. Повѣеть, ѡ̑ ветхоⷨ старци, сло в҇ а҃і . Нач. Дрꙋгоици па́кы и҆доⷯ къ нѣкое̑мꙋ ветхꙋ старцꙋ. Греч. сл. 76. р. 436. Афон. в 21 слове.

Л. 61 об. Ѡ̑ дрꙋгоⷨ старци. слово. в҃і. Нач. И̑доⷯ нѣкоⷣга въ келїѧ нѣкое̑го ѿ оц҃ъ. Греч. сл. 77. р. 439. Афон. в 21 слове.

Л. 62 об. Ѡ̑ впрошени брата. сло в҇. г҃і . Нач. Въпрошенъ быⷵ нѣкогⷣа тожⷣе старець. Греч. сл. 78. р. 441. Афон. в 21 слове.

Л. 64. Ѡ̑ ѹ̑корени врата. сло в҇, д҃і . Нач. Оу̑корень быⷵ нѣкогда нѣкыи бра т. ꙗ̑ко не сътворь млⷵтынѧ . Греч. сл. 79. р. 443. Афон. в 21 слове.

Л. 67 об. Ѡ̑ различїи и҆же въ безмолвїи расѫжⷣенїа, и҆ ѡ̑ ѹмнѣи власти, и҆ доколѣ и҆мать сїѫ власть, е̑же двигиѫти своа движенїа. въ различи ѡ̑бразъ мл҃твныⷯ. и҆ кыи еⷵствꙋ даныи предѣлъ мл҃твныи. и҆ даже и҆ доколѣ ѡ̑бладаеть в тоⷨ молитисѧ. и҆ е̑го же прехо́дѧ предѣла не быти сеи мл҃твѣ, а̑ще и҆ нарицанїемь мл҃тва гл҃етсѧ свершаемое. сло в҇. є҃і . Нач. Слава и҆злиѧвшомꙋ богатнѣ своа дарованїа въ чл҃цѣхъ. Греч. сл. 31. р. 196. Афон. сл. 22.

Л. 68 об. Ѡ̑ чистѣи мл҃твѣ. слово. ѕ҃і. Нач. Ꙗко же ѹ̑бо всѧка сила законъ. Греч. сл. 32. р. 198. Афон. в 22 слове.

Л. 74 об. Дѣло дш҃ѫ и҆скѫщѫѧ глѫбокое видѣнїе, е̑же погрѫзитисѧ в неꙵ ѿ плот̾скыⷯ помы́слъ. е̑же ѿ памѧти вещеи. сло в҇. з҃і . Нач. Всѧка вещь высочаиши и҆ноѧ, ѹ̑крысѧ ѿ о̑ноѧ. Греч. сл. 67. р. 390.; в Афон. нет.

Л. 77 об. По въпросꙋ, слово, и҃і. Нач. По колицѣⷯ ѡ̑бразѣⷯ и҆ разньстваⷯ, прїемле т видѣнїе єⷵства бесплотныⷯ. чл҃чьское єⷵство . Греч. сл. 84. р. 472.; в Афон. нет.

Л 81 об. Ѡ̑бразъ и҆ притчѧ, е̑же по всѧ неⷣлѧ и҆ сѫботы разѹмѣнїа. слово. ѳ҃і. Нач. Недѣлѣ, таиньство е̑сть разѹма и҆стиннаго. Греч. сл. 74. р. 431. в Афон. нет.

Л. 83 об. Повседн҃евное иѫ́жⷣнѣишеє въспомина́нїе, и҆ ѕѣло потребно сѣдѧщемꙋ въ келїи свое̑и, и҆ себѣ тъчїѧ внимати волѧщꙋ. сло в҇, к҃ . Нач. Нѣ́кыи ѿ бра́тїа, написа̀ сїа и҆ полагаше ѧ преⷣ собоѫ вы́нѫ. Греч. сл. 80. р. 449. Афон. сл. 30.

Л. 85. По въпросꙋ и҆ ѿвѣтꙋ, сло в҇, к҃а . Нач. Каково́ю съю̑зою съдержитсѧ срⷣце, е̑же не тещи на злаѧ. Греч. сл. 85. р. 482. Афон. сл. 34 и 35.

За тем на 94 л. Ѿ тоѫжⷣе бесѣды ѡ̑ различї слъзнѣмь. Нач. Сѫ т нѣкыѧ ѹ̑бо̀ ѿ слезъ жегѫще, и҆ сѫ т слезы тꙋчнѧще . Греч. р. 498. (относится к тому же слову).

На об. 104 л. Повѣсть ѡ̑ бж҃їемь промышле́ни. Нач. Ю̑ноша̀ нѣкыи, и҆менеⷨ феѡⷣ оръ. мѫченъ бы́въ по всемꙋ телесѝ своеⷨ . Греч. р. 515. (относится к тому же слову).

Л. 107. Бесѣда, ѡ̑ є не приходити скорбь телеси тъщливомꙋ. сло в҇, к҃в . Нач. Реⷱ҇ нѣкто ѿ ст҃ыⷯ, ꙗко бывае т тѣло любовно грѣхꙋ . Греч. сл. 47. р. 289. Афон. сл. 36.

Л. 108. Посланїе написанное къ нѣкоемꙋ бра́тꙋ, любѧщемꙋ безмолвїе. слѡ в҇, к҃г . Нач. Занеже познаваѫ тѧ любѧща молчанїе, и҆ съплѣтае̑т̾ тѧ дїаволъ. Греч. послание 1. р. 525. Афон. сл. 42.

Л. 112. Ѿвѣтъ къ нѣкоемꙋ братꙋ єⷵстъвнꙋ, и҆ дх҃ѡ́внꙋ вѣдѧща е̑го и҆ мл҃ѧща въ писанихъ, прїити къ немꙋ живѫщꙋ въ мирѣ, и҆ жⷣѫщꙋ видѣти е̑го. сло в҇. к҃д́ . Нач. Не ꙗ̑ко самъ непщꙋеши, мы силни е̑смы ѡ бл҃жене. Греч. послан. 2. р. 531. Афон. сл. 55.

Л. 113. Ѡ̑ трїехъ ѡ̑бразѣⷯ разѹма, и҆ различи дѣанїа и҆хъ, и҆ разѹмовъ иⷯ. и҆ ѡ̑ вѣрѣ дш҃евнои. и богатьствѣ таи҆ннѣⷨ съкровенѣⷨ е̑и. и҆ колико разньствꙋеть разѹⷨ мира сего въ ѡ̑бразѣⷯ своиⷯ, и҆ простоты вѣры. сло в҇. кⷯє . Нач. Дш҃а въ стеѕаⷯ жител̾ства, и҆ внꙋтрь вѣры прихо́дѧщи. Греч. сл. 62. р. 370. Афон. сл. 82.

Л. 118 об. Чинъ пръвыи разѹма, слѡ в҇. к҃ѕ . Нач. Егда желанїю пло тскомꙋ разѹмъ послѣдꙋеть . Греч. сл. 63. р. 379. Афон. сл. 83.

Л. 120 об. Чинъ вторыи разꙋма, слово, к҃з. Нач. Егⷣа же ѡ̑ста́вить кто̀, чинъ пе́рвый. Греч. сл. 64. р. 382. Афон. сл. 84.

Л. 121. Чинъ третїи разꙋма, еⷤ ѹ̑бо єⷵ чинъ съвръшенїа. сло в҇. к҃и . Нач. Како ꙋ̑бо тъни́тсѧ ( λεπτίνεται) кто̀, и҆ стѧжавае̑ть дх҃ѡкное. Греч. сл. 65. р. 383. Афон. сл. 85.

За тем на об. 122 л. повтореⷩє трїеⷯ разѹмо в ҇. Нач. Чинъ первыи разꙋма, стꙋди т дш҃ѫ ѿ дѣлъ теченїа въ слѣдъ б҃а . Греч. р. 385 (относится к тому же слову).

Л. 124. Пакы главизны съкращены по и҆нѣⷯ ѡ̑бразѣть мыслей, разньства разѹма. сло в҇. к҃ѳ . Нач. Разꙋⷨ живы въ видимыⷯ и҆ли въ чювьствѣⷯ прїемлѧи прїѧтїе тѣⷯ. Греч. сл. 66. р. 388. Афон. сл. 86.

Л. 125. Ѡ̑бразъ мл҃твѣ и҆ прочїихъ, и҆же по нꙋжⷣи и҆скомыⷯ. ѡ̑ всегдашнеи памѧти. и҆ многочⷵтнѣ полѕꙋю̑щиⷯ, а̑ще кто̀ в расѫжⷣени прочитаѧ хранить сїа. сло в҇, л҃ . Нач. Еже и҆звѣствоватисѧ комꙋ въ прошени мл҃твы своє въ ѹ̑пова́ни бж҃їи. Греч. сл. 33. р. 207. Афон. сл. 87.

В сем же слове находятся и другие частные заглавия на об. 125 л. Ѡ̑ храненїи па́мѧтеи. Л. 127. Ѡ̑ разньствѣ люⷠ҇ве. – На об. Како долженъ еси молитиⷵ бе з блѧденїа ( ἀρεμβάστως), Афон. сл. 56. Л. 128. Назнамѣнꙋи ѿкꙋдꙋ ражⷣаетсѧ ѹ̑нынїе, и҆ ѿкꙋдѹ паренїе ( ὁ μετεωρισμός), Афон. сл. 57. – На об. Ꙗ̑ко не поⷣбае т прекословити помыслоⷨ лꙋкавыⷨ. и҆ѫ възверзати себе бв҃и . Л. 129. ѡ̑ слезахъ, Афон. сл. 58. Здесь же: ѡ̑ рѫкодѣли и҆ сребролюⷠ҇и, Афон. сл. 59.

Л. 129 об. Ѡ̑ о̑шел̾стбѣ, и҆ ꙗ̑ко не поⷣбае т боатисѧ и҆ страшити. нѫ̑ ѹ̑твержⷣати срⷣце є̑же въ б҃а надежⷣеѫ. и҆ дерзати несꙋменною вѣроѫ. ꙗ̑ко и҆мѧщиⷯ съблюдителѧ и҆ хранителѧ б҃а. сло в҇. л҃а . Нач. Аще когⷣа ѡ̑брѧщешисѧ ѡ̑шел̾ствꙋ достоинъ. Греч. сл. 3. р. 16. Афон. сл. 60.

В сем же слове на 131 л. Ѡ̑ преспѣа́нїи. е̑же ѿ и҆скꙋшени бываемыⷯ, и҆же съ бл҃годареніеⷨ и҆ мꙋжьствоⷨ сихъ терпѧщеи – 131 об. Ꙗ̑ко храненїе ꙗ̑зы́ка, не токмо възбꙋжⷣае̑тъ ѹмъ къ б҃ѹ, нъ̀ и҆ възⷣержанїю помагаетъ.

Л. 132 об. Ѿкꙋдꙋ съхранѧетсѧ трезвѣнїе ѹ̑мъное, еⷤ вънѧтрь въ дш҃и бываемое. и҆ ѿкꙋдꙋ входи т съ́нъ и҆ стꙋденость в мысль. и҆ ѹ̑гашае т топлотꙋ ст҃ѫѧ ѿ дш҃а, и҆ ѹ̑мръщвѧе̑ть еⷤ въ б҃а желанїе. ѿ топлоты дх҃овныⷯ и҆ нⷵбныⷯ. сло в҇. л҃в . Нач. Нѣⷵ мощно и҆мѧщиⷨ добраа жела́нїа. Греч. сл. 61. р. 366. Афон. сл. 88.

Л. 135. Ѡ̑ и҆змѣненїи многыⷯ, послѣдꙋющиⷯ смыслꙋ и҆ молитвою и҆скꙋшаемыхъю сло́во, л҃г. Нач. Егⷣа же ꙋ̑бо преⷣрасѫжⷣати бл҃гое хотѣнїе желающаго еⷵ. Греч. сл. 59. р. 357. Афон. сл. 89.

Л. 136. Ѡ̑ и҆же близь б҃а живꙋшиⷯ, и҆ въ жизни разꙋма дн҃и своѧ̀ провожⷣающиⷯ. сло в҇, л҃д . Нач. Старець нѣкыи напи́са на стѣнаⷯ келїѧ своеѧ̀. Греч. сл. 37. р. 235. Афон. сл. 90.

Л. 138. Ѡ̑ любви мира ѕѣло полезно, сло в҇. л҃є . Нач. Сло́во гн҃е истинно, е рече. ꙗ̑ко не може т кто съ любовїю мира, стѧжати любо̀вь бж҃їю . Греч. сл. 4. р. 21. Афон. сл. 61.

Л. 140 об. Ѡ̑ е не побае т кромѣ иѫжѫ, желати и҆ли и҆скати знамѣнїа нѣкаа ꙗ̑вленна имѣти в рꙋкахъ нашихъ. сло в҇, л҃ѕ . Нач. Въ всѧко времѧ, в неже г҃ь близь в застꙋпленїе ст҃ыⷨ свои҆мъ. Греч. сл. 36. р. 231. Афон. сл. 62.

Л. 143. Коеѫ ра вины ѡ̑ставлѧе т б҃ъ и҆скꙋшенїа, на любѧщиⷯ его. сло в҇. л҃з . Нач. Ѿ любве еꙗⷤ показаша ст҃їи къ б҃ѹ. и҆ ѿ и҆хже за и҆мѧ е̑го стражⷣѫть. Греч. сл. 48. р. 291. Афон. сл. 63.

Л. 144 об. Ѻ̑ е̑же разꙋмѣти в кое̑и мѣрѣ стои т кто, ѿ движꙋщиⷯсѧ в немъ помыслъ. сло в҇. л҃и . Нач. Чл҃къ е̑лико еⷵ в нерадени, ѿ часа см҃ртного боитсѧ. Греч. сл. 38. р. 239. Афон. сл. 64 и 65.

Л. 148 об. Почто̀ чл҃ци дш҃евнїи в разꙋмѣ, взираю т въ дх҃овнаа нѣкаа, по телесныⷯ дебел̾ства, и҆ како може т възвыситисѧ мы́сль ѿ него, и҆ когда и҆ в которѣмь мощно пребыти мысли, кромѣ мечтанїа в чаⷵ слꙋжбы, сло в҇, л҃ѳ . Нач. Блⷵвена потⷵгь гн҃ѧ, ѿверзающаго дверь преⷣ нами. Греч. сл. 35. р. 226. Афон. сл. 66.

Л. 151. Ѡ̑ мл҃твѣ и҆ покланѧни слезъ, чтенїа молчанїа пѣнїа и҆ пакы̀ ѡ̑ покаани словеса, сло в҇. м҃ . Нач. Да не въчтеши празность, протѧженїе. Греч. сл. 34. р. 215. Афон. сл. 67.

Л. 154. Ѡ̑ молча́ни. слово. м҃а. Нач. Паче всѣⷯ молчанїе възлюби, ꙗ̑ко приближае ттисѧ къ плодꙋ . Греч. р. 219. (относится к тому же слову), Афон. сл. 68.

Л. 158. Посланїе пꙋщено къ нѣкоємꙋ любимꙋ е̑го, ꙋ̑чить в неⷨ, ꙗ̑же ѡ̑ таиньстваⷯ безмолвїа. и҆ како мноѕи за е̑же не видѣти иⷯ, нерадѧ т въ дѣланїе сеꙵ дивное, и҆ ꙗ̑ко мноѕи ѹ̑держашѫ сⷣѣнїе келїное. ѿ преѧтїа ходѧщиⷯ посредѣ инокъ, и҆ съ съкращенныимъ съвранїеⷨ. дол̾жныимъ повѣсти. безмолвїа. слово. м҃в . Нач. Брате понеⷤ нонѫдиⷯсѧ ѿ должнаго послати тебѣ. Греч. послан. 3. р. 533. Афон. сл. 40 и 41.

Л. 162 об. У̑прджненїа, и҆ ꙗ̑вленїе ꙗⷤ ꙋ̑бо̀ въ свѣⷣтеⷧ҇стваⷯ, о̑ различныⷯ разꙋмѣниⷯ. коа єⷵ потреба кое̑мѹжⷣо сиⷯ. сло в҇. м҃г . Нач. Чювьство дх҃овно єⷵ, въкачьствившеⷵ ( ἡ ποιωθεῖσα) пріѧти си́лѫ видителнꙋ, ꙗ̑коⷤ ѕѣница телесныⷯ очесъ. Греч. сл. 69. р. 399. Афон. сл. 91.

В сем же слове частные заглавия: на л. 164. ѡ̑ и҆стинѣ. Афон. сл. 75. – Л. 165. Ѻ̑ цѣломѫдріи. Афон. сл. 76.

Л. 166. Како долженъ єⷵ расѫдителны сѣдѣти въ бе змолвїи. сло в. мⷣ . Нач. Слы́ши лю́бимиче, а̑ще хо̀щеши да не бѫдѫ т дѣла твоа сꙋетна . Греч. сл. 12. р. 67. Афон. сл. 77.

Л. 169. Ѡ̑ чинꙋ тьикаго расѫжⷣенїа, сло в҇, м҃є . Нач. Вънемлѝ себѣ ѡ любимиче прⷵно, и҆ вижⷣь в чѧстости дѣлъ твоиⷯ. Греч. сл. 8. р. 51. Афон. сл. 78.

Л. 173. Ѡ̑ и҆стинⷩ҇ѣⷨ ра́зꙋмѣ, и҆ о̑ и҆скꙋшенїиⷯ. и҆ о̑ еⷤ и҆звѣстно разꙋмѣти, ꙗ̑ко не точїю нѣци хꙋди и҆ немощии и҆ неѡ̑бꙋченѝ, но̑ и҆ споⷣ°блшеисѧ бестрⷵтїа къснителиѣ и достигше съвершенїе мѫдрованїа, и҆ близь бывше чистоты ѿчѧсти. ꙗ̑же съ ꙋ̑мерщвенїемь съпрѧженныѧ, бывае т к нимъ попꙋщенїе въ млⷵти, за паденїе гордынѧ, сло в҇, м҃ѕ . Нач. По е̑диной, и҆ є̑динои, коликащи престꙋпаю т нѣцїи . Греч. сл. 49. р. 294. Афон. сл. 69.

И на 176 л. под особым заглавием: о̑ смѣреномꙋⷣрїи.

Л. 178. Ѹ̑мъ главизны сеѫ, разꙋмѣими реченныліи в неи. сло в҇, м҃з . Нач. Смыслъ же събранъ главизны сеѫ єⷵ, е̑же разꙋмѣти наⷨ на̀ всѧкъ чаⷵ. Греч. сл. 30. р. 303. Афон. сл. 70.

Л. 181 об. Ѻ̑ различїи добродѣтеле́и, и҆ съверше́нїи всего тече́нїа. о̑ величїи млⷵтынѧ и҆ любве чл҃чѧ но ѡ̑бразꙋ, дх҃о́вномꙋ, съвершающомꙋ всѣⷯ ст҃ыⷯ. и҆мже въдрꙋзисѧ в ниⷯ бжⷵтъвное подобїе в лювви е̑го богатѣи, ѧже излїа на всѧ сн҃ы чл҃ча. сло в҇. м҃и . Нач. Съвершенїе всего теченїа, въ треⷯ сихъ е̑сть. Греч. сл. 81. р. 451. Афон. сл. 71.

Л. 188 об. Главизна и҆сполнена жизни, ѡ̑ вѣрѣ и҆ смѣреномѫдрїи. слово, м҃ѳ. Нач. ѽ чл҃че хꙋдыи, хощеши лѝ ѡ̑брѣсти живѡ т . Греч. сл. 19. р. 96. Афон. сл. 72. и часть 73-го.

Л. 197. Ѻ̑ полѕи е̑же ѿ бѣг̾ства мира, ꙗ̑ко въ и҆спытанїи, и҆ вънѧтїи премѫдрости. побѣша ѡ̑ц҃и съꙵ ѡ̑бразъ, сло в҇. и҃ . Нач. Крѣпокъ єⷵ въи̑стинѫ и҆ иѫжⷣенъ и҆ иеѹ̑добенъ подвигъ. Греч. сл. 6. р. 45. Афон. сл. 74.

Л. 198. Ѻ̑ ѡ̑нѣⷯ имиже стѧжати кто възможе т и̑змѣненїе съкровеныⷯ разѹмѣнїи. по и҆змѣнени жительства вънѣшнѧго. слово. н҃а . Нач. Елико кто єⷵ въ нестѧжанїи, и҆схожⷣенїе живота въсходи т въ смыслъ е̑го прⷵно . Греч. сл. 71. р. 409. Афон. сл. 79.

Л. 202. Ѡ̑ бдѣнїи нощеи, и҆ ѡ̑ различныⷯ о̑бразѣⷯ дѣланїа того. сло в҇. н҃в . Нач. Вънегда хощеши стати въ слꙋжбꙋ бдѣнїа твое̑го, поспѣшествꙋющꙋ ти б҃ѹ. Греч. сл. 28. р. 176. Афон. сл. 80.

Л. 203 об. Ѻ̑ еⷤ коликꙋ почⷵть и҆ма т смѣно̀мꙋдрїе, и҆ колико выш̾ши єⷵ степень е̑го, сло в҇, и҃г . Нач. Хѡ̀щѫ ѿврести ѹ̑ста́ моа братїе, и҆ възгл҃ати ѡ̑ высоцѣи вещи смѣреномѹдрїа. Греч. сл. 20. р. 110. Афон. сл. 81.

Л. 208 об. Ѻ̑ въпросѣⷯ и҆ ѿвѣтѣⷯ, сло в҇. н҃д. Въпроⷵ. Аще добро єⷵ ѿ всѣⷯ поѡщрѧющиⷯ стрⷵти, ѹ̑далѧтисѧ . Греч. сл. 86. р. 518. Афон. остальная часть 73-го слова.

Л. 211. Посланїе къ прпⷣбномꙋ ѡ̑ц҃ю нашемꙋ сїмеѡ́нꙋ чюⷣтворцꙋ, е̑же ѿ кесарїа. сло в҇, н҃є . Нач. Посланїе твоѐ ѡ ст҃ыи, не словеса начертанна сѫ т . Греч. послан. 4. р. 540. Афон. сл. 92.

Л. 240. Ѻ̑ ѿреⷱ҇нїи҆ и҆ и҆ночьскоⷨ пребыванїи, сло в҇. и҃ѕ . Нач. Дш҃а б҃а любѧщїа, ѡ̑ бѕ҃ѣ е̑диноⷨ покои и҆ма т . Греч. сл. 23. р. 131. Афон. сл. 4.

Л. 251 об. Бесѣда, о̑ е̑же ѹ̑далити се́бе ѿ мира, и҆ всѣⷯ смꙋщающиⷯ ꙋ̑мъ. сло в҇. и҃з . Нач. Мнѡ́гѫ б҃ъ дасть чл҃кѡⷨ почⷵть, сꙋгꙋбыⷨ ѹченїемь. Греч. сл. 5. р. 25. Афон. сл. 5.

Л. 264. Бесѣда, ꙗ̑ко полезно попꙋсти б҃ъ дш҃и прїа́тнѣ быти стрⷵтемъ, слово, и҃н. Нач. Е̑же є̑динѣмь кымъ съприпаденїемь грѣха поплъзатисѧ, ꙗвительно є̑ естествныѧ немощи. Греч. сл. 56. р. 327. Афон. сл. 6.

Л. 275. Ѡ̑ чинꙋ и҆ночьскаго жительства, и҆ скорости же и҆ различїа. како же и҆ кои҆мъ ѡ̑бразомъ ражⷣаѫтсѧ добродѣтели дрѹга ѿ дрꙋгыѫ. слово. и҃ѳ. Нач. Ѿ иѫжⷣнаго дѣланїа, ражⷣаетсѧ топлота. Греч. сл. 9. р. 59. Афон. сл. 18.

Л. 276. Ѻ различїи ѡ̑бра з рати еже ѿ дїавола, и҆же въ тѣсноⷨ пꙋти преи҆мѧщиⷨ миръ. шествꙋющимъ. сло в҇, ѯ҃ . Нач. Имать ѡ̑бычаи ветхъ, дїаволъ съпостатъ на́шь. Греч. сл. 51. р. 309. Афон. сл. 24.

В сем же слове, на л. 278: вторыи ѡ̑бра з брани вражїихъ . Нач. Ихже мѫжестъвныⷯ и҆ силиыⷯ зрить дїа́волъ и҆ смр҃ть ни въ чтоⷤ вмѣнѧющиⷯ. Греч. сл. 52. р. 312. Афон. сл. 25.

За тем на л. 280. третїи ѡ̑бразж къ мꙋжестовнымъ. Нач. Егда ѹ̑бо по сиⷯ всѣхъ в̾станетъ дїаволъ на кого. Греч. сл. 53. р. 316. Афон. сл. 26.

На л. 281. Съпротиворѣчїе дрꙋгыѫ рати. Нач. Прочеє се тъчнѫ ѡ̑стае̑мꙋ, занеже сродьство єⷵство и҆мать к семꙋ. Греч. сл. 54. р. 317. Афон. сл. 27.

Л. 284. Глави́зна ꙋ̑чѧщїа ѿ чьсого ползꙋетсѧ чл҃къ, въ еⷤ приближитисѧ б҃ѹ въ срⷣци своеⷨ; и҆ что и҆стиннаа вина приближаѫщїа е̑мꙋ скробно помощь, и҆ каа пакы вина ведѫщїа чл҃ка въ смѣ̀ренїе, сло в҇, ѯ҃а . Нач. Бл҃жнъ чл҃къ разꙋмѣваѧ свою немоціь. Греч. сл. 21. р. 119. Афон. сл. 7.

Л. 288. Ѻ̑ словесеⷯ бжⷵтвнаго писанїа. е̑же къ покаа́нїю поѡ̑щрѧющиⷯ. ꙗ̑ко за немощь чл҃чьскꙋю рекошѧⷵ, да не погыбнꙋть ѿ б҃а жива, ꙗ̑ко не подобае т къ винѣ е̑же съгрѣшати прїемати сиⷯ. сло в҇, ѯ҃в . Нач. Мѫ́жьство е̑го же положиша ѡ̑ц҃и въ писанїиⷯ. Греч. сл. 70. р. 405. Афон. сл. 9.

Л. 290. Въ чесоⷨ съхранѧетсѧ доброта и҆ночьскаго жительства, и҆ кыи ѡ̑бра з бжⷵтвнаⷢ҇ славословїа. сло в҇ ѯ҃г . Нач. Пѡⷣбаетъ и҆нокꙋ быти въ всѣⷯ своиⷯ ѡ̑браѕѣⷯ. ѡбразь ползы зрѧщиⷨ е̑го. Греч. сл. 10. р. 62. Афон. сл. 10.

Л. 291 об. Ѻ̑ примѣненїи, и҆ превращенїи бываемѣмь ществꙋющиⷨ в пꙋти безмолвїа и҆же ѿ б҃а бъчиненоⷨ. приключае̑тбосѧ сѣтованїе. и҆ дш҃евноє ѹ̑давлеиїе, и҆ внезапꙋ радость, и҆ нео̑бычнаа топлота. слава напраклѧющомꙋ пꙋти наша а̑минь. слово, ѯ҃д. Нач. Иже съвшеды ꙋ̑моⷨ своимъ въ безмолвїе, пожити. да въчинѧе т себе и҆ дѣлательствоⷨ . Греч. сл. 14. р. 76. Афон. сл. 11.

Л. 292. Ѻ̑ безмолвьствꙋющиⷯ, когда начинаю т разꙋмеѣти гдѣ достигоша в дѣлѣⷯ своиⷯ, в непроходимоⷨ мори. сирѣⷱ҇ пребыванїи безмолвїа, и҆ когда могꙋть ꙋ̑повати мало, ꙗ̑ко начаша давати тѣмь трꙋди и҆хъ плоди, сло́во. ѯ҃є . Нач. Гл҃ѧ тебѣ ве́щь, и҆ да не пренебрежеши сїѫ ꙗ̑ко хѫ́дꙋ. Греч. гл. 15. р. 77. Афон. сл. 12.

Л. 293 об. Ѻ̑ е̑же не подобае т рабꙋ бж҃їю ѡ̑бнищавшꙋ ѿ мирскыⷯ, и҆ и҆зшеⷣшемꙋ на взысканїе е̑го, за е̑же не достигѫти постиѕанїе и҆стины, страхоⷨ семꙋ престати взысканїа, и҆ и҆стꙋдитисѧ топлоты ражⷣизаемыѫ ѿ любве бжⷵтьныⷯ, и҆ и҆спытанїа таи́нъ иⷯ. и҆миⷤ ѡ̑браѕы прибыⷵ ꙋ̑мꙋ мѣситиⷵ в памѧти стрⷵтен. сло в҇, ѯ҃ѕ . Нач. Три сѫть чинове, в нихже преспѣвает̾ чл҃къ. Греч. сл. 11. р. 64. Афон. сл. 13. 14.

Л. 295 об. Ѡ̑ о̑бразѣⷯ е̑же въ б҃а надежⷣѫ. и҆ комꙋ поⷣбае̑ть ѹ̑повати на бо́га, и҆ кто є̑сть и҆же несмысленѣ и҆ неразꙋмнѣ. и҆мѣѧи надежⷣѫ. сло́во ѯ҃з. Нач. Бываеть надежⷣа на б҃а срⷣчною вѣрою. Греч. сл. 22. р. 126. В Афон. нет.

Л. 298 об. Ѻ̑ ѿреченїи ми́ра, и҆ ѡ̑свѣненїи е̑же къ чл҃комъ дерзновенїа. слово, ѯ҃и. Нач. Егда възлюбимъ бѣжати ѿ мира, и҆ странни мир̾скыⷯ быти. Греч. сл. 2. р. 12. Афон. сл. 16.

Л. 301. Ꙗ̑ко полезно безмолвникѡмъ, празность попеченїи, и҆ вреденъ въдоⷣ и҆ исходъ, слово ѯ҃ѳ. Нач. Чл҃къ многопечаловникъ, кротокъ и҆ безмолвенъ быти не може т . Греч. сл. 13. р. 72. Афон. сл. 19.

Л. 303. Ѻ̑ пѫтеⷯ є̑же приближитисѧ бв҃и, творѧщиⷯ ꙗ̑влѧемыⷯ чл҃кꙋ ѿ сладкыⷯ дѣлъ нощнаго бдѣнїа, и҆ ꙗ̑ко иⷤ въ пребывани семь дѣлающеи, медоⷨ питаютсѧ всѧ дн҃и живота иⷯ. сло в҇, о҃ . Нач. Да не мниши ѡ чл҃че, ꙗ̑ко въ всеⷨ дѣлани и҆ночьскоⷨ. Греч. сл. 29. р, 180. Афон. сл. 20.

Л. 306 об. Ѻ̑ силѣ дѣиства злыⷯ грѣха, ѿ кыихъ съставлѧѫтсѧ, и҆ кыиⷯ престаѫ т, сло в҇. о҃а . Нач. Дондеже ꙋ̑бо и҆стиноѫ, ѿ срⷣца не възненавиди т кто винꙋ грѣха . Греч. сл. 42. р. 256. Афон. сл. 23.

Л. 311 об. Ѻ̑ храненїи срⷣцд, и҆ видѣнїи тънчаишеⷨ. слѡ в҇, о҃в . Нач. Аще нае̑динѣ е̑си въ келїи твоеѝ. Греч. сл. 68. р. 397. Афон. сл. 31.

Л. 313. Знаменїе дѣиствъ любве бж҃їѫ. сло в҇. о҃г . Нач. Любовь бж҃їа, топла єⷵ е̑стъствоⷨ. Греч. сл. 24. р. 152. Афон. сл. 32.

В сем же слове на том же листе: знаменїе бл҃жнныѫ любве, и на об. о̑ смѣрени.

Тамже. Ѡ̑ о̑бразѣⷯ добродѣтелеи, и҆ сицевыхъ, сло в҇. о҃д . Нач. Постничьство мт҃и ст҃ынѧ єⷵ. Греч. сл. 16. р. 81. Афон. сл. 33.

Л. 315 об. Ѻ̑ нескꙋднѣⷨ пощенїи, и҆ е̑же събрати себе въ единоⷨ мѣстѣ. и҆ что ꙗ̑же ѿ сиⷯ ражⷣаема, и҆ ꙗ̑ко в разꙋмѣ расѫжⷣенїа, наꙋ̑ченъ быⷵ и҆звѣство, творенїи сиⷯ и҆ сицевьіⷯ. сло в҇ о҃є . Нач. Въ мноѕѣ времени и҆скꙋшаеⷨ. Греч. сл. 26. р. 159. Афон. сл. 37.

Л. 322 об. Ѡ̑ млъчаⷩ҇и и҆ бе змовⷧ҇їи. слѡ в҇, о҃ѕ . Нач. Е̑же прⷵно мльчати, и҆ храненїа безмолвїа ѿ треⷯ сихъ винъ бываю т . Греч. р. 171 (окончание слова 26.). Афон. сл. 38.

Л. 323. Ѻ̑ движени тѣаа. слово. о҃з. Нач. Движенїе же долниⷯ ѹ̑довъ тѣла. Греч. сл. 27. р. 172. Афон. сл. 39.

Л. 325 об. Ѻ̑ видѣⷯ различныⷯ и҆скꙋшенїи. и҆ коликѫ и҆мѧ т сладость, ꙗ̑же ѡ̑ истинѣ бываемаа и҆ тръпимаа, и҆ степенѝ и чинове, в ниⷯ же чл҃къ разѹмнѣ шествꙋеть. сло в҇, о҃и . Нач. Дѡбродѣтели дрꙋгъ дрꙋга прїемлѧ т, занеже не быти иѫтеви иⷯ . Греч. сл. 46. р. 280. Афон. сл. 28. и часть 29.

Л. 329. Ѻ̑ горды́ни, сло в҇. о҃ѳ . Нач. И̑скѹшенїа же бывающаа ѿ попꙋщенїа бж҃їа, на нестыдѧщиⷯсѧ. Греч. р. 285 (окончание слова 46.). Афон. остальная часть 29 слова.

Л. 331. Сказанїе ѡ̑бразовѡмъ добродѣтелеи, и҆ наа крѣпость кое̑гожⷣо и҆хъ, и҆ кое различїе, слово, п҃. Нач. Добродѣтель телеснаа въ безмолвїи, тѣло ѡ̑чищаеть ѿ тины е̑го. Греч. сл. 17. р. 85. Афон. сл. 50.

Л. 333 об. Ѻ̑ ѡ̑чищени тѣла, дш҃а же и҆ ꙋма. сло в҇ п҃а . Нач. Ѻ̑чищенїе тѣла єⷵ, прпⷣбїе ѿ скверны пло тскыѫ и҆ чрева . Греч. р. 91 (окончание сл. 17-го). Афон. сл. 51.

Л. 334. Словеса застꙋпительна и҆ вещи полезны и҆сполненїи премꙋдрости ст҃го дх҃а, иⷨже заⷱ҇ло ѡ̑ вѣрѣ, сл в҇, п҃в . Нач. Вѣра єⷵ, дверь таинаⷨ. Греч. сл. 72. р, 415. Афон. сл. 52.

– об. Ѻ̑ покаа́нїи сло в҇, п҃г . Нач. Блгⷣть съ блгⷣтїѫ, покаанїе дастьсѧ чл҃коⷨ, покаанїе бо єⷵ, подрожⷣенїе второе ѿ б҃а. Греч. р. 416 (окончание слова 72-гo). Афон. сл. 53.

Л: 336. Колика бывае т мѣра разѹма, и҆ мѣра вѣры, сло в҇. пⷣ . Нач. Есть разꙋмъ преⷣварѧꙗ вѣрꙋ. и҆ еⷵ разꙋмъ ражⷣаѧсѧ ѿ вѣры. Греч. сл. 18. р. 92. Афон. бл. 54.

Л. 338 об. Съвѣти полѕы и҆сплъненїи, и҆хже въ любви гл҃а. и҆же въ смирени послꙋшающиⷨ е̑го. сло в҇, п҃є . Нач. Нѣⷵ мысль бл҃га, не сѫщи ѿ блгⷣти бжⷵтвенныѫ въпадаѫщи въ срⷣце. Греч. сл. 73. р. 419. Афон. сл. 44.

Л. 346 об. Ѡ̑ а̑гг҃льскѡⷨ движенїи, е̑же къ преспѣнїю дш҃и въ дх҃овныⷯ, промыслѡⷨ бж҃їемъ, възбꙋждаемыⷯ в насъ, сло в҇, п҃ѕ . Нач. Пръваа мы́сль ꙗ̑же ѿ чл҃колюбїа бж҃їа въпадаѫщїа въ чл҃ка. Греч. сл. 39. р. 247. Афон. сл. 45.

Л. 347 об. Ѻ̑ вторѣмь дѣланїи въ чл҃цѣ. сло в҇, п҃з . Нач. Дѣланїе и҆но по сеⷨ, є̑гда шествꙋєтъ чл҃къ добрѣ и҆ жител̾ствѣ блаѕѣ. Греч. сл. 40. р. 249. Афон. сл. 46.

Л. 348 об. Ѻ̑ и҆змѣненїи въ дш҃и бываѫщиⷨ на всѧко времѧ, свѣта и҆ тмы, и҆ понꙋжⷣенїе въ десныⷯ и҆ шꙋихъ бываемо. сло в҇, п҃и . Нач. Видѣмъ ѡ любимици въ дш҃аⷯ нашиⷯ, въ чаⷵ мл҃твы а̑ще и҆мамы видѣнїе. Греч. сл. 57. р. 344. Афон. сл. 47.

Л. 350. Главы малы, въ нихь сѫть разꙋмѣнїа размѣненна. в нихь ѹ̑чить врѣⷣ ревности бꙋѧѫ, и҆же ꙗ̑коⷤ в лици бж҃ествноⷨ, страⷯ же и҆ помощь кротости съ и҆ными о̑бразы, сло в҇, п҃ѳ . Нач. Чл҃къ ревнитель, не ктомꙋ доспѣваеть, смиренїе смы́сла. Греч. сл. 58. р. 346. Афон. сл. 48.

Л. 357. Ѻ̑ помыслѣⷯ лꙋкавыⷯ неволныⷯ, е̑же ѿ разⷣрѣшенїа небреженїа и҆же прежⷣе тѣхъ бывшаго ражⷣаемыⷯ, сло в҇, ч҃ . Нач. Сѫ т нѣцїи ѹ̑твержⷣаѫщеи тѣло, и҆ желаѫще ѹ̑покоитї е за дѣло бж҃їе мало . Греч. сл. 60. р. 359. Афон. сл. 49.

Л. 361 об. Ѻ̑ тръпѣнїи е̑же ѡ̑ любви бж҃їи, и҆ како застꙋпленїе ѡ̑брѣтаетсѧ в томъ. слово, ч҃а. Нач. Елико пренебреже т чл҃къ сего ми́ра, и҆ потщи тсѧ въ страⷯ бж҃їи . Греч. сл. 25. р. 154. Афон. сл. 43.

В заключение поучений на л. 364. помещён похвальный отзыв о книге, переведённый, вероятно, с Греческого: и҆сточникꙋ сѫщꙋ на мѣстѣ, и҆ богатѣ воды точащꙋ и пр. (сл. ниже 149. Григория Двоеслова л. 275.) и потом краткое аскетическое изречение о неизбежности смерти, нач. Аще нб҃са ѡ̑ чл҃че и҆ о̑блакы достигнеши, – после которого, под заглавием: Васи́лїа вели́каго, тоже самое, что читается в конце завещания митроп. Киевского Киприана и названо припискою философскою (Степенн. кн. ч. 1. стр. 562.): Нагъ и҆зыдоⷯ на плачь съꙵ и т.д.; а на об. под заглавием: ѿтѹⷣ коринѣєво, тоже, что заключается в первой половине сей приписки: мнѡ́жьство чл҃чьскоє всеꙵ, на землю пришеⷣшеє.

Л. 365. Ст҃го ни́ла о̑ ѡ̑смихъ по́мыслѣхъ. Нач. Вѣжⷣь чѧдо ꙗ̑ко и҃ сѫть по́мыслъ. иже всѣ злааꙵ съдѣловаѫщеи. Очень краткая статья в сравнении с известным на Греческом языке сочинением пр. Нила о томже предмете. Она вся заключается в первом отделении слова пр. Ефрема о восьми помыслах. По Русскому переводу Ч. 2. стр. 220. 221.

Л. 366. 367. не писаны.

Л. 368. Севирьꙗ́на епⷵпа абал̾скагѡ̀. ѡ̑ древѣ сп҃сенаⷢ҇ крⷵта. гдѣꙵ о̑брѣтеⷵ и҆ каⷦ҇ быⷵ. Нач. Ищѹть нѣцїи ѿкѹдѹ̑ ѹ̑бо древо сп҃сеное быⷵ и҆ в коєⷨ мѣсте. Апокрифическое сказание о происхождении древа крестного от трёх главней, посаженных при истоке Иордана ещё по повелению Авраама. Писатель ссылается на послание какого-то Еврея, где при том сказано было, что древо сие, до употребления на крест Спасителя, стояло в храме Соломоновом и было украшено тридцатью венцами серебряными, из которых один и был отдан Иуде предателю. Тоже предание Fabr. Cod. Apocryph. Vet. Testamenti Т. I. р. 428.

Л. 370. Сказані̑е ѡ̑ феѡ̑ѳиле патрі̑ар̾се а̑лексанⷣрьстеⷨ. и҆ ѡ̑ смр҃тн е̑го̀. и҆ какова кончина бывае̑ть ѹ̑поваю́щиⷨ на тлѣн̾ное бога тство. и҆ како кѵꙵриⷧ҇ филосѡ проклѧ т і̑ѡ҃а́на зла туⷵго. и҆ книги єⷢ҇ съж̾же и҆ паки прчⷵтаѧ смири иⷯ по смер̾ти. і̑ѡ҃а́н̾на златаѹ̑стагѡ̀ . Нач. Ѳеѡ́ѳиⷧ҇ ѹ̑бо ꙗ̑коⷤ сказꙋю т бжⷵтвнаꙗ и҆справлені̑а. патрі̑а́рхь бѣꙵ въ велицѣи а̑леѯанⷣрїи . Неверное изображение отношений св. Кирилла Александрийского к Иоанну Златоустому.

Л. 372 об. Сло́во ѡ варварѣ разбѡ̑ниицѣ. како прїведе є̑го б҃ъ к̾ покаа́иїю и҆ сп҃сесѧ. Нач. Сі̑и варварь хв҃ь мч҃кь исповѣдникь быⷵ. преⷤ разбойникь быⷵ.

Афонская рукопись представляет перевод слов пр. Исаака Сирина в первоначальном его виде; в последствии, как показывают дополнения на полях и новый порядок слов, как свидетельствуют и самые изменения в языке, перевод быль исправлен. Но и по исправлении следы Сербского происхождения перевода сохранились в Синодальных списках.


Вот отрывок из 1-го слова по рук. Афон. по 131 л. 23 об.
А̑ще срⷣце не ꙋпразнитсе въ рдзѹмѣ, не можеть прѣтрьпѣти метежь стрьмлению тѣлеси. ꙗк о же тежесть кѹпоньї скоростию прѣложенна (над строкою прибавлено позднею рукою: мерилнаго) прѣмо метежѹ вѣтромь, сице срамь и҆ страхь прѣложению мысли но равности ѡ̑скѹдѣниа страха и҆ срама, вина бываѥть ѹ̑мѹ блести присно. и̑ зде ꙗ̑ко же самовластьноє̑ по равности ѿстѹплениа̀ страхѹ ѿ дш҃е, мѹтитсе иго мысли са̑но и та̑но. прочеє̇ ꙗко же дьшчщѹ и̑гѹ ѿ тешчаи̑шеѥ кѹпоны о̑тегчавшѹ, не ѹ̑добь ѿ вѣтрѹ дьхновенна и̑гѡ движетсе. сице и҆ мысль о̑тегчавши ѿ страха бж҃иа̀, и҆ срама, не ѹ̑добнзно прѣлагаѥтсе ѿ зыблющихь ѐ. А̑ще срⷣце не ꙋ̑празнитсѧ въ разꙋмѣ. не можеть стерпѣти. съмѫщенїе ѹ̑стремленїа тѣлесе. и҆ ꙗ̑коже ꙋ̑бо тѧжесть мѣры ѡ̑стротою ꙋ̑клоненїа мѣрилнаго. прѣмо съмꙋщенїю вѣтренемꙋ. тако и҆ срамъ и҆ страⷯ ѹ̑клоненїемь. помысла. и҆ прѧмо ѡ̑скꙋдѣнїю страха и҆ срама вина бывае т ѹ̑мѫ парити прⷵно. и҆ ѿсю́дꙋ ꙗ̑коже ѹ̑бо́ самовластное прѧ́мо ѿстѫиленїю страⷯ ѿ дш҃ѫ, мѧтетсѧ мѣрило помысла̀ са́мо и̑ тамо. прочеє ꙗ̑коже чѧшицѧ мерилныѧ ѿ тѧжкыѧ мѣры о̑тѧжньшесѧ. неꙋ̑добнѣ ѿ вѣтрънѧго дыханїа мѣрнло колѣ́блетсѧ. сице и̑ мысль, ѡ̑тѧжчавши ѿ страха бж҃їа и̑ сра́ма. неѹ̑добнѣ превращаетсѧ ѿ колѣбѧщии̑хъ тѫ́ .

Представим пример для сличения текста и в дополнениях:


ркп. Афон. сл. 3. л. 11 об. на поле. 131 сл. 6. л. 43 об.
И пакы г҃ь нашь по ѡ̑бразꙋ млⷵти своє̑ѧ промышленїе сътворь. и҆ но мѣрѣ бл҃годѣти є̑го, а̑ще разꙋмнѣ въимеши, и ѡ̑ телесныⷯ искꙋшенїѡⷯ повелѣ помл҃тисѧ. видѣв бо єсⷵтво наше немощно сꙋще, заземльства ради, и҆ гнилости телесе. и҆ немогꙋще сꙋпротивъ стати и҆скꙋшенїѡмъ, є̑гда посредѣ ихъ бꙋде т. и сего ради и҆спадающе ѿ истины, и плещи дающе, и побѣжⷣаємо ѿ скърбеи повелѣ пом҃литисѧ не въпасти въ искꙋшенїа. И̑ па́кы г҃ь нашь, по ѡ̑бразѹ млⷵти свое̑ѧ промышленїе сътво́ръ, и по мѣрѣ благодати е̑го, аще разѹмнѣ въимеши, и҆ ѡ̑ тѣлєсныⷯ искꙋшенїи повелѣ помолитисѧ. видѣв̾ бо єсⷵтво наше немощно сꙋще, заземльства ра и гнилости тѣлесе. и̑ не могꙋще ста́ти съпротивь и̑скꙋшенїемь е̑гда посредѣ иⷯ бꙋдеть. и҆ сего ра испадающе ѿ и҆стины, и́ плещи даю̑ще и̑ побѣжⷣаемо ѿ скорбеи, повелѣ помолитисѧ не въпасти вънезаапꙋ въ и҆скꙋшенїа.

Из сличения сих двух выписок открывается, что 1.) первоначальный Сербский перевод, при исправлении и дополнении, потерпел некоторые перемены не только в правописании, но и в словах; и что 2.) дополнения принадлежат той редакции перевода, которая находится в списке 131 и других с ним сходных. Первая выписка представляет различие между двумя текстами и по правописанию, и в некоторых словах; – последняя – только некоторое различие в правописании и грамматических формах.

Перевод Исаака Сирина не принадлежит к числу древних.

Старшие списки поучений пр. Исаака с определёнными годами известны: в библиотеке Троицкой Лавры в 4-ю долю, писан в лето 6889 (1381) г., другой в лист, писан 6939 (1431) г. в обители Пречистая Богоматери честного её рождества на Лисичей горе в пределах великого Новгорода иеромонахом Симеоном Маза. Оба содержат слова в том же порядке и в той же полноте, как и в Синодальном списке 131. В библиотеке гр. Толстого (отд. II. 174.) список на хлопчатой бумаге писан 6924 (1416) г. в монастыре преп. Саввы. В Описании рукописей Царского, именно 147. по некоторым спискам указано следующее прибавление о переводчике слов Исаака на Славянский язык: тогда убо онеми (аввою Патрикием и Аврамием) от Сѵрьскаго на Греческая, послежде же мужем етером христолюбивом, Закхеом нарицаемем, истолкованна от Гречьскых в нашу Словенскую слогну.

Приложенное к поучениям преп. Дорофея в ркп. 148. (см. ниже) поучение о чину новоначальных и уставе читается по тому же переводу, в каком представляется и здесь означенное слово под числом 9-м.

В правописании рассматриваемой ркп. обилуют юсы и ставятся не всегда на своём месте, как можно было видеть из приведённых оглавлений и выписок. По Сербскому наречию употребляется ѣ вместо а или ѧ: 1 об. прѣѡ̑ц҃ь (дважды), вм. праотец, 2. 14 об. всѣко; и вместо ы: 3. 126 об. 283 об. иннѣ, 9 об. а̑ще бѡ не би прїѧлъ, не би ꙋбо, так и 282 об. 332 об. 333 (многократно); также: 96 об. 122. 306 об. 332. презъ есⷵтво ( παρὰ φύσιν – чрез), 269 об. ѿ тенкостеи, 316. 334. тенкыⷯ (вм. тонких).

132 (по преж. кат. 109.). Исаака Сирина поучения, пис. полууставом, в лист, 1525 г. 324 л.

На первых двух листах, внизу, написано почерком XVI или начала XVII в.: а̑рдимаⷩ҇дрита венїѧмина; а на л. 323. тем же почерком, как и в ркп. 61, помечено: Ісповѣдника Харитона. На об. припись писца: дѡ́писана быⷵ сїа кн҃ига. на́ ржⷵтво̀ ст҃го їѡаⷩ҇на прⷣтчи: в лѣто. ҂з҃л, тре та́го. мцⷵа, и҆ю̑нѧ. к҃д .

Порядок, счёт и перевод поучений теже самые, какие и в предыдущей ркп. 131. Между л. 151 и 152. один лист, содержащий конец 45 поучения и начало 46, утрачен. На об. 155 л. (в 46-м поучении) писец внизу пометил: ѿселе по́чѧто пи́сати с̾ три́фановоѝ.

Первая статья о молчании и безмолвии правлена рукою Евфимия монаха, известного справщика в XVII в., и во многих местах на поле, по обычаю, вписаны Греческие слова. Исправитель имел под руками Греческую рукопись Синодальной библиотеки, по каталогу Маттея 295., а по Синодальному 308., на которой, для удобнейшего приискивания, и отметил страницы Славянской рукописи, им же размеченной по страницам. На сей последней в конце 55 слова, которое в Греческой рукописи стоить на последнем месте, исправитель на поле л. 209 об. (стр. 418) отметил: конеⷰ здѣ̀ гре́честѣй кни́зѣ. А в конце рукописи, после вышеприведённой приписки Русского писца, выписал приписку Греческого писца Иоанна, в которой говорится о написании Греческой рукописи в 1355 году.

В правописании рукописи редко употребляются юсы, но преимуществуют Сербские признаки. Вместо ера в средине и конце большею частью употребляется ь. л. 13. ѡ вьпросѣ́хъ, 15 об. сьлѹчѧе тбосѧ , 19. брьзⷣѡю свѧза́но, 90. кь́сни т , 13 об. ѹ̑мь и др. Весьма часто пишется ѣ там, где и по 131. и по другим писаны а или ѧ: л. 21. ѹ̑пражнѣю̑щасѧ, 67. вьзвранѣють, 97. и҆скрънѣго, и т.п.

133 (по преж. кат. 110.). Исаака Сирина поучения, пис. полууставом, в лист, XVI в., на 494 л.

Из подписи по листам видно, что рукопись положена была патриархом Никоном в Воскресенский монастырь, именуемый Новый Иерусалим, лета ҂з҃рѯ҃ѳ.

Л. 1. В начале книги помещено с именем і̑ѡа́нна, а̑рхїепⷵпа константі́нѧ града зла ту́стаго. слѡ в҇, ка́ко поⷣбаеть чтенїа послѹ́шати и̑ в̾ниати . Нач. Ре́че бл҃женныи і̑ѡ҃, зла ту́стыи. сѣдѧщѹ ти на чтенїи словсъ бж҃їихь. пре́жⷣе пом҃ли́сѧ е̑мѹ . См. ниже 138.

После оглавления на сию книгу, на об. 29 л. рукою писца написано: сїю сщ҃еⷩ҇нѹю и҆ всест҃ѹю кни́гꙋ бл҃жеⷩ҇наⷢ҇ і̑саа́ка сѵ́рїаинна. грѣшныи а̑мфилохїи в̾рꙋчиⷧ въ храⷨ прⷵтыа бц҃ѧ чⷵтнаго е̑ѧ ѹспенїа, о̑бители кѵꙵрила чюⷣ°творц а. молю вашꙋ ст҃ость ѡ̑ц҃ы ст҃їи и҆ бра те. прочитающе сїю ст҃ѹю кни́гꙋ, и҆ не сїю то́чїю е̑динꙋ но̑ и҆ в̾ прочиⷯ кромѣ сеѧ шестерыⷯ книгаⷯ, в ниⷯже на́ше грꙋбое потрꙋженїе. и҆ аще что ѡ̑брѧще тсѧ в сиⷯ погрѣшено нашиⷨ неразѹмїемь и҆ нераденїем̾ и҆лѝ и҆ е́ще преⷤними преписанїи многыⷯ ра преписателеи в̾ спискѣⷯ и҆зранѧно, ѡ̑ ниⷯ же не възмогоⷯ свѣⷣтелства и҆звѣстн а и҆зъѡ̑брѣсти, ѡ̑ сиⷯ аз прощенїѧ прошꙋ. выⷤ и҆мꙋ́ще боⷧшїи разѹⷨ бжⷵтвеннаго писанїа сїа и҆справлѧите. да ѿ г҃а мз̾дꙋ прїимете. и҆ ѡ̑ мнѣ грѣшнѣⷨ молитесѧ да о̑брѧщꙋ млⷵть преⷣ гдⷵем̾.

По листам, начиная с 32., другим почерком, XVII в., помечено: кни́га кири́лова мнⷵтра. На конце рукописи помечено тем же почерком, как и в предыдущей 132 и других рукописях: Ісповѣдникл Харитона.

Порядок, число и перевод поучений теже, что и в предыдущих рукописях. Но в тексте встречаются изредка поправки, против которых на поле означено прежнее чтение: л. 37. (слово 1-е) дх҃овнаⷢ҇ столпа (на поле: ныраτοῦ πύργου), л. 76 (сл. 8.) хлѣбъ пр̾ост̾ (на поле: ло̾εὐτελὴς), 112 об. (сл. 18) къ достоинымь по всемѹ (на поле, ѿ всѧкоⷢ҇ἐκ παντὸς), 121 об. (сл. 21.) полъ иⷯ и҆зы́де въ слѣⷣ бг҃а, и҆ поⷧ҇ и҆хь о̑ста въ мирѣ (на поле: пребыⷵἔμεινεν), 205. (сл. 38.) же́ѕлоⷨ пѣ́ствѹнѹеⷨ҇ еⷵ (на поле: казаеⷨπαιδαγωγεῖται), 209 об. (сл. 38.) подобно еⷵ житїе наше кораблю (на поле: дш҃ѧἡ ψυχὴ), 226 об. (сл. 42.) споⷣ обишѧⷵ о̑бновленїѫ ѹ̑м а (на поле: домаτοῦ νοὸς), 359. (сл. 57.) ковчегь но́евъ (на поле: кѵꙵвѡ т ἡ κιβωτὸς) и др. Во многих случаях чтение, означенные на поле, согласны с чтениями вышеупомянутой Афонской рукописи. Иногда, при поправках, сокращённо указывается, по-видимому, на списки, из коих они взяты, именно: л. 263 об. 394. 398. 480. сіⷧ. (Сильвестрова), 320 об. ніⷧ. (Нилова), 272 об. влⷣ. (владычня?).

Так как в поучениях не редко предлагаются молитвы: то в конце рукописи л. 493. помещено: Наⷣписанїе (или указание) мл҃твъ ст҃го и҆саа́ка ѹⷱ҇нїи. Нач. В̾ пѧ́тѣⷨ сло́вѣ, ка́ко моли́тисѧ ѡ̑ искѹшенїихь, по повелѣнїю гнⷵю – На л. 494. указаны частные подразделения некоторых слов, не вошедшие в общее оглавление: Си́х слов̾ наⷣписанїа въ гааваⷯ нѣⷵ. Нач. Въ тридесѧтѣⷨ сло́вѣ, о̑ храненїи памѧтеи. и҆ разли́чьи лювве и т.д.; о подобных пропусках говорится и в словах 31 и 71.

На об. указаны слова, в которых говорится 1.) Ѻ̑ помыслѣⷯ лѹкавыⷯ, и҆ страстеⷯ. и҆ ка́ко побѣжⷣати сїа, и 2.) Ѡ̑ и҆скѹшенїиⷯ. кое еⷵ ѿ попѹщенїа. и҆ кое еⷤ ѿ заѹшенїиⷯ, ѹ̑дарѧемыⷯ ѿ люⷠве.

Правописание Русское, с юсами и примесью Сербского.

134 (по преж. кат. 767.). Исаака Сирина поучения, пис. полууставом, в малый лист, XVI в., на 386 л.

По местам встречается почерк другой руки, именно: на листах 269–278., 368 об. 369. до половины на об., 370–371 до об., 375 об., 381 об. 382 до об.

В начале положена, в виде вопросов и ответов, беседа о том, что Бога всегда должно иметь в уме своём. Нач. Въспроⷵ. Чтоꙵ е̑сть помогаю̆щее и̑нокꙋ въ всѧкѡⷨ и̑скѹшении. и̑ ско́рвн ѡдержащоꙵ. Ѿвѣ т. Еже вѣровати т̾врьдо ѿ дш҃а. Между ними на л. 3. помещён из 42 слова пятый ответ, за тем отрывки под заглавиями: ѳилоѳею монахꙋ, – ѳеѡⷣ°ра стꙋдита, – карпаѳиӗво; в заключении о 9-ти чинах ангельских отрывки с именем Афанасия Александрийского и Дионисия (Ареопагита). Эта предшествующая статья, как видно из правописания, также Сербского происхождения.

Л. 6–388. Поучения пр. Исаака теже по числу, порядку и переводу, что и в 131.

На предпоследнем балом листе, вне счёта, написано: Се ꙗ з покро в҇скаꙵ поⷫ҇ еⷬ҇молище продаⷧ҇ еⷵми кн҃зю михаилꙋ ѳедаравиⷱ҇. кннгꙋ че тю̑ а взѧⷧ еⷵми за нее̑ цѣнꙋ поⷧтиⷩ а̑ писаⷧ свае̑ю̑ рꙋкою . Почерк XVI или начала XVII в.

На корне рукописи помета конца XVII ст. І̑саа́ка си́рина и̑с хоⷬ (т.е. из хором).

Правописание Русское без юсов, кроме листов 269–278. и 368 об. 369., писанных, как сказано, другим почерком. Главный писец заменял юсы Русскими буквами и не всегда правильно, напр. л. 1 об. ѡбьа̑родѣние̑, 72. азъ ѹбо мнѧ̑ ( οἶμαι). Встречаются теже признаки Сербского правописания, какие и в предшествующих списках Исаака Сирина.

В разных местах писец делал приписки: л. 63 об. (где говорится против смеха и беседования с женщинами) зриꙵ. ѕѣае с̾трашно. ѹвы мнѣ грѣшномꙋ что с̾творю; 168. ѡ ѹбогаꙗ моꙗ дш҃а вънимаꙵ себѣ реченіꙵа́ сіꙵꙗ страшнаꙗ и̑ гро знаꙗ ; подобное см. л. 265 об. 288. 309 об., 340 об. (о пустынножительстве) зриꙵ, господнне, и̑ внимаи; 165 об. с̾кръбить писець понеже чрьнило сѣро, ко плохомꙋ писмꙋ, а̑ е̑ще ч̾рьнило не по собѣ. Однако же эта жалоба не может относиться к письму настоящей рукописи.

135 (по преж. кат. 121.). Исаака Сирина поучения, пис. полууставом, в лист, XVI в., на 376 л.

На переплётной доске помета: прислана̀ с̾ патрїа́рша двора̀ в̾ с҃єⷨ гоⷣ у .

Л. 1. Под заглавием: Правило рекомиꙵ помѧн̾иїкъ, предлагается образец для келейного поминовения живых и умерших. Нач. Гн҃ да́жⷣь млⷵть ненaви́дѧщиⷨ мѧ. и҆ вражⷣѹю́щиⷨ ми. В сем поминовении говорится между прочим: Сп҃си́ г҃и и҆ поми́лꙋи̑ пра́восла́вныⷯ цр҃еи̑ и҆ цр҃ць. сп҃сн г҃и и҆ поми́лꙋꙵ бл҃говѣрнаго и҆ вели́каго кн҃ѕѧ. и҆м҃ркъ. Под именем царей по древнему разумеются, конечно, Греческие, а под именем великого князя – Русский Государь. За сим л. 3. под строку следует толкование собственных имён лиц, нач. Симо́нъ тол̾кꙋетсѧ, послꙋшаніꙵе̑. і̑ѡ҃а́на. голꙋбь; но объясняются и имена предметов, напр. Гали́леӑ тол̾кѹе̑т̾сѧ полъзкое̑, – ѱал̾тырьѹⷨ.

Л. 29. Оглавление, – состоит из 59 первых глав. Столько же и самых слов. Перевод тот же, какой и в 131.

В правописании употребляются юсы, но не всегда в своём месте. По Сербскому наречию пишется: л. 31. 198 об. ѡставлѣе̑тъ, 127. ѡбонѣю̑тъ, 235. ѹкрѣплею̑щаго, 240 об. промышлѣе̑тъ и т.п. – 111. бихоⷨ, 370. ѿ вепли гла́са.

136 (по преж. кат. 763.). Тоже, полууставом, в малый лист, XVI в., 403 л.

На л. 23 и др. внизу написано почерком ХVIII в. кні́га сиѧ и̑сакъ сириⷩ҇ клирика гаврила макаⷬева мнⷵтрѧ жеⷧ҇товоⷣцкаго. По листам всей книги: дїакъ маѯиⷨ протопопо в҇ (а в конце к этому прибавлено рп҃ѕ гоⷣ̾ казеⷩ҇наѧ печа тного двора .

Л. 1. Помещено (без заглавия) такое же, как и в 133 л. 494., показание опущенных надписаний или подразделений некоторых поучений.

В оглавлении последний лист утрачен.

Л. 1. об.–403. Поучения в том же переводе, как и в предшествующих полных списках.

Правописание Русское; без юсов, с частым употреблением ь вместо ъ, как напр. на 2 л. чл҃вкь и҆ праѡц҃ь нашь, при ѹстнахь, симь.

137 (по преж. кат. 764.). Исаака Сирина поучения, пис. полууставом, переходящим в скоропись, в 4 д., XVI в., 386 л.

На приклеенной к лицевой доске бумажке написано: І̑сака си́рина непоⷧ҇на и з маетеⷬ: полаты . Но настоящий список содержит вполне все слова (91), с предшествующею им статьёй. Потому замечание о неполноте должно относить к другой рукописи, может быть 135, которая могла быть прислана с патриарша двора в мастерскую палату.

Перевод тот же самый, что и в списке 131 с некоторыми (а не всеми) поправками списка 153, именно: л. 27 об. читается, дх҃овнаго стол̾па, 61. хлѣбъ лошь (на поле: простъ), 162. жезлоⷨ казаеⷨ есть (на поле: пѣстъвнꙋемъ), 179. ѡ̑бновленїю дома (на поле: ꙋма).

Правописание Русское, позднейшее, без юсов.

138 (по преж. кат. 111.). Исаака Сирина поучения, пис. полууставом, в лист, XVII в., 327 л.

По листам подпись: сїѧ книга глаголемаѧ преподовногѡ ѿц҃а исака сирина писа̀ны словеса посинческаѧ имать в себѣ девѧтьдесѧть единꙋ глави зну ді̀ака ивана иванова сн҃а пескова . На л. 2. помечено: спра в҇щика і̑ере́а Нїкифора Сѵмеонова ; – на последнем листе известным почерком: Ісповѣдннка Харитона.

Л. 1. Ст҃а́го є̑ѳрѣ́ма ѿ́ слова, ч҃ѳⷢ҇. є̑гда̀ по́чиеши честѝ кни́гꙋ кою. с прилежа́нїемъ и҆ болѣзни ю чтѝ . Статья сходна с помещённою в 133 с именем Иоанна Златоустого.

На об. 2 и 21 л. пером нарисованы изображения преп. Исаака Сирина, в разных положениях.

Поучения в том же переводе, как и 131.

В слове 68. л. 271 об. в молитве, нач. Ги҃ иже наⷣ ла́зоремъ пла́кавыи, внизу замечено: се́ же, и҆ къ прича́стию̑ мл҃тва. Действительно в некоторых рукописях сия молитва помещается между молитвами ко причащению.

Правописание позднейшее Русское.

139 (по преж. кат. 458.). Тоже, полууставом, в 4 д., 445 л., XVII в.

На 1. л. помечено скорописью: кн҃га сиѧ пр̾еосв҃щеннѣ̾шаго а́дрїа́на митрополита казаⷩского ї свиаⷤского келѣ̾наѧ.

Список сходен с 131.

140 (по преж. кат. 456.). Исаака Сирина поучения и Петра Дамаскина воспоминание к своей душе, с другими статьями, пис. скорописью и полууставом в 4 д. ХVII в. 522 л.

На лицевой стороне переплётной доски оттиснуто вглубь распятие с четырьмя евангелистами.

На свободных листах, предшествующих словам Исаака Сирина, записаны следующие статьи рукою того-же писца: л. 1. две эпитафии в стихах юноше Матфею, постельнику Бессарабского воеводы Матфея, сыну вице-канцлера (логофета) Ореста Настурола, умершему в 1652 г. Первая эпитафия на одном Латинском языке, последняя и с переводом Славянским, также в стихах. Орест Настурол сам известен как переводчик книги «о подражании Иисусу Христу» на Славянский язык, изданной в 1647 году в Дельском монастыре.

– об. Посла́нїе їса́ки е̑родїакоиа кропнниⷰкагѡ рос̾сїанина и҆ странⷩ҇ика ѡ̑ еже не стꙋжа́ти си в̾ напасти въпаⷣшимъ ѕѣлѡ́ дш҃еполе зна юⷤ написа̀ ѡ себѣ самоⷨ, азъ ж ѡ̑брѣт̾ше начеⷬтахъ на воспомина́нїе еже ѡ неⷨ къ мнѣ . В послании никаких определённых исторических указаний не встречается. Пишущий говорит вообще об искушениях в Киеве, которые заставили его идти в землю обетованную Аврааму, и скорбит о неизвестности относительно своих сродников, в порабощении ли они, или в своей земле.

Л. 2. Образец ставленой священнической грамоты, выданной Угровлахийским митрополитом Стефаном.

Л. 3–274. Помещены постнические слова Исаака Сирина, в том же переводе, какой и в рукописи 131. л. 1–363, с прибавлением, впрочем, некоторых статей после 20-го слова, именно:

Л. 70 об. Писец говорит: слово приложиⷯ здѐ, ѕѣ́ло полѣзнѡ, хотѧщему и҆стиⷩ҇нѡ, внима́ти, и҆ ка́ѧтиⷵ ѡ̑ грѣсеⷯ свои́хъ сло́во ст҃го Ма́ѯима. Нач. Немозѝ лѣни́тиⷵ. н̑о по всѣ́хъ ходѝ по вс̑ѧ дн҃и. К этому приложено ещё несколько изречений из старчества, Петра Дамаскина и Исаии (подвижника). Непосредственно за тем:

Л. 72. Сло́во ст҃гѡ ѿц҃а на́шегѡ геⷬмана патрїаⷬрха цр҃играда стиси добрѣ́иши к̾ винѣ сле́ знѣй хотѧ́щиⷨ непрестаⷩ҇нѡ пла́катисѧ дѣѧ́нїй неподо́бныⷯ . Нач. Иже дре́вле и̑сточи́вы̾ вода́мъ, и̑сточ̾ники ѿ несѣко́ма.

Л. 275. По окончании слов св. Исаака Сирина приписано: сло́вѡ; і̑ѡ̑ан́на златоѹстаго, ѿ маⷬгари́та ѡ̑ непостижи́мемъ. Краткий отрывок. За тем об. ѿ стаⷬческаго дх҃о в҇наго вра́чевства . Инок спрашивал у врача духовного еⷭ т ли бы́лїе дѣйствꙋ́ющее во мнѡ́зѣⷯ согрѣше́нїихъ . Врач ему отвечал: еⷭ т прїйдѝ воспрїймѝ кореⷩ҇ дх҃ов̾ныѧ нищеты. и҆ ли́ствїе теⷬнїа, и҆ цвѣ́тъ смире́нїа, и сѣмѧ кротости. и҆ мл҃твеⷩ҇ное вѣ́твїе и҆ смѣси́вши сотри в сотѣ, и҆ в̾ котлѣ̀ послꙋша́нїа. и вложѝ в сѝто бл҃гиⷯ пѡ́мыслъ. и҆ та́кѡ всыпли ѧ в̾ гоⷬнецъ сѡ́вѣсти и҆ в̾ли̾ водꙋ сле знꙋю, и҆ покры̾ лювѡ́вїю. и҆ ѿтѡ́лѣ в̾жезѝ пла́меⷩ҇ бжⷵтвен̾ныѧ любвѐ. да егда довоⷧ҇но ѹ̑кипитъ и зсыплѝ на блю́до ра зсꙋжде́нїа и ра змѣшева́й со бл҃тодаре́нїемъ. и҆ прйми ѹ̑миле́нїѧ ра́ди ѡ̑браще́нїе, и҆ ѡ̑чи́сти и҆сповѣда́нїемъ и та́кѡ ѹмали́ши грѣхѡ́въ своиⷯ мнѡ́жество Лѣкаⷬство дш҃еполе з҇ное мни́хѡмъ .

Л. 277 и 278 оставлены белыми.

С л. 279–391. следует книга Петра Дамаскинавоспоминание к своей душе. См. ниже ркп. 164 л. 112 и след. И перевод в настоящей ркп. тот же самый, какой и в 164. По окончании сей книги (л. 391) находится следующая подпись писца: совеⷬшисѧ сїѧ кн҃ига лѣта гдⷵѧ ҂ахм҃ѳ се̑т: з҃і: и҆ исписа́сѧ многогрѣ́шною рꙋко́ю монаха григорїѧ рожадоⷩ҇скаⷢ҇: на воспомина́нїе и вразꙋмле́нїе, и҆ мнѡгоѡбразныⷯ стрⷵтей егѡ на ѡгреба́нїе вкꙋпѣ же и грѣховъ везмѣ рныхъ. преведе́н а сꙋщи и҆ исписа́нⷩ҇а еѵѳи́мїемъ еромонаⷯ ꙋч҃коⷨ миха́и ла даⷵк ла ст҃ого́рцемъ ѿ него искꙋ́пи ереѡмонахъ вла́сїе трꙋдолюбеⷰ сербнⷩ҇... Азъ же мнѡ́гогрѣшный инокъ григѡ́рїе Рожадовский Россиани́нъ ѿ свы́шепомѧненагѡ списавъ на въразꙋмѣ́нїе истинны и҆ на въ зшествїе къ высоча́йши́мъ сиⷯ прочте́нїеⷨ добродѣтелеⷨ ъ, и҆ на съхране́нїе и҆ прⷵное б̾люде́нїе чистоты тѣле́сныѧ вкꙋпѣ же и дш҃е в҇ныѧ: на ѡсвѣне́нїе же, и ѡгреба́нїе мнѡ́гоѡбразныⷯ стра́стей и безмѣрныⷯ по всѧ́ дни грѣхо́въ моихъ: съвеши́хъ же сїю кни́жицꙋ глемꙋю Дамаски́на петра̀ въспомина́нїе къ свое́й е̑мꙋ̀ дш҃и: лѣта гд҃нѧ ҂ах҃м҃ѳ҃: мц҃а септеⷠ҇ р҇: з҃і: начеⷬта мнѡгогрѣ́шною скоропиⷵною росⷵки руко́ю числи третицꙋ съ сторицею сꙋгꙋбꙋю паки сеⷣмдесети́цꙋ съ сꙋгꙋ́бою десѧти́цею съпрѧгшисѧ петнци и҆ та́кѡ гада́нїе раздрꙋшивъ ра́дꙋйсѧ ѡ гдѣ нашеⷨ іс҃ѣ х҃ѣ аминь. Писец в числах, по-видимому, хотел означить своё имя, – но сделал это не в порядке: сугубая третица означает, что в имени встречается дважды буква г, сторица означает р, седмьдесятица – о, сугубая десятица двукратно встречающуюся букву ї, пятица букву е, но недостаёт ещё буквы р.

С л. 392–447 почерк письма идёт другой, полууставный. Этим почерком писано собра́нїе кра́ткїа наꙋ́ки ѡ̑ а̑ртикꙋ́лахъ вѣ́ры: прямо с печатного, изд. 1649 г. в Москве. Конца второй и всей третьей части в рук. недостаёт, за утратою листов.

Л. 448. Сѵꙵмво́лъ и҆лѝ и҆з̾ѡ̑браже́нїе сщ҃е́н̾ныⷯ ѹ̑тва́рїй, и҆ сосꙋ́дѡ в҇ цр҃кве правосла́вновъсто́чныѧ бл҃гоче́сті̋а нш҃гѡ: сложе́нныꙵ а̑рхїепⷵпомь аінтрополи́томъ назарета́н̾скимъ рѡⷵсїаниноⷨ, і̑ еѯа́рхѡⷨ всеѧ̀ галиле́ѧ . В начале предисловие к православному народу Русскому: бл҃гоче́стїемъ сїѧ́ющемꙋ ро́дꙋ роⷵсі́йскому, въ по́ле зныⷯ преѹ̑спѣѧ́нїа прⷵмый жела́теⷧ҇ : Нач. Па́че си́лы ѹмныѧ, и҆ дово́л̾ства нш҃его смире́нїа, любомⷣрїа ва́шего несы́тъствѡ: ѡ возлюбле́ннїи дрꙋ́ѕи, принꙋдѝ скꙋдоⷭ т ѹма на́шегѡ . После объяснения некоторых частей храма, сочинитель переходит л. 451 к объяснению чинов церковных, л. 452 об. одежд священных, л. 456 сосудов и л. 461. славословий. Но объяснение последних весьма кратко. На конце присовокуплено изъяснение числа звериного в Апокалипсисе, в именах: а҃х҃аи҃м҃е҃ѳ҃ и о҃т҃м҃а҃н҃е҃с҃. «Символ или изображение священных утварей» приписывается митрополиту Назаретскому, потом Лаодикийскому, Парфению Небозе, из Русских, достигшему святительского сана у Греков в XVII ст. См. Словарь о писателях духов. чина ч. 2. с. 152. Полууставный почерк сей статьи отличен от предыдущего.

Л. 465 об. и 466 оставлены белыми, и за тем начинается опять тот же почерк, которым писаны л. 392–447.

Л. 467. Παναγήρηκος εὐχαριστίρηον илѝ; бл҃годареніе на праздникъ: възнесе́нїе Гд҃а Бг҃а и҆ Сп҃са на́шего Іс҃ Ха҃: преѡсщ҃енноⷨ у архїепⷵкпу его̀ млⷵти гд҃ну ѡц҃у кѵⷬ стеѳану: митрополиту Торгови́скомѹ: Бѹкаре́скомѹ: и҆ в̾сеѧ землѧ̀ Угровлахінскіѧ еще и҆ стра́нъ заплане́нъскиⷯ: еѯарсѣ. блⷵвнїеⷨ ст҃го апⷵлъскаго ѳро́нꙋ: коста́нътинопоⷧ҇скаго: и҆ прочаѧ: ѿ все́го кле́рꙋ цр҃кве катедра́л̾ной, Торъгови́ской, за вели́коѐ попече́нїе, и҆ исправ̾ле́нїе дх҃ов̾наго чи́нꙋ. Нач. Ви́дѣ в҇ мно́гострадаⷧ҇ный и҆ пра́веⷣны ст҃ый і̑ѡ́въ, сꙋпрꙋ́го в҇ волѡ в҇ шесть ѡ̑рѧ́щиⷯ . В панегирике, по содержанию, большею частью наполненном общими похвалами пастырю, упоминается, что Стефан три года уже занимает престол церкви Угровлахийской, что, при современном ему воеводе Матфее Бассарабе, мно́гаѧ и҆ ѕѣ́лѡ поле знаѧ̀ на потре́бꙋ в̾се́й землѣ̀ преⷤде несвѣдо́маѧ ѿвеⷬзо́шасѧ. ꙗко желѣ́зо мѣⷣ: папѣ́р̾иѧ, и҆ стаⷨпа и҆лѝ тѵпогра́фїѧ на в̾сѣ стра́ны полꙋдеⷩ҇ныѧ̀ .

Л. 472 об. Лѣствица ѡвщаⷢ҇ а̑пⷵлъ́скаго ра́в̾ноа̑гг҃лънаго Мни́шескаго жи́тїѧ, е̑жѐ гл҃ет̾сѧ вто́рое нб҃о. во зводѧщаѧ въ стори́цочаⷭ тное м̾здовъздаѧ́нїе бра́вїй (от Греч. βραβεῖον) нетлѣ́н̾наго вѣ́нца ѿ десни́ци вы́ш̾нѧго Гд҃а на́шего І̑с҃ х҃а поⷣ ава́е̑мое: преѡсщ҃енному архїепⷵкпу е̑го̀ млⷵти Гд҃нꙋ ѿц҃ꙋ кѵⷬ стеѳану, Митрополи́тꙋ, торго́вискомꙋ, бꙋкаре́скомꙋ и҆ в̾сеѧ землѧ̀ ꙋгровлахі́искїѧ. е̑ще жѐ и҆ стра́нъ запланеⷩ҇скихъ. е̑ѯаⷬсѣ. блⷵве́нїеⷨ ст҃ого а̑пⷵлъскаго ѳро́нꙋ. костаⷩ҇ти́нопо́л̾скаго. и҆ про́чаѧ . После сего надписания остальная часть страницы оставлена неписанною. По-видимому, здесь должно находиться символическое изображение степеней, которые пройти должен вступающий в общее иноческое житие, и которых объяснение начинается на следующей странице под заглавием:

Л. 473. Извѣще́нїе ѡ̑ е̑ѵⷢ҇лъскоⷨ жи́тїи е еⷭ т ѡ̑бщеѐ . Нач. Ꙗ̑ко си́ма пѧтма̀ степеⷩ҇ми и҆зѡбраженⷩ҇ыми и҆зшеⷣше из ми́ра, в̾хо́ди т въ ѡ̑бщеѐ жи́тїе е̑жѐ еⷭ т е̑ѵⷢ҇лъскоѐ. После объяснения сих степеней в рук. должно быть ещё символическое начертание в кругу трёх обетов иночества и главных добродетелей, чрез них достигаемых, как и в рк. 859. (по преж. катал.) и как это требуется последующим вопросом и объяснением: ибо после заглавия ѡ̑ ѡб̾щемъ жи́тїи, и҆ ѡ сла́вѣ е̑гѡ̀, следует вопрос: поⷱ҇то ра крꙋⷢ҇лов́иⷣно ѡ̑б̾щее жи́тїе ѡ̑писасѧ. Отселе статья совершенно сходна по содержанию с помещённою в упомянутой рк. 859. л. 23–25, только в некоторых выражениях встречаются разности.

По окончании сей статьи другою рукою приписано по-латыни: Hunc Panagyricum probavit et confirmavit Pater Dorotheus Professor collegij Mohileani Kioviensis Predicator verbi Dei Christi et Igumenus Moziriensis, bis ler lectis his operibus complacuit (pro zelo?) orthodoxae fidei, ac pro colophone et manum propriam causa type edendorum subscripsit, legat superius de hoc. – Haec omnia sint sub patrocinio, protectione atque denuo correctione illustrissimae magnificentiae suae. Admitto esse iri: (?)

С л. 477. опять тот же почерк, каким писано до л. 391.

Л. 477. Паракли́съ ко гдⷵꙋ нш҃ем꙽ і̑с҃ хрⷵтꙋ за болѧ́щаго. – Канон в сем параклисе нач. Въ дн҃ь печа́ли нашеⷣшаѧ на́ ны, к тевѣ̀ х҃е сп҃се припада́юще.

Л. 481. Каноⷩ҇ моле́бныꙵ къ всѣ́мъ ст҃ыⷨ Пече́рскиⷨ Ки́евскиⷨ Рѡⷵсі́йскиⷨ чꙋдотво́рцеⷨ. творе́нїе меле́тїа сиригꙋша. е̑ѯаⷬхи коⷩ҇стаⷩ҇тинопоⷧского гре́ка. бы в҇шаго в̾ Рѡⷵсі́йской землѝ, ро́кꙋ, ҂ах҃мг . Нач. Безмѣ рными ѡ̑бстоѧ́нїи ѡ̑печалеⷩ҇ есмь . Отпечатанный в Киевском издании следованной Псалтири 1643 г. сей канон во многом отличается от рукописного. На конце приложены молитвы: Господу Иисусу Христу, пресвятой Богородице, пр. Антонию Печерскому и пр. Феодосию Печерскому, и тропари умилительные, в которых воспоминаются имена не одних Киевопечерских, но и прочих Русских святых.

Л. 487 об. Слꙋⷤба положе́нїю нешве́нⷩ҇аго хїто́на хв҃а, пренесеⷩ҇наго и з перси́ды во Мо́сквꙋ. во вре́мена бл҃гочⷵтиваго цр҃ѧ̀ Михаи́ла Ѳеѡдоровича. творе́нїе того меле́тїа гре́ка . Канон нач. Хїто́нъ тка́ный носиⷧ҇ е̑сѝ бл҃гости ра́ди.

Л. 493. Посла́ нънаѧ гра́мота дими́трїѧ гре́ка тоⷧмача̀ новгоро́ дскомꙋ а̑рхїепⷵпꙋ гена́дїю ѡ̑ бѣлоⷨ клобꙋцѣ . См. 389 (по преж. катал.) л. 390.

Л. 510. Сказанїе, и҆ поꙋче́иїе ѡ̑ сꙋетѣ, и҆ непостоѧ̀нїи бы́тїа на́шегѡ, во не мже, и ѡ̑ начеⷬта́нїи подобожителнагѡ чеⷬтога житїѧ сегѡ маловремеⷩ҇нагѡ и҆ мимотекꙋщагѡ, еже всѧкомꙋ в̾нима́ющомꙋ ѕѣлѡ в̾ поⷧзꙋ и потребле́нїе . Нач. Ꙗкоже бо море воⷧ҇нѧщеесѧ мновоⷧ҇неными.

Л. 514 об. Ѡ̑ ми́лостыни и любви. Нач. Ми́лостынѧ воскрилѧ́е т чл҃ка во гоⷬнѧѧ и во зводи т во нбⷵны̾ сиѡ́нъ . Из заключения видно, что это – прошение к какому-то князю об искуплении из плена Агарянского. И̑скꙋпѝ и҆скꙋпѝ кнѧ́же дш҃ꙋ христїаⷩ҇скꙋю а̑гарѧниноⷨ порабощеⷩ҇нꙋю.

Л. 515. Мїхаи́ла Сингела іерⷵлимскагѡ сви́тоⷦ҇, си́речъ исповѣда́нїе ѡ правосла́вной на́шой вѣрѣ, с присовокуплением кратких догматических отрывков из св. Дионисия Ареопагита (л. 516 об.), Василия В. (л. 517), Иоанна Златоустого (л. 518) и Григория Богослова. – Символ Михаила Синкелла известен в древнем переводе по Изборнику Святославову, но в рассматриваемой рк. новый перевод.

Л. 519. Речь, при которой типограф подносит вновь напечатанную псалтирь настоятелю обители, в которой учреждена типография. Вероятно, это – посвящение книги, приготовленное для печати. Начинается оно текстом: готово сердце мое, Боже Пс. 56:8, 9. В конце л. 520 об. сочинитель говорит: поне́же и азъ състарѣ́вшїйсѧ стаⷨбаⷬ и слꙋже́бникъ преподо́бнаⷢ҇ бл҃горо́дїѧ твоегѡ, в̾сюдꙋ преслѣдова́нъ, гони́ мъ, ѡ̑би́димъ, и и згони́мъ прибѣгохъ, и прилѣпи тсѧ, ин҃ѣ ст҃ой ѡ̑би́тели се́й, и҆ почи́хъ, и҆ трꙋда моеⷢ҇ дѣла́нїе ѱлаты́р и сеѧ̀ и҆зѡбражѐнїе поⷣ кро́воⷨ ъ крылꙋ̀ прⷵтыѧ влⷣчца на́шеѧ бц҃а: и прⷫ҇: бл҃гор. вашеⷢ҇ тьпомъ и здахъ: сі́ю само́й же влⷣчцѣ на́шей бц҃а и ва́шемꙋ прпⷣбномꙋ бл҃горо́дїю восписꙋю и даⷬствꙋ́ю.

Л. 521. Ѡ̑ сте҃мъ Васи́лїи ка́кѡ сѧ поꙋча́ше: Нач. Не неподова же ѹбо нале́жи т, аще и҆ па́ки ѡ васи́лїи вели́цѣмъ, писа́нїю преда́ти . – Сказание не доведено до конца.

На об. рукою писца, т.е. монаха Григория Рожадовского, писаны вчерне стихи в честь воеводы Матфея Бассараба. Вот некоторые из них. Припомнив слова Спасителя у Евангелиста Матфея о чаше студёной воды, сочинитель продолжает:

Маѳе́й наⷲ҇ воево́да басⷭарабъ пои́ти

Не з̾ ча́ши всѣхъ хотѣ: нь з̾ истоⷱ҇ника пи́ти

В̾ митропо́лїи ѿвеⷬзъ мно́гиⷨ изждивеⷩ҇емъ

Сїѐ быⷭ т стефа́на ча́стымъ влⷣкы молеⷩ҇мъ

Веⷧ҇ Армаша̀ Маⷬка мнѡгиⷨ попече́нїемъ.

Л. 522. Рукою того же Григория Рожадовского записаны некоторые события, современные и лично его касавшиеся, именно:

1. Патрїаⷬха І̑ерꙋсали́ мскїй Паи́сїе иⷤ и҆ менѐ пос҃ти во еродиа́коны и поⷣиа́коны во ст҃ыи граⷣ і̑ерꙋсали́мъ і̑ю́нѧ: ѕ҃і: на де́нь ст҃аⷢ҇ ти́хона чꙋдотвоⷬца а̑мафꙋ тскагѡ и з тоⷬгѡ́вища землѧ ѹ̑гровлахі́йскїѧ е̑го́же са́мъ воево́да препроводѝ и ѿцъ ми тр: и азъ ѡ̑каѧ́нный и мнѡ́зи чеⷬнори зци множа́йшїи болѧрїе имъже чита́ше мл҃твꙋ всѣ́мъ и҆ поеди́нѣ ꙗко же и҆ на́мъ всѣ м: лѣта ѿ сотворе́нїѧ свѣ́та ҂зрн҃д: ѿ моско́вїи приѣхавше замедлѝ еди́нꙋ гѡ́динꙋ и҆ поⷧ҇ во нем̾же времени и во моⷧ҇да́вїю таⷬтари ( в) с козаци внїйдѡ́ша и поплѣни́ша мнѡ́гѡ е̑гѡ̀ землю за двоед҃шїе е̑гѡ̀ и за во здвиза́нїе бра́ни ꙗже на бг҃а .

2. Ѿцъ же Гаврїи́лъ митрополи т назаретаⷩскїй мꙋ́жъ дх҃овеⷩ҇ и до ѕѣла̀ и҆ искꙋ́сенъ па́киⷤ прїйде ѿ москѡ́вїи цр҃емъ и цр҃и́цею мнѡ́гѡ ѡ̑бдаре́нъ и҆ ѕѣ́лѡ бл҃года́ренъ тоⷢ҇ бѣ в̾ к҃в дн҃ь мц҃а септеврїѧ во ст҃ый граⷣ ѿ насъ ѿиде е̑мꙋ́же гд҃ь б҃ъ да подаⷭ т пꙋ т ми́ренъ и҆ здра́вїе дш҃ев̾ное и҆ тѣле́сное и҆ всѧ̀ бл҃гаѧ по совѣтꙋ е̑гѡ и во́ли, мо́й дх҃овниⷦ҇ и҆ ѹчи́теⷧ҇, и҆ не тоⷧ҇кѡ мо́й но и҆ всѣхъ ѡбщїй .

3. Мц҃а іаннꙋа́рїа к҃г: мона́си ѿц҃ъ ваⷬтоломей и досоѳе́й россїане сꙋще ѿи̑дѡ́ша во россі́йскꙋю зе́млю кꙋ́пнѡ съ гⷵдноⷨ ѳеѡдороⷨ да́скаломъ ѡтроча́те гдⷵна логоѳета ѹдрища, ѿ рожества хв҃а лѣта ҂ах҃нв... азъ же ѡстахъ прои зволѧ́ющꙋ б҃ꙋ мнѣ же медлющꙋ ра́ди мо́егѡ пре́ⷤднѧгѡ преⷣѡбѣща́нїѧ .

Л. 522 об. писан весь по-Молдавски, с надписанием только вверху по-Славянски имени Стефана, митрополита Угровлахийского, как это бывает в грамотах.

141 (по преж. кат. 105.). Преп. Иоанна Синайского Лествица, пергам. в лист, уставом, в два столбца, XIV в. 259 л.

На первом и на последнем листах, написано: ѿ великого кнꙗзꙗ феⷣра ольговиⷱ҇. Может быть это заметка о пожертвовании рукописи, или проба пера. Феодор Олегович должен быть князь Рязанский (с 1402 г.). Он именовался Великим князем, как видно из договора его с Вел. князем Василием Дмитриевичем 1403 г. (Собр. Госуд. грам. т. 1. стр. 65).

Из подписи по листам видно, что рукопись 7169 г. положена была патриархом Никоном в Воскресенский монастырь.

При рассмотрении сей рукописи пользуемся изданием Лествицы на Греческом языке (S. loannis scholastici Abbatis montis Sina, Opp. omnia, ed. a Radero. Lutetiae Paris. 1633.).

Л. 1 об. Данила мниха рафиньскаго. ѡ҅ житьи҅ ст҃го и҅о҅ана и҅гѹ̈мена ст҃ъіꙗ горъі синаїскъіꙗ. Нач. Еже къіи приживъіи крѣпкаго и въспнтавъіи предъ натръіжнѣньѥмь ѥго. Есть и на Греческом в помянутом издании между предварительными статьями.

Л. 6 об. Климакѯъ. сирѣчь лѣствица. бжⷵтвьнаго въсхода. и҅муще степеньи҅. л҃. Под сим заглавием заключается краткое предисловие к книге, которое начинается так: Въ книгахъ животьнъіхъ. на нб҃сѣхъ написаѥ҅ть свои҅хъ и҅менъ, – и оканчивается оглавлением. (л. 7.).

Л. 7 об. Скрижали дх҃вьнъіꙗ. Это другое название книги, взято, может быть, из послания Иоанна Раифского к Лествичнику. Оно известно и на Греческом: Πλάκες πνευματικαὶ. – Непосредственно за сею надписью следует послание Лествичника к игумену Раифскому, который своею просьбою убеждал написать сию книгу. Нач. Приꙗ҅хъ ѥ҅же лѣпо үⷵтомѹ твое̇му и̇ безъвредьномѹ житью҅. На Греческом там же.

Л. 9 об. Іѡ҅а҅на бъівшаго и҅гумена горъі синаі҅скъіꙗ. нарѣцаѥмаго схоластика. слово үернеүьско в немьже тѧклои҅меннтьꙗ. просвѣщеньꙗ. и҅же посла о҅ц҃ю и҅о҅ану. і҅гумену раи҅фьскомѹ. повелѣнъ ѿ него списатн ѥмѹ⁘ Это первое слово лествицы; оно разделено на две части: вторая озаглавливается л. 16: о̇ мирьскъіхъ. Нач. Слъішахъ нѣкъіꙗ въ мирѹ нерѧдивѣ живѹща. На Греческом л. 1., но там нет сего разделения.

Л. 18 об. Ѻ҅ бестрⷵтьи҅. сло в҇. в҃ . (Греч. л. 20.).

Л. 22. Ѻ҅ страньствѣ і҅дѣже и҅ о҅ соньꙗхъ ѹнъіхъ. сло в҇. г҃ . ( Περὶ ξενιτείας, Греч. л. 28.). Слово это, как и в Греческом, делится на две части. Второй заглавие л. 27. о҅ соньꙗхъ нововъведенъіхъ (Греч. л. 35.).

Л. 28 об. Въсходъ о҅ бл҃жнѣмь и҅ приснопомннаѥмѣмь послушаньи҅ слово. д҃. (Греч. л. 40.).

Л. 63 об. Въсходъ о҅ покаꙗньи̇ пекущимьсѧ. и҅ пои̇стинѣ ꙗвленѣмь. слово. є҃. ( Περὶ μεμερεριμνημένης καὶ ἀληθῶς ἐνεργοῦς. Греч. л. 114.).

Л. 76 об. Ѻ҅ памѧти смертьнѣи҅. слово. ѕ҃. (Греч. л. 140).

Л. 80 об. Ѻ҅ радостотворимѣмь плаүи. сло в҇. з҃ . ( Περὶ τοῦ χαροποιοῦ πένθους. Греч. л. 148).

Л. 92. Ѻ҅ безъгнѣвьи҅ и҅ о҅ кротости. слово. и҃. (Греч. л. 170).

Л. 98. Тогоже о҅ долгопомненьи҅ зла. слово. ѳ҃. (Греч. л. 181). Нач. Прпⷣбьнаго ѹбо бл҃говоленьꙗ. и̇ꙗковли лѣствици ѹподобишасѧ ( Ἀι μὲν ὅσιαι ἀρεταὶ τῇ τοῦ Ἰακὼβ κλίμακι παρεοίκασιν).

Л. 100. Ѻ҅ клеветаньи҅. сло в҇ і҃ . (Греч. л. 186).

Л. 103. Ѻ҅ многословьи҅. и҅ о҅ молүаньи҅ ꙗзъіүнѣ м҇ сло в҇. а҃і . Нач. Реⷱ҇но ѹбо ѥсть намъ и худѣ въ доспѣтъіхъ ( Εἴρηται μὲν ἡμῖν βραχέως ἐν τοῖς φθάσασιν. Греч. л. 191).

Л. 104 об. Ѻ҅ лжи. слово. в҃і. (Греч. л. 194).

Л. 106. Ѻ҅ разлѣненьи. сло в҇ г҃і . ( Περὶ ἀκηδίας. Греч. л. 197). Нач. Едина си многашьдъі. ѿ вѣи̇ многословьꙗ҅. ( Εἷς καὶ οὖτος πολλάκις τῶν τῆς πολυλογίας κλάδων).

Л. 108. Ѻ҅ словущиї всюду влⷣүци ѹтробѣ. сло в҇. д҃і . ( Περὶ τῆς παμφήμου καὶ δεσποίνης πονηρᾶς γαστρὸς. Греч. л. 202.).

Л. 114 об. Предисловие к 15-му слову, нач. Слъішахомъ вѣсьнъіꙗ нъінѧ рекъшю ( Ἡκούσαμεν τῆς μαινάδος. Греч. л. 215). Но в рукописи оно не отделено от 14-го слова.

Там же: Ѻ҅ телесѣхъ безплотнъіхъ үл҃вѣхъ о҅ томь ѥже тлнму үл҃вку бес тлѧ бъіти. үⷵтотою и҅ цѣломудрьѥмь. ѿ трудовъ и̇ потовъ. о҅ үⷵтотѣ. сло в҇. є҃і . ( Περὶ ἀφθάρτου ἐν φθαρτοῖς ἐκ καμάτων καὶ ἱδρώτων ἀγνείας καὶ σωφρωσύνης. Греч. л. 216).

Л. 132 об. Ѻ҅ стѧжании҅ їмѣньа҅. в немьже и҅ о҅ сребролюбьѝ. ѕ҃і. ( Περὶ ἀκτημοσύνης, ἐν ᾦ καὶ περὶ φιλαργυρίας. Греч. л. 253).

Л. 133 об. Ѻ҅ небрани и̇мѣньꙗ. слово. з҃і. ( Περὶ ἀκτημοσύνης. Греч. л. 256).

Л. 135. Ѻ҅ неүютьи҅. рекъше о҅мертвьлѣньи҅ дш҃а. и҅ смр҃ти ѹмнъіꙗ. преⷣ смр҃тью телесною. сло в҇. и҃і . ( Περὶ ἀναισθησίας, εἴτ’ οὖν νεκρώσεως ψυχῆς, καὶ θανάτου νοδς πρὸ θανάτου σώματος. Греч. л. 259).

Л. 137 об. Ѻ҅ камѣнѣмь неүютьи҅. о҅ снѣ и҅ о҅ мл҃твѣ. и о҅ въ сборѣ пѣтьи҅. рекше въ дружинѣ. тогоже. слово. ѳ҃і. ( Περὶ τῆς λιθώδους ἀναισθησίας. Περὶ ὓπνου καὶ προσευχῆς καὶ τῆς ἐν συνοδίᾳ ψαλμωδίας. Греч. л. 264.

Л. 139. Ѻ҅ въдѣньи҅ телеснѣмь. и҅ како то подоба прододити. слово. к҃. (Греч. л. 267).

Л. 141 об. Ѻ҅ страхованьи̇. слово. к҃а. ( Περὶ δειλίας. Греч. л. 272).

Л. 142 об. Ѻ҅ многоо҅бразнѣⷨ тщеславьи҅. слово. к҃в. (Греч. л. 275).

Л. 149. Ѻ҅ безглавьнѣмъ презорьствѣ. в немь же и҅ о҅ неүⷵтъіхъ помъіслѣхъ. хульнъіⷯ. слово. к҃г. ( Περί τῆς ἀκεφάλου ὑπερηφανίας καὶ τ. λ. Греч. л. 289). Слово сие разделено на две части; вторая л. 153. озаглавливается: слово о҅ неүⷵтъіхъ помъіслѣхъ хулнъіхъ. ѿ того же к҃г. го огавленьꙗ (т.е. оглавления) презорьнаго. Нач. Люта корене ї мт҃ре. лютеї ѿродъ сущь. въ достиженъіхъ слъішахомъ. (Греч. л. 298).

Л. 156. Ѻ҅ кротости. и҅ простотѣ. і҅ о҅ безлобьи҅. і҅ о҅ пронъірьствѣ. слово. к҃д. (Греч. л. 302).

Л. 159 об. Ѻ҅ смѣреньи҅. сло в҇. к҃є . (Греч. л. 309). Нач. Іже любве гнⷵѧ прѧмѣѥ ( Ὁ ἀγάπης κυρίου κυρίως).

Л. 171. Ѻ̑ расуженьи҅ помъісльнѣмь. и҅ вредовьнѣмь и҅ добродѣтельнѣмь. слово. к҃ѕ. (Греч. л. 331). Это пространное слово делится, как и в Греческом, на три части, которые ошибочно считаются здесь за отдельные слова.

Л. 188 об. Того же о҅главленьꙗ. о҅ расуженьи҅ доброрасъсудьмь. ( слово кз) продолжение предыдущего слова. Нач. Імьже о҅бразомь жадаѥть ѥлень (Греч. л. 367).

Л. 202 об. Тогоⷤ. вжзглавленьѥ въкратцѣ преⷣ҇реⷱ҇нъіⷯ҇ всѣхъ. ( сло в҇. к҃и ). Окончание предыдущего. Нач. Вѣра и̇звѣста ѿмѣ танью мт҃и ( Πίστις βέβαία ἀποταγῆς μήτηρ. Греч. л. 392).

Л. 208 об. Ѻ҅ үⷵтотѣ телеснѣи҅. и҅ о҅ безмолвиї дш҃евнѣмь. сло в҇: к҃ѕ . (чит. к҃з Греч. л. 401). Оно делится на две части, из которых вторая носит заглавие: л. 212 об. Ѻ̑ разлиүнъіхъ безъмолвихъ. и҅ расужениї. ( Περὶ διαφορᾶς καὶ διακρίσεως ἡσυχιῶν. Греч. л. 409). Нач. Есть и҅ се всѣмъ знаѥмо во всѣхъ козньнъіхъ ѹстроѥньихъ ( τῶν ἐπιστημῶν καταστάσεσι).

Л. 222 об. Ѻ҅ үⷵтѣі̇ мт҃ри бл҃говольствомъ. блаженѣи мл҃тьѣ. ї о҅ томь ѥже в тои҅ үⷵтоѥ ї үювьственоѥ преⷣстоꙗ. того слово. к҃и. ( Περὶ τῆς ἱερᾶς καὶ μητρὸς τῶν ἀρετῶν μακαρίας προσευχῆς καὶ περὶ τῆς ἐν ἀυτῇ νοερᾶς καὶ ἀισθητῆς παραστάσεως. Греч. л. 429).

Л. 231 об. Ѻ҅ земнѣ нб҃си. ї бо҃подражьнѣмь безъвѣдьи҅ (чит. безвредьи). ї о҅ свершеньи. і҅ о҅ въстаньи̇ дш҃а. преⷣ о҅бщимь въстаньѥмь. сло в҇. к҃ѳ . ( Περὶ τοῦ ἐπιγείου οὐρανοῦ τῆς θεομιμήτου ἀπαθείας καὶ τελειότητος, καὶ ἀναστάσεως ψυχῆς πρὸ τῆς κοινῆς ἀναστάσεως. Греч. л. 445).

Л. 235. Ѻ҅ соѹзѣ добротьнѣ тр҃ци. в добровольствиихъ. о любви. слово л҃. ( Περὶ τοῦ σύνδεσμου τῆς ἐναρέτου τρίαδος ἐν ἀρεταῖς. Греч. л. 452).

Л. 240. Къ пастуху сло (чит. слово) бещисла. т.е. слово к пастырю, которое стоит вне числа тридцати степеней и слов. (Греч. л. 465).

Книга: Лествица известна в Славянском переводе по спискам XII столетия (Описание Румянц. музеума стр. 253). Перевод совершён в Болгарии.

В языке перевода можно заметить следующие особенности: л. 18. реⷱ҇ сборьникъ ( ἐκκλησιαστὴς – в Прит. 4:27.); 158. премудръії въ пѣтьихъ реⷱ҇ ( ἐν τοῖς ἂσμασι – в Песни песней); 137. комканьѥ приѥмлюще ( τοῦ δώρου μεταλαμβάνοντες); 109. видѣвъ старца и҅ чистителѧ ( πρεσβύτας ἱερεῖς); 135 об. ї в томь а҅нагносании҅. ( ἀναγνώσει – церковное чтение) тъщеславуѥть, и 139 об. инии҅ въ анагносании҅ паче пребъівающи; 204. дружина добра сами въстаблѧитьⷵ ( συνοδίσ ἀγαθὴ οὑαυτὴν διεγείρει, братия, иноки). См. и л. 69. 204.

Ἀρετὴ постоянно переводится: добровольство, благовольство, доброизволение, также благоволение 71 об. 102 об. 107. 204 об. 232 об. 234 об., только однажды встретилось л. 20. садъі добродѣтельства ( φυτὰ τῶν ἀρετῶν); πάθος всегда – вред, ἀπροσπαθεία и ἀπαθεία (беспристрастие), 133 об. 134 об. 207. 236. безвредье, ἡδυπαθεία 15 об. сластовредие; μόχθος (труд, тягость) перев. спѣхъ, 12 об. 68 об. 160.; 158. ἐπίπλαστος εὐλάβειαсъстроѥно добросумнѣньѥ; ἁρμόζοντα и ἁρμόδιον 17 об. 138 об. 207. клюүаѥ҅маꙗ҅; 96. πανουργία, 158. ὑπουλότηςпроказьство, ἀπερίεργος ἔννοια 157 об. – безъ проказьства ѹмъ, 158. проказивъ ѥсть дьꙗволь ( πονηρὸς); φιλαργυρία (сребролюбие) постоянно (кроме заглавия 16 слова) перев. златолюбью 97 об. 132 об. 203. 233.; ὑπόκρισις (лицемерие) 100 об. – творь, потом лицетворьѥ, 148 об. творно хоженьѥ ( ἐπίπλαστος δισγωγὴ), 158 об. ходѧще простѣ и҅ не твороⷨ҇ ( ἐπίπλαστως); σκάμμα (арена) 20 – тризнище, 17. съскръі г҃ь ѿ мирьскъіхъ тризньноѥ҅ бѣденьство ( τὴν τοῦ σταδίου δυσχέριαν – трудность поприща), ἔπαθλον 21 об. 161 об. 166 об. – натръіжнениѥ; ἄθλος 72 об. страсть, ἀθλητὴς 233. страстотерпець; 102 об. ῥαγολόγος (собиратель винограда) зерноверець; 23 об. изгонима ѥсть не породъі ѥѹга, т.е. Евва ( ἐκ παραδείσου, но в других местах παράδεισος перев. рай 165 об. 169).

Л. 19 об. некъүинъі творити (уничижать – ἐξουθεκεῖν); 135. безумль философъ, 97 об. о҅ безѹмлю ( ὦ παράφρον); 144. мужь хвалникъ ( ἐπαινέτης) паү еже лукоүь ( πλανήτης – лстец); – об. ласкоүь ( κολακευτὴς); 157 об. и др. сувражь ( ἒχθρα и ἒχθρος); 93 об. таимиүищь ( νόθος, незаконорожденный); 13 об. младѣнищи, но потом: младенца; 117. рабиүища ( εὐνούχους, но там же это слово встречается и без перевода: ѥнохъі); 247 об. и҅мѣи б҃а тъі и҅ самъ самъүию. и̇ и̇геумена ( καὶ τὸν οἰκονόμον καὶ ἡγούμενον – хозяина и правителя); 132 об. въспомниүи ( ὑποβολεύς – докладчик); 211. предъ всѣми боꙗръі ( ἐπὶ πάσης συγκλήτου); 144. капищеслужникъ ( εἰδωλολάτρης); 248 об. ѿ женимъ ( ἐκ παιδίσκων – от наложниц); 132 об. волъхва (женск. рода, μάντις); 92. напрасньства ( ὀξоχολίας, вспыльчивости); 236 об. свѣтьство ( λαμπρύτης); 107 об. лихновица дѣльнаꙗ ( ὑπερβολὴ); л. 92. 161. добропрослутьѥ ( εὐφημία – добрая молва); 21. хухнаньꙗ̇. насмисаньꙗ҅ ( μυκτηρισμοὶ – поругания, насмешки); преобидѣньꙗ бескуꙗньѥ҅ ( περιφρονήσεως ἀγογγυσία – безропотное терпение презрения); 161. веселованьѥ (163 об. веселовасѧ); 165 об. въ поүютьи҅ дш҃а ( ἐν ἀισθήσει); 67 об. ѿвѣтословьѥ҅ ( ἀντιλογία прекословие, ἀντίλογος 204. – ѿвѣтивъ); 92 об. ꙗ҅рость ѥсть пошестви̇ѥ объіүаѥвъ о҅боꙗмомеүасѧ ( εὐμετάβολος κίνησις ἠθῶν – быстрая перемена во нравах, и κίνησις, всегда перев. пошествїе, 96 об. сущеѥ беспошествьѥ, ἀκινησία); 17 об. ласкосердьꙗ҅ ради ( διὰ τὸ λιχνῶδες); 140 γαστριμάργους перев. ласкордъіꙗ; 158 об. безъ заꙗпа придѣмъ ( ἀπεριέργως, без пытливости); 106 об. – видѣвъ хлѣвину ѿходниүю ( κέλλαν ἀναχωρητοῦ – келью отшельника); 151 об. 153. 157 об. безденьѥ, или 238 об. безденъ (вм. бездна, ἄβυσσος): 123 об. в жюпищихъ житьѥ ( σορῶν οἲκησις – в гробницах); 95 об. үреду ( τὴν ποίμνην – стадо); 156 об. въхлащеньѥ ( χάλινος), но 95 об. ѹзда; 107 томлъігою ( φορβιᾷ); 161. дх҃вьною верьстою дш҃и ( ἡλικίᾳ возрастом); 93. акъі тикръ ( ἔσоπτρον); 116 вишемь свѧзавшему ( βρυλλίῳ – хворостом); 144. ꙗкоже повержеши волүь. си о҅стръ о҅стенъ стаѥть, ( τρίβολος, как ни бросишь эту рогулю, всегда одним рогом станет к верху); 204. плашьꙗ множьство ( σχιδάκων πλῆθος, сырых дров); 69. оүитрѣснъ (долж. быть ресн) о҅блихованѣ ( τριχῶν ἀπεστερημένοις, лишённые ресниц); 107. трьүасноѥ гроженьѥ и главоболиѥ. и ѡгнь же и витьѥ ѹтробѣ разлѣнѣньꙗ бѣсъ створи ( τρίωρον φρίκην πρότερον τε καὶ στρόφον ἀκηδίας δαίμων πεποίηκε, в третий час демон уныния производит озноб, а ещё прежде резь в желудке); 237. акъі чемеремъ ( ὑπὸ τοῦ ἰοῦ), но 162 об. ѣдъ; 73. просить приложениꙗ просить ꙗдьна ( ἒμπλαστρον, καυτῆρα – пластыря, прижигания); 75. насопъна враүбѹ требѹѥмъ ( ξηρίου – присыпания); 241. притѧжи и̇ тъі ӧ үюдьниүе. прилѣпъі. сѹшеньꙗ. колѹрьꙗ. питьꙗ. безбаньꙗ. стрѣкала. желѣза. мази. ѹспиүьнъіꙗ привѹзъі. гѹбъі ( ἒμπλαστρα, ξηρία, κολλούρια, – ποτὰ, σπδγγους, ἀνάυσιαν, φλεβοτόμα, καυστῆρας, ἀλείμματα, ὑπνωτήρια, μάχαιραν, καταδέσμους); о безбаньи ( ἀνάυσια, небрезгливость) далее л. 242. сказано: бл҃жноѥ безбаньѥ въ враүехъ. пореѹүникомъ безъврьдьѥ. ӧви бо не мъіющесѧ всею слѹза враүьбою без лѣности наүнѹть (т.е. счастливое свойство во врачах, а в настоятелях бесстрастие. Как врачи, не имея брезгливости, без замедления приступают к зловонной язве ( ὁζωδία) и пр.; л. 203 золүи (вм. желчи, χολῆς); 22. въ ширъінѣ гоньзъша ( ἐν τῷ πελάγει διασωθέντας, спасшихся в море, и πέλαγος постоянно так переводится 24. 233 об.); 170 об. смѣреньє̈ ѥсть сморүь нб҃сьнъіи҅ ( σίφων); 75 об. вѹза ( ὁ δεσμός). Некоторые Греческие слова оставлены без перевода: л. 77. каситеръ ( κασσίτερος – олово); 168. на въісоту гл҃емъіхъ кидъръ ( κίτρων – лимонных дерев); 204 об. τῷ μαγνίτῃ – магнита (тогда как в других древних рукописях переводится матица); 205 об. ꙗко же гл҃еми каркъіни ( καρκῖνοι, раки); 248. ѿ рекомъіꙗ ѥрꙋсиви ( ἐρυσίβης ѥже ѥсть үерьнило въ пшеници, – прибавлено в объяснение).

Из имён прилагательных, причастий и глаголов заметим: л. 16. хлакъіи̑ ( ἄγαμος – холостый); 107. прокъіꙗ; 74 об. вещестьꙗ сѣтнаго терпѣньѥ̇ ( ὑπoμoνὴ ἀτιμίας παvτελὴς – совершенное терпение); 106 об. къ скорбьнъімь и̇ тщивъімь ( ὀλιγόψυχους – малодушным); 23. нетребъіꙗ ( ὀκνηροὺς, беспечных); 13 об. триверстьнаꙗ̇. и҅ тристолпьнаꙗ҅ ѡ҅снова ( τρίδομος, трикровная); 14. рамѧнъі пламъі въжьжеть ( σφοδροτέραν τὴν πυράν); 26. въ землю ꙗзъіүнѹ и страньнѹ ( βαρβαρώδει); 67 об. кдѣ о̇воща вкусъ и̇ соүноѥ ѹтѣшеньѥ ( χύτρας – горшка), сл. 145. ѿ сокаүьскъі трѧпезъі ( ἀπὸ μακελλικῆς τραπέζης), 108. καρυκείας δημιουργόςсокомъ творець, 109 об. кормьлю скоросуүащюсѧ ( τροφὴν ἔνπεπτον, пищу удобоваримую), 139 об. брашномъ суүило ( βρωμάτων χωνευτήριον, кухонная печь); 68 об. трудъбезъ ѹспѣда и̇ безъдобь ( ἀνόνητος – бесполезный); 71 об. ꙗже и̇нѣмъ прикрута ( δυσχερῆ – трудно); 75. по паденьи̇ гл҃ютъ бѣсъі богаприкрута (ἀπότομον – неумолимого); 77. въ кромнъіхъ же мѧтежа ( παρὰ δὲ τοῖς ἐκτὸς θορύβου – в сущих вне молвы) ; 93. камъікъ о҅строѹгленъ и ранавъ ( ἀπόκροτος – твёрдый) – о̇белъ видѣньѥмь творитьⷵ ( στρογγυλοειδῆ – кругловидным); 102. скоропъітьнъі судьꙗ ( ἀκριβεῖς λογοθέται – тщательные ценители); 162. възнакама рукама о҅бьѥмлюще ( ὑπτίαις χερσὶ – распростёртыми); 93. гнѣвливъіи̇ круүиною ѥсть о҅клошненъ. самоволенъ ( ἐπιληπτικὸς ἐκούσιος – произвольно страждущий падучею болезнью); 69. о҅үи и҅стѧсклѣ ( ἐκτακέντες, потухли); 75. небрѣгомаꙗ и о҅цезнѣвша. бѣдьно цѣлити ( κεχερσωμένα δυσίατα – язвы запущенные неудобоисцелимы); 151 об. спѹривъ ( κρημνίσας – низвергши); 100 об. ꙗко же суть ѡтроковица не ѡ̈бръідающасѧ зло творѧща ( ἀπηριθριασμένως – без стыда); 170. хлупающихъ коръмлѧ ( προσαιτῶν διαίτα – нищих пропитание); 237 об. болѣдовати (вм. болеть – νοσηλέυεσθαι); 107. 138. въ снѣ покупа ( τῷ ὕπνῳ ἐβάπτισε – погрузился в сон); 210. сльпаѥть ( ἃλλεται – пускается).

Из частиц: л. 95. приⷵ (вм. присно), 143 об. о҅биль (обильно), 151 об. 232. стремь ( κυρίως – собственно), 234. ѹтрь, и҅зъѹтрь ( ἒνδον), 150 об. 169 об. васнь ( ἴσως – может быть), παράπαν (вообще) 18 об. и σχεδὸν (почти) 19 об. 234 – съпроста, 160. ἄνωθενс горъі, 207. ἐξαίφνης (внезапно) – внапраснѣ, 235. καὶ γάρне бo но, ἐπειδὴ 68 и ὅτι 72 об. – имъже, 211. преди на прежи ( ἐνωπίως ἐνωπίῳ, лицом к лицу).

Перевод вообще тёмен и маловразумителен, во многих местах и совсем неверен. Напр. л. 65. и҅ о҅пакъі сбои о҅суженъіхъ судъ руцѣ свѧзавше ( καὶ ὄπισθεν ἑαυτῶν καταδίκων δίκην τὰς χεῖρας συνδήσαντες – и, подобно преступникам, связавши себе руки назад); 208. πόιωσις (усвоение себе известных качеств) перев. съвъгнитьѥ, 233. дш҃авъзгнивъшиⷵ добровольствъі ( ποιωθεῖσα ἀρεταῖς – освоившаяся с добродетелями). Вероятно, переводчик принял ποίωσις вм. πύωσις.

Тексты Свящ. Писания переводчик сам перелагает. Л. 66 об. ни истиньиъімь судоⷨ муүи наⷵ Пс. 6:2. ( μηδὲ ὀργῇ σου παιδεύσῃ ἠμᾶς); 72. въспомѧни ѹкарѧниꙗ и҅ спѣхъ рабъ твои҅хъ, Пс. 88:51. ( ὀνειδισμοῦ καὶ τῶν μοχθῶν); 67. попелъ жаратокъ въ хлѣба мѣсто ꙗдущимъ, – 101:10. ( τέφραν прах); 92 об. үасець ꙗрости ѥго, Сир. 1:22. ( ῥοπὴ – устремление); 158. и҅збави наⷵ ѿ пронъіриваго (в молитве Господней, ἀπὸ τοῦ πονηροῦ); 234 об. трудомъ довръімъ трудисѧ, 2Тим. 4:7. ( ἀγῶνα – ἀγωνισάμενος).

В переводе Славянском встречаются опущения и перестановки в отношении к Греческому изданию. Напр. опущены в конце 13 слова следующие слова: «во время уныния обнаруживаются усильные подвижники; ибо ничто не уготовляет так монаху венцов, как борьба с унынием». Но в других случаях текст Славянский представляет и дополнения, которые справедливо можно признать подлинными: потому что они хорошо показывают сочетание разнородных мыслей. Напр. в слове 9-м о памятозлобии, по нынешнему изданию Греческому, читается так:


в переводе Русском: в Слав. пер. л. 98 об.
Кто приобрёл любовь, тот устранился от вражды, а враждующий собирает безвременные труды. Приѡ̇брѣтъіи̇ любовь. страненъ сѧ створи бѣшенью҅. враждуꙗ̋ же трудъі собѣ безгоднъі сбереть. трѧпез а любовна ꙗ разорѧѥ̇ть ненависть. и даровьѥ̇ үⷵтии ѹмѧүиша дш҃ю.
Трапеза без должного к себе внимания – матерь вольности в речах; и оконцем любви вторгается чревоугодие. Трѧпеза бес потщаньꙗ мт҃и ѹпованью̇. и дверцами любовьнъіми въскоүить_үрьвьноѥ̇ ѡ̈бьѣданьѥ̇.

Без опущенной в Греческом издании, а отсюда, и в Русском переводе, мысли о примирении вражды трапезою любви не понятно, почему в слове о памятозлобии говорится об опасности от трапез. Перевод Славянский счастливо восполняет утрату посредствующей мысли.

Правописание рукописи Русское, без юсов. Употребляются ѥ и , и почти везде правильно; над гласными чистыми ставится точка, или густое дыхание, а над ѡ две; еры всегда пишется ъі.

Список очень повреждён: листы в длину почти до половины выгнили, строки во многих местах совершенно слиняли, или слишком потемнели.

142 (по преж. кат. 107.). Преп. Иоанна Синайского Лествица, в лист, уставом, XV в., 524 л.

Л. 1. Сказанїе григорїа синаита о восьми главных страстях и добродетелях. Нач. Сѹть ѹбо ꙗ̑ко же ѡ̑смь преⷣстатель всѣмь стрⷵтемъ. Заимствовано из толкования на слово 26. См. ниже 145. л. 224 об.

– об. Слово въкратцѣ прозрѣнїа ( προθεωρία – предуведомление), ст҃ыѧ лѣствица. Нач. Иже равночисленаго намъ хв҃а по плоти възраста. На Греческом между предварительными статьями на конце.

Л. 2. Прѣсло́вїе. ст҃ыѧ лѣствица. См. 141. л. 6., но перевод исправлен.

Л. 3. Посла́нїе ѿц҃а і̑ѡа́нна, и̑гꙋмена раи́ѳьска. къ і̑ѡа́ннꙋ доⷵиночюⷣномꙋ. и҆гꙋменꙋ го́ры синаи́скыѧ. Нач. Вы́шеєстьствъномѹ. и҆ ра́вноа̑гг҃елномѹ. о̑ц҃ю ѡ̑ц҃еⷨ и҆ ѹ̑чителю. На Греческом между предварительными статьями.

Л. 6. Заглавие книги: скрижали дх҃овныѧ и ответное послание Иоанна Лествичника Иоанну Раифскому. 141. л. 7 об., но в ином переводе.

Л. 9 об. Прѣсло́вїе слова. ємѹⷤ и҆ и҆менованїе, скры́жали дх҃овныа или стихи к читателю Лествицы, нач. Добродѣтелїи проходи въсхо́ды. ꙗкѡⷤ въсходѧщеи на лѣствицѫ.

Л. 10. Житїе въкра́тцѣ бл҃женаго оц҃а і̑ѡа́нна, и҆гѹмена ст҃ыѧ горы сїнаискыѧ. нареⷱ҇ннаго схоласти́ка въ ст҃ыⷯ пои҆стинѣ. написавшаго дх҃овныѧ сїа скрїжали. списажесѧ житїе се, ѿ данїила ино́ка смѣреннаго, раи́ѳьскаго. Тоже, что в 141. л. 1 об., но в другом переводе. Все начисленные статьи находятся и в первопечатном издании Лествицы. Москва. 1647 г.

Л. 21. Гла́визны кни́гы сїѧ, – оглавление отделено от предисловия, и заглавия выражены короче. Сл. 141. л. 7.

С л. 25., под раскрашенною красками заставкою, следуют самые слова, числом 30, в том же порядке и с теми же подразделениями, как и в ркп. 141.

Л. 481. Тогѡⷤ ѿц҃а і̑ѡа́нна и҆гѹмена и҆же в синаистѣи горѣ. и҆но́коⷨ. сло́во к пасты́рю.

Л. 519. На конце, без особого заглавия, приложены: а.) сказание о соименных преп. Иоанну Лествичнику подвижниках. Нач. Понеже въ книзѣ сеи нарицаємѣи лѣ́ствица. мно́гажⷣи і̑ѡа́нна хва́лима и҆ бл҃жима слы́шиⷨ. и б.) л. 522. дополнительные сказания о самом Иоанне Лествичнике и его книге. (См. первопечат. Москов. издание л. 288. 289.).

Сочинитель л. 523. говорит о себе: і сие вписаⷯ ꙗко же слы́шаⷯ ѿ старець ѿ ст҃ыⷯ. да иⷤ не вѣсть прочеть разѫмѣти има т и ѹтѣшитисѧ, почитаѧи посрѣди книгъ сиⷯ аминь . В помянутом Московском издании сего замечания нет.

Слова Лествичника, также как в 141, без толкования, за исключением кратких примечаний в слове 1 (л. 32 об.), 6-м (л. 162 об. на слово: касситер) и 27-м (л. 432. 434.). Кроме того, в двух местах 1 слова (л. 25 об. и 27 об.) на поле выставлено: тѡⷧ҇ против слов самого Лествичника, объясняющих предыдущие его мысли.

Стихи в конце слов, относящиеся к изображённым в них степеням, почти везде на поле отмечены киноварными крестиками.

В формах языка и в правописании видно влияние Сербского наречия, смешанного с Болгарским. Употребляется ѣ вместо ѧ: л. 25 об. цр҃ѣ (род. един.), 27. дрѣхлое, 471. съ кнѣзы; и вместо ы: 20 об. ни́нѣ, 58. не бихѡⷨ; ѹ вместо ю: 45. къ ѿчаанїѹ, 56 об. болѣзнїѹ. В склонениях 146. ѡ̑ ѹ̑бїиствоⷯ, 427 об. безъмолвїѡⷨ (дат. множ.), 154 об. вѣрѹющомѹ; весьма часто встречается и удвоенное а. Писец употребляет юсы вместо у, ю, и на оборот вместо юсов ставит другие гласные: 32 об. прочее помолчѧ, 37. врачевоѧ хы́тростїѫ. Ударения ставятся не по Русскому произношению.

143 (по преж. кат. 482.). Преп. Иоанна Синайского Лествица, в 4 д., полууставом, подходящим к скорописи, XV или нач. XVI в. 329 л.

Перед словами помещены теже самые статьи, какие и в предыдущей рукописи 142, кроме выписки из Григория Синаита, и в другом порядке: л. 2. житие преп. Иоанна Лествичника; л. 9 послание Иоанна Раифского, л. 10 об. ответ Лествичника, л. 13. предисловие или стихи к читателю, – об. прозрѣ́ні̑е̑ ст҃ыа̑ лѣ́стві̑ца, л. 14. преⷣсло́вие̑ ст҃ыа̑ лѣ́ствица.

На обороте, вместо оглавления, изображение Лествицы с 30 ступенями, на коих положены заглавия 30 слов, т.е. на первой снизу ступени написано: ѡ̑ ѿверже́нї ми́ра, на второй: ѡ̑ бе зпристрⷵтїи҆ и т.д. По одну сторону сей Лествицы, под заглавием, прилоⷢ҇, того́жⷣе о̑ц҃а і̑оаⷩ҇на лѣствичника, написано молитвенное воззвание к Господу Иисусу Христу: дръжа́вною̑ ти рѹко́ю̑ и҆спьі́тї мѧ ѿ врага̀ дш҃егꙋ́бънаго̀ сло́ве и пр. Такое же точно изображение Лествицы представлено и в Московском издании 1647 г. между 11 и 12 листами, но вместо означенной молитвы помещено другое воззвание к восхождению.

С л. 15. следуют 30 слов Лествицы и л. 190. слово к пастырю. При этом на полях, в киноварных кружках, означены церковные чтения в течении Четыредесятницы, начиная с понедельника первой недели до пятка шестой, на часах.

Л. 315. Статья о соимённых Иоанну подвижниках.

Л. 319. Тлъ́кованїа̑ лѣ́ствици. Под сим заглавием помещено несколько замечаний на слова 26. 27. и на слово к пастырю. Все они известны и на Греческом по Парижскому изданию 1633 г. Но встречаются объяснительные замечания и в тексте, как бы собственные слова писателя, напр. л. 98. толкование на слово касситер.

В конце рукописи сказано: Сею кн̾игѹ продаⷧ҇ поⷫ҇ ѳеѡ́ доръ въскрⷵсеньскоꙵ. высокодементїє̑въ (ѕіc) сн҃ъ стар̾цꙋ чюⷣ о вскомꙋ савастиѧ̆нѹ. и҆ поⷣписаⷧ҇ поⷫ҇. ѳеѡⷣ оръ свое̑ю рꙋкою; лѣта. ҂з҃. ѯ҃ го . – По листам, начиная со 2-го, записано: лѣ т. ҂з҃. о҃. го даⷧ҇ книгꙋ сїю̀ в доⷨ чюⷣномꙋ бг҃оꙗ̑влеⷩ҇ю стареⷰ҇ савастьѧⷩ҇ митрополи т клюⷱ҇ниⷩ҇. по своеи дш҃е и҆ по своиⷯ ротелеⷯ на поминоⷦ҇ . За тем другая запись: лѣта ҂зркѕⷢ҇, маиѧ̑ въ. а, дала сию̀ киигꙋ лѣствичниⷦ к доⷨ великом у чюⷣ отвоⷬцꙋ николе в угрѣшско̀ мнⷵтрь во знесеньсноⷢ҇ о мнⷢтрѧ гдⷵриїна старица е̑лена ѧзыкова ѡ̑ спⷵсении҆ е̑ѧ дш҃и бг҃а молити .

В формах языка и правописании также встречаются признаки смешанного Сербского наречия, хотя реже, чем в 142., напр. л. 3 об. ꙋ̑чѧ́се, 45 об. понѫшѫсе, 58 об. възшеⷣшꙋ е̑м꙽ въ и҆гꙋ́менїо (как и в 142), 46 об. манове́нїоⷨ, 322. 325 об. безмо́л̀вїѡⷨ. Как, в рукописях Сербского происхождения, буква ер большею частью опускается и вместо её вверху ставится знак в виде тяжёлого ударения, л. 3. взне́с̀, въспрі҆е̑м̀; также буква пишется над строкою. Часто употребляются юсы. л. 2 об. 45 об. ты́сѫще, 4. иѫ҆. Буквы н и м, местами и с пишутся по обращу Греческих рукописных

,

. Писцом во многих местах, с таким же начертанием букв, сделаны и приписки по-гречески, хотя весьма неисправно. На об. первого белого листа: δόξα συ ὄ θεὦ ἰμ′ν δόξα σϊ. На л. 2. после заглавия: ἔυλοἰσόν πάτεpὼ, и на полях 151 об. 158. 205 об.

144 (по преж. кат. 448.). Преп. Иоанна Синайского Лествица, с толкованием и другими статьями, в 4 д., полууставом, переходящим в скоропись, XVI в. 326 л.

Статьи перед словами теже, какие и в предыдущих, рукописях: два послания, стихи, житие, оглавление и изображение Лествицы.

С об. 11 л. слова, в числе 30; после них л. 286. слово к пастырю.

К концу, после л. 308. вложена тетрадь другого, позднейшего скорописного почерка, содержащая в себе путешествие митрополита Исидора на Флорентийский собор. Сей самый список путешествия упоминается под 329-м в Сказаниях Русского народа т. 2. кн. 8-я стр. 80., потому что рукопись действительно числилась прежде под сим -ром.

Правописание Русское.

145 (по преж. кат. 106.). Преп. Иоанна Синайского Лествица, в лист, полууставом, XVI в. 235 л.

Л. 1. Прозрѣ́нїе ст҃ыѧ лѣ́ствица; потом: преⷣсло́вїе, нач. Иже во кни́ѕѣ животнеи; на об. о̑ бжⷵтвени̑ лѣствⷰ и гри́горїѧ росїи̑скаго , – краткий отрывок из Григория Цамблака похвального слова Отцам (по ркп. 384. – по преж. кат. –л. 64.). Нач. Ꙗко сїѧ̀ бжⷵтвенаѧ лѣ́ствица. вра́жїѧ ѕлохи́трьства, і̑ оѵ̑мышленїѧѡ̑блича́е̑тъ.

Л. 2. Оставлен белым.

Л. 3. Житие Иоанна Лествичника, 6 об. послание к нему Иоанна Раифского, 7 об. ответ Лествичника, 8 об. стихи к читателю. За тем, по ошибке, – отрывок из толкования на слово к пастырю.

На об. л. 10. изображение Лествицы такое же и с тем же молитвенным воззванием, как и в 143. Только здесь оно читается не сверху вниз, как обыкновенно, а снизу к верху, как и заглавия на ступенях Лествицы.

С л. 11. слова Лествицы, и за ними л. 178 об. 145. слово к пастырю). Слова 23. 24 и 25. между собою перемешаны писцом.

Л. 193. Сведения о подвижниках Иоаннах. К сему прибавлено: а.) сказание о явлении пророка Моисея, в начале игуменства Иоанна Лествичника, в горе Синайской. – Пророк Божий явился в виде нѣ́кое̑го маа́ми поⷣстри́жена ( κονδοκούρευτον) о̑дѣ́аиа і̑ѹде́и҆скы в̾ срачицѹ. – б.) другое сказание о предсмертном предвещании преп. Иоанна брату его Георгию; то и другое на Греческом отпечатано в Парижском издании 1653 г. в.) Между теми двумя сказаниями помещено сказание о чуде Иоанна над елеем в ските Арселайском; и наконец приложено г.) сведение о родителе преп. Иоанна Ксенофонте и брате Георгие, – из толкования. Все сии приложения помещены и в Московском издании 1647 г., частью к концу книги, частью в начале.

Л. 197. Тлъкова́нїе ст҃ы́а лѣ́ствицы. Начинается ѿ житїа̀ ст҃а́го і̑о̑анна лѣствечника и простирается на различные слова Лествицы, со включением и слова к пастырю.

Многие из сих толкований те же самые, какие читаются и на Греческом в помянутом издании; но по большей части рукопись представляет вместо них другие. Между ними находятся и толкования, помещённые в №№ 142 и 143. На слова 8 – 12-е, 16 – 20-е, 24 и 25-е толкований вовсе нет, а на 21, 23 и 30-е только по одному. На л. 225. толкование, начинающееся: прегрѣше́ніа ѹбо приключа́ютьⷵ, – по Московскому первопечатному изданию 1647 г. л. 215., заимствовано из Диоптры.

После первого замечания на 3-е слово помещено л. 202. сказание ка́ковы҆ подоба́е т добродѣ́тели стѧжа́ти. новонача́л̾ныⷨ сре́дниⷨ соврьше́ныⷨ , или алфавит добродетелей, из 26 слова, – только здесь он находится в древнем переводе, а на своём месте, в рукописи л. 130 об., в исправленном. – В надписях над некоторыми толкованиями встречаются имена: Григория Синаита, Феодора Едесского, Василия Великого, Иоанна Златоустого, Афанасия Великого, Симеона нового Богослова, Дорофея, Маркиана иже в пустыни, мудрого Василия к некоему Стефану. Но встречаются заимствования и из других книг, без указания имени.

Л. 234. Толкова́нїе неѹ̑до́бь познава́е̑мыⷨ в писа́ниⷯ рѣ́чеⷨ. понеⷤ положе́ни сѹ т рѣ́чи в̾ кні́гаⷯ ѿ нача́лныⷯ прево́дниⷦ ово словеⷩскы. ино срь́б̾скы. і̑ дрꙋга́ѧ бо́лгар̾ски. і̑ ина гре́ческы. ихь ж не ѹ̑довли́шаⷵ преложи́ти на рꙋскыꙵ ꙗ̑зы́къ . Перечень слов читается в такой же полноте, как в Приложениях к Иоанну, экзарху Болгарскому, у Калайдовича стр. 196. При этом можно повторить замечание г. Востокова (Описание Румянц. муз. стр. 256.), что объясняемые здесь слова не употребляются в переводе настоящей и сродных с нею рукописей, не все встречаются и в древнем Болгарском переводе по пергам. списку ( 141), но число их дополнено из других древних переводов.

Список заключается двумя отрывками из Златоустого и от глав св. Максима.

Правописание Русское, без юсов.

146 (по преж. кат. 743.). Преп. Иоанна Синайского Лествица, с иными статьями, в 8 д., скорописью, конца XVII в. 686 л.

Л. 1–33. Помещены перед словами те же самые статьи и в том же порядке, как и в 143.

Л. 34 об.–39. белые. На об. 39-го изображение Лествицы, с заглавиями слов.

Л. 40–47. белые.

С л. 48. следуют самые слова, и до 268. включительно, числом 4, написаны вполне, как и в прочих рукописях; только текст Лествичника перемежается с толкованием. Толкования большею частью те же, какие и в 145, но со многими дополнениями; другие заменены новыми, коих в Греческом тексте не находится.

На л. 270 об., где начинается пятое слово, замечено: сїе̑ с пѧто̀ степени выписываны выбоⷬные ста ти а̑ не рѧдѡⷨ а сверху з житиѧ д҃. степени писаны рѧдоⷨ и҆ спра в҇лены . Действительно, начиная с 5 слова, помещены одни только избранные места, а из слов 9–13. ничего не выписано. При тексте, хотя и не всегда, встречаются толкования, и в конце 5 слова л. 307 об. – из Петра Дамаскина. Между словами вообще бывают большие или меньшие пробелы.

Л. 520. Снова начинаются выписки из некоторых слов, именно 6. 7. 14. 15. 22–30., и иногда те же, какие были выше, как это и замечено кем-то на об. 591 л. За тем л. 601. слово к пастырю.

Л. 652. Статья о св. подвижниках Иоаннах, с такими же прибавлениями о Лествичнике, какие замечены и в 145.

Л. 663–670. белые.

С л. 671. следуют выписки из св. Иоанна Златоустого, Василия Великого, Исаака и Ефрема Сириных, о еже подобаетъ прочитати бжⷵтвннаѧ писаниѧ.

Л. 680. Послание̑ григориѧ бг҃ослова. к великому василию ѹста в҇ мнⷵтрьскїй . Нач. Юноⷵ шатающуⷵ і о т своеⷢ҇ обѣта о тходити хотѧщиⷯ отаꙵ . (Напечатано при Моск. изд. Лествицы 1647 г. л. 293 об.).

Л. 682. Выписано ѿ стаⷬчеⷵтва иносказательное наставление о духовном врачестве против грехов: воⷵприими корень дꙋховныи нищеты лиⷵтвие теⷬпѣниа і смирениа цвѣ т. і сѣмѧ кротости и мл҃твенныѧ вѣтви смесивъ и сотри в ко тлѣ поⷵлушаниѧ ... и другие отрывки.

Список, как видно, назначался к переписке на – бело. На л. 48. перед текстом Лествицы вверху сделано замечание: в бѣло̀ в начале писа т заставица а с слова (т.е. начиная с надписи: слово постьническо) по чеⷬту строка. Л. 49 об. писа т краⷵны , 50. писа т чеⷬны ; в первом случае разумеются численные буквы статей текста, а во втором – толкования. Л. 662 об. после статьи об Иоаннах: в сеⷨ мѣсте писа т в поⷣлиⷩ҇ниⷦ҇ и з лѣствичниково̀ книги неудоⷠра зумѣваемыѧ рѣчи а о т (sіс) списаны в осоⷠную те ттра т .

Правописание Русское.

Во всех вышеописанных списках 142–146. перевод слов и предварительных статей представляется в исправленном виде в отношении к древнему Болгарскому. Новый перевод более чист, вразумителен и правилен, нежели древний. Представим несколько примеров. Вот начало 7 слова по тому и другому переводу, вместе с текстом Греческим:


141 л. 80 об. 142 л. 169 об.
Плачь б҃ѹ ѥсть скорбь дш҃ьнаꙗ. боаѣзньна срⷣ҇ца любъі. присно жадаѥмаго зѣло възискаꙗ. въ погрѣшеньи сего с трѹдомь женъіи. и въ слѣдъ сего съ болѣзнью̇ вопьꙗ. Пла́чь по бѕ҃ѣ єⷵ, сѣтованїе дш҃евное. болѣзньна срⷣца ѹстроенїе. прⷵно жадаемыѧ неистовѣ възы́скаа, и҆ въ погрѣ́шени того болѣзньнѣ гонѧ. и̑ въ слѣⷣ того съ болѣзнїю въпїа.

Πένθος κατὰ θεόν ἐστι σκυθρωπύτης ψυχῆς, ἐνωδύνου καρδίας διάθεσις, ἀεὶ τὸ διψώμενον ἐμμανῶς ζητοῦσα· καὶ ἐν τῇ τύτου ἀποτυχίᾳ ἐμπόνως διώκουσα, καὶ ὄπισθεν τούτου δυνηρῶς ὀλολύζουσα.


Л. 15 об. Недостоинъ сѧ үернеүьскъіꙗ̇ заповѣди иариүи. Л. 37 об. – и҆ночьскаго о̑бѣтованїа ( ἐπαγγέλματος).
Л. 17. На строи. Л. 40. смотрнтельнѣ ( оἰκоνομικῶς –домостроительно).
Л. 22 об. Лювовьникомъ гн҃имъ, – во оѵннѣ, л. 23. бѣгунъ. Л. 50 об. рачителемь ( ἐρασταῖς), – въ ѡ̑ч҃ьстви, – бѣгатель.
Л. 26 об. Ѡ̑гнь нашь поѹверзеньꙗѹ̈стѹдити. Л. 58 ѹ̑миленїа ( κατανύξεως, – и обыкновенно так заменяется это слово).
Л. 64 об. И на срⷣце нетреба и҆ любовредива не възиде. Л. 136. – ѹ̑ныла и҆ любострастнаго (на Греческом только ὀκνηροῦ).
Л. 65 об. На ꙗризѣ сѣдѧщѧ. Л. 137 об. въ врѣтищи ( ἐπὶ σάκκου).
Л. 71. Прои҆деть ли си дш҃а наша водуневъсобленую. Л. 149. – непостоѧннѹю. ( ἀνυπόστατον). Пс. 123:5.
Л. 207. Самому сѧ не наүаꙗти. Л. 417. – ѹ̑бити ( διαχειρίσασθαι).

Но в некоторых случаях, кажется, удачнее древний перевод. Напр. в слове пятом, где преп. Иоанн описывает темницу кающихся, между прочим он говорить: πῶς τε τῶν προτέρων αὐτῶν ἐμνημόνευον κατορθωμάτων, καὶ ταῦτα δίκην νηπίων τεθνηκότων ἀποδύροντο. Издатель Греческого текста замечает, что умершие дети не плачут, и предлагает слово τεθνηκότων заманить θρηνοῦντων, или каким-нибудь другим. Согласно с сим и в Русском переводе это место читается: «так воспоминали они прежние свои добродетели, и наподобие плачущих детей, сетовали о них». Болгарский переводчик, удерживая чтение τεθνηκότων, счастливо выражает мысль так: л. 72. да како же первъіхъ свои̇хъ въспоминахѹ исправлениї и се акъі по дѣтехъ ѹмершихъ плакху. В исправленном же Славянском переводе ( 142 и пр.) это место, по буквальному переводу, передаётся так: л. 131 об. Како же пръ́выиⷯ своиⷯ поминаахѹ и҆справленїи, и҆ сиѧ пѡⷣ обно младенцеⷨ ѹ̑мръ́шимъ рыдаа́хѹ .

Вообще к Греческому изданию Лествицы эта новая редакция перевода ближе; разные опущения и перестановки текста в ней исправлены, согласно с сим изданием, хотя независимо от него. Но есть и свои отступления от него, которые заставляют желать нового издания Греческого текста в более исправном виде. Выше замеченное опущение в Греческом тексте слова 9-го читается и в исправленном переводе, как в древнем Болгарском.

Исправленный перевод Лествицы (в 142 и сл.) согласен со списком Киевского митрополита Киприана, писанным, как означено в нём рукою самого святителя, в Константинопольском Студийском монастыре 6895 (1387) года. И замеченные при описании двух старших списков сей редакции особенности языка в формах грамматических и правописании, в других списках более или менее сгладившиеся, указывают на происхождение этой новой редакции из Сербии. Действительно Шафарик, в «Обозрении примечательнейших письменных памятников древнего времени у Сербов и других южных Славян», между прочими рукописями, под 82., упоминает о «книге Иоанна Лествичника, которая, по повелению князя Георгия Бранковича, была сличена по древним рукописям многими иноками Хиландарского монастыря, под председательством Браничевского митрополита Савватия». 93 В списке Лествицы, который хранится в монастыре Крушедоле и писан иеромонахом Давидом в 6942 (1434) г., Шафарик нашёл замечание, что князь Бранковичь собрал для этого столетних старцев из Хиландаря, равно как и древние рукописи Греческие из Константинополя и Славянские из Хиландаря в Смедерево, чтобы иметь Лествицу в надлежащем порядке. В этом списке, Лествице предшествует житие Иоанна Лествичника и некоторые послания от него и к нему; на конце присовокуплены объяснения некоторых аллегорических выражений. И так можно думать, что наши списки ново-исправленной редакции ведут своё начало от этого исправления Сербского. Время его можно определить следующими соображениями: имя Георгия или Георга и брата его Влъка, сыновей великого севастократора Бранка, господина граду Охриду, встречается в хризовуле царя Сербского Стефана Уроша, данном монастырю Хиландарскому (без года), где прописано, что упомянутые братья приложили сему монастырю село Перестенино и др. 94 Известен и другой хризовул Стефана царя о селе Перестенине с означением 6873 (1365) г. 95 У Шафарика, в упомянутом «Обозрении письменных памятников», под 32 упоминается жалованная грамота князя Вълка Бранковича на две деревни монастырю Хиландарскому, данная 15 Авг. 1371 г. И так могло статься, что сличение Лествицы было совершено ещё около 1370 года.

В Московском первопечатном издании Лествицы 1647 г. текст заимствован из списков ново-исправленного перевода Сербского, со всеми предварительными и последующими статьями, в них встречающимися. Равным образом читаются здесь, и в том же порядке, все вышепоказанные по рукописям 142–146 толкования. Но, тогда как в рукописях толкования представляются только на известные отдельные места, в печатном издании почти каждый стих или отделение, на которые разделена вся книга (всех их, вместе с словом к пастырю, 277), снабжены толкованием. Между сими толкованиями встречаются и Русские: на отдел. 217. л. 162 об., также на отдел. 258. л. 245. помещены выписки из устава Нила Сорского, с прямым указанием на его имя. Сверх того, на полях весьма много указаний на печатные книги и рукописи, которые могут служить к объяснению или подтверждению излагаемого в тексте. Напр. указываются: Шестоднев Иоанна экзарха, книга философская (часто), Палея л. 40. 248 об., хроⷩ҇граⷴ 226 об., Патерик алфавитный 46 об. 54 и др., Максим Грек 166 об. 173 об., также е̑ѵⷢ҇алїе тоⷧ҇, дрꙋⷦ҇ моⷵ 226 об. 232., Кириⷧ҇ і̑е̑рⷵлиⷨ дрꙋⷦ҇ моⷵ 160 об.

147 (по преж. кат. 719.). Аввы Дорофея поучения, в мал. осмушку, мелким красивым полууставом, ХVII в. 234 л. кроме предисловия, занимающего 12 листов.

В начале: Пролоⷢ до тѵꙵпографїи. на кні́гꙋ аввы дороѳеѧ. творе́нїе аⷬд. захарїѝ, к. (чит. архимандрита Захарии Копыстенского). Нач. Се̑ бл҃гоговѣ́н̾ный па́че же правосла́вный іже въ иноцеⷯ и҆ іже въ мїр̾скыⷯ чита́телю. В пространном предисловии архимандрит Захария говорит: л. 1. се̑ но́во тѷпогра́фїею в̾ мїр̾ въхо́ди т кни́га бл҃жен̾наⷢ о аввы дороѳе́а . – Възлю́бльше бо̑ ѡноⷢ о и҆ премⷣрѣйшаа гре́цїа, дарова̀ и҆ блⷵвѝ словѧ́нѡⷨ свойстве́н̾ныⷨ ихъ и҆мѣти дїале́ктоⷨ, почита́ющеⷤ ѡного и҆ сн҃ве лати́н̾скоⷢ о косте́ла, и зво́лиша въ сво́й лати́нескъ превестѝ ꙗ̑зыⷦ҇. и҆ мыⷤ ѹⷱ҇нїѧ єⷢ о ѹⷱ҇никѡⷨ своиⷨ ѡ̑ста́влена, любе́знѣ почита́юще, ꙗкоⷤ зри́ши калигра́фїею тѵ́погра́фїи дръзнѹхѡⷨ пода́ти рѡс̾сїйскомѹ рѡ́дꙋ, и҆ проⷱ҇иⷨ даⷧныⷨ сѹ́щиⷨ того́жⷣе въсто́чноⷢ о съ на́ми бл҃гочⷵтїа ... 9 об. и҆ проти́в̾ници бо̑ цр҃кве каѳолиⷱ҇скои въсхо҆неи, си̑рѣчь сн҃ве црⷵтвїа вѣ́ка сеⷢ о, латиⷩ҇ского косте́ла послѹ́шники, почитаю т того (т.е. Авву Дорофея) и҆ и҆мѹ т еⷢ о на латиⷩ҇скїй своꙵ ꙗ̑зы́къ преведенаⷢ о і̑ларїѡ́ноⷨ мни́хоⷨ, ѿ кас̾синꙋ, иⷤ своєⷢ о тоⷧкꙋ трѹ́ды ѡ̑свѧ ти ѡ̑ливе́рїю карафаⷨ каⷬдина́лѹ неа̑политаⷩ҇скомѹ . 96 ѡ̑баⷱ҇ да̀ вѣ́си ꙗко не пра́во преведѐ єⷢ о. достовѣ рнѣйшиꙵ слове́н̾скъ, съ греⷱ҇скиⷨ бо̑ прево́доⷨ съглаша́є тсѧ . В заключении пишется: по сиⷯ в̾ та̀ в̾ нн҃ѣшнѧа лю́та вре́мена ( по а̑пⷵлѹ) пріймѣ́те всѧ̑ ѡ̑рѹ́жїѧ бж҃їа... ѿ латиⷩ҇скои пре́лести и҆ ѿ про́чїиⷯ несъгласѹ́ющих̾ на́шемѹ бл҃гочⷵтїю, блюдѣ́тесѧ. и҆ не иномѹ тоⷱ҇ю ѡ̑ х҃ѣ ст҃ѣ́йшомѹ ѿц҃ѹ кѵꙵръ па трїаⷬсѣ костаⷩ҇ті́нопоⷧсноⷢ о а̑пⷵлъскоⷢ о ѳро́нѹ, и҆ іже ѿ сего̀, повинꙋ́юще . – цѣлую т вы̑ братїѧ съсовѣтници сему̀ писанїю, цѣлѹ́ и вы҆ и҆ а з теⷬтїе (на поле: пѣшиꙵ) написавый пролоⷢ той ѡ̑ гд҃ѣ 97 мл҃ю же ваⷵ съ а̑пⷵлѡⷨ бра́тїе. блюдѣ́теⷵ ѡ творѧ́щиⷯ ра́спрѧ и҆ раздо́ры чрезъ ѹⷱ҇нїѧ е̑мѹ́ же вы̑ наѹ̑чи́стесѧ. и҆ ѹ̑клони́тесѧ̑ ѿ ни́хъ и пр.

За тем (по новому счёту листов) л. 1. Сказа́нїе главі знаⷨ ст҃го ѿц҃а на́шєⷢ о ав̾вы дороѳє́а . (25 глав).

Л. 2. Посла́нїе ко братꙋ въпроси́в̾шѹ посла́тисѧ̑ е̑мꙋ̀ о̑брѣте́н́наѧ словеса̀ препоⷣ обнаⷢ о ѿц҃а на́шего аввы дороѳе́ѧ. сло́во, а҃ . Нач. Хвалю̀ ѹ̑сръ́дїє, бл҃жѹ̀ єже ѡ̑ бла́ѕѣмъ т̾ща́нїе. Это послание собирателя поучений преп. Дорофея в Славянском переводе полнее, нежели в Греческом издании Дуцея (Віbl. Patr. Т. 1. р, 742. et sq.). Здесь недостаёт описания характера преп. Дорофея, которое у Дуцея приводится только в Латинском переводе. (В печатном издании Славян. перевода творений преп. Дорофея Киев 1628. см. л. 1).

Л. 7. Ѻ̑ ѿц҃и досиѳе́и. сл҃во в҃. Нач. Бл҃же́н̾ныꙵ поистин̾нѣ авва дороѳеꙵ, иноⷱ҇ское съ бг҃ом̾ жи́тїе ѡ̑блобыза́а. (Киев. изд. л. 11., у Дуцея на Греч. нет).

Л. 19 об. Прпⷣбнаⷢ о ѿц҃а на́шего аввы дороѳе́ѧ ѹⷱ҇нїа разли́ч̾на къ своиⷨ е̑мѹ̀ ꙋчн҃кѡⷨ. ѿшеⷣшѹ є̑мꙋ̀ ѿ ѡ̑би́тели ѿц҃а сѷри́да. и҆ сво́й съ бг҃оⷨ съста́вив̾шемꙋ манастыⷬ. по скоⷩ҇ча́нїи ѿц҃а і̑ѡа́н̾на гл҃е́маⷢ о прⷪ҇рка и҆ конеⷱ҇наⷢ о моⷧча́нїа ѿц҃а вар̾санꙋфїѧ. ѡ̑ любвѝ. сло́во, тре́тее . Нач. И̑спръва є̑гда̀ сътворѝ б҃ъ чл҃ка и҆ положѝ єⷢ о в раю . (На Греч. doctr. 1. р. 749. Киев. изд. поуч. 1. л. 25.).

Л. 41 об. Тогоⷤ ѡ̑ смиреномⷣрїи. сл҃во д҃. Нач. Реⷱ҇ нѣ́кый ѿ старе́цъ, преⷤ всеⷢ о требѹ́єⷨ смире́номрⷣїа . (На Греч. doctr. 2. р. 760. Киев. изд. поуч. 2. л. 65.).

Л. 53 об. Того́жъ ѡ̑ со́вѣсти. сло́во, е҃. Нач. Е̑гда̀ створѝ б҃ъ чл҃ка, всѣ́ѧ во́нь нѣчто̀ бжⷵтвен̾но. (На Греч. doctr. 3. р. 766. Киев. изд. поуч. 3. л. 85.).

Л. 59. Тогоⷤ. ѡ̑ бж҃ествен̾нѣм̾ стра́сѣ. сл҃во, ѕ҃. Нач. Гл҃гъ в̾ собоⷬныⷯ ст҃ыꙵ і̑ѡаⷩ҇ съвръше́н̾наѧ любы̀ во́н̾ и згонѧе т бо́а̑знь . (На Греч. doctr. 4. р. 769. Киев. изд. поуч. 4. л. 94.).

Л. 76 об. Ѻ̑ єⷤ нелѣ́по съставлѧ́ти своꙵ ра́зѹмъ. сло́во сеⷣмое. Нач. Въ при тчаⷯ гл҃тъ им̾же нѣⷵ ѡ̑кръмле́нїа, па́даю т ꙗкоⷤ ли́ствїє . (Греч. doctr. 5. р. 778. Киев. изд. поуч. 5. л. 124.).

Л. 87. Ѻ̑ тоⷨ єⷤ не сѹди ти іскренемѹ. сл҃во, и҃. Нач. Аще бы́хоⷨ помина́ли бра тє моѧ̀ словеса̀ ст҃ыⷯ ста́реⷰ҇ . (На Греч. doctr. 6. р. 784. Киев. изд. поуч. 6. л. 142.).

Л. 98 об. Тогоⷤ ѡ̑ єже ѹ̑карѧ ти себѐ, не бли́жнѧⷢ о. сло́во, ѳ҃. Нач. Взы́щеⷨ бра́тїе ѿкѹ́дꙋ когда̀ ѹбо ѹ̑слы́ши т кто гл҃̾ скръ́бенъ принесе т є̑го бе з смѹще́нїа . (На Греч. doctr. 7. р. 790. Киев. изд. поуч. 7. л. 163.).

Л. 109. Того́жъ, ѡ̑ ѕло̀помне́нїи, и҆ ꙗрости. сло́во, і҃. Нач. Ѿц҃и реко́ша. ꙗко страⷩ҇но еⷭ т инокѹ еже гнѣ́ватисѧ . (На Греч. doctr. 8. р. 796. Киев. изд. поуч. 8. л. 182.).

Л. 117 об. Тогоⷤ. ѡ̑ лжѝ. сло́во, а҃і. Нач. Хощꙋ̀ ва́мъ въспомѧнѹ ти бра́тїє ѡ̑ л̾жѝ ма́ло . (На Греч. doctr. 9. р. 800. Киев. изд. поуч. 9. л. 196.).

Л. 126 об. Ѡ̑ єⷤ с ра зумоⷨ и҆ і̑стрезве́иїеⷨ шествова́ти в̾ пѹ т бж҃їй. сⷧ, в҃і . Нач. Попецѣⷨсѧ. ѡ̑ себѣ̀ бра тє трезвиⷨсѧ . (На Греч. doctr. 10. р. 804. Киев. изд. поуч. 10. л. 212.).

Л 138. Ѡ̑ єⷤ спѣши ти ско́ро ѿрѣ́зовати стрⷵти, преⷤ да́же не ѡ̑бы́кнѹти злѣ в ни́хъ дш҃е́ю. сло́во, г҃і. Нач. Поста́виⷨ ѹмъ на́шъ бра те, ꙗкоⷤ сѹ т ве́щи и҆ блюⷣ ите да̀ не ѡ̑блѣни́тесѧ . (На Греч. doctr. 11. р. 811. Киев. изд. поуч. 11. Л. 231.).

Л. 151 об. Ѡ̑ стра́сѣ бѫ́дѹщїа мꙋкы. и҆ ꙗко поⷣ обае т хотѧ́щемѹ спⷵті́сѧ, ннко́лиⷤ вез пеⷱ҇ли бы́тн ѡ̑ своеⷨ спⷵнїи. сло в҇. д҃і . Нач. Внегⷣа болѣⷯ нога́ми моима и҆ не можаⷯ ѿ ниⷯ. (На Греч. doctr. 12. р. 819. Киев. изд. поуч. 12. л. 254.).

Л. 165. Ѡ̑ тоⷨ, ка́ко поⷣ обає т без̾ смꙋще́нїѧ, и҆ бл҃года́р̾нѣ тръпѣ́ти и҆скѹшенїе. сл҃во, є҃і . Нач. До́брѣ реⷱ҇ авва иѷминъ, ꙗⷦ҇ зна́менїє инокѹ въ и҆скꙋше́нїиⷯ познава тсѧ . (Греч. doctr. 13. р. 926. Киев. изд. поуч. 13. л. 277.).

Л. 175 об. Ѻ̑ зда́нїи подо́босло́вїи дш҃евныⷯ добродѣ́телей, слѡ́во, ѕ҃і. Нач. Писа́нїє гл҃тъ о̑ ѡнѣхъ ба́баⷯ ꙗже ѡ̑живлѧ́хѹ мѹ́жескый по́лъ и҆і̑л҃тѧноⷨ. (На Греч. doctr. 14. р. 831. Киев. изд. поуч. 14. л. 295.).

Л. 190 об. Ѻ ст҃ы́хъ постѣⷯ. сл҃во, з҃і. Нач. Въ зако́нѣ повелѣ̀ б҃ъ сн҃ѡⷨ і̑ил҃выⷨ. да̀ на коєждо лѣ́то ѡ̑десѧ тствѹ́ють . (На Греч. doctr. 15. р. 839. Киев. изд. поуч. 15. л. 321.).

Л. 197. Тогоⷤ, тоⷧков́анїє рѣ́чеⷨ ст҃го гриⷢ орїѧ. пѣва́емоⷨ на ст҃ѹю па́схѹ съ ѡбразоⷨ. сл҃во, и҃і . Нач. Сла́достнѣ гл҃аⷯ ва́мъ ла (чит. мала) ѡ̑ ѱаⷧмѣⷯ их̾же поєⷨ да не глуми́тесѧ въ гла́сѣ. (На Греч. doctr. 22. р. 858. Киев. изд. поуч. 21. л. 375.).

Л. 204 об. Тоⷧкова́нїє гл҃ѡ́мь ст҃го григо́рїа пѣва́емом̾ на ст҃ыа мⷱ҇никы. сл҃во, ѳ҃і. Нач. Сеⷢ о ра́ди до́бро єⷭ т бра́тїє еже пѣва́ти ѿ слове́съ ст҃ыⷯ бг҃оно́сець . (На Греч. doctr. 23. р. 802. Киев. изд. поуч. 22. л. 387.).

Л. 211 об. Тогоⷤ, къ нѣкото́рыⷨ сѣдѧ́щиⷨ в̾ ке́лїаⷯ въпросі́в̾шеⷨ є̑го̀ о̑ посѣще́нїи бра́тїа. ѿвѣ т. сл҃во, к҃ . Нач. Гл҃ю т ѿц҃и. ꙗко єⷤ сѣдѣ́ти в̾ ке́лїи полові́на єⷭ т . (На Греч. doctr. 16. р. 843. Киев. изд. поуч. 16. л. 332.).

Л. 217. Ѻ̑ иже в̾ манастырѝ наста́вникѡⷯ, и҆ ѹ̑ченицѣⷯ. і̑ ка́ко по боⷣ оба́є т наставлѧти бра́тїю. и҆ ка́ко наста́вникѡⷨ повинова́тиⷵ. сло в҇, к҃а . Нач. Аще є̑си настоа́теⷧ бра тѧⷨ, пеци́сѧ ѡ̑ ниⷯ въ сог̾бе́нѣ срⷣци . (На Греч. doctr. 17. р. 846. Киев. изд. поуч. 17. л. 342.).

Л. 221 об. Ѻ̑ і̑мꙋщеⷨ кела́р̾нѹю слуⷤбꙋ. сл҃во, к҃в. Нач. Аще въ ꙗрость и҆ ѕло̑помнѣнїе в̾па́сти не хо́щеши. (На Греч. doctr. 18. р. 849. Но последнего вопроса в сем слове на Греч. у Дуцея нет, а только в Латин. переводе. Киев. изд. поуч. 18. л. 349.).

Л. 225. Гл҃и разлиⷱ҇ни въкра тцѣ веⷧми по́лезни. сⷧ, к҃г . Нач. Речѐ авва дороѳе́й, не вьзмоⷤно єⷭ т и҆мѹ́щемꙋ своꙵ ра зумъ . (На Греч. doctr. 19. р. 851. Киев. изд. поуч. 19. л. 356.).

Л. 227 об. Тогоⷤ посла́нїѧ разли́чна, къ бра ту въꙵпроси́в̾шѹ єⷢ о ѡ̑ нечю́в̾ствїи дш҃а и҆ ѡ̑ и҆сс̾ѧкнове́нїи люб̾вѐ. ѿвѣ́тъ. сло́во, к҃д . Нач. Ѡ̑ нечю в҇вствїи дш҃а бра́те, ча́стыⷨ прочита́нїєⷨ бе҃стве́н̾ныⷯ писа́нїй, побѣжⷣае́т̾сѧ . (На Греч. doctr. 20. р. 852. Киев. изд. поуч. 23. л. 398.).

Л. 229. Къ бра́тꙋ ѹ̑тѣшиѧе̑мѹ ѿ на́пасти сло́во, к҃є. Нач. Прь́вѣе ѹбо чѧ́до, не вѣмы смотре́нїѧ бж҃їа. (На Греч. р. 867. Киев. изд. л. 401.). В сем 25 слове заключаются и другие краткие послания преп. Дорофея; из них на Греч. недостаёт у Дуцея одного, которое нач. Да̑ не чюди́шиⷵ сн҃ѹ на пꙋтѝ сыꙵ іже горѣ̀ веде т . С другой стороны, у Дуцея под числом 24. помещено в Латин. переводе поучение de compositione monachi, а под числом 21. вопросы аввы Дорофея к Варсонофию Великому и ученику его Иоанну с ответами их. В настоящей рукописи нет ни того ни другого.

На последнем листе приписано: Hunc ego libellum, id est sanctum Dorotheum. aemi tribus florenis lechicis, apud Rev. Patrem Parthenium, ego Агѕеnіuѕ Beresnicky.

Порядок поучений и перевод теже самые, какие и в рукописи Чудова монастыря под 165., конца ХV, или начала XVI в. Следовательно, по вышепоказанному прологу, Захария Копыстенский, с своими советниками, хотел издать прежний перевод, одобряемый и в самом прологе, без всяких перемен. Но это предприятие, как увидим ниже, при жизни Копыстенского, не состоялось.

Самый этот перевод есть уже исправленный в отношении к существовавшему до него древнему, довольно неисправному переводу, какой находится в другой рукописи Чудовской библиотеки под 164., пергаменной XIV в. Для примера выпишем начало


по Чудов. ркп. 164 слова 18-го л. 125 об. по ркп. Синод. сл. 21-го л. 217 об.
Аще наставникъ братнѝ. пекасѧ и҆ми веселымъ ср҃цмь. и бл҃госердьною̀ щедротою̀. ѹчѧ ꙗ дѣломь и҆ словомь полезнымъ. понеже притча паче полезны сѹть. Аще е̑сѝ настоатеⷧ бра тѧⷨ, пеци́сѧ ѡ̑ ниⷯ въ сог̾бе́ нѣ срⷣци и҆, млⷵрдїи щедрѡ т. нака зуѧ тѣ́хъ дѣлом̾ и҆ сло́воⷨ дѣ́тел̾наѧ. поне́же образы дѣйствен̾нѣꙵши сѹ т паче .

Ἐάν εἶ ἀδελφῶν ἐπιστάτης φρόντισον αὐτῶν ἐν ςρυφνότητι καρδίας καὶ σπλάγχνοις оἰκτιρμοῦ· παιδεύων αὐτοὺς ἒργῳ καὶ λόγῳ τὰ πρακτέα· τὰ πλείω δὲ τῷ ἒργῳ· ἐπειδὴ τὰ ὑποδείγματα μᾶλλον ἐνεργέστερά εἰσι.

Этот исправленный перевод Синодальной рукописи 147. и отпечатан, с некоторыми исправлениями, в Киевопечерском издании поучений преп. Дорофея 1628 г. (следовательно, спустя уже два года по смерти Захарии Копыстенского). При этом а.) в печатном опущен пролог Захарии Копыстенского; его заменяет предисловие Нилово, – и издатель иеромонах Филофей Казаревичь подносит труд свой Петру Могиле. б.) Счёт поучений, как можно видеть из показанного сличения с сим изданием, изменён, в.) Прибавлены под именем поучения 20., л. 361., вопросы и ответы Дорофея к св. Варсонофию, а в конце слово св. Исаака Сирина о чину новоначальных и пр., и два отрывка из преп. Нила. Слово Исаака Сирина есть то самое поучение, которое в издании Дуцея приписывается преп. Дорофею, под заглавием: de compositione monachi. Из поправок в печатном можно указать на следующие: к последним словам 4-го поучения (по ркп. 6-го) и҆ заповѣди є̑ го съхранѝ , прибавлено: ꙗко сїе възыскꙋетсѧ ѿ всѧ́каго чл҃ка (как и в Греческом: ὅτι τοῦτο ἀπαιτεῖται πᾶς ἄνθρωπος). В рукописи заглавие слова 10-го: ѡ̑ ѕло̀помне́нїи, и҆ ꙗрости; в печ. последнее слово исключено, как и на Греч. только: περὶ μνησικακίας. Заглавие слова 21: тлънова́нїе реченїи, – пѣва́емыⷯ съ тропа́рми на̀ ст҃ꙋю пасхꙋ; в ркп. (сл. 18-е) – съ ѡбразоⷨ ( μετὰ τροπαρίων).

Правописание Русское.

148 (по преж. кат. 392.). Аввы Дорофея поучения, с некоторыми другими статьями, в 4 д. скорописью, XVII в. 294 л.

На переплётной доске в кругу подпись: Сиѧ̀ кн҃га творе́ние прпⷣбнаго ѿц҃а на́шего авва дороѳе́ѧ, солове́цкаго мнⷵтрѧ̀ казе́ннаѧ. Да́чи ста́рца се́ргїа постри́женика тогоⷤ солове́цкого мнⷵтрѧ̀. а̑ даⷧ о̑нъ и҆ поⷣписалъ своею рꙋкою. в лѣто ҂зрн҃аⷢ҇, гоⷣ у. Почерк сей подписи сходен с письмом дополнительных статей к поучениям пр. Дорофея, нач. с л. 249.

Л. 1. Оглавление поучений и других статей.

На л. 4. помещено очень хорошее изображение пр. Дорофея и ученика его Досифея. У наставника в руке, на свитке написано: ѿин҃ѣ поло́жимъ нача́ло по̑тщи́мсѧ и пр.

С л. 5 идут поучения в счёте и порядке Киевского издания, со включением и 20 слова, содержащего вопросы аввы Дорофея к Варсонофию, – а на конце л. 230. помещено: и҆саа́ка сирїани́на є̑пⷵпа ниневі́искагѡ, по́стника и҆ ѡ̑ше́лника. ѡ̑ чи́нꙋ новонача́лныⷯ и҆ ѹ̑ста́вѣ, и҆ неприкла́днъіⷯ тѣⷨ, сло́во, ѳ҃, е. Нач. Се́й е̑сть чи́нъ цѣломⷣреныи, и҆ бв҃и любе́зенъ. И перевод Дорофея тот же самый, кроме маловажных по местам отличий. Также, как в печатном, на поле приписаны указания на места из Свящ. Писания, разные патерики и другие книги.

За тем посторонние статьи:

Л. 235. Прпⷣбнаго ѿц҃а нш҃го е̑фре́ма си́рина, наказа́нїе на и҆справле́нїе живꙋ́щимъ, и҆ че́сти и҆ санѡ́въ ищꙋщимъ. Сло́во, м҃ѕ. Нач. Подви́жꙋсѧ бра́тїе моѧ̀ и҆ трепещꙋ̀.

Л. 249. Иже во ст҃ыⷯ ѿц҃а нш҃го васи́лиа вели́кого а̑рхие̑пⷵкпа кесари́ѧ капподокїискїѧ нака́заннє о̑ ѿверже́нїи ми́ра, і̑ соверше́нїи дх҃овнѣⷨ. гл в҇а к҃ѕ . Нач. Прїидѣ́те ко мнѣ́ всѝ трꙋжⷣающеисѧ і̑ ѡ̑бремене́нїи, и҆ а́зъ ѹ̑поко́ю вы̀, речѐ бжⷵтвеныи гла́съ.

Л. 262. Ѿ ѹ̑чи́тельетвъ ѿц҃а а̑ммо́ниѧ. гл҃ва̀, к҃з. Нач. Четы́ре сꙋть ве́щи, і̑ а́ще е̑дино імать ѿ ниⷯ чл҃вкъ, ни пока́ѧтисѧ мо́же т .

Л. 270. Иже во ст҃ыⷯ ѿц҃а нш҃го васи́лиѧ вели́кого о̑ постничествѣ, ка́ко подоба́е т ѹ̑краше́нꙋ бы́ти інокꙋ. гла в҇. к҃и . Нач. Досто́итъ інокꙋ пре́жⷣе всѣⷯ, нестѧжа́телно житиѐ и҆мѣ́ти.

Л. 272 об. Посла́ние іже во ст҃ыⷯ ѿц҃л нш҃го і̑оаⷩна златаустаго, к нѣ́коемꙋ і̑гꙋ́менꙋ проси́вшꙋ е̑мꙋ̀ у̑ него̀ посла́ти пра́вило дх҃о́внаго у̑че́ниѧ, на поⷧзꙋ самомꙋ̀, і̑ сꙋ́щыⷨ с ни́мъ бра́тїи. гл҃ва̀. к҃ѳ. Нач. Поне́же писа́лъ ми̑ е̑си̑ дх҃о́вныи бра́те, да предаⷨ ти҆ пра́вило по́стное.

Л. 282. І҆оа́нна лѣ́ствичника ѿ с́лова к пастырю. гла в҇. л҃ . Нач. Не пра́во е̑сть лв̑ꙋ о̑вца̀ пастѝ.

Л. 283. Посла́ние григо́риѧ бг҃осло́ва и вели́комꙋ васи́лию. у̑ста́въ мнтрькїи. (См. выше ркп. 146. л. 680.).

Там же на об. Ѿ ни́конова посла́ниѧ, аⷢ҇. О снятии плата с камилавки у отходящих из монастыря.

Л. 285. Краткие отрывки из Лествичника (сл. 26.), из отечника и старчества. Последний отрывок тот же самый, как и в 146 л. 682.

И в сих статьях на полях цитуются места из Свящ. Писания, из патериков и других подобных книг. Между ними л. 277 об. бы т. в҃і. палеа̀ , 282, хроⷩ҇ограⷴ.

Правописание Русское.

149 (по преж. кат. 47.). Беседы на Евангелия, Св. Григория Двоеслова, в лист, красивым полууставом, XVII в., 275 л.

Изящество видно во всей рукописи: первый лист украшен искусною заставкою и на поле фигурою, расписанными золотом и красками. Золотом писаны заглавия Евангелий и поучений, а далее одни только начальные буквы тех и других.

В начале на 4 листах, вне счёта, помещено оглавление.

Л. 1. Начи́наетсѧ кни́га сиꙗ̀ сказа́нїе ст҃аго григо́риꙗ па́пы ри́мьска. разли́чными чте́нїи є̑ѵⷢ҇альскимꙵ.

Чте́нїе ст҃аго є̑ѵⷢ҇а́лїѧ: ѿ лѹкѝ: сло́во пе́рвое. Во ѡно вр́емѧ речѐ іс҃ъ ко ꙋ̑ченико́мъ своимъ, бѹ́дꙋтъ зна́менїѧ в̾ сл҃нцѣ и҆ лѹнѣ̀ и҆ звѣздаⷯ.

Сказа́нїе: того́же чте́нїѧ. и҆мѹ́ше к лю́демъ въ цр҃кви бл҃же́ннаго: петра̀ а̑пⷵтола. Нач. Гдⷵь и҆зба́витель на́шь: гото́вы на́съ о̑брѣсти хотѧ̀ сконьча́нїе вѣ́ка. Так в каждом слове потом показывается сначала текст Евангельский и место, где произнесено слово; далее следует поучение. На Латинском: Opera S. Gregorii Papae. ed. Benedictina. Parisiis. 1705. T. 1. Homiliae in Evangelia. p. 1436. Слово 1.

Л. 5 об. Слово 2-е на текст Лк. 18:31. и след. говорено – въ цр҃кви бл҃же́ннаⷢ҇ петра̀ а̑пⷵтола. Нач. И̑зба́витель на́шь преⷣвидѧ о̑ мꙋцѣ свое́и. Лат. p. 1440. Слово 2.

Л. 10. Слово 3-е на текст Мф. 12:46. и след. говорено – во цр҃кви ст҃ы́ѧ филикица́ты. Нач. Ст҃а́го є̑ѵⷢ҇а́лїѧ бра́тїе люби́маѧ, вма́лѣ есть чте́нїе почтено̀. Лат. р. 1444. Слово 3.

Л. 13. Слово 4-е на текст Мф. 10:5. и сл. говорено – въ цр҃мви ст҃а́го стефа́на первомꙋ́ченика. Нач. Бра́тїе люби́маѧ, е̑гда̀ вѣ́домо есть всѣ́мъ. Лат. р. 1440. Слово 4.

Л. 17 об. Слово 5-е на текст Мф. 4:18 и след. говорено – во цр҃кви ст҃а́го а̑пⷵла а̑н̾дрѣ́ѧ. Нач. Слы́шасте Бра́тїе люби́маѧ: ꙗко ко зва́нїю е̑ди́ноѧ за́повѣди. Лат. р. 1450. Слово 5. Видно, что в оригинале многие листы были перемешаны; от того писец неоднократно, не кончив сло́ва, начинал другое, и сливал их в одно. Так в настоящем слове перервав речь л. 20. на словах: і̑ ихже ѿ зе́мьскихъ скве́рностиꙵ (Лат. р. 1452. et quos а terrenis contagiis), в той же строке он начал писать из последующего (по Лат. изд.) 6 поучения, со слов: того̀ ради вопроша́емъ гⷵдь мно́зѣми чюдесы̀ (Лат. р. 1453. Unde et inquisitus Dominus) и это поучение довёл до конца.

Л. 24. Слово 6-е на текст Лк. 1:2 и сл. говорено – въ цр҃кви бл҃же́нныѧ ма́рїѧ. въ дн҃ь рожества̀ гдⷵьнѧ. Нач. Ꙗкѡ щедрѧщю гⷵви, литѹргїи че́сти трѝкра́ты: днⷵе поюще е̑смы̀. На Лат. р. 1460. Слово 8. И это поучение, с нарушением смысла, прерываемся на словах л. 25 и об.: ко смире́нїю на́шемѹ агг҃ли возв̾раща́ютсѧ: помышле́нїе и҆ смотре́нїе (Лат. р. 1462. ad pacem nostram angeli redeunt, intentionem). За тем непосредственно следует окончание прерванного на л. 20 поучения 5-го, со слов: и҆ ст҃ое наказа́нїе нбⷵныѧ жи́зни поⷣи҆ма́ше (sancta praedicatio et sublimis vita suspenderat).

Л. 26. Слово 7-е на текст Ин. 1:19. и сл. говорено – въ цр҃кви бл҃же́ннаго а̑пⷵла петра̀. Нач. Ѿ слове́съ сего̀ чте́нїѧ на́мъ бра́тїе любимаⷼ. Латин. слово 7. p. 1456.

Л. 31. Слово 8-е на текст Мф, (в ркп. Лк.) 11:2 и сл. говорено – въ цр҃кви ст҃ы́хъ маркели́на и҆ па́тра (чит. Петра). Нач. И̑ска́ти есть на́мъ бра́тїе люби́маѧ. Лат. слово 6. р. 1452. Доведено только до того места, с которого начинается отрывок, помещённый выше на л. 20. А за тем л. 31 об. со слов: пе́рваго ра́ди сро́дїѧ назда́сѧ ѿмета́ю т , следует окончание прерванной на л. 25. беседы 8-й.

Л. 32 об. Слово 9-е на текст Мф. 25:14. и сл. говорено – въ цр҃кви бл҃же́ннаго селиве́стра и҆спѡвѣ́дника. Нач. Чте́нїе ст҃а́го є̑ѵⷢ҇га́лїѧ бра́тїе люби́маѧ. Лат. слово 9. р. 1463. Здесь на л. 34. пропуск, который, по окончании слова, приписан особою статьёй: ꙗкѡ ѹже не бѹ́детъ, еже на се́мъ свѣте.

Л. 37 об. Слово 10-е на текст Мф. 2:1. и сл. говорено – въ цр҃кви блаже́ннаго петра̀ а̑пⷵла, в̾ дн҃ь ст҃а́го кр҃ще́нїѧ і̑с҃ова. Нач. Ꙗкѡже во чте́нїи люби́маѧ бра́тїе. є̑ѵⷢ҇а̑ли́ста слы́шасте. Лат. сл. 10 р. 1468.

Л. 43. Слово 11-е Евангелие от Мф. 13:44. и сл. – подо́бно есть црⷵтвїе нбⷵное зла́тѹ сокрове́нꙋ в ни́вѣ. Говорено – в̾ цр҃кви бжⷵтвеныⷼ анны (на Лат. Agnetis). в̾ дн҃ь па́мѧти е̑ѧ̀ и҆ мно́зѣⷯ ст҃ы́хъ деви́цъ. Нач. Црⷵтвїе нбⷵное бра́тїе люби́маѧ, того̀ ра́ди земьскимъ вѣще́мь приподобѧсѧ. Лат. слово 11. р. 1472. Поучение крайне сбито; на об. 44 между словами: вѣ́чныѧ жи́зни любы̀ ѹ̑бїе́тъ, и: та́къ бѹ́детъ въ сконьчанїе вѣ́кѹ – пропуск. Опущенное вносится потом на л. 45. тремя отрывками, в обратном порядке расположенными. За тем на л. 46 продолжается слово, – но не до конца, а сливается с ним поучение (по Лат. изд.) 12 почти с половины.

Л. 50 об. Слово 12-е на текст Лк. 12:35 и сл. говорено – въ црк҃ви бл҃же́ннаго филика и҆сповѣ́дника. Нач. Ст҃а́го є̑ѵⷢ҇а̑лїѧ бра́тїе люби́маѧ ꙗ̑вле́но вамъ есть чте́нїе почтено̀. Лат. сл. 13. р. 1480. И в этом поучении много замешательств. На л. 51 после слов: именемъ любодѣѧ́нїе назнамена́е̑тсѧ – вставлена первая половина 12 слова (по Лат. изд.), но без начала и притом рассечённая новою вставкой – отрывком из слова 9., который на 39 об. помещён в переводе несколько отличающемся от настоящего. С об. 54 словами, когда́ же гдⷵь гл҃етъ, бѹдꙋтъ чресла ва́шѧ, продолжается настоящее слово, которое и доведено до конца.

Л. 58 об. Слово 13-е на текст Ин. 10:11 и сл. говорено – въ цр҃кви блаже́ннаго петра̀ а̑по́стола. Нач. Слы́шасте бра́тїе люби́маѧ, ѿ є̑ѵⷢ҇а́льскаго чте́нїѧ наѹ̑чи́ти́сѧ на́мъ. Лат. сл. 14. р. 1484.

Л. 63. Слово 14-е – на текст Лк. 8:4 и сл. говорено – во цр҃кви ст҃а́го а̑пⷵла па́вла. Нач. Чте́нїе ст҃аго є̑ѵⷢ҇а́лїѧ: еже нн҃ѣ слы́шасте бра́тїе люби́маѧ. Лат. слово 15. р. 1488.

Л. 67. Слово 15-е на текст Мф. 4:1. и сл. говорено – въ цр҃кви ст҃а́го иѡ̑анна. ꙗже нарица́е̑тсѧ твердоста́нно (Constantiniana – Константиновская). Нач. Размышле́нїе̑мъ нѣ́кои҆мъ быва́е̑тъ. Лат. сл. 16. р. 1492.

Л. 71. Слово 16-е на текст Ин. 8:45. и сл. речѐ і̑с҃ъ, молва́мъ и҆ѹ̑де́йскаⷨ (turbis Indaeorum – народу Иудейскому). Говорено – в̾ цр҃кви бл҃же́ннаго петра̀ а̑пⷵла. Нач. Помы́слите бра́тїе люби́маѧ кро́тость бж҃їю. Лат. слово 18-е р. 1506. Поучение это сливается с последующим 19-м (по Лат. изд.), но так, что ни конца 18-го, ни начала 19 недостаёт.

Л. 82. Слово 17-е – о̑ болѧ́щихъ ра́ди. Нач. Е̑гда̀ чл҃къ боли́тъ: и҆ аще хо́щетъ взима́ти мл҃твы ѿ и҆е̑ре́ѧ, та́ко той в̾ болѣ́зни да пребѹ́детъ, з҃, дні́и. Под сим заглавием помещена совершенно посторонняя статья: последование над болящим, с предшествующим наставлением. В последовании две молитвы: 1-я нач. И̑сцѣли́телю болѧ́щимъ: да́телю просѧ́щиⷨ: ѹ̑ тебѐ всѧ̀ проше́нїѧ. 2-я нач. Во́ и҆мѧ е̑диноро́днаго сн҃а твое̑го̀, и҆ гдⷵа на́шего і̑с҃а хрⷵта̀. Ни той ни другой молитвы нет в Греческом требнике по изданию Гоара; в самом наставлении священники, по Латинскому обычаю, называются рабами Божьими. Потом л. 84. приписана мл҃тва, о̑ и҆збавле́нїи блѹда̀: и҆ о̑ ѹ̑гашенїи плоти. и҆ о̑ сохране́нїи (от) зрака блꙋднаго: и҆ ѿ помышле́нїѧ сло́жна. и҆ ѿ приѧ́тїѧ (д.б. и о приятии) спасе́наго. да́рѹ всѧ́кого. Нач. Гдⷵи і̑с҃е х҃е бж҃е на́шъ, е̑диноро́дныи сн҃е бж҃їи даромъ ѿц҃а твое̑го̀: сохрани́выи а̑пⷵтолы своѧ̀ ѿ блꙋда̀. Также нет у Гоара.

Л. 84 об. Слово 18-е на текст Лк. 5:1. и сл. Нач. И̑зба́вителевъ преⷣтеча, въ второ́е (д.б. в которое) вре́мѧ сло́во показа́нїѧ почѧ̀ гл҃ати. Лат. сл. 20. р. 1516.

Л. 96. Слово 19-е говорено – Ко е̑пⷵпѹ о̑кре́стнаго и҆сточника, еже нарица́е̑тсѧ латерамъ (ad Episcopos in fontes Lateranensium). Нач. Гдⷵь и҆ спаси́тель на́шъ бра́тїе люби́маѧ. ѡвогда ны словесы̀ поѹ̑ча́е̑тъ. Лат. слово 17. р. 1496. С ним слито и слово (по Лат. изд.) 21-е, только без, начала.

Л. 113 об. Слово 20-е на текст Ин. (в ркп. Лк.) 20:1. и сл. говорено – въ цр҃кви блаже́ннаго и҆о̑анна: иже нарица́е̑тсѧ костѧн̾ти́нъ (Constantiniana). Нач. Врежде́нѹ стома́хѹ до́лгою болѣ́знїю. Лат. слово 22. р. 1530.

Л. 121. Сломи 21-е на текст Лк. 24:13 и сл. говорено – в цр҃кви ст҃а́го бл҃же́ннаго а̑пⷵла петра̀. Нач. На всѧ̀ вели́кїѧ дн҃и трѹжа́ю̑щимсѧ ва́мъ. Лат. слово 23. р. 1538.

Л. 124. Слово 22-е на текст Ин. 21:1 и сл. говорено – въ цр҃кви ст҃а́го и҆ бл҃же́ннаго хⷵва мч҃ника лавре́н̾тїѧ. Нач. Чте́нїе ст҃а́го є̑ѵⷢ҇а́лїѧ, еже ны́нѣ ѹ̑ши́ма ва́шима слы́шасте. Лат. слово 24. р. 1540.

Л. 129 об. Слово 23-е на текст Ин. 20:11 и сл. говорено – в̾ цр҃кьви бл҃же́ннаго и҆о̑а́нна, ꙗже нарица́е̑тсѧ кон̾стан̾дина. Нач. Ма́рїѧ магдальі́ни, ꙗже бѣ̀ во градѣ блѹдни́ца. Лат. слово 25. р. 1544.

Л. 138. Слово 24-е на текст Ин. 20:19 и сл. говорено – въ цр҃кви ст҃а́го и҆о́анна крⷵти́телѧ, иже нарицае̑тсѧ костѧн̾тина. Нач. Пе́рвою при́тчею чте́нїѧ сего̀ є̑ѵⷢ҇а́льскаго ѹм̾ ми смѹти́сѧ. Лат. слово 26. р. 1552.

Л. 147. слово 23-е на текст Ин. 15:12 и сл. говорено – въ цр҃кви бл҃же́ннаго пагъкра́тїѧ: в па́мѧть е̑го̀. Нач. И̑ногда всѝ ст҃і́и гⷵни гл҃и мо́лени сѹ́ть заповѣдеи. Лат. слово 27. p. 1560.

Л. 153 об. Слово 20-е на текст Ин. 4:46 и сл. говорено – ѹ̑ ковче́га (in basilicа – в церкви) ст҃ы́хъ: е̑но́рїѧ. і̑ а̑хи́лїѧ. Нач. Чте́нїе ст҃а́го є̑ѵⷢ҇а́лїѧ, еже нн҃ѣ бра́тїе сла́шѧсте (ѕіс). Лат. слово 28. р. 1566.

Л. 156 об. Слово 27-е на текст Мк. 16:14 и сл. говорено – въ цр҃кви блаже́ннаго петра̀ на вознесе́нїе гⷵне. Нач. Ꙗкѡ же воскрсе́нїю гⷵню ѹ̑ченицы̀ не тве́рдо вѣ́роваша. Лат. слово 29. р. 1568.

Л. 164. Слово 28-е на текст Ин. 14:23. – говорено – въ цр҃кви, ст҃а́го петра̀ а̑пⷵла на пѧн̾тико́стїю. Нач. Досто́йно есть бра́тїе люби́маѧ є̑ѵⷢ҇а́льскаго чте́нїѧ словеса̀ вма́ле сказа́ти. Лат. слово 50. р. 1534.

Л. 173. Слово 29-е на текст Лк. 13:6 и сл. говорено – въ цр҃кви ст҃а́го мч҃ника лавре́н̾тїѧ. Нач. Гдⷵь и҆ и҆з̾ба́витель нашъ є̑ѵⷢ҇а́лїе̑мъ своимъ овогда̀ словесы̀ гл҃етъ. Лат. слово 31. р. 1582.

Л. 178 об. Слово 30-е на текст Лк. 9:23 и сл. говорено – в̾ цр҃кви. на па́мѧть ст҃ы́хъ мч҃нкъ процешїѧ (Processi) и҆ мартирїѧ́на. Нач. Ꙗко гⷵдь и҆збавитель на́шъ. Лат. слово 32. р. 1586.

Л. 186. Слово 31-е на текст Лк. 7:36 и сл. говорено – въ цр҃кви ст҃го кли́мента. Нач. Помышлѧ́ю̑щѹ мнѣ̀ о̑ ма́рьи҆нѣ пока́ѧнїи. Лат. слово 33. р. 1592.

Л. 194. Слово 32-е на текст Лк. 15:1 и сл. говорено – в̾ цр҃кви ст҃о́ю мч҃нкѹ. и҆о̑а́нна и҆ па́вла. въ дн҃ь, недѣ́льныи. Нач. Лѣ́тныи дн҃ь, еже тѣ́лꙋ мое̑мꙋ̀ проти́вно есть ѕѣло̀. Лат. слово 34. р. 1600.

Л. 209. Слово 33-е на текст Луки 21:9 и сл. говорено – въ цр҃кви бл҃же́ннаго ми́ны. в̾ дн҃ь па́мѧти е̑го̀. Нач. Ꙗко дале́че ѿ града зашьлѝ е̑смы̀. Лат. слово 35. р. 1612.

Л. 217. Слово 34-е на текст Лк. 14:16 и сл. говорено – в цр҃кви бл҃же́ннѹю а̑пⷵлѹ фили́пиа, и҆ и҆ꙗкова. Нач. Се бра́тїе люби́маѧ растоитъ, и҆ раз̾дѣлѧ́е̑тсѧ междѹ̀ бога́тествомъ пло́тьнымъ и҆ дх҃о́внымъ. Лат. слово 36. р. 1618.

Л. 228 об. Слово 35-е на текст Лк. 14:25 и сл. говорено – въ цр҃кьви ст҃а́го мч҃нка савастїѧ́на. Нач. Аще поразѹмѣ́е̑мъ бра́тїе люби́маѧ, ка́ко и҆ коли́ко вели́ка сѹ́ть. Лат. слово 37. р. 1626.

Л. 237. Слово 36-е на текст Мф. 22:1 и сл. говорено – в цр҃кви блаже́ннаго кли́мен̾та. Нач. Поста́въ (textum) ст҃а́го є̑ѵⷢ҇а́лїѧ бра́тїе люби́маѧ хѡщѹ̀ аще могѹ̀ вма́лѣ прогл҃ати. Лат. слово 38. р. 1634.

Л. 251 об. Слово 37-е на текст Лк. 19:42 и сл. говорено – въ црк҃ви бл҃же́ннаго і̑о̑анна нарица́етсѧ кон̾стѧн̾ти́на. Нач. Чте́нїе кра́ткое, ст҃а́го є̑ѵⷢ҇а́лїѧ. кра́ткимъ словесеⷨ. аще что̀ могѹ̀ хощѹ̀ прогл҃ати. Лат. слово 39. р. 1644. По окончании сего слова, на об. 261 л., приписано к нему и следующее по Лат. изданию 40 поучение р. 1652, только без начала. – Сим словом, как и в Латинском издании, заключаются поучения св. Григория на чтения из Евангелия.

В заключение всего л. 275. приписан следующий отзыв о книге: и҆сто́чникѹ сѹ́щꙋ ѹбо на мѣ́сте, и҆ живо́тныѧ во́ды и҆стача́ю̑щꙋ. тѣ́мже и҆ хⷵсъ прише́дъ на стѹдене́цъ и҆ꙗковль: и҆ вожжада́сѧ воды̀ пи́ти. и҆ о̑брѣ́те женѹ̀ самарѧны́ню, и҆ речѐ к не́й, да́ждь ми во́дѹ пити и҆ азъ да́мъ тебѣ̀ воды̀, и҆ пи́ти имши, ꙗкѡ да во́ вѣки не вжа́ждеши. тѣ́мже і̑ сїѧ̀ кни́га и҆сто́чникꙋ есть подо́бна. е̑ꙗже аще кто̀ со ꙋ̑се́рдїе̑мъ разгнѹвъ прочте́тъ. напои́тъ дш҃ѹ свою̀ вѣ́чныѧ жи́зни и҆ живоно́сныѧ воды̀. и҆ в вѣ́ки не вжа́ждешисѧ. Сл. выше ркп. Исаака Сир. 131. л. 364.

Перевод бесед, как видно, сделан с Латинского: Греческого перевода и по рукописям не известно. Слово 1-е нач. Гдⷵь и҆зба́витель на́шь: гото́вы на́съ о̑брѣстѝ хотѧ̀ сконьча́нїе вѣ́ка: ѧже грѧде́тъ зла́ѧ повѣ́дае̑тъ. да ны̀ ѿ него̀ любвѐ ѿста́витъ. Лат. Dominus et Redemtor noster, fratres carissimi, paratos nos invenire desiderans, senescentem mundum quae mala sequantur, denantiat, ut nos ab ejus amore compescat. Латинизмы обнаруживаются в переводе очень часто: л. 3. пла́кати ѹбо ѡ̑ поги́бели сего̀ свѣ́та, тѣ́мъ есть иже ко́рень срⷣчныи в него̀ любвѝ всади́ли сѹ́ть (ex mundi enim destructione lugere eoram est, qui radices cordis in ejus amore plantaverunt); л. 30. ма́лъ мно́ю помы́шленъ бы́въ (existimaris); 53. иже к немѹ̀ влѣ́сти ника́коже пѹсти́мъ есть (nullo modo intrare permittitor). Оставлены без перевода: 93. положю̀ в пѹсты́ни со́снъ, и҆ ѹ̑ло́мъ Ис. 41:18 (abietem ulmum), 270 об. и 271. монстрыи҆нѹ свою̀ (magistram т. e. наставницу). В других случаях переводятся с Латинского и собственные имена некоторых лиц, напр. 269. по́пъ именемъ кра́сныи (compresbyter Speciosus), – ста́рица нѣ́котораѧ и҆скѹплена имнемъ (anus quaedam Redempta nomine), но далее называется и Редемта.

Перевод бесед св. Григория встречается на Славянском языке в списках XIV и XV в. Таков именно пергаменный список, принадлежавший прежде М. Н. Погодину, ХIV в. В конце сего списка помещены и слово о болѧщихъ ради, и молитва о избавлении от блуда, те самые, которые в Синодальной ркп. стоят на л. 82. В библиотеке Троицкой Сергиевой лавры есть сборник на пергамене конца XIV, или начала XV в. ( 10), в котором помещено слово св. Григория Двоеслова на Пятидесятницу, без имени его, тоже самое, какое находится в Синод. ркп. под числом 28. (л. 164). Перевод сего слова в обоих списках один и тот же. Ркп. Чудова монастыря 159, XVI в., вместе с другими статьями, содержит поучения Григория Двоеслова в том же переводе и порядке слов, и со всеми перестановками из одного слова в другое, пропусками и т.п., какие замечены выше в Синод. списке; – на конце есть и послесловие.

Язык перевода много потерпел изменений в последующие времена, но встречаются и следы древности, в грамматических формах и словах. Л. 22. послю̀ агг҃л̾ мо́и, 172. просвѣще́нами гора́ми, 161 об. 162. (многократно) в бѣлаⷯ ризахъ, 164. к немꙋ̀ прїи́деве: и҆ о̑би́тель ѹ̑ него̀ сотвори́вѣ (Ин. 14:23), 189 об. бл҃га́ѧ вонѧ̀ есмь бг҃ѹ (семы), 264. ѹмретъ (прошед.) же и҆ бога́гыи (Лк. 16:22.), 12. и҆ аще кото́рыижре́цъдвокра́ты, и҆лѝ трикра́ты бѹдѧше (si fieret). оны ѹбопрехожда́ше (transcenderet), ижее̑ди́ною жерцы̀ бы́ли бѧ́хѹ (qui – extitissent) (и если-бы кто был жрецом (в подлиннике consul) дважды или трижды, тот занял бы место выше бывшего жрецом однажды), 30. велїи҆ сѧ ѹбо бы́ти ко́и҆ждо тощитъ, но ѹбо нѣ́како сѧ бѹ́дыи не́вѣсть (magnus ergo unusquisque esse studeat, sed tamen aliquo modo esse se nesciat – каждый да тщится быть великим, но, что стал таким в некоторой мере, того да не ведает), 20. е̑гда̀ е̑го̀ѹ̑мрѹ̀щь видѣ (morientem), 177. погꙋбль, 206. согрѣшь, 167 об. ст҃ѣмъ дс҃ѣ прико́снетсѧ, 169. прилипа́хѹ нб҃нѣмъ ѹ̑че́ньи.

Древность перевода можно примчать и в следующих словах и оборотах речи. Л. 33 об. 37. и об. и др. ѹтренихъ (internus, но встречается и внутренний), 51. ѿ поконна (а principali – от первоначального); 199. слы̀, 204 и об. сле́ми сѹть; 10 об. qaia – имже; 15. дале́че бо чю́днѣе сыꙵ расмо́тритсѧ (longe mirabilius esse sentiatur), так и 262.; 97 об. не поле зно рдзѹмѣе̑тсѧ сы́ и (non facile cognoscitur); 36. и҆злѣ́зи ѿ менѐ гдⷵи Лк. 5:8 (exi, – и так постоянно переводится, 186 об. 188 об. 237 и др.); 41 об. грѣхѝ а̑лка́нїе̑мъ ѹ̑мори́мъ (per abstinentiam, – так переводится и 231, и др.); 103 препрѹ́да брачинѣ Исx. 25: 4. (bis tinctus coccus – червлённую одежду дважды крашенную), потом: тогда̀ ѹбо ѡ̑прапрѿ́дитсѧ брачина (cocous bіs lingitur); 114 об. ви́дѣ же и҆ѡ̑аннъ положе́ны пово́ѧ. не вни́де (lentiamenta); 115 об. жестокі́ѧ кривины̀ чл҃ческїѧ (Бог) те́рпитъ (pravitates – беззакония); 136 об. и҆лѝ гри́вною прободе́ши че́люсти е̑го̀ Иов. 40:21. (armilla – кольцо вденеш в..), 197 об. нѣ́каѧ жена̀ и҆мѹ́щи гри́вны (drachmas): и҆ аще погѹби́тъ гри́внѹ е̑ди́нѹ (drachmam) Лк. 15:8.; persecutor (гонитель) 180 и др. прого́нникъ; 186. negligentes (нерадящие) и҆змедленицы; 214 об. е̑ди́нъ в та́йнѣ дѣ́лѣ а̑ дрѹгі́и ꙗвѣ преⷣ ча́дїю (in publico); 218. в гоⷣ ве́черѧ Лк. 14:17. (hora соеnae, так пер. и 55 об. Рим. 13:11); 263 об. и҆ багро́мъ и҆ черъвлени́цею о̑дѣ́ѧ̑на (bysso et purpura).

Кроме того, примечательны и другие опыты перевода: л. 13 об. и всегда употребляется: каза́нїе, каза́теле, каза́ти вм. проповедание и т.д. (praedicatio et caet.); 19 об. 22 об. 23 об. и в др. м. ближик (вм. ближний – proximus), но 248 об. сердобо́лѧ; 216. проти́вѹ непрїѧ́зненомъ о̑кѹне́нїе̑мъ (contra tentamenta adversarii); 15 об. о̑то́къ (insula); 32 об. иже во инокость и҆ды́и (qui peregrine proficiscitur, см. и 35. 210 об.); avaritia (скупость) 16. 27 об. пер. лакомство; profecto (подлинно) 22 об. 44. 101 об. право, 55 об. пра́во гл҃ю ва́мъ (Мф. 12:37, amen); 26. посла́шаі̑ѹ̑де́е. зако́нники и҆ дїѧ̑ки Ин. 1:19. (sacerdotes et levitas), слич. 253. на мьздѣ́ сщ҃е́нїе продаю̑тъ, и҆ потомъ дїѧ̑ко́мъ (чит. попом и дьяком, – сии слова прибавлены для ясности); 26. solide – твердоста́нно; 28. бл҃говолныи всѧ́къ (sanctus), потом: ѿ бл҃гово́лныѧ своеѧ̀ снаги не из̾меѣнѧ́е̑тсѧ (а bonitatis suae studio non mutatur); 28. и҆ завистенъ бѣ тѣлесе́мъ, и҆ не зави́стенъ бжⷵтво́мъ (visibilis, invisibilis), но 42. visibilis – видимый; 28. иже по мнѣ̀ прїидетъ дре́внїи менѐ есть (ante me); 58 об. дре́вле да́же не прїидетъ (priusquam veniet); 33. пѧ́ть ж ѹбо тала́н̾тъ естѣ тѣле́снї и ра́зѹми, видѣ́нїе, слы́шанїе и пр. (corporis sensus – чувства); 34 об. ко́знь е̑ю̑же живи́тсѧ (artem, qua pascitur – ремесло, искусство); 39 об. и 40. fatum (судьба – по понятиям астрологическим) многократно пер. урочище, – нѣсть звѣзда̀ ѹ̑ро́чище о̑троча́те (Иисусу); 40 об. в̾ чⷵтны́хъ землѧ́хъ (in Francorum terra); 47 об. 48. твармѝ потрѧсе́тъ (elementa – стихии, так и в других местах); monachus 49 об. и др. калꙋге́ръ; despectus (презренный) 53. 154 об. 271 об. о̑зра́чныи҆, но 271. и в др. м. переводится невредный, – невредѹ́е̑мое ѹ̑бо́жество (abiectionem paupertates). 104 об. ꙗко бато́къ реме́нныи (Иисус Христос на торжников в храме) сплетѐ (flagellum de funiculis – бичь от вервий); 115 и об. ѕudаrium – сударь и личник; 235. vestimentum – свита; 190. аще хи́трѣ лю́бимъ (studiose – усердно), 269 об. хитра̀ зѣло̀ на моли́твы (studiosi).

Некоторые выражения указывают на происхождение перевода в южных Славянских землях. Л. 2. рас̾паченїѧ нѣ́сть (dubium non est – сомнения; у Вука Карадж. распачати – distrahere); 28. 43 об. снага (studium – занятие, стремление; у Вук. Карадж. cнага – vires); 136. ꙗ̑ко юдица лало́кꙋ– ꙗ̑дꙋ́ща ѧдь, ниже: лалокѹ прободѐ (fauces – горло, глотку); 46 об. пекла мѹ́ки (inferni poenas), 58. ни мѹ́дрость бѹ́детъ ѹ̑ пекленыхъ Еккл. 9:10. (apud inferos), но в других местах infernus пер. ад; 103. гнѣ́въ бѡ зако́нника (sacerdotis) не досто́и҆тъ бы́ти, на́глъ (praeceps – опрометчив); 270 об. комка́нїѧ просѝ и҆ взѧ̀, и к этому прибавлено: то есть ст҃о́е тѣ́ло хⷵво и҆ кро́вь (viaticum – напутствие таинства).

Перевод часто тёмен и неверен. Л. 37 об. блⷣчнѧ ѹбо бесѣ́да то́жде вѣціева́е̑тсѧ ꙗкоже гл҃етсѧ (generaliѕ etiam mox sententia sabditur, qua dicitar – тотчас прилагается общая мысль, в которой говорится); 187. (Фарисей) прїе́млюща (жену блудную) г҃а повелѣва́ѧ (deprehendit – укоряет); 189. се́ жепоста́ва и҆справле́нїе̑мъ прогл҃али е̑смы̀ (historica expositione transcurrimus, объяснили мы историческое значение).

Как уже из предыдущего было видно, переводчик одни и теже слова передаёт неодинаково: paterfamilias в тексте Мф. 13:49. 44 об. пер. царь челядитый, a далее 57 и об. Мф. 12:39отец челядитый, 46. Мф. 13:49человек домовитый, 75. Мф. 20:1отец богатый; electi 45 (дважды) 53 – изволенные, 47 об. – правоверные, 54 – избранные; 102. ѹ̑ две́рїи пло́техъ, но на об. ѹ̑ две́рїи цр҃кви (tabernaculi в обоих местах).

Нередко делаются в переводе прибавления для ясности, или для усиления мысли. Л. 20 хро́мїи хо́дѧтъ слꙋ́кїи простира́ю̑тсѧ Мф. 11:5. (ciaudi ambulant); потом 1Кор. 1:23. и҆ю̑де́о̑мъ соблажне́нїе и҆ небреже́нїе (scandalam), и҆ ꙗ̑зы́коⷨ ю̑ро́дство ꙗкѡ со́нъ (stultitiam); 39 об. об астрологической судьбе: но кромѣ́ бѹ́ди то ѿ срⷣцъ вѣ́рныхъ чл҃вкъ да бы́ти что̀ ѹ̑ро́чище гл҃етъ. но да разѹмѣю̑тъ ꙗкѡ то нѣ́сть истинно, е̑же присно ме́рзцыи е̑ретицы̀ мнѧ́тъ; 186 об. (жена грешница по Лк. 7:37 и дал.) соглѧ́дачто̀ сѧ совершѝ: и҆ не хотѣ востѧгнутисѧ чтобы сотвори́ла (consideravit namque quid fecit et noluit moderari, quid faceret) ре́кши. влѣ́зꙋ и҆лѝ не влѣ́зꙋ, и҆дѣже бѣ̀ і̑с҃ъ: но не срамлѧ́ю̑щисѧ вопїющиѧ влѣ́зѣ (в собрание). Встречаются и такие прибавления: 165 об. грѣ́ческимъ ѧ̑зы́комъ паракли́тъ. рꙋ́ским же (чит. Римским) а̑двокатѹ́шь или коншелаторь. слове́н̾ским же призва́тель, и҆лѝ ѹ̑тѣши́тель иарече́тъсѧ; 201. гре́чески фро́нъ, рꙋсскиⷨ же (чит. Римским) ꙗ̑зы́комъ сꙋсѣ́де (sedes). а̑ слове́ньскимъ ѧ̑зыкоⷨ прⷵто́ли нарица́ю̑тсѧ ті́й дс҃и; 242. ꙗко и҆ фи́никсъ в те́рнїи фи́никсъ рече́тсѧ греческимъ ѧ̑зы́комъ, а̑ рѹ́скимъ (чит. Римским) лі́лїѧ а̑ слове́ньскимъ цвѣ́тъ, та́ко дрѹга́ѧ моѧ̀ процвете́тъ въ дще́рехъ чл҃ческихъ ІІесн. 2:2. (sicut lilium inter sріnas, sіс amica mea inter filias).

В языке перевода довольно выражений простонародных, не церковных, подобно, как и в переводе некоторых Библейских книг с Латинского. Л. 4 об. дѣ́лати нѣ́что ѹтро поклада́хѹсѧ (putabant); 223 об. печа́лемъ сего свѣ́та пла́вати сѧ покла́даю̑тъ (ad curas hujus seculi navigare proponunt), так пер. и 12. 30. tribuo; 16. онъде (hinc) – ѿплаще́нїѧ ищютъ (remunerationem); 27. того̀ и҆о̑аннъ ѿпира́шесѧ (denegat), – тоже 219 об; 57. ко свое́й стражѝ воз̾бы́стритсѧ (suscitetur – возбудится, – так пер. 145. и exerceo – упражняю); 96. вы́шнѧѧ ми́лости заклаⷣ (pignus – залог); 105. на сего̀ свѣ́та сполъзнѹлисѧ е̑смы̀ (ad exteriora negotia delapsi sumus); 145 об. печа́лною мы́слїю промета́лсѧ бы (secum sollicita et aestuante mente versaret); 207. тыло́мъ о̑брати́лсѧ бы (terga in faciem mitteret).

Такая же свобода, неточность, и теже простонародные обороты речи примечаются и в переводе текстов Св. Писания. Л. 211 об. в домꙋ̀ гнⷵи ходи́ховѣ непреста́нно Пс. 40:10. (cum consensu – с согласием); 42 об. моли́тва бг҃ѹ дх҃ъ сокрѹше́нъ Пс. 50:19. (sacrificium); 203 об. и҆ в рꙋкꙋ е̑го̀ клобо́къ Ис. 6:6. (calculuѕ – камешек); 200. может быть, с намерением переиначены слова, усвояемые антихристу: сѧ́дꙋ на горѣ̀ завѣ́та (testamenti) на страна́хъ за́пада Ис. 14:13. (in lateribus aquilonis – севера); 19 об. кто́ сѹ́ть сі́и еже ꙗкѡ облацы пла́ваю̑тъ Ис. 60:3 (volant); 22 об. ѹ̑стны̀ е̑пⷵкповы и҆ попо́вы содерьжа́тъ премⷣрость Мал. 2:7. (labia sacerdotis); 190. сло́во бо тѣ́ло бы́сть Ин. 1:14. (caro); 28 об. и҆мы́н порꙋчницꙋ жениⷯ есть Ин. 3:29. (sponsam); 150. не вы̀ менѐ и҆звѡ́листе, но азъ ва́съ и҆зво́лихъ Ин. 15:16. (elegistis, elegi); 4 об. не люби́те бра́тїе сего̀ свѣ́та 1Ин. 2:15. (mundum); 180 об. ѹ̑держꙋ си тѣ́ло 1Кор. 9:27. (castigo corpus meum); 53 об. се на́ше есть свѣдѣ́нїе свѣдыи по нш҃емѹ 2Кор. 1:12. (gloria nostra haec est, testimonium conscientiae nostrae); 185. есть вѣ́ра ѹ̑пова́е̑мымъ веще́мъ. сѹ́щество мⷣрость а̑ не ѧ̑вле́нїе Евр. 11:1. (fides esi sperandarum substantia rerum, argumentum non apparentium).

Список неисправен, по причине частых ошибок писца, искажающих мысль. Замечательно, что в помянутом Чудовском списке, (если Синодальный с оного не списан), находятся теже самые ошибки и искажения.

150 (по преж. кат. 663.). Св. Григория Двоеслова книга о пастырском попечении, в 4 Д., скорописью, 1671 г., 88 л.

Рукопись черновая, письма Симеона Полоцкого.

На об. 1 л. рукою Сильвестра Медведева помечено: сїѧ кн҃га преводу и҆ писма̀ їеромонаха сѵмеѡ́на полоцкагѡ.

Л. 2. Предисловие переводчика, под таким заглавием: преложитель къ читателю еп҃пства желателю. Оно написано стихами. Вот первые два:

Желаюи хр҃товꙋ пастыръ стадꙋ быти.

Долженъ естъ первѣе себе разсꙋдити.

Под конец Полоцкий говорить:

Олавенскиⷨ ꙗзыкомъ (сия книга) преложисѧ мною.

Да разꙋмеѣетсѧ ѹдобнѣ тобою.

На Латинском сие творение св. Григория Великого известно под названием: de cura Pastorali.

Л. 3, Скрижаль главъ книги пастырскїꙗ бл҃жнагѡ григорїа папы, т.е. оглавление всех четырёх частей книги.

Л. 4 об. Предисловїе на пастырскаꙗ бл҃жннагѡ григорїа папы, ко ст҃ѣишемꙋ іѡаⷩ҇ꙋ еп҃пꙋ града равенны.

Л. 5, Да не дерзаютъ. приходити неискꙋснїи ко ѹчителствꙋ. глава а҃.

Л. 6. Да не на мѣсто правленїꙗ воⷵходꙗ т, иже живꙋще не совершаю т, имже размышлꙗюще наꙋчишасꙗ. глава в҃ .

– об. Ѡ тꙗготѣ правленїꙗ, и ꙗкѡ противнаꙗ всꙗ презѣрати, бл҃гополꙋчныⷯ же боꙗтисꙗ подобае т. глава г҃ .

Л. 7 об. Ꙗко ѡбычнѡ ѡбдержанїе правитеⷧства твердость ѹма разсыпае т. глава д҃ .

Л. 8 об. Ѡ тѣхъ, иже на высотѣ правителства ползовати образоⷨ добродѣтелеи могꙋтъ, но покои свои гонꙗще бѣгаютъ. глава є҃.

Л. 9 об. Ꙗкѡ тꙗготы правитеⷧства за смиренїе бѣгающїи, тогда истиннѡ сꙋть смиренни, егда бж҃їимъ сꙋⷣбамъ не сопротивлꙗю тсꙗ. глава ѕ҃ .

Тамже: Ꙗкѡ иногда проповѣданїѧ слꙋженїѧ нѣцїи похваⷧнѡ желаю т: и нѣцїи к̾ немꙋ похвалнѡ нꙋждею влекоми бываю т. глава з҃ .

Л. 10 об. Ѡ началствовати желающиⷯ, и ко ѹпотребленїю своеꙗ хоти орꙋдїе ап҃лскагѡ словесе похищающиⷯ. глава и҃.

Л. 11 об. Ꙗкѡ ѹмъ начаⷧ҇ствовати желающиⷯ обычнѡ себѣ смысленныⷨ добриⷯ дѣлъ ѡбѣщанїеⷨ ласкатеⷧствꙋе т. глава ѳ҃ .

Л. 12 об. Каковъ и кто къ правитествꙋ приходити има т. глава і҃ .

Тамже: Каковъ и кто къ правитеⷧствꙋ приходити не има т. глава а҃і .

Л. 15. Втораѧ часть, бесѣдꙋющаѧ ѡ житіи па́стырѧ.

На правитеⷧство чиннѡ возшедыꙵ, каково себе в̾ самомъ правленїи иматъ проꙗвлꙗти. глава а҃.

– об. Да правитель мыслїю чⷵтъ бꙋдетъ. глава в҃.

Л. 16 об. Ѡ еже правителю быти всегда дѣѧнїеⷨ изрꙗднꙋ. глава г҃.

Л. 18. Да бꙋдетъ правитель рлзсꙋденъ в̾ молчанїи, полезенъ в̾ словѣ. глава д҃.

Л. 20. Да бꙋдетъ правитель къ комꙋⷤдо состраданїемъ ближаишь. паче всѣхъ бг҃омыслїеⷨ завѣшенъ (suspensus). глава є҃.

Л. 21 об. Да бꙋде т правитеⷧ добродѣющыⷨ чрезъ смиренїе клеврѣтъ: противꙋ согрѣшающиⷯ злобаⷨ чрезъ ревноⷭ т истинны вознесенъ. глава в҃ .

Л. 25. Да бꙋде т правитеⷧ внꙋтрниⷯ попеченїѧ во внѣшнихъ ѹпраⷤнеиїи не ѹмалꙗ́ѧй, внѣшниⷯ промысла во внꙋтрниⷯ попеченїи не ѡставлꙗ́ѧй. глава з҃ .

Л. 27 об. Да не ѹгоденъ быти правитеⷧ людеⷨ тщанїемъ своиⷨ желае т, но обаче чесѡ радн ѹгоденъ быти има т, да тщи тсѧ. глава н҃ .

Л. 29. Ꙗкѡ вѣдѣти тощнѡ правитеⷧ има т ꙗкѡ многаⷤды злѡбы добродѣтелми быти притворꙗю тсѧ. глава ѳ҃ .

Тамже: Ꙗкѡ има т быти в̾ правителѣ разсꙋденїе наказанїѧ, и моⷧчанїѧ, ревности и кротости. глава і҃ .

Л. 32 об. Коликѡ правитеⷧ҇ сщ҃нагѡ закона поꙋченїемъ има т быти прилѣженъ. глава а҃і .

Л. 33. Предисло́вїе тре́тїѧ ча́сти ѹча́щее какѡ правитель добрѣ живѧ̀ долженъ есть ѹчити и ѹ̑вѣщати поⷣдлныѧ.

– об. Коимъ образомъ пастырь разсꙋⷤденїе имѣѧ слꙋшателеи, всꙗкагѡ к̾ назиданїю ѹвѣщати има т. Глава а҃ . Состоит из 36 увещаний.

Л. 84. Ѡ ѹвѣщанїи многиⷨ творитеⷧноⷨ, да такѡ кождо единагѡ добродѣ́тели пособствꙋе т, во еже бы чрезъ то противнымъ добродѣтели не прорастати. глава в҃ .

84 об. Ѡ ѹвѣщанїи, еже единомꙋ творити подобаетъ, противными страстми недꙋгующемꙋ. глава г҃.

Л. 85. Ꙗкѡ иногда легшыѧ злобы ѡставлѧти подобае т, во еже бы тѧⷤшыⷨ ѿꙗтисѧ. глава д҃ .

Л. 86. Ꙗкѡ немощныⷨ ѹмѡмъ всѧчески не подобаетъ высокиⷯ проповѣдати. глава є҃.

– об. Ѡ дѣлѣ проповѣданїѧ и҆ гласѣ. глава ѕ҃.

Л. 87. Четвертаѧ часть бесѣдꙋющаѧ какѡ проповѣⷣникъ всѧ чиннѡ совершивъ къ себѣ самомꙋ возѣратитисѧ иматъ. глава а҃. (Одна только она и есть).

В заключении всего л. 88. написано: пастырствъ бл҃женнагѡ григорїа конецъ. Finivi anno 1671 Aprillis 6.

151 (по преж. кат. 662.). Св. Григория Двоеслова книга о пастырском попечении, в 4 д., скорописью, XVII в., 126 л.

Список беловой, письма Сильвестра Медведева.

На одном из белых в начале листов написано: Pater reverendus S: S: Р: liber G: D: (преподобный отец Симеон Ситианович Полоцкой книгу Григория Двоеслова) начаⷧ҇ переводи т ҂ах҃оа геⷩ҇варѧ въ ѕ҃і; совеⷬшиⷤ ҂ах҃оа апрѣлѧ въ ѕⷣ .

На л. 1. Заглавие книги, в таком виде: кни́га па́стьірскаⷢ҇ ѡ попече́ниѧ. Ѿ иже во ст҃ыхъ о̑ц҃а нш҃егѡ григорїа двоесло́ва, па́пы ри́мскагѡ, ді̆алектоⷨ лати́нскиⷨ сложе́ннаѧ. а ѿ і̑еромона́ха сѵꙵмеѡ́на по́лоцкагѡ, на слаѣеⷩ҇скїй ꙗ̇зы́къ, во ползꙋ па́стырей слове́скагѡ ста́да хв҃а. и҆ раз̾смотре́нїѧ ра́ди бре́мене са́на є̑пкпскагѡ жела́телеⷨ е̑гѡ̀, преложе́ннаѧ въ црⷵтвꙋющеⷨ гра́дѣ москвѣ, в̾ лѣто ѿ созда́нїѧ мі́ра: ҂зр҃оѳ .

Список, как видно, снят с предыдущей рукописи, и с нею во всём согласен.

152 (по преж. кат. 381.). Св. Григория Двоеслова книга о пастырском попечении, в 4 д., скорописью, XVII в., 114 л.

Список набело переписан известным справщиком монахом Евфимием и с предыдущим совершенно согласен.

153 (по преж. кат. 3.). Антиоха, инока лавры св. Саввы, пандекты, с другими статьями, пис. полууставом, в два столбца, конца XIV или начала XV в., на 299 л.

Из первоначальной подписи по листам видно, что рукопись сия 7163 г. Мая 29. положена была патриархом Никоном в церковь пречистая Богородицы Иверского монастыря на подворье, что на Москве, в Китае городе. Впоследствии подпись изменена и рукопись назначена в Воскресенский монастырь, именуемый Новый Иерусалим.

Рукопись состоит из трёх частей. В первой содержатся пандекты, или собрание поучений Антиоха. Им предшествует:

Л. 1. Послание Антиоха к Евстафию об иноках и о лавре св. Саввы, пострадавших в нашествие Персов 614 года, – но за утратою первого листа оно без начала. На Греч. Bibliotheca vet. Patrum, ed. Ducaei. Paris. 1624. T. 1. p. 1022. Дальнейшие статьи там же по порядку.

Л. 2. Тогоⷤ҇ антиоха прологъ. Нач. Реⷱ҇ в пѣсньхъ соломонъ. ѯ҃. ѥсть црⷵць. и п҃. женимъ.

Л. 3. Оглавление.

Л. 4. Гла в҇. а҃. о вѣрѣ . Нач. Гнⷵу поспѣвающю и слою и̇звѣстующю.

Л. 5 об. О упованиӥ⸪ в҃. Нач. Ѿтъ вѣръі изидемъ. на вторующеѥ ѹпованиѥ.

Л. 6. О ꙗдениӥ⁘ г҃. Нач. Ѡ ꙗдѣнии реⷱ҇ притоүникъ.

Л. 7. О̑ о҅бьꙗданиї. Нач. Всимъ ѹбо потребно ѥсть. ѥже нудитисѧ ӥ въздѣржати ѹтробу.

Л. 7 об. О пьꙗньствѣ⁘ є҃. Нач. Пиꙗньство паүе лихоѣдениꙗ тѧжьүѣѥ ѥсть.

Л. 8 об. О въздѣржанї и҇⁘ ѕ҃ . Нач. Въздѣржаниѥ всимъ ѹбо потребно ѥсть.

Л. 9 об. О постѣ⁘ сло в҇. з҃ . Нач. Черноризиць хотѧи үⷵтъіⷨ҇ постомъ севе бз҃ѣ присвоити.

Л. 10. О҅ сребролюбьӥ⁘ и҃. Нач. Сребролюбиꙗ недугъ зѣло лютъ и губителенъ есть.

Л. 11. О мьздоӥманї и҇⁘ ѳ҃ . Нач. Мьздоимѣць то лихоимѣць. ти сребролюбець. ти лишвеникъ ѥдина колезница ѥсть.

– об. О҅ скупости⁘ і҃. Нач. Скупость ѿ малодш҃ьꙗ прозѧбаѥть. паче же ѿ невѣриꙗ. и неѹпованиꙗ.

Л. 12. О възаимъ дающихъ: а҃і. Нач. Иже взаимъ даꙗти подобно ѥсть. паүе же ѥдиновѣрнъімъ.

Л. 12 об. О лихвахъ ы҃. Нач. Мира сего үл҃вци не бъіша тѧжь ( которъі) ѡсталисѧ ( οὐκ ὒν τὸ δικάζεσθαι παύσονται). аще не с прилогомъ. въсприимуть вещеи.

Л 13. О лихои́маниї г҃і. Нач. Реⷱ҇ гⷵь никтеже можеть, двѣма гⷵнома работати.

Л. 14. О молъвлениі̆ сирѣⷱ҇ ѡ лихотрудни д҃і. ( περὶ περισπασμοῦ). Нач. О молъвлени ꙗвѣ ѹүитъ нъі ѥклисиастъ.

– об. О томъ еже не любитн мира сего. є҃і. Нач. Мужи иже хⷵвъі раⷣ любви ѡставивше родителѧ. и үада н братью.

Л. 15 об. О дерзости. ѕ҃і. Нач. Подобна ѥсть дѣрзость. зною велию.

Л. 16. О томъ еже хранїтисѧ ѿ женъ. з҃і. Нач. Е̑же хранитисѧ ѿ женъ зѣло подобно и үиновно ( ἁρμόδιον).

Л. 17 об. О томъ ѥже не примеѣшатисѧ поющиⷯ҇ в҃і. ( περὶ τῆ μὴ ἐντουλεχίζουιν ψαλλούσαις γυναιξίν). Нач. Йже примѣшатисѧ поющиⷢ҇ не полезно намъ ѥсть.

Л. 18 об. О любодѣꙗниї. ѳ҃і. Нач. Вредъ любодѣꙗниꙗ. многоүастенъ. и ѿ бесѣдъі женьскъї въстаѥть.

Л. 19 об. О цѣломудриї. к҃. Нач. Цѣломудриѥ үⷵтьно и похвалено и бл҃годѣрзновенно. ѿ б҃а и̑ үл҃вкъ ѥсть.

Л. 20 об. О дв҃ьствѣ. к҃а. Нач. Дв҃ьство искрь ѹбо ѥсть. целомудриꙗ.

Л. 22. О оплазованиї. к҃в. ( Περὶ προπετείας), Нач. Реⷱ҇ законъ. аще будете два засвидѣтелевана ѥму себе и не погъібити ѥго.

– об. О гнѣвѣ. к҃г. Нач. Велми хощеть нудитиⷵ үл҃вкъ да ѹдержить стрⷵть гнѣвную.

Л. 23. О ꙗрости. к҃д. Нач. Й ꙗрости ѥгда же наидеть тебе напасть. и прекословеснѥ. или разъдражениѥ.

Л. 24. О пеүали. к҃є. Нач. Е̑же безгода скорбити ѿ завистиваго бѣса ѥсть.

Л. 25 об. О ѹнъіниї. к҃ѕ. ( Περὶ ἀκηδίας). Нач. Лютъіӥ съ ѹнъіньнъіӥ бѣсъ. и споспѣшникъ. и супружьникъ ѥсть дх҃у пеүали.

Л. 26 об. О ненаүаꙗниӥ. к҃з. ( Πεpὶ ἀπoγvώσεως). Нач. Ненаүаꙗ̇ниꙗ вредъ. лющнӥ преднихъ ѥго ѥсть зѣло и тѧжьүѣѥ̇і.

Л. 28 об. О роптаниӥ. рекше ѡ̆ погнунениӥ. к҃н. ( Περὶ γογγυσμοῦ). Нач. Иже роптати. любо и с подобнъімъ ѿвѣтомъ. любо же ӥ без винъі.

Л. 29. О оклеветанⷩ҇и к҃ѳ. Нач. О̆клеветаниѥ и роптаниє. близнии другъ другу ѥсть.

Л. 30. О шьптании. л҃. ( Περὶ ψιθυρισμοῦ). Нач. Пакъі шепотникъ. и клеветникъ. ѡбѣщника ѥста срамовному ѥю дѣꙗнию.

– об. О томъ еже не зазирати. л҃а. ( Περὶ τοῦ μὴ μέμφεσθαι). Нач. Ӗже не зазирати безъ времени. и неиспъітнн ѿреⷱ҇но ѥсть. бжⷵтвенъімъ писаниѥмъ.

Л. 31 об. О прекословесⷩ҇ї. л҃в. Нач. Прекословиѥ и҆ бестуднѥ. игомъ злъімъ затъікаѥтсѧ.

Л. 32. О празнословесі. л҃г. Нач. Празнословеснѥ ѿ праздна дѣꙗниꙗ ражаетсѧ и неүаꙗниꙗ будущихъ.

– об. О лиходѣꙗнии л҃д. ( Περὶ περιεργίας). Нач. Йже много свѣщавати и ѡпытовати үюжаꙗ. не сътроино бо ѥсть үл҃вку.

Л. 33. О неражениӥ сирѣүь ѡ небреженьи. л҃є. ( Περὶ καταφρονήσεως). Нач. Е̑же небреговати всеꙗ. ве́щи. зло и грѣховно ѥⷵ.

Л. 33 об. О лѣности. л҃ѕ. Нач. Лѣность припрѧжена ѥⷵ злобѣ.

Л. 34 об. О тоⷨ҇ еже не тїщⷧ҇тисѧ ( μή ἐρίζειν) съ силнъімъ. л҃з. Нач. Ст҃ъімъ писаниѥмь кажеми ѥсме. ꙗко не подобно __ ѥсть съ могущиⷨ҇ тищатисѧ.

Л. 35. О̆ преслушані и҇. л҃и . Нач. Ꙗ̆ко же по́слушаниѥ и жизнь. тако и преслушаниѥ см҃рть стварѧеть. – После сего пропущено слово о послушании. которое стоит здесь на Греческом, а в переводе поставлено на 79. месте.

– об. О клеветании. л҃ѳ. Нач. Лютъ ѥстъ клеветнъіи вреⷣ паүе же дьꙗволъ.

Л. 36 об. О̆ татбѣ. гла в҇. м҃ . Нач. Се злокознивъіӥ татебьнъіи бѣсъ. пѣрвоѥ ѹбо ѿ малъіхъ вещиӥ наүнеть.

Л. 38. Ѡ̑ лъжи. м҃а. Нач. Лъжа бьхма ѿречена ѥⷵ крⷵтьꙗномъ.

Л. 39. О̆ тщеславии̇. рекше о̆ величани̇и̇. м҃в. Нач. Тъщеславнъіӥ ꙗвлѧеть ꙗко прилежить бо҃мѣрзъцѣи славѣ.

Л. 40. О прозрѣньи̇. м҃г. ( Περὶ ὐπερηφανίας). Нач. Прозорьнаꙗ ꙗзѧ. горши ѥсть всихъ ꙗзь. и бм҃ъ ненавидима зѣло.

Л. 41. О̆ въісокомудрий. м҃д. Нач. Въісокомѵдръіӥ другъ ѹбо ѥсть прозориваго.

– об. О̆ томь еже не велемудровати о̆ себѣ. м҃є. Нач. Й ѥже вельмудровати ѿ себе кудимо ӥ ѿроүно ѡбрѣтаѥмъ бж҃ественъімъ писаниємъ.

Л. 42 об. О̆ тоⷨ҇ еже не ꙋкарѧ т҇. м҃ѕ . Нач. Нелѣпо ѥсть ѹниүижати ни ѹкарѧти никогоже.

Л. 43. О̆ непосмиꙗ̇ниӥ. сирѣⷱ҇. о̆ непоругании̇. м҃з. Нач. Ӗже не посмиꙗтисѧ и ѹкарѧти въпрѧжь ѹбо ѥсть ѥдина.

Л. 43 об. О̆ томь е̇же не о̇сужати. м҃и. Нач. Еже ѡсужати горѣѥ всего ѥсть.

Л. 44 об. О̆ тоⷨ҇ еⷤ҇ не сблаⷤ҇нѧ т҇. м҃ѳ . Нач. Всимъ хранениѥмъ блюдемъсѧ братьє. не дати винъі съблазъну.

Л. 45. О̆ тоⷨ҇ еже не хулити. н҃. Нач. Хꙋлѧ искренѧго при коѥмь любо съгрѣшениӥ тѣми же сѣтми ѡбѧжетсѧ.

Л. 46. О̆ тоⷨ҇. е̇же не взда т҇ зла за зло. и҃а . Нач. Пѣрвоѥ ѹбо ѡ не поношати. но поношениѥ приимати. мало гл҃авъше.

– об. О̆ тоⷨ. ёже не поминатн злобъі. и҃в. Нач. О̆ не въздаꙗ̑ти зла за зло. слово конүавше. прѣидеⷨ҇ ӥ во помнѣниӥ злу.

Л. 47. Ӧ томь ёже не враждоватн. и҃г. Нач. Ӗже враждовати тожеплеменникомъ. и̇ тожевѣрникомъ. не подобно.

Л. 48. Ӧ томь ёже не завидѣти. и҃д. Нач. И зависть лютъ вредъ. ӥ диꙗ̑волъ й не ѹдобь и̇сцѣлимъ є̑сть.

– об. О̆ тоⷨ҇. еⷤ҇ не ревнова т҇. н҃є . ( Περὶ τοῦ μὴ ἐρίζειν). Нач. Чл҃вкъ ревнивъ не тоүию съ свои̇ми ( не пропущ.) съмирѧе̑тсѧ. но ӥ с үюжиӥми.

Л. 49 об. О̆ тоⷨ҇. еⷤ҇. ( не пропущ.) ненавидѣ т҇ и и҃ѕ . Нач. Псано є̈сть. ꙗ̈ко любѧӥ б҃а любить брата своє̑го.

Л. 50. Ӧ тоⷨ҇. еⷤ҇ не ӧбраⷣватіⷵ. и҃з. Нач. Еже порадоватисѧ какому любо үл҃вку въ скорби.

Л. 51. Ӧ тоⷨ҇. ёже радоватисѧ с̾ радующимисѧ. и҃н. Нач. Велика добродѣтель єсть. ӥ бг҃оѹгодна. є̈же радоватисѧ съ добрѣ живущими.

– об. Ӧ томь ёже не ѡ̈скорбаѧти никогоⷤ҇. и҃ѳ. Нач. Аще любѧӥ брата своє̇го б҃а любить.

Л. 52. Ӧ тоⷨ҇. еⷤ҇ вниматї сеⷠ҇ е. ѯ҃ . Нач. Ӗже внимати себе. во всѣⷯ҇. велика вещь є̈сть ӥ сп҃сена.

Л. 53. О̆ бл҃горѣүивьствї. є҃а. Нач. Бл҃гословеса ѿ добраго скровища срⷣцаго ӥсходѧть.

Л. 54. О̆ тоⷨ҇. еⷤ҇. не клѧтиⷵ. ѯ҃к. Нач. О̆ неклѧтвиӥ. ветъхъіи ѹбо законъ ꙗ̈ко младищемъ законъ полагаꙗ̈.

– об. О̆ тоⷨ҇. еⷤ҇ храни т҇. таїну. ѯг . Нач. Ӗже повѣдати таӥну. ѹтренихъ є̇сть. приснъіхъ ӥ вѣрнъіⷯ҇. а не внѣшнихъ.

Л. 55. О̆ томь. ёже не повати без года. ѯ҃д. ( Περὶ τοῦ μὴ ἀκαίρως θαῤῥεῖν). Нач. Ӗже без времене пъвати цѣмъ ненаказанъі ӥ неӥскуснъі дш҃а є̈сть своӥство.

– об. О̆ ӥстин̾нѣ. ѯ҃є. Нач. Просто үⷵтнъіӥ ѡ̈ү҃е є̈ѹстатнє̈. үюдишисѧ.

Л. 56 об. Ӧ тоⷨ҇. еⷤ҇ о̆блиүатї. ѯ҃ѕ. Нач. Ӗже на бж҃ию̇ ѡ̈блиүати и̇скренѧго. годѣ є̈сть бв҃и ӥ лю̈бо.

Л. 57. О̆ томь ёже ӧблиүаѥ̈му бъівати. ѯ҃з. Нач. Чл҃ькъ аще є̈сть. смѣреномудрьнъ. ӥмать себе смѣрена. худа.

– об. О̆ тоⷨ҇. еⷤ҇ стъідѣтиⷵ. ѯ҃и. Нач. Довро є̈сть възлюблениӥ. є̈же на бн҃є̈ ( κατὰ Θεὸν) стъідѣниє̈.

Л. 58 об. Ӧ смѣреномуд̾ри и. ѯ҃ѳ . Нач. Смѣреномудриє въісокопарива. ӥ ӓероходива стварѧє̈ть үл҃вѣка.

Л. 59 об. Ӧ тоⷨ҇. ёже ӧтⷣаꙗ̈ти ӥскрьнему. о҃. ( Περὶ τοῦ συγχωρεῖν τῷ πλησίῳ). Нач. Еже ѿдаꙗ̈ти ӥскрьнему ѿ срⷣца. гнⷵѧ заповѣдь єсть.

Л. 60. Ӧ тоⷨ҇. еⷤ҇ мл҃тву дѣꙗ т҇ другу за друга. ӥ за враⷢ҇. о҃а . Нач. Добро възлюбльниӥ є̈же всѣми ходити заповѣдми хⷵвами.

Л. 61. Ӧ томь ёже не ӥскати своӥхъ си. о҃в. Нач. Ꙗкоже должни є̈смъ ѿ заповѣди бн҃ꙗ̈ ѿдаꙗ̈ти. ӥ молити другъ за друга.

– об. Ӧ тоⷨ҇. еⷤ҇ не в̾схотѣ т҇ и. о҃г . Нач. Писано бо є̈сть. є̈лико дх҃мь бж҃иє̑мь водѧтьⷵ. сиӥ суть сн҃ве би҃ӥ.

Л. 62 об. Ӧ правосуⷣствѣ. о҃д. Нач. Хотѧщеӥ правдѣ судити. первоє̇ ѹбо да просѧть прмдрⷵти.

Л. 63 об. Ӧ правьднѣ мѣрениӥ. о҃є. Нач. Всѧ пр҃вднаꙗ̈ бв҃и. ӥ бл҃гогодна. ꙗ̈ко же бо прв҃днъіӥ судъ.

Л. 64 об. Ӧ покаꙗ̈ниӥ. о҃ѕ. Нач. Коль сладко є̈сть братє̈ моꙗ̈ покаꙗ̈ниє̈.

Л. 65 об. Ӧ терпѣниӥ. о҃з. Нач. Мало є̈дино ѡ̈ покаꙗ̈ниӥ. вамъ побесѣдовавше.

Л. 66 об. Ӧ подвизѣ. о҃и. Нач. Подвигъ съвоӥнъ. ӥ сприүастникъ є̈сть терпѣнию̈. паүе же заүало ӥ конецъ.

Л. 68. Ӧ послушаниї. о҃ѳ. На Греческом, как замечено, сия глава поставлена выше, на 39-м месте. Нач. Послушаꙗ̈ӥ при всеⷨ҇ всевѣрь ( ἐιλικρινῶς) дх҃внъіхъ ѡ̈ц҃ъ своӥхъ.

Л. 69. Ӧ съвъкупѣ сїрѣүь ѡ̈ є̈диномъіслиӥ. п҃. ( Περὶ ὁμονοίας). Нач. Блгоприꙗ̈тно бв҃и. є̈же ѡ̈ совокуплениӥ цр҃квнѣмь пещисѧ.

– об. Ӧ мъіслехъ. п҃а. ( Περὶ λογισμῶν). Нач. Рѣша книгъі закона на помощь далъ є̈сть.

Л. 71. Ӧ казаниӥ. п҃в. ( Περὶ παιδείας). Нач. Добро є̈сть казаниє̈ по всѧкоӥ винѣ. паүе же є̈же на бж҃ию ( κατὰ Θεὸν).

Л. 72. Ӧ съвѣтѣ. п҃г. Нач. Ӗже съвѣтовати ѡ̈ всѧкои̑ вещи. добро и҆ бл҃гоѹгодно є̈сть.

Л. 73. Ӧ сънѣхъ. п҃д. Нач. Понеже є̈тери вѣ́ровавше съниёмъ съвратишесѧ съ праваго пути.

Л. 74. О̆ малодш҃иі̆. о̆ дводш҃иі̆. рекше о̇ тщивьствѣ. и̑ двомъіслии̇. п҃є. ( Περὶ ὀλιγψυχίας καί διψυχίας). Нач. Не дадимъ въмънѣниꙗ̈ мѣста бра т҇є̈ дх҃ови малодш҃иꙗ ѡ̈бладати нами .

Л. 75 об. Ӧ трудѣ. п҃ѕ. Нач. Сущеӥ на бж҃ию҃ ( κατὰ Θεὸν) труди. сп҃саю̈ть үл҃вка.

Л. 76 об. О̆ тщаний. п҃з. Нач. Ӗже на бж҃ию̈ ( κατὰ Θεὸν) т̾щаниє̈. всѧко времѧ и̇мещи добро є̈сть.

Л. 77 об. О̆ служений. п҃и. Нач. Служитель долженъ є̇сть прилѣжнѣ служити.

Л. 78. О̆ нестѧжаⷩ҇й. п҃ѳ. Нач. Неӥмѣньство цѣломудрьно житиє̈ мьниху ѹказає̈ть.

– об. О̆ плаүѣ. ү҃. Нач. Плаканиє̇ съприүастно є̇сть везъименьству.

Л. 79 об. О̆ томь еⷤ҇ времⷽ е̇сть всѧкои̇ вещи. ү҃а. Нач. Времѧ ѹбо всѧкоӥ вещи є̈сть. развѣ мл҃твъі.

Л. 80. О̆ спостраданиі̆. ү̆в. Нач. Ӗже пострадати другъ съ другомъ. ӥ споболѣвати.

Л. 81. Ӧ томъ ӥже не на лица зрѣти. ү҃г. Нач. Лицезьрьство. близь є̈сть үл҃вкоѹгодиꙗ̈. ѡ̈боє̈ же пороүно.

– об. Ӧ томь є̈же жїти с маломъ добрѣ. ү҃д. Нач. Добро є̇сть възлюблениӥ. жити с маломъ ѹгодно бв҃и.

Л. 82 об. Ӧ тоⷨ҇ еⷤ҇ не смьꙗ т҇ исѧ. ү҃є . Нач. Еже съмиꙗ̈тисѧ ӧтинудь крⷵтнꙗ̈ноⷨ҇ нѣⷵ повелѣно.

Л. 83. Ӧ томь ёже любити ӥскрьнѧго. ү҃ѕ. Нач. Любѧ ӥскренѧго. далеүе є̈сть ѿ всѧкого грѣха.

Л. 83 об. Ӧ стран̾нолюⷠ҇ї. ү҃з. Нач. Доброє̈ є̈сть стран̾нолюбиє̈ ӥ б҃у годѣ. паүе же къ своӥмъ вѣрою̈.

Л. 84. Ӧ нищелю́биӥ. ү҃и. Нач. Нищелюбиє̈ ӥ стран̾нолюбиє̆. двѣ вѣтви є̇ста масти маслиннъіꙗ̈.

Л. 85. Ӧ посѣщениї. ү҃ѳ. Нач. И посѣщениє̈ є̈диносѣн̾но. ӥ є̈диножително є̈сть страньнолюбию̇. ӥ нищелюбию̈.

– об. Ӧ не надѣꙗ̈тїсѧ үл҃вцѣхъ. р҃. Нач. Не подобае̇ть ѹбо надѣꙗ̈тисѧ ѡ̈ коёӥ ѹбо вещи үл҃ьүѣ.

Л. 86. О̆ ӗже не надѣꙗ̈тисѧ своє̇и̇ крѣпости. р҃а. Нач. Ꙗко же ѹказа слово. ꙗ̈ко неподобно є̈сть ѹповати на үл҃вка.

Л. 87. О̆ о̇търѣүаниі̆ везгоднъіхъ бесѣдъ, р҃в. Нач. Добро зѣло. ӥ велми полезно. є̈же ѿрицатисѧ безгоднъіӥхъ бесѣдъ.

Л. 88. О̆ безмолвий. р҃г. Нач. Безмолвиё ѹспѣє̈ть злобъі оупражньсѧ.

Л. 89. Ӧ бдѣниӥ. р҃д. Нач. Бъдѣниє̈ велико ѡ̈ружиє̈. ӥ добро намъ ѿ б҃а даровасѧ на диꙗ̈вола.

Л. 90. Ӧ пѣниӥ. р҃є. Нач. Пѣниє̈ дѣло є̈сть бесплотнъіⷯ҇ силъ. служащиⷯ҇. ӥ престоꙗ̈щиⷯ҇ воӥну б҃у.

Л. 91. Ӧ молитвѣ. р҃ѕ. Нач. Еже прилежати непрестан̾нѣ мл҃твѣ. потребно ӥ полезнⷪ҇ намъ є̈сть.

Л. 92 об. Ӧ ѹмилениӥ. р҃з. Нач. Оумилениє̈ ражає̈ть плаүь ӥ слезъі. трудом же приходить.

Л. 94. Ӧ үьсти роⷣтель. р҃и. Нач. Ӗже үисти родившаꙗ нъі. ӥ въздаꙗ̈ниемъ въздаꙗ̈ти должни є̈смъ.

– об. Ӧ тоⷨ҇. еⷤ҇ говѣ т҇ старцеⷨ҇. р҃ѳ . ( Περὶ τοῦ εὐλαβεῖσθαι πρεσβυτέρας). Нач. Иже говѣтн старцеⷨ҇ зѣло годѣ є̈сть б҃у. ӥ үл҃вкмъ похвално.

Л. 95 Ӧ дол̾готерпениӥ ӥ скорогнѣвиӥ. р҃і. Нач. Всѧ ѹбо добръіꙗ̈ дѣтели хвалнъі. ӥ бл҃гоприꙗ̈тнъі.

Л. 96 об. Ӧ ӥгумемьстї. ра҃і. ( Περὶ ἡγουμένων). Нач. Рѣша книгъі. ꙗ̇же наүатъ ісⷵъ творити же ӥ ѹүити.

Л. 98. Ӧ ӧтърицаниӥ. рв҃і. Нач. Отърицѧꙗ̈ӥсѧ дол̾женъ исть помъішлениє̈мъ преступити ѿ видимъіхъ.

Л. 99 об. О̆ повинованиї. рг҃і. Нач. Хотѧӥ в повинованьӥ бъіти. да совлеүетсѧ своӥхъ воль.

Л. 100. Ӧ тоⷨ҇. ӗже хранїти злповѣди. рд҃і. Нач. Ӗже хранити заповѣди. въ жизⷩ҇ноє̈ мѣсто водить үл҃вка.

Л. 101. Ӧ кротости, рє҃і. Нач. Кротость ѹслъішає̈ть бъс҃тву. ( θεραπέυει τὸ Θεῖον).

– об. Ӧ тоⷨ҇. є̈же ӧбїдїму бъіти. ӓ не ѡ̈бидѣти. Нач. О̆ томъ є̆же не ѡ̈бидѣти. ветхиӥ законъ повелѣває̈ть.

Л. 102. Ӧ бл҃годариї. рекше. ѡ̈ похвалениӥ. рз҃і. ( Περὶ εὐχαριστίας). Нач. Ӗже всемь ѡ̈ бл҃годарии долъжници є̈смъ. по апⷵлу. любо ѹтѣшаєми. любо ѡскоръблѧє̈ми.

Л. 103. О̆ веселиї. єⷤ҇ ѡ̆ бз҃ѣ. рн҃і. Нач. Присносущиє̈ веселиє̈. къ б҃у свершеную̈ є̈го лювовь. въстѧжавшихъ є̈сть.

Л. 104. О̆ тоⷨ҇. єⷤ҇ не пещиⷵ. рѳ҃і. Нач. Житиӥскъіхъ вещиӥ пеүаль. невѣрна ӥ худодш҃ил үл҃вка є̈сть.

– об. О̆ наүатцѣхъ. р҃к. Нач. Ѡ̈ наүатцѣхъ всѣми ѡ̈бразъі должни є̈смь ѿ своӥхъ трудъ.

Л. 105. О̆ о̆цѣщеⷩ҇і: реⷦ҇ше ӧ моⷧ҇ньї. рк҃а. ( Περὶ ἐξιλασμοῦ). Нач. Подобає̈ть үистителю первѣ ѡ̈ себе помолити б҃а. ти потомъ ѡ̈ людехъ.

– об. Ӧ наүалѣ сщ҃ниꙗ̈. ӥ ѡ̈ а̑рхӥеръсунӥӥ. рк҃в. ( Περὶ ἀρχιερωσύνιρς). Нач. Е̑сть ѹбо наүало сщ҃но(ѡ)ѡ̈бьꙗ̈тно по преданому словеси.

Л. 107 об. О̆ ращⷩ҇неї. клироⷵсцѣ. рк҃г. ( Περὶ διαταγῆς κλήρου). Нач. Подобає̈ть ӥє̈рѣѡ̈мъ подража̀телеⷨ҇ бъіти. ӓрхиє̈рѣӓ своє̈го.

Л. 108. Ӧ тоⷨ҇. єⷤ҇ стъідѣтїсѧ ӥёрѣӥ. рк҃д. Нач. Бг҃оносивъіӥ ӥгнатъ. посъілає̈ть гл҃ѧ. є̈пⷵпа послушаи́те.

– об. Ӧ наүаꙗ̈ниї. буⷣщї х҇. рк҃є . Нач. Чѧꙗ̈и҃ будущиⷯ҇ бл҃гъ. нъінѣшнѧꙗ̈ ѿрѣ́є̈ть.

Л. 109 об. ( Ӧ страсѣ би҃ї. ӥ – ошибкою написано) ѡ̈ званиӥ бж҃иӥ. рк҃ѕ. Нач. Гу҃ б҃у зовущю нъі. закономъ ӥ пр҃ркъі. ӥ ӓпⷵлъі ӥ є̈ѹӓнглистъі.

Л. 110. О̆ страсѣ би҃ӥ. рк҃з. Нач. Ймѣꙗ̈и страхъ бж҃иӥ воӥстин̾ну. ӥ ѹдовь придеть въ свершеную є̈го любовь.

Л. 111. О̆ люб̾ви. ꙗⷤ҇ к б҃у. рк҃и. Нач. Да ӥзидеть слово ѿ страха би҃ꙗ̈. на свершеную любовь є̈го.

Л. 112. О̆ ѹсъінениӥ. рк҃ѳ. Нач. Слава блгⷵти твоє̈ӥ влⷣко үл҃вклюбүе.

Л. 113. О̆ црⷵтвѣ нбⷵнѣмь. ӥ ѡ̈ мл҃твѣ рекше ѡ̈ ӥсповѣданиӥ. р҃л. ( Περὶ βασιλείας οὐρανῶν). Нач. Преже сеүенъіꙗ̈ заповѣди бж҃иꙗ̈ сблюд̾ше. на црⷵтво възвратимсѧ. В той же главе:

Л. 114. собственно о исповедании. Нач. Ѡ̈ вѣрѣ. рекше ѡ̈ є̈диносущиӥ ѿца ӥ сн҃а ӥ ст҃го дх҃а. въ наүалѣ книжнѣмь доволнѣ ӥзложихомъ.

Л. 115 об. Моⷧ҇. ӥсповѣⷣнию̈. Нач. Ги҃ вседержителю̈ великиӥ. хранѧӥ завѣтъ твоӥ.

Л. 117. Под заглавием: Ӓнтио̆ха. є̆динака лавръі ѡ̈ц҃ь савъі. къ є̈въстату. ӥгумену. манастъірѧ. ӓтъталинъі. граⷣ ӓнкуръі. галатиӥскиꙗ̈. главъ. р҃. ӥ. л҃. ӥ мл҃тва ӥсповѣданию̈, послесловие сочинителя: Долгъ нашь кон̾үавъ. үⷵтнъіӥ ѡ̈ү҃і є̈въстате. пандекта бг҃одохновен̾наго писашеса. пустихъ вашему бг҃олюбию̈. съставивъ. р҃л. главъ. є̈гоже приимлѧ. непрестан̾нѣ молисѧ. къ үл҃вколюбивому б҃у за моє̈ ѡ̈каꙗ̈ниє̈. да ѡ̈брѧщю млⷵть въ пришествиє̈ бл҃гаго ӥ үл҃вклюбиваго бога.

За тем краткое сведение об Антиохе: сь ӓнтиѡ̈хъ. родомъ галатинъ бѣ. ѿ вси рекомъіꙗ̈ медосанъі. сущаꙗ̈ въ странахъ. того же града анкуръі. ꙗ̈ко ѿ знамениӥ двою́десѧту. желание̄ же и̇мыӣ мнишьскаго житиꙗ̈. ѿреүесѧ въ прежереүенѣмъ монастъіри. нарицає̈мѣмъ ӓтъталини. и҆ по малѣ лѣ т҇. паки вниде є̈му любъі. поклонитисѧ ст҃мь хⷵвомъ мѣстомъ. ӥ жити въ прилежащиӥ пустъіни. ӥ пришедъ вселисѧ в лаврѣ ѡ̈ц҃а савъі. разлежашиӥ на полудн҃е. ст҃го града ӥёрⷵлма. ꙗ̈ко стадиӥ. п҃. ӥ пребъість в немъ ѡ̈ хⷵѣ. все лѣто живота своє̈го .

Оборот 117. и л. 118. оставлены белыми.

На л. 119. написан, скорописью XVII в., род отпуста священнического, где, кроме имён святых, по общему чиноположению воспоминаемых, находится и имя Иакова, Боровицкого чудотворца.

Перевод поучений Антиоха очень древний. Старший список его относится к XI в. Синодальный список, как видно из сличения с отрывками из сей рукописи, напечатанными в Известиях Императорской Академии наук по отдалению Русского языка 1858. стр. 44. 45. 131–139., содержит в себе тот же самый перевод без изменения. Представим здесь примеры древних грамматических форм и приведём несколько примечательных слов и выражений.

Л. 67. Другуму, би҃юму (дат. един.); 4. ѥсмь, об. имамъ (вместо: есмы, имамы, и – так часто); 65 об. безакониꙗ̈ моꙗ̈ превзиду (Пс. 37:5. вм. превзыдоша); 7 об. въсташа игратъ (Исх. 32:6.); 49 об. приду събратъ, см. и 106 об.; 5 об. сущеѥ живѧꙗѥ ( τὸ ζωογονοῦν); 33. аще мъ бъіхомъ сѧ рассужали 1Кор. 11:31. ( εἰ γὰρ ἑαυτοὺς ἐκρίνομεν); 32 об. 88 об. приближатисѧ бз҃ѣ; 51 об. касаꙗ̈сѧ є̇мъ; 76 об. 87 об. томъ прилѣписѧ, 77. нападуть є̈мь мухи, тоже 34 об. 90 об. и др.; 73. 82 об. вотъ часъ (в той); 89 об. бл҃жнъ работъ (раб той).

По образованию своему примечательны слова: л. 107. противу постигу ( ὡς ἐφικτὸν); 42 об. 104 об. доволъ; 55 об. 76 об. ругъ (вм. рутания); 4. 19. вѣрникъ ( ὑ πιστὸς); 98. служникъ ( ὁ διάκονος); 17. 60. ст҃ьца ( τὸν ἅγιον); 25 об. праздь; 76. празнь ( ἡ ἀργία); 61 об. зѧбль праздньꙗ̈ ( βλάστημα τῆς ἀργίας); 67. 110 об. ѿ всѧкиꙗ̈ зли ( κακία); 25 об. съхль пустъіньнаꙗ ( φρύγανον – хворост); 81 об. препрость ( ἁπλότης, – но тоже 5. 12. 84 об. и в виде наречия); 34 об. ѹдобизну; 89 об. в забдѣниӥхъ ( ἐν ἀγρυπνίαις, выше: забдѣхъ Пс. 101:8. ἠγρύπνησα); 59. знаньство ( γνῶσις); 61 об. сильство ( δυναςείαν).

Заметим ещё слова: л. 52 об. чистителе ӥ служителе ( ἱερεῖς καὶ λευῖται); вместо: дїаконъ ( διάκονος) всегда употребляется: диꙗ̈къ – 107 об. 108. (дважды); 106 об. владарю ( τῷ δεσπότῃ); 66 об. съсудъі здарѣ ( σκέυη κεραμέως – горшечника); 69. имельник (дважды) ( ἰξευτής, птицелов); 86 об. храборъ не спⷵть дш҃а своёꙗ̈ Ам. 2:15. ( ὁ μαχητὴς); 97. напа бѣгунива ( μισθίου φυγαδός, наёмника наклонного к бегству); 33. үто мѧ искушаѥте наличьници (Мф. 22:18., ὑποκριταὶ – лицемеры); 61 об. щюдове ( γίγαντες – 86 об. исполин); 2 (дважды) женимы ( παλλακαί); 100 об. үювитвъі үювьствъмь просвѣтѧщи блгⷣть ( τὰ αἰσθηιήρια ἡμῶν ἐν αἰσθήσει φωτίζουσα ἡ χάρις, просвещающая чувства наши в их чувствовании) ; 20 об. свѣдъіисупостата лукъі ( τὰς τεχνάς) и нароꙗ ( οὐπηρείας); 74 об. наколо ( ἄκμων – наковальня); 15 об. скреневаниѥ ( εὐτραπελεία – шутливость, 113. скрѣнѧ); 17 об. да не буде гньси въ дш҃и наше̇й ( ἄλγος, печаль, 30. ἄγος – преступление – гнусъ); 10. внегда ѡни агавиѥ творѧху ми Пс. 34:13. ( ἐν τῷ ἀυτοὺς παρενοχλεῖν μοι – стужаху); 55. доѡ̈глвленъ (Сампсон) своёю̈ женою̈ ( ὀχληθεὶς) и 69 об. διοχλοῦσινѡ̈гавлѧю̈ть; 72 об. тростѧнъ хлудъ ( ῥάβδον – прут); 2 об. мало ижиць изѧхъ ( στήμονας, основа для тканья); 10 об. (имут надежду) на капища цр҃ьска ( εἰς ζώδια βασιλικά); 96. напрасⷩ҇нє̈ ( ὀξύχολία; 23 об. напраснодш҃нъіи̇ ὀξύθυμος – вспыльчивый; 67. ненапрасну бъіти, μακρόθυμον εἶναι); 40 об. гворци ( πομφόλης – пузырь на воде); 55 об. поимъі ( ἒγκλημα – обличение); 59. дроүениꙗ̈ презорнаго ( ὄγκον – надмения); 98 об. ꙗко подвигъ и страсть. и тръізнь є̈сть нъінѣүнеє̈ житиє̇ ( ὅτι τῶν μὲν ἀγώνων καὶ τῶν ἄθλων ςάδειόν ἐστιν); ἀρετὴ 1. и об. 2. 21. (трижды) 69. 88 и др. пер. детель, 4 об. 39 об. 47 об. 66. 69 об. – добрая детель, 16. 21 об. 51. 63 об. добродетель. 20 и об. 63 об. 91 об. добрыня, или 52. добрость; ἐνάρετος 21 об. 39 об. добродетельный; πάθος пер. безразлично – вред и страсть, 7. 8 об. 10 об. 16 и др.; ἡδυπαθεία 9. сластохотение, προσπάθεια 13 об. пристрастие, συμπαθεία 16. милование; παράδεισος 30 об. 35. порода, в других местах рай; 23. γεένναрод; повиненъ ѥсть роду ѡгньному Мф. 5:22. ( γέενναν τοῦ πυρὸς, но 52. в том же тексте пер. геонѣ огнени, так и 30 об.); 93. τάρταροςгроза: ӥннӥ грозѣ предаю̈тсѧ ( τῷ ταρτάρῳ); 64 об. φάρμακονкорень; 15. на семь свѣтѣ ( ἐν τῷ βίῳ), все ѥже въ свѣтѣ семь 1Ин. 2:16. ( ἐν τῷ κόσμου), другъ свѣту́ сему Ик. 4:4. ( τοῦ κόσμου), но в других местах κόσμος пер. мир (утварь – никогда).

Л. 1. Милнаꙗ видѣниꙗ̇ ( τὰ ἐλεεινὰ θεάματα); 2. үелеснъіꙗ гл҃емъ бъітн книгъі ( τὰς ἐγκρίτους – принятые, признаемые, сл. 45. ѿ үелеснаго враүа дш҃ъ нашихъ, Греч. только: παρὰ τοῦ ἰατροῦ τῷν ψυχῶν); 7. в мѣру лагодню ( ἄριστον – наилучшую); 43. не заꙗпѣѥмъіи же ѹвѧзетсѧ вѣньцемъ Сир. 11:3. ( ἀνυπονόητος); 82 об. срагоє̇ ѹсрѣтениє̇ ( φοβερὰ ὄψις – страшное) и ниже: срагъѝѡ̈бразъ ( φρικοδέστατον); 18 об. ѡблазивъіхъ женъ ( τῶν σοβάδων – гордых, надменных); 21. и дѣтели не имѣти. въздрекльинъіⷯ҇ и прѣснъіхъ. и үтѧщихъсѧ двⷵьствѣ ( καὶ τὰς ἀρετὰς μὴ ἒχεν ἀναλόγους καὶ οἰκείους καὶ ἁρμόζουσας τῇ παρθένῳ – сообразных, свойственных и приличных деве); 26. плахъі бесвѣдениꙗ нъі творить ( ῥεμβοὺς – заблуждающими); 34. лѣниви и нетребиви ( ἀμελεῖς беспечные, так пер. и 35 об.); 34. рукъі же въстанивъіⷯ҇ ѡба҃щають ( τῶν ἀνδρείων – мужественных, так пер. и 62., но 76. борзъіхъ, 75 об. 89. ἀνδρείωςмужьскъі); 68 об. 75. 95. смотреливый ( ἐπιεικής, в прочих – кроткий); 34. камени прокапану тоүенъ ѥсть лѣнивъі̇и̇ ( παρεσυνεβλήθη – уподобился, так 102 об. Пер. ὅμοιος); – об. не доволни бо ѥсме тоүнитисѧ с бетоүнъімъ ( κριθῆναι μετὰ ἀσυγκρίτου – судиться с неподлежащим одинаковому с нами суду, но переводчик разумел: равняться с несравнимым); 74 об. 89. тъщни будѣмъ ( σπουδαῖοι, тщательны), 84. тощно посли Тит. 3:13. ( ταχέως); 70 об. сⷦ҇ва́ру ( κνίσσαν), ѡ̈вүате пороүьна. ли кърна ( ὠτότμητον – с обрезанным ухом, так и 96 об.) и̇ли куса ( κολοβοκέρκον – с отрубленным хвостом, кургузое); 78. бьзобьдѧи̇ ( ἀκτὴμων – нестяжательный), но потом: не снискаꙗ̈ӥ; 26 об. 40. лющиӥ (лютейший – χαλεπώτατος); 111 об. сулѣё ( βέλτιον – лучше).

Л. 70. лѧүеть намъ сѣти ( κρύπτει – скрытно расставляет); 75. в сѣтку замѧүеть грознъ ( περκάζει – созревает); 82 об. не въ смѣсѣ_пронуроⷨ҇ (пронурим) _дш҃и ( ἀναλίσκωμεν – истратим); 8 об. всю въздѣржаниꙗ просмрадить лѣпоту ( ἀφανίζει – и всегда так переводится 44. 48., 116. призрина просмражениє̈ наше ἐπὶ ἀφανισμόν); 35 об. нетребньъіи братъ. прокужаѥть дружинъі. бл҃говолно дѣꙗниѥ ( ῥάθυμος ἀδελφὸς ἀχρειοῖ συνοδείας ἐναρέτων πράξεων); 101. въслѣплють долъфини ( ἐγκυβιστῶσι – выныривают из воды); 8 об. ѿ всѧкого дѣланиꙗ въслаплѧѥть ( ἀναστέλλεται – удерживает); 9 об. дрѧслуꙗστυγνάζων, 24 об. σκυθρωπὸςдрѧселъ; 107 об. мариꙗ̈мъ ѡ̈пѣготивѣ ( λεπροῦται); 23. съгрѣжати дш҃ю ( συγχεῖν – возмущать); 94. ѡскукуть крилѣ ( ἐκτίλλουσιν – исторгают); 35 об. ненаказанемь же ѹговиетсѧ смр҃ть ( συναντᾷ – встречается); 111. боꙗ̇щии̇сѧ гⷵа ниүтоже всумнѧтсѧ Сир. 34:14. ( εὐλαβηθήσονται – убоятся).

Л. 33. то аще ѿ васъ прѣже. како конүина противѧщимъсѧ 1Пет. 4:17. ( εἰ δε и пр.), тоже см. 71 об. 72. 82 об.; 108. є̈жеѡ̈нъ ӥскусить. тото ( τούτο) бв҃и годѣ є̈сть; 41. и будемъ ѹто ѡбрадованиємь ( γενώμεθα ἐπίχαρμα); 51. ӓли себе не можеть спⷵти Мф. 27:42., также и 95.; 45 об. дѣили аще тъі ѹмреши ( τὶ γὰρ ἐὰν αὺ ἀπσθάνης); καίτοιγε (хотя) 45 об. 58 об. – цѣӥ; 9 об. поновлѧѥтсѧ дн҃ь аүе дн҃ь 2Кор. 4:16. ( ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ – по вся дни); τουναντίον (наоборот, напротив) 28. пер. ѡтвернь 2Кор. 2:7., но 46 об. опакъі, 50. паүе же, 80 об. 81. въспѧть; 5 об. ни ѥдинои бъ всиⷯ҇ ѡтвьрници ( ἀντιστροφῆς – превращения) 64 об. εἰκῆ (тщетно) 22 об. 23. 52. (Мф. 5:22) спъіти, или испъіти, 64. спъіти и ашють ( εἰκῆ καὶ μάτην); ταχύ (скоро) пер. 25. 26. 90 об. (Пс. 38:18) 116. ꙗдро или ꙗздро; 27 об. ѹꙗдри ицѣлитиⷨ҇ ( τάχυνον); ꙗдръіи на млⷵть ( ὁ ταχύς, так и 73 об.); но 28 об. 74 об. ταχύ или ἐν τάχει пер. вскоре, 28 об. прилипати злоꙗдрѣ ( κακεντρεχεῖ – скорому на зло); τελείως 26. сѣтиѣѥ, но 27 об. конеүнѣ, 86. свершенѣ; κατὰ Θεὸν всегда переводится на Божию; кроме вышеуказанных случаев в заглавиях гл. 68. 82. 86. 87. сюда относятся ещё 24 об. 25. пеүаль ꙗже на бж҃ию 2Кор. 7:10., 58. (дважды) и об. на бж҃ию стъідениє̇, студъ ( ἡ κατὰ Θεὸν αἰσχύνη), 89. дѣтели ꙗже на би҃ю ( αἱ κατὰ Θεὸν ἀρεταὶ).

По примеру древних переводов, многие Греческие слова оставляются без перевода. Напр. л. 2 об. ѿ кратъіри̇и̇ ( ἐκ τοῦ κρατῆρος); 63 об. и судии̇ предасть практору. и практоръ тѧ всадить в темницю ( τῶ πράκτωρι – истязателю Лк. 12:58.); 67. 71. власвимиꙗ ( βλασφημία, но в других местах: хула).

В переводе текстов из Священного Писания заметим: л. 58 об. не луүии̇ ли пабирокъ єфремль Суд. 8:2. ( ἐπιφυλλὶς – гроздец); 56. напрѧзи ӥ спѣӥ Пс. 44:5. ( ἔντινον – наляцы); 104. срⷣцю веселѧщусѧ. лице съірѣєть Прит. 15:13. ( θάλλει – цветёт); 69 об. 85. вьрвь трьпраменьна Еккл. 4:12. ( τὸ ἒντριτον – треплетена); 19. не срѣтаӥ женъі сѣниүавъі Сир. 9:3. ( ἑταιριζομένῃ); 8. лютѣ квасъ гонѧщимъ Иса. 5:11. ( оἱ σίκερα διώκοντες); 86. иже кони поваю̈ть и̇ ѡружьи̇ Иса. 31:1. ( καὶ ἅρμασιν – на колесницы); 63 об. є̈гда бо грѧдеши съ супремъ свои̇мъ на пути Мф. 5:25. ( μετὰ τοῦ ἀντίδικου, так перев. ἀντίδικος и 79 об. Лк. 18:3.); 75. днⷵь со мною̇ ёси в раӥ Лк. 23:43. ( ἔσῃ – будеши); 98. пребъіваниє̈, или 112. – пребъіть в немь створивѣ Ин. 14:23. ( μονὴν – обитель, сл. 109. внидемъ въ пребъітьεἰς μονὴνѹготовану ѡ̈тц҃емъ); 106. ю̈же посуди своє̈ю̈ кровью̈ Деян. 20:28. ( περιεποιήσατο); 22. силенъ ѡхластити и все тѣло Иак. 3:2. ( χαλιναγωγῆσαι – обуздать), и ниже: не въхластитиꙗ (ѕіс) ꙗзъіка своѥго 1:26. ( μὴ χαλιναγωγῶν); 30 об. коликъ ѡгнь. колику громаду съжизаѥть 3:5. ( ὕλην, но 81. ὕλη – вещь); 107. присѣщаю̈щени мъіитоⷨ҇ но спѣхомъ. ни ꙗ̈ко ѹстоꙗ̈ще рѧду 1Пет. 5:2, 3. ( μηδὲ αἰσχροχερδῶς, ἀλλὰ προθύμως· μηδὲ ὡς κατακυριεύοντες τὸν κλῆρον); 4 об. и въсловесисѧ ѥму въ правду Рим. 4:3. ( ἐλογίσθη, но потом: въмѣнитсѧвъ правду, λογίζεται); 41 об. родителнъіиⷯ҇ вѣтвиӥ не пощадѣ 11:21. ( τῶν κατὰ φύσιν κλάδων); 109. не прославитсѧ прославленоє̈ въ постати сеӥ 2Кор. 3:10. ( ἐν τούτῳ τῷ μέρει – в части); 16. дамисѧ ражьнъ плоти 12:7. ( σκώλοψ); 8 об. в немъ же ѥсть неспⷵниѥ Еф. 5:18. ( ἀσωτία – блуд); 4 об. ѥсть вѣра ѹповающиⷨ҇ ѹпостась Евр. 11:1. ( ὑπόστασις); в неи бо свидителевани бъіша старци ст. 2. ( оἱ πρεσβύτεροι); 14 об. ӥже и ходиша въ ѡвцинахъ ст. 37. ( ἐν μηλωταῖς).

Перевод вообще очень хорош по ясности и чистоте языка, чему, конечно, много способствовала простота самого содержания. Исключение составляют только не многие, не точно и темно переведённые, места: л. 60. и̇го мое̇ помазано Мф. 11:30. (вм. χρηστὸς, читано: χριστὸς, и всегда так переводится этот текст 88 об. 101 об. 110.; χρῆσις – употребление – 82. пер. помазание); 52 є̈сть же ӥ бъітиӥскаꙗ̈ заповѣдь ( γενικωτάτη – всеобщая, для всех обязательная). – В конце слов, часто прилагаются свои заключения, в виде увещаний, которых на Греческом, по изданию Дуцея, нет, напр. в словах 17. 18. 47. и др.

От позднейших поправок, местами встречающихся в сем списке, часто читаются два и более перевода одних и тех же слов. Кроме вышепоказанных случаев в заглавиях слов 14. 28. 80. 85. 117. 121. 122., сюда относятся ещё следующие: л. 14 об. да хⷵу годѣ будемъ да хⷵа приѡбрѧщемъ ( ἵνα Χριστὸν κερδήσωμεν); 17 об. грѣхолюбивъіи во вѣсъ много лукуѥть. пронъіруѥть на нъі ( μηχανᾶται); 18 об. дш҃а стремлениꙗ въстѧзати скутати ( συστέλλειν); нижениѥ. покорениѥ ѹмиленнѥ. смирениѥ дш҃а ( ταπείνωσις); 21 об. подобаѥть и проүаꙗ добродѣтеликлюүимъі въздроүнъі ӥмѣти ( ἀναλόγως); 34. и ꙗко бурѧ. колесница ѥго ѡружьє ѥго ( τὰ ἅρματα αὐτοῦ); 35 об. сьрша трутъ трудъ бүелинъ ꙗсть ( ἡ σφίκη – трутень); 56 об. никто же не придеть ко ѡ̈ц҃ю. тоүию̈ мною̈. ӓще не мною̈ ( εἰ μὴ δἰ ἐμοῦ); 57. вълежить вредъ стрⷵти ( ἒγκειται πάθει); 59. въпреки гл҃ть, праведнословуёть ( δικαιολογεῖται); колъ соха подъдержить вѣю плодну ( χάραξ); 61 об. павелъ кудѧ. порокуꙗ̈ галатъі ( μεμφόμενος); 62 об. сѧжамъ є̈млѣмсѧ ӥмѣмъ ( ἐφαψώμεθα); 74 об. ӥ погубить ӥ прокудить плодъ ( διαφθείρῃ); 76. по воли по наүалу. по предложению̈ ( κατὰ τὴν πρόθεσιν); 82. неүⷵтивл невѣрна ( ἀσεβῆ), и многие другие. Л. 26 об. после текста Иер. 8:22. ѥгда рифини ( ῥητίνη) нѣⷵ в галадѣ, вероятно, с поля же внесено в строку следующее объяснение: подобно ѥсть бѣлому тѣмьꙗну.

Правописание списка Русское, без юсов. ѥ, (заменяемое иногда продолженным є), и употребляются правильно, над ними и над другими гласными чистыми ставятся две или одна точка. Буква еры всегда пишется ъі. По Новгородскому наречию вместо ч употребляются ц и наоборот: л. 7. пцелъі, об. сн҃ъ үл҃вць, 9 об. 39 об. үвѣту, 20 об. үеломудренъі, 21 об. вѣнцанъ, 52 и об. въ притцахъ. Пишется также, почти до половины книги, постоянно прѣсно 13 об. 15 и об. 21 об. 27 и об. и др., но 52. 56 об. 62 об. 70 и др. до конца присно. Вместо есть пишется одна буква ѥ, 19. 24 об. 28 об. 42 об. и др.; 107. суӥ вместо сый ( ὢν).

Вторая часть рукописи содержит в себе:

Л. 121. Патерикъ жітьꙗ̈ ӥ повѣсти разлиүнъі ст҃хъ ѡ̈ц҃ь бо҃носьнъіхъ.

Для удобнейшего различения сего патерика от других собраний подвижнических изречений и повестей нужно войти в некоторые подробности. Как видно будет из дальнейшего, здесь содержится патерик, тот же самый, какой описан в библиотеке Фотия, патр. Константинопольского (cod. 198.), но с некоторыми дополнениями. Фотиев список имел следующие двадцать две главы: 1-я увещание от различных лиц к преспеянию в совершенстве; 2-я о пользе безмолвия; 3-я о воздержании, и о том, что воздержание должно простираться не только на употребление пищи, но и на другие движения души; 4-я как укреплять себя против восстающих браней блуда; 5-я о нестяжании; 6-я о терпении и мужестве; 7-я о том, что ничего не должно делать на показ; 8-я не должно осуждать; 9-я о рассуждении; 10-я о том, что всегда надлежит быть добрым; 11-я о непрестанном бдении и молитве; 12-я о странноприимстве; 13-я о послушании; 14-я о смиренномудрии; 15-я о незлобии; 16-я о любви; 17-я о старцах прозорливых; 18-я о старцах чудотворцах ( σημειοφόρων); 19-я о богоугодной жизни различных Отцов; 20-я изречения состарившихся в подвижничестве; 21-я беседа старцев между собою о помыслах; 22-я изречения или мысли ( γνώμαι) Исихия, пресвитера Иерусалимского.

Греческий текст сего патерика не издан, но известен Латинский его перевод, который сделан ещё в VI веке Пелагием и Иоанном. Пользуемся сим переводом, по изданию Росвейды, в его собрании: Vitae Patrum, lib. V. et VI. (новое издание в Cursus Patroiogiae, Т. LXXVII. p. 855). Не удивительно, что Греческий подлинник, с которого сделан Славянский перевод, имел свои дополнения: а многое могло быть приложено и к Славянскому переводу из других патериков.

Непосредственно за приведённым заглавием в нашем переводе следует Собрание изречений и повестей, не размеченных числами, но простирающихся свыше 50. В Латинском нет этого собрания; да и помещённые здесь сказания иногда встречаются в нижеследующих главах. Выписываем начало трёх первых и трёх последних:

Л. 121. Гл҃ше авва амунъ. ꙗко придоховѣ аз же и ѡц҃ь викимъ. къ аввѣ ахилѣ. ӥ слышаховѣ ѥго еуүаща словеⷵ. не боӥсѧ ӥꙗковъ, снити въ єгупетъ.

Гл҃аху ѡ оц҃и петрѣ. и ѡ аввѣ єпимасѣ ꙗко коториа бѣста в раӥфѣ. ꙗдущимъ же ӥмъ въ цр҃кви нуждаху ꙗ да придета на трѧпезу ст҃хъ.

Бѣ нѣкто безмолвеникъ в горѣ афивенсцѣӥ. придоша нань разбоӥницѣ. и ѹжникъі ѥго слъішавше ꙗша разбоиникъі.

Последние три сказания:

Л. 126 об. Братъ иногда въ скитъ. призвавъ братл нѣкоєго гл҃ѧ. приди в келью мою. да ѹмъію ти нозѣ.

Съпроси єтеръ братъ. нѣкоѥго брата. ꙗко приходитъ нѣкто. ѿ братьꙗ ми гл҃ѧ. створи любовь приди со мною.

Братъ посланъ бъіⷵ ѿ скита своимъ оц҃мъ вельблуда ради въ ѥгупетъ. да принесеть плетениє.

За сим прибавлением, л. 126 об. следует особое заглавие: Повѣстн стареүь и наказаниє ст҃хъ ѡц҃ь надъ прѣспѣꙗниѥ конѣүноѥ. Нач. Въпроси нѣкто ѡц҃а антониꙗ. үто схранивъ б҃у ѹгожю. Вот собственно начало патерика, описываемого Фотием. У Росвейды Liber. V. Verba seniorum. Libеlluѕ. 1. de profectu Patrum. Всего 23 изречения, те же самые, какие и в Славянском переводе, но после 12 и 22. поставлено по два, а после 23. (по изданию Латин.) следует ещё 36 изречений и рассказов, иногда довольно обширных, которых нет в Латинском издании. Вот начало трёх первых и трёх последних из сего прибавления:

Л. 128 об. Бѣ нѣкто привесникъ въ єдиномъ градѣ. и приде нѣкто ѿ гражанъ к нему. носѧ пеүать. є҃ сотъ златиⷱ҇.

Л. 129. Приде ӥногда къ старцю бра т҇ єгуптѧнинъ в сурию. и наүа роптати помъісломъ своиⷨ҇ на старца .

Гл҃ше ѡ оц҃и силуани ѹү҃нци оц҃и зѣнонѣ. ꙗко искони не хотѧше взимати. ниүто же ни ѿ кого же.

Л. 134 об. Ѹноша єдинъ искаше ѿрещисѧ. и множицею ѥму ӥзлѣзъшю. възвращаху тии помъісли.

Братъ нѣкто сѣдѧше в кельи въ градѣ єгупетьстѣ съмирениѥмъ просиꙗвъ. бѣ же ѥму сестра въ граⷣ блудъ творѧщи.

Л. 135. Реⷱ҇ авва макари ꙗко створи. д҃ мц҃а. приходѧ къ єдиному брату. и не ѡбрѣтахъ ѥго празднующа.

На л. 135 об. встречается новое заглавие: И другаꙗ стареүьскаꙗ провѣщанїꙗ. не принома (д. 6. не приносима) же по үину. ѡ оц҃и аммонѣ. Следуют сказания о сем подвижнике, которые находятся и в Котельеровом собрании: Ἀποφθέγματα р. 383. и след., под числами: 7. 8. 6 и 2., и другие о неизвестных и известных старцах, числом 24. Далее ещё вставки под заглавием:

Л. 141. Поүто посагшиимъ ѹбо многъ ѹспѣхъ дасть дв҃ъі же не покаꙗѥть ѹ трудовъ л҃. и҃. Нач. Посагши ѹбо толко ѹтвержение дасть. Это отрывок из книги св. Иоанна Златоустого о девстве, который, по замечанию издателя, в некоторых списках имеет следующее заглавие: δια τὶ τοῖς μὲν γεγαμηκόσι πολλὴν δίδωσι παραμυθίαν, τὴν δὲ παρθένον οὐκ ἀναπαύει τῶν πόνων; и начинается так: Πῶς οὖν τοῖς μὲν γεγαμηκόσι τοσάυτην ἀσφαλείαν παρασχών. Это отделение читается в книге о девстве в 38-й главе. (Montfauc. Т. 1. р. 297). К нему присовокуплено и 30-е отделение (р. 290) под заглавием: л. 142. Поүто аще үⷵтнъ бракъ. алүющаꙗ ѹүити (чит. учит) павелъ съвъкуплениӥ ѹбѣгати.

Л. 142. О̆тъ третьꙗгонадесѧть словесе ѿ поѹщениꙗ в немже гл҃а ѥже не богатити лихо. Нач. Да тѣліь ѹбо того не ѿсѣүе ѥдиною. – Это отрывок из 23-й беседы Иоанна Златоустого на 2-е посл. к Коринфянам (Орр. Т. X. р. 605.).

За сими вставками следует статья, встречающаяся обыкновенно в начале книг, предлагаемых для чтения:

Л. 143. Сло в҇ ст҃го іѡ̈ана зла т҇ѹстаго ѡ томъ како подоваить үтениꙗ послушати и внимати . См. выше 133. л. 1. И потом: Повѣсти ст҃хъ старець. како безмолвьꙗ съ всѧцѣмь тщаниѥⷨ҇ искати. Нач. Реⷱ҇ авва. автониӥ. ꙗко же ръібъі медлѧщи на суши ѹмирають. тако и мниси кромѣ кельꙗ с простою үадью живуще. – Это вторая глава патерика, описываемого Фотием. У Росвейды: libell. 2. de quiete, изречений и рассказов 16, из которых в Славянском переводе недостаёт только 6-го.

Л. 144 об. Ѡ̈ ѹмилении. У Фотия опущено: но в Латинском переводе есть: de compunctione, состоит из 27 отделений, которые все, в том же порядке, находятся и в Славянском переводе, с дополнением двух после 2-го, двух после 3-го отделения и одного на конце.

Л. 148 об. О̆ смирении̇ ӥ ѡ плаүи. Этой главы нет ни у Фотия в описании, ни в переводе Латинском (libell. 3). Она состоит из 21. отделения; два из них содержат в себе довольно пространные поучения. Покажем начало трёх первых отделений и трёх последних:

Л. 148 об. Ѡ̑ц҃ь ѥтеръ сѣдѧше в ауцѣ. бл҃жнаго антониꙗ. ѡбонъ полъ прибоища и ѥдиною иде въ ѥгупетъ трѣбованиꙗ раⷣ своѥго.

Въ ѥдинъ ѹбо ѿ дн҃ии̇ видѣ стареүь бра т҇ насъіщающасѧ брашна. бѧху бо єтери пришли к нему. гл҃а ѥму ѡтаи брате не вѣси ли ꙗко плаүь свѣтилникъ ѥсть свѣтѧ .

Л. 150. Съ старцемъ великомъ живѧше. бра т҇ лѣнив. и видим старца. шестъіӥ дн҃ь ꙗдуща. ѥдиною̇ же гл҃а єму ѡү҃е гл҃ють ѥтери ꙗко велико поціениѥ приносить гордъіню .

Л. 153 об. Братъ приде в гору фермьску ю҇ къ ѡц҃ю велику. гл҃ѧ. үто створю оү҃е ꙗко погибла ми ѥсть дш҃а .

Л. 154. Реⷱ҇. стареүь смирениѥ сп҃сло ѥсь многъі бес труда.

Реⷱ҇ пакъі ѥже ѡ вѣрѣ гл҃ти и үти (т.е. чести) сказаниѥ истоє ѡ вѣрѣ.

– Следующая глава надписывается: В (д.б. о) пощєнии ꙗко не токмо и ѿ брашна ӥ ли ѿ бесѣдъі достоить принмати ѥго. но и ѿ видѣниꙗ и ѡ проүихъ дш҃евн ъіхъ подвизании. Нач. Бра т҇ꙗ приидоша ко ѡц҃ю антонию ѿ скита. и влѣзъше в корабль ити к нему . – Эта глава упоминается у Фотия и приводится в Латинском переводе libelius 4. Она состоит из 70 отделений, из которых недостаёт в Славянском тексте только 16. 23. 66 и 68., за то встречаются дополнения после 25. 31. 54. 55. и на конце.

Л. 159 об. Повѣсти разлиүнъі къ ѹтвержению въстающимъ на нъі бранемъ ѿ любодѣꙗниꙗ. Нач. Реⷱ҇ авва анфониӥ помъішлѧю ꙗ̇ко имать дѣло движениꙗ родомъ рлзмѣшено с нимь. – Это 4-я глава у Фотия и 5-я по Латинскому переводу. Состоит из 41. отделения. В Славянском переводе недостаёт одного только краткого изречения (25.), и случайный пропуск в 29–31. Но есть и небольшие дополнения после 2 и 9.

Л. 168 об. Ꙗ҅ко не подобаѥть снискати имѣниꙗ. и ѿ лихоимьства хранитисѧ. Нач. Братъ ѿрексѧ простаго житьꙗ. и раздаꙗ имѣниѥ своѥ иищимъ. а дѣржавъ мало въ службу собѣ. идє къ ѡц҃ю антонию. – У Фотия 5-я глава, а в Латинском переводе 6-я, состоит из 22 отделений. Вся переведена на Славянский язык, с прибавлением только одного сказания после 9-го.

Л. 171 об. О̆ сѣдѣньи в келіи̇ и ѡ дѣдѣ руүнѣмь. повѣсти разлиүнъі. к памѧти мужеству ѹүаще наⷵ. Нач. Ст҃ъіи авва антонии реⷱ҇ сѣдѧ иногда в пустъінѣ въ ѹнъіньи бъіⷵ и въ мнозн мрацѣ помъішлениємьь. – У Фотия 6-я, в Латин. переводе 7-я глава, из 47 отделений. В Славянском переводе недостаёт 13 и 24. Но есть дополнения после 4. 12. 14. 36 и 38.

Л. 179. Ꙗ̆ко не подобаѥть дѣлъ своихъ предъ үл҃вкъі творити. Нач. Слъішавъ иногда авва антонии. ѡ ѥдиномъ ѹноши мнисѣ. створишимъ знамѣниѥ на пути. – У Фотия глава 7-я, в Латин. переводе 8-я, в 24 отделениях. Из них нет в Славянском переводе 5. 7 и 23., и есть дополнение после 15-го.

Л. 181 об. Како подобаѥть хранитиⷵ ни ѥдиного же ѡсужати. Нач. Съгрѣши бра т҇ и ѿлуүенъ бъіⷵ попомъ цр҃квнъімъ . – У Фотия 8-я, в Латин. переводе 9-я глава, из 12 отделений. В Славянском переводе недостаёт первого, но есть дополнения после 9 и 12-го.

Л. 183 об. Сло в҇ ѡ расмотрении . Нач. Реⷱ҇ авва антониӥ ꙗко суть ѥдини стьрше своꙗ телеса пощениѥмь. – У Фотия 9-я, а в Латин. переводе 10 глава, из 115. отделений. Из них нет в Славянском переводе 9. 26 и 79. Но есть довольно дополнений.

Л. 197 об. (О) Бодрости. ꙗко подобаєть бодру бъіти ѡ всемъ. Нач. Братъ въпросии ѡц҃а арсѣниꙗ слъішати слово ѹ него. реⷱ҇ же ѥму стареүь. елика ти сила ѥсть подвигнисѧ. – У Фотия 10, а в Латин. переводе 11 глава, из 54 отделений, к которым после 14. 24. 32 и 49. в Славянском есть свои прибавления.

Л. 203. Ѡ мл҃твѣ и бодрости. како подобаѥть въину молитисѧ с бодростию. Нач. Гл҃ху ѡ оц҃и арсѣнии ꙗко веүеръ в суботу. сбитающи недѣли. ѡставлѧше сл҃нце зл сокою. – У Фотия 11, а в Латин. переводе 12 глава, из 15 отделений, к которым после 6. 11 и 14. в Славянском есть прибавления, а 12 и 13-го недостаёт.

Л. 204 об. (О) Странноприꙗтии ꙗко странникъі подобаєть приимати с кротостью и миловати. Нач. Йдоша иногда ѥтери ѿ ѡц҃ь къ ѡц҃ю иѡсифу в панефу. да въпросѧть и ѡ срѣтении братьꙗ . – У Фотия 12, а в Латинском 13-я глава, из 15 отделений, к которым в Славянском есть прибавление после 6-го.

Л. 207 об. Сло в҇ ѡ бл҃жнѣмь послушан . Нач. Бл҃жнъіи авва арсѣнии реⷱ҇ иногда. ѡц҃ю александру. ѥгда недостануть ти талиꙗ приди вкуситъ съ мною. – У Фотия 13-я, а в Латин. переводе 14 глава, из 19 отделений, к которым в Славянском есть дополнение после 14-го.

Л. 211. О̆ смирении мудрости. Нач. Авва антонии тружьсѧ въ глубинѣ бж҃ии съсудъ. впраша гл҃ѧ. гⷵи како ѥдини мало живше дни̇и̇ ѹмирають. а друзѣи престарѣвшесѧ ѹмирають. – У Фотия 14-я, а в Латин. переводе 15 глава, из 89 отделений, к которым в Славян. переводе есть прибавления после 18. 34. 74 и 84., а недостаёт только 35-го.

Л. 221. Ꙗ̆ко подобаѥть прѣтерпѣти ѡбиду. Нач. Гл҃ху бра т҇ꙗ ѡ оц҃и гелади̇и̇ ꙗко имѣше си книгъі кожиъіꙗ: достоинъі суть. є҃і. златиць . – у Фотия 15-я, а в Латин. переводе 16-я глава, из 19 отделений, к которым в Славян. переводе есть прибавления после 13 и 14-го.

Л. 223 об. Сло в҇. ѡ любви . Нач. Реⷱ҇ бл҃жныи авва антониӥ. азъ ѹже б҃а не боюсѧ и люблю любъі бо ѿгонить страхъ. – У Фотия 16-я, а в Латин. переводе 17 глава, из 25 отделений, к которым после 5 и 13 в Славянском переводе есть прибавления.

Л. 226 об. О прозьрливъіхъ. Нач. Ѡц҃ю антонию. ꙗвисѧ в пустъіни. ꙗко ѥсть въ градѣ. ѥдинъ подобенъ тебе ѹүениѥмь враүь. – У Фотия 17-я глава. А в Латинском переводе, по изданию Росвейды, она разделена между двумя книгами; 20 сказаний принадлежат к 18-й главе пятой книги, и 17 к первой главе шестой книги. Из них в Славянском переводе недостаёт одного 18-го в пятой книге. Но есть дополнения в самом начале главы, и в шестой книге после сказаний 2 и 15.

Л. 236 об. О творѧщіⷯ҇ знамениꙗ ст҃хъ старцихъ. Нач. Гл҃ше авва дулъ ѹү̈нкъ ѡц҃а васириѡна. ꙗко идущимъ и̇мъ иногда при мори. вжадахъсѧ. – У Фотия 18-я глава, а в Лат. переводе 2-я шестой книги, из 17 отделений: к ним в Слав. переводе есть дополнение после 5 и 17-го.

Л. 240. О житьӥ. и доброразлиүнъімъ старцемъ. Нач. Повѣда иногда авва дула гл҃ѧ. ꙗко ходѧ иногда въ пустъіни. азъ же и ѡц҃ь мои висариѡнъ. придоховѣ на ѥдину пѣціь (speluncam). – У Фотия 19-я глава, а в Лат. переводе 3-я шестой книги, из 18 отделений. Из них в Слав. переведено только до 12-го, но с дополнением после 2 и 7-го.

Л. 245. Провѣщаніꙗ състарѣвшихсѧ постникъ. Нач. Въпрошенъ бъіⷵ стареүь. како ѹбо подобаєть мниху бъіти. и ѿвѣща ꙗко ѥще живъ ѥсть. – По Фотиеву счислению д.б. 20 глава патерика. Но в Лат. переводе, у Росвейды, её нет. Всех изречений 36; все они кратки.

Л. 245 об. Исправленіꙗ. ст҃хъ. ѡц҃ь. – По Фотиеву списку 21 глава. В ней излагается беседа 12 отшельников о своих частных упражнениях духовных, и четыре другие сказания. Нач. Ӧшьлницн. иногда. мудрии. ст҃ии дх҃внии. б҃е (д.б. в҃і) үисломъ събравшесѧ. вси вкупѣ испросиша себѣ рещи. ꙗкоже исправи кождо в хижи своѥи̇ и коѥ пощениѥ постисѧ дх҃вно. Греч. текст беседы 12 старцев издан Росвейдом при 43 гл. седьмой книги его собрания.

За сим должна бы следовать и 22 глава описываемого Фотием патерика, содержащая главы Исихия: но её нет ни в Лат. переводе у Росвейды, ни в настоящей ркп. Славянской. Вместо изречений Исихия здесь помещены другие под следующими заглавиями:

Л. 248 об. Заповѣди ст҃го. ѡц҃а нашего стефана үисломъ. в҃і. Нач. Не имѣи дружбъі с женою да не възгориши ѡгнемъ ѥꙗ́.

Л. 249. Сло в҇ ст҃го оц҃а нашего єфрѣма ѡ полъзѣ дш҃и и ѡ смирении . Нач. Да ѥсте вѣдуще възлюблении̇. ꙗко вси нрави сами дѣржатсѧ. Краткие отрывки. Первый из них, о связи добродетелей и пороков между собою, встречается в беседах Макария В. (по Русск. переводу бесед. 40. стр. 360. 361.).

Л. 250. Сло в҇. ст҃го оц҃а моисѣꙗ суща въ скитѣ къ ѡц҃ю пумину. бѣженъ бъіⷵ ѿ него писати ѥму . Нач. Пѣрвоѥ цѣлую сп҃сниѥ твоѥ б҃е (т.е. брате) мои̇ съ страхомъ. В рукописях Греческих по указанию Фабриция (Bibl. Gr. Т. XI. р. 702) встречаются творения аввы Моисея: ad abbatem Foemena; сарр. de virtutibun; – сарр. ftptem аsсеtіса ad eundem, et capp. duodecim de virtutibus. Слич. ниже л. 255 об. и 256 об.

Л. 254 об. Сло в҇ ст҃го оц҃а макариꙗ ѡ ѹмилени . Нач. Велиꙗ блгⷣть и б҃иꙗ ѹмилениꙗ на съгрѣшающаꙗ̆.

Л. 255 об. Калогерѧ моисѣꙗ заповѣдь. Седмь наүатокъ словеснъіхъ пусти церноризиць моисѣи. үернорисцю ӥменемь. по имени же (д.б. Пимену, и иже) снабдѣть ми. ӥзбавитсѧ ѿ муүениꙗ. и поүиѥть. идеже аще хощеть сѣдѣти. любо в пустъіни любо средѣ үл҃вкъ. Нач. Ӥ реⷱ҇ старѣүь подобаѥть ѹбо үл҃вкѹ ѿ друга своѥго. У Росвейды в Лат. переводе принадлежат к четвёртой главе шестой книги его собрания Vitae Patrum и заключаются в первых семи отделениях этой главы. Нач. Quia debet homo quasi mortuus esse socio suo.

Л. 256 об. О правѣⷯ҇ о добръіхъ. Нач. Страхъ бж҃ии ѿгонить злобъі. а лѣность ѿгонить страхъ бж҃иӥ. Двенадцать кратких изречений, вероятно, 12 глав о добродетелях, принадлежащие тому же авве Моисею (см. замеченное выше о его словах л. 250.). К ним присоединены, без особого заглавия, как и в начале л. 121., до шестидесяти отдельных сказаний об отцах подвижниках, частью поименованных, частью неизвестных по имени. Выписываем начало трёх первых и трёх последних сказаний:

Л. 257. Видѣ нѣкто ѥтера старца. мниха смѣющасѧ гл҃а ѥму не смѣисѧ брате прогониши бо страхъ бж҃иӥ ѿ себе.

Принесоша ӥногда въ скитъ зельѥ тъікви. и положиша ꙗ въ цр҃кви. да ꙗкоже приходѧть братьꙗ възмуть в кельꙗ своꙗ по малу.

Реⷱ҇ стареүь ꙗко ниүимже смирѧѥтсѧ дш҃а. аще ѥꙗ не ѹмалиши хлѣба и водъі.

Л. 262. Бра т҇ въпроси старца ѡү҃е мъісль ми гл҃ть ꙗко добръ ѥсмь. гл҃а стареүь не видѧ грѣхъ своихъ. николиже в добръіхъ ѥсть .

Гл҃ху ѡц҃и ꙗко никтоже можеть. възлюбити ісⷵа аще не възаюбить пѣрвѣє труⷣ҇.

Приде иногда авва амоиъ. на мѣсто хотѧ вкусити с бра т҇ѥю. бѣ ту ѥдинъ бра т҇ зло принесениѥ имъіӥ .

Тамже: Ст҃го. серапіона єпⷵпа фермеска. ѥпистольꙗ рекше посланиѥ къ ѥвдоксию єпⷵпу. Нач. Не пеүалуи стража. но тѣшисѧ вѣруꙗ и не падаисѧ недугуꙗ. На Греческом издано Анжело Маием в его собрании Classicorum Avctorum Т. V. p. 364. Rom. 1833. Но из сличения с подлинником открывается, что это послание слито в переводе с каким-то другим.

Л. 262 об. О ѹүителехъ. и̇ о̆ ѹүениүехъ рекше ѡ игуменехъ и ѡ үерньцехъ. Нач. Бес хитрости кормиүиӥ. готовъ в потоплению кораблю будеть.

Переводы слов или отрывков из бесед (л. 249–262.) очень темны, в сравнении с переводом сказаний о подвижниках.

В конце последнего слова, на об. 263 л., написано рукою писца: гⷵи сп҃си помилуи раба своего инока серапиона.

Третий отдел рукописи, начинающийся с л. 265, содержит в себе:

Ст҃го. дорофѣꙗ. слово. Нач. Да аще всхощемъ ѡ̆үиститисѧ сблюденьє̑мь заповѣдеи̑. Это отрывки из разных слов пр. Дорофея.

Л. 269 об. Законноє сло в҇ . Нач. Й и̑же и̑муща житиє̑ растлѣнн̑о лицемъ же добродѣтели ѡ̑бложении̑. – Подобное собрание отрывочных мыслей, имеющих по местам свои частные надписания: ст҃го васильꙗ̇. о̇ ѡ̈бщинѣ, л. 271. а̑лександра. а̑фонаⷵꙗ̆, – об. ѿ правилъ ст҃хъ апⷵлъ (разумеются соборные правила), васиⷧ҇є̇. л. 272. іѡ̈о. бо҃слова.

Л. 272. Ст҃го никона. ѿ збора ст҃хъ о̆ц҃ь. по апⷵлкому преданию̇. Нач. Дх҃внъні̇ мои̇ ѡү҃е. писахъ к тобѣ ѡ̑ бжⷵтвенъіхъ писании̇. Сначала до л. 275 об. следует извлечение из 14 слова Тактикона Никона Черногорца, потом из других его слов.

Л. 281. Ѿ златостроꙗ̇. ѿ сло в҇ ст҃го і̇ѡ̈а. зла т҇ѹстаⷢ҇. слова полезна и̇ сложена вкратцѣ. Нач. Ꙗ̑коже реⷱ҇ ѱ а҇лмникъ. ѿригну срⷣце моє̇ слово бл҃го . Извлечение из 9 слова Златоструя, – известного собрания слов св. Иоанна Златоустого.

Л. 283. Зла т҇ⷵго. о̇ мл҃твѣ сло в҇ . Небольшой отрывок.

– об. Ѿ зла т҇строꙗ̇. о̇ створеⷩ҇и а̇дама. зла т҇уⷵго сло в ҇. Нач. Добри терпѣниꙗ̑ плоди. – Из 1-го слова Златоструя.

Л. 285 об. О̆ сборѣ ст҃хъ о̇ц҃ь. сшеⷣ҇дшихъсѧ в никию̇. на ӑрьꙗ̇ є̆ретк. Нач. Памѧть ст҃хъ ѡ̇ц҃ь үтетсѧ. по вѣрованьи̇ бо. є̇же сн҃ъ бж҃ии үл҃вкъ бъіⷵ. – Историческое сведение.

Л. 286. О постѣ, млⷵти и о̇ моⷧ҇. Мелкие отрывки.

На об., без особого заглавия, вопросы, предложенные Константинопольскому собору Сарамским епископом Феогностом, с ответами. Й идиктл в үеⷦ҇. д҃. Сѣдѧщиⷨ҇ ст҃мъ плтриа̑рфомъ. в цр҃кви ст҃ъіꙗ̇. софиꙗ. Ӑнтиѡ̀хии̇скому. и̇ костѧнтина граⷣ. патриа́рху. и̑ѡ̀а̑ну. и̑ митрополитъ. халкидоньскии̇ и̇ мнозии̑ митрополити и̑ниѝ. И̇ всеꙗ руси. митрополитъ максимъ. и̇ престоꙗ̑щиⷨ҇ ту попⷨ҇. и̑ диꙗ̑кономъ. Й бг҃оүⷵтивъіи̇ є̑пⷵпъ слрайскии̑. феѡ̆гностъ. посредѣ. сбора. положи ѹпросъ нѣкиѝ. и̑ ѿвѣ т ҇. Решения, данные собором на вопросы, изложены не все, но по выбору. Для краткости часто самые вопросы опускаются, а пишется только определение. По сличению с другими, более полными, изложениями сих вопросов и ответов (по рук. Моск. Д. Академия) здесь недостаёт вопрос. 1. 3. 12. 26. 27. 31–33. В ответе 23-м читается: приходѧщиⷯ҇ ѿ поганъ хотѧщихъ крⷵтитисѧ..., тогда как в других списках: приходящих от Татар.

Л. 287 об. Заповѣⷣ҇ ст҃хъ о̆ц҃ь. Под сим заглавием собраны разные запрещения, или епитимии инокам. Между ними, л. 288 об., встречается и следующее: ӑнхимандри т҇ да не и̇згонить и̇з манастъірѧ никогоже токмо. єⷤ҇ буде т҇ павликиꙗнин ъ. Далее: Ӓще и̇гуменъ хрозаноⷨ҇ биє̑ть бра т҇. да и̇мать є̑питемью̑. г҃. лѣ т҇.

Л. 289. Собрание различных правил и решений на вопросы. Между ними на первом месте стоит: ст҃го савъі правило, – помещённое между Савиными ответами в собрании Кириковом под числ. 10 (Памятн. ХII в. стр. 196. 197.). Далее: прлвило ст҃го. николъі. па̑триарха. костѧнтина граⷣ. (Кормч. ч. 2. гл. 53. вопр. 11. 15. 20). Правило ст҃го григориꙗ̇ нуⷵскаго. (ч. 1. гл. 51. пр. 4); Ѿвѣ т҇. Приподобнаго митрополита. рдкⷧ҇ии̑скаго. никитъі . (ч. 2. гл. 54. отв. 4. 5.). ст҃го. григорьꙗ̑. а̑краганьскаго. Здесь под его именем приводятся прав. 9 и 81. См. 132 (по преж. кат.) л. 288 об. Ст҃го деѡ̆нисиꙗ̑. а̑рхиє̑пⷵпа а̑лександрьска. (Кормч. ч. 1. гл. 26. пр. 1. 4.).

Л. 290. После краткого чиноположения и молитв над кающимся, следует статья о четырех степенях кающихся (Кормч. ч. 1. гл. 23.) и васильꙗ̑ ѡ̆ ѡ̆питемьꙗⷯ҇. (ч. 2. гл. 61, 1–21), потом и другие правила, и запрещения. Между ними можно примечать и те, на которые указывал Кирик в своих вопросах епископу Нифонту, и которые иногда возбуждали удивление сего святителя. Л. 292 об. А̑ще кто живъ дасть за сорокоѹстиє̑ достоӣть пѣти. – О сем правиле читаем у Кирика: «прашах его (Нифонта) и сего: аже дают сорокоустье служити за упокой, и еще живи суще? Не может, рече, того взборонити, аже приносят, спасения хотяче души с воей, еже творить и митрополита Георгья Русьскаго напсавъша». (Памят. XII в. стр. 194). – Л. 295 об. Ӑще с женою будеть в нѧ҇. и҆ли в суⷩ҇. или в неⷣ. ти а̇ще зачнетсѧ будеть любо разбои̇никъ любо тать, любо блудникъ. и҆ли трепетивъ. да и҆ма т҇ родителѧ. ѡ̆ни т҇. к҃. лѣ т ҇. Кирик пишет, что когда он прочитал эту самую заповедь, Нифонт ему заметил: «а тьи книгы годяться съжечи» (Памят. стр. 188). – Л. 297. на конце этого собрания правил предлагается заменять епитимии литургиями: литоргиꙗ пѣти. и҆збавит бо і҃. литоргии. за. д҃: мцⷵи. а̑. к҃. за и҃. а̑. л҃. за. в҃і. мцⷵа. такоже паки другаꙗ̑. л҃. за дру г҇. гоⷣ. и̇ таⷦ҇ расчести . Кирик пишет, что когда прочёл эти правила епископу, «что, рече, что си напсано? Царь бы, али инии богатии съгрешающе, а даяли за ея службу, а сами ся не отречени мало. Не угодно». (Памятн. стр. 189).

В этом собрании правил, – между которыми встречаются и переведённые с Греч., – примечательны следующие особенности: л. 292. на роту попу недостои̑ть водити. Л. 293 об. налагается епитимия, если кто поѡ̇бидѣлъ кого хотѧ. погана. – ли поклѧлъ хотѧ погана. – і̆ли сироту биⷧ҇ без винъі. или не даⷧ҇ сиротѣ наи̇ма. и̇ли продаⷧ҇ үл҃вка по гнѣву любо право. любо криво. – и̇ дѣтѧ ци продалъ и̇мѣꙗ̇ (своих) ли не и̇мѣꙗ̇. и үелѧ̀дина ѹбилъ. Особенно значительны епитимии за продажу и убийство: за продажу взрослого человека – 5 лет, за дитя, когда продающий не имеет своих, 15 лет, при своих – 5 лет; за убийство челядина – 3 года. Л. 294. налагаются епитимии, если кто по мр҃твⷷ҇ци драасѧ, – пиръ створилъ в поⷵ велиⷦ҇. с плѧсаньєⷨ҇ гусльми, – в рѣзъ кунъі ци дае̇ть. Л. 295. духовным отцам внушается: а̇ще кто на покаꙗ̇ньє̆ прии̑деть. въі и̇мъ вспоминаи̇те грѣхи. и̑ нужа бо самому ѡ̆ грѣеѣхъ гл҃ти. но тъі тихо въспоминаи̑ да легко и̑мъ повѣдовати. мужемъ бо нужа самѣм сѧ ѡ̆блиүати. а̇ женаⷨ҇ боле того сраⷨ҇.

Л. 295. В навечерие Рождества Христова и Богоявления полагается иа ѡ̆бѣдѣ ꙗ̑сти хлѣбъ с капустою̑. а по веⷱ҇рни ръібъі.

Там же: Буди всѣⷨ҇ вѣдомо. ѡ̆ средѣ. ѡ̆ пѧтцѣ. ст҃ии̇ бо а̑пⷵли и̑ ѡ̆ц҃и. не вставиша в среⷣ и̇ в пѧⷦ҇. млека̇ ꙗ̀сти. но ѡ̆пи т҇ . (епитимия) велика про си два дн҃и. ст҃ую̑ же неⷣлю въскрⷵниꙗ̇ раⷣ гнⷵѧ мѧⷵ ꙗсти. в среⷣ. и̑ в пѧⷦ҇. в среⷣ препловленьꙗ̑ не ꙗ̆сти (не прибавл. после) мѧⷵ. в неⷣлю. и҃. ную̑: в среⷣ. и̇ в пѧⷦ҇ ꙗ̑сти мѧⷵ. – Более никаких разрешений в среду и пяток на мясо не допускается. Это имеет отношение к истории споров о посте среды и пятка, в XII в.

Л. 295 об. Всѧкъ и̇же в үаръі вѣруе т҇ бѣсъ нареүеть ⷵ и̑ а̑ще прии̇деть на покаꙗ̇ние̑. да сѧ кає̑ть. в҃і. лѣ т҇. и̇ поклоⷩ҇. в҃і. заѹтра. в҃і. веⷱ҇ръ. ꙗ̆ко крⷵтнꙗ̇нъі бѣша в поганъⷷ ѡ̑братишаⷵ .

Л. 296 об. Любопытно и следующее правило: А̏ще гдѣ мощи ꙗ̇вѧтсѧ въ земли. то не створѧ т҇. г҃. үюдеⷵ. глуⷯ҇ да прослъіши т҇. нѣмъ прогл҃ть. слѣпъ да прозрить. и̑ а̑ще створѧ т҇ үюдеса. то ѿ б҃а и̇ ѿ ст҃хъ а̑пⷵлъ. а̑ще ли не стборѧть тѣⷯ҇ үюдеⷵ. то не прии̇ме т҇ и̇хъ .

В конце сего отделения рукописи помещены: л. 297. правила о приготовлении к погребению умерших иноков и мелкие отрывки из Дорофея, Григория папы Римского, Лествичника, Марка, Златоустого.

154 (по преж. кат. 644.). Главы подвижнические препод. Максима Исповедника, Феодора Едесского и Нила, на пергамене, в 4-ю д., уставом в два столбца, конца XIV или нач. XV в., 135 л.

Из подписи по листам видно, что рукопись положена была патриархом Никоном в 7169 г. в построенный им Воскресенский монастырь.

Л. 1. Главы препод. Максима Исповедника о любви. Сѡтница. а҃. ꙗ. Глава 1-я начинается. Любъі ѹбо ѥстѣ изволениѥ дш҃а бл҃ги (на Греч. Opp. S. Maximi Confessoris, ed. Combefis. Paris. 1675. T. 1. p. 394.).

Л. 13 об. Сотніца. в҃. Здесь тетрадь четвёртая (по разметке самого писца), содержащая листы 16–23, с главами 50–90, переплётчиком помещена прежде третьей, содержащей листы 24–31, с главами 13–49. (На Греч. р. 408.).

Л. 33 об. Сѡтніца. г҃. ꙗ. (на Греч. р. 426.). В конце её, на л. 52, прибавлено несколько афористических изречений, которых нет на Греч. Нач. Весь миръ наⷢ дѣлѧ бъіⷵ. а не мъі е̑го раⷣ.

Л. 53. Сотница. д҃. ꙗ. (на Греч. р. 444). Из неё, на об. 58 л., главы 40–50 писцом пропущены. А глава 97 (л. 66 об.) рассекается значительною вставкой из Иоанна Златоустого, нач. ꙗ̑коже злато огнемъ и̇скѹшаѥтьⷵ. К концу прибавлено несколько изречений ѡ̈ обьꙗ̇деньи, нач. желание̑ брашенъ роди ослѹшание, – и решение вопроса: аще кто согрѣші̆въ покаꙗ̆тьсѧ. и паки въ грѣсѣⷯ҇ ѹмреть. бѹдеть ли покаꙗ̆ниӗ то погѹбилъ. Этот вопрос и ответ заимствованы из Анастасия Синаита, в том же переводе, в каком они находятся в Святославовом Изборнике (см. ниже 161. л. 36). Рассматриваемая рукопись сохранила даже некоторые выражения в древнейшем виде, нежели Изборник, как то: прикасаꙗи̇сѧ є̇мъ вм. прикасаꙗсѧ къ нѥ̑мѹ, как стоит в Изборнике.

Л. 68 об. Главъі дѣтелнъіꙗ прпⷣбнаго оц҃а нашеⷢ҇ феодора е̑десьскаго. Всех 100 глав. В исправленном переводе изданы в Добротолюбии, ч. IV. стр. 126. М. 1822. В рукописи встречаются сбивчивости в счёте глав и небольшие пропуски. (На Греч. в рукописях Lambec. Commentar. de Bibl. Caesar. Vindob. ed. Kollar. T. IV. p. 325., в Москов. Синодальной Библиотеке, по каталогу Маттея, cod. 15. 18. 260 и 398.).

Л. 96 об. Прпⷣбнаⷢ҇ ѡц҃а нашего нила о молитвѣ главизнъ р҃. и̑ н҃. и̇. г҃. Столько глав помещено и в самом тексте. Нач. И̇же хощеть бл҃говонный темьꙗнъ творити. В новом переводе помещены, с предваряющим главы посланием, в Добротолюбии ч. IV. стр. 178. (На Греч. Орр. S. Nili. ed. Suaresii. Romae. 1675. T. 2. p. 475.).

Л. 113 об. Тогоже е̑пистольꙗ̑ къ анастасью є̑пискѹпѹ. Нач. Вѹитѣискиꙗ великиꙗ цер҃кве. паүе же всего мира свѣтилникъ иванъ (Орр. S. Nili Т. 1. ed. Allatii lib. 2. Еріѕtol. 294. р. 266).

Л. 114 об. под заглавием: ѹмъішлѧю философьскиⷯ҇ рѣүи и притоүнъіⷯ҇ сосипатръ къ аксѹхѹ, – утешительное послание, по случаю смерти брата. Начинается: Бр т҇аꙗ. вновѣ погребоша тѧ (д, б. брата внове, т.е. недавно, погребши тя.)

Л. 115 об. без заглавия читается: добро ѹбо еже не согрѣшати. и̑ к бг҃ѹ имѣти приближение̑ добро же ѐже согрѣшающю. покаꙗтисѧ и҆ вскорѣ въстати ѿ паденьꙗ̆ ельма ѹбо – за тем речь прервана, и следует заглавие новой книги ꙗкоже рѣша е̑пиктіта философа е̑мѹже клѧшаⷵ рѹкодѣлниці̆. протолъкова же се ст҃ъіи̑ оц҃ь нашь и̑ великии̑ йсповдникъ максимъ. главизенъ. р҃. Сотніца пѧтаꙗ. И за тем помещены самые главы, числом 100. Нач. Сѹщихъ ова в насъ. ова же не в насъ. В конце их на последнем листе послесловие: иже писаⷯ҇ ьъма (вмале?) е̑ма (д.б. елма) же въ вашемъ үтений пеүалнъі въі обрѣтохъ о слѹүающихсѧ по молисѧ силнѣ а въі (?) силномѹ и могѹщемѹ оставлѧти грѣхь за максима твоеⷢ҇ ра (раба?) і ѹү҃нка үⷵтнъіі̆ оү҃е. Главы здесь помещённые составляют Енхиридион 98 стоического философа Эпиктета, переделанный Христианским писателем, с применением к жизни иноческой. Подобная переделка одного из лучших творений языческой философии на Христианские понятия, встречается между творениями преп. Нила Т. 2. р. 327, которому принадлежат предшествующие 153 главы. Но наш перевод следует не этой редакции Эпиктетовой книги. Он отличается от изданной между творениями пр. Нила переделки и числом глав, и распределением их, и частью изложением. В издании Нила вся сия статья имеет только 73 главы. Главы распределяются иначе; так напр. пятая на Греческом содержит в себе 5-ю и 6-ю, шестая 7-ю и 8-ю и часть 9-й Слав. перевода, и т.д. Иное в переводе опущено, напр. гл. 18. 35. 36. 39. 43. и др. Другие главы излагаются иначе; так в гл. 10. Нилова издания (Слав. пер. гл. 15) указывается на пример Сократа: в Слав. переводе – на Апостолов и мучеников. В гл. 16. (Слав. 37) Эпиктет язычник, внушая бесстрастие говорит, что, для соблюдения спокойствия духа, не надобно наказывать и неисправного раба. Христианский писатель, переделывая главы Эпиктетовы применительно к иноческому состоянию, внушает не иметь вовсе рабов: лѹче собѣ работати нежели гнѣватисѧ о рабѣ. и҆ съгрѣшеньй лѣнѧщюсѧ о службѣ. – В гл. 24. (Слав. 35) говорится о гадании по крику ворона: в переводе – о смущении в сновидении. В конце же книги довольно и дополнений чисто Христианских. – Славянский перевод, Представляемый Синодальною рукописью, указывает имя трудившегося в переделке и дополнении Эпиктетовой книги, именно Максима, и соединяя сию сотницу глав с четырьмя, помещёнными выше в той же рукописи сотницами пр. Максима Исповедника, усвояет ему этот труд. Ни в издании творений пр. Максима, ни у Фабриция (Bibliotheca Graeca) такого показания нет. Перевод весьма тёмен и неисправен, или испорчен переписчиками.

Перевод четырёх сотниц пр. Максима и сотницы Феодора Эдесского одинаков, и не столько представляет признаков древности, сколько перевод следующих за ними главизн пр. Нила. В сотницах ἀρετὴ переводится всегда добродетель или добрая детель л. 2. 12 и об. 17 и об. 26 и об. и мн. др., ἐνάρετος 3. 15 об. и др. – добродетельный. В главизнах ἀρετὴ постоянно переводится добронравие 96 об. 100 об. 102. 108 об. и др., ἐνάρετος 96 об. – добронравный. В переводе главизн можно заметить ещё следующие слова и выражения: θυσιαστήριον 98 об. 113. 114. требникъ, ἐγκαλεῖν 118 об. пои̇мъі творити, πάντως или παντελῶς 99 об. 117. 116 об. 117 и др. бехма или бшїю, ὅτι 106. 115. имже. Л. 97. да ѹмниши дивии҆ство ( ἴνα μαλάξῃς да смягчишь дикость); л. 99. всѣмъ ѹбо заꙗ҆пьемь держьсѧ и не спѹсти гнѣва ( πάσῃ μηχανῇ χρῆσαι πρὸς τὸ μὴ ῥῆξαι θυμόν); 100. да все приүастїші̆ ( κληρονομήσῃς); 101 об. пронъірливъіи бѣсъ ( ὁ πονηρότατος, так перевед. и 107); молитва зѣло сѹпостатъ є̑сть (бесам, λίαν πολεμοῦσα).

Тексты из св. Писания читаются: 10. надѣмщевосѧ. ꙗко ни смр҃ть ни животъ Рим. 8:38. ( πέπεισμαι); 30 об. да не со всѣмъ миромъ осѹдимсѧ 1Кор. 11:32. ( σὺν τῷ κόσμῳ); 10 об. келиүани житниско 1Ин. 2:16 ( ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου); 21 об. ꙗкоже носихомъ образъ перстнаго 1Кор. 15:49. ( ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα); 94 об. в мѣрѹ телеснѹю и҆сполнениꙗ хⷵва Еф. 4:13. ( εἰς μέτρον ἡλικίας); 133 об. тѣмже щадитьмисѧ вѣнець праведнъіи̑ 2Тим. 4:8. ( ἀπόκειται); 134 даи̑ же е̑мѹ и котъігѹ Мф. 5:40 ( τὸ ἱμάτιον).

Правописание Русское, без юсов. Буква ѥ, заменяемая иногда длинною є, и также употребляются правильно. Надстрочных знаков, кроме точки и кавычек ( ̑ ̆), поставляемых над чистыми гласными (хотя и не всегда), нет. В конце глав большею частью пишутся четыре точки

155 (по преж. кат. 108.). Св. Иоанна Дамаскина о православной вере, перевод Иоанна, экзарха Болгарского, пис. уставом, в два столбца, на пергам., в лист, XIII в., 210 л.

Из подписи Никона патриарха по листам, одинаковой с прочился, видно, что сия рукопись была положена им в Воскресенский монастырь, именуемый Новый Иерусалим, в 1661 г.

Исследование Калайдовича о сей рукописи помещено в его издании «Иоанн, экзарх Болгарский» л. 17 и след.

Л. 1. Под заставкою: Прологъ сотворенъ. иѡаномь. прозвутеръмь. єксархомь. бълглрьскомь иже ѥсть и прѣложилъ. книгъі сиꙗ. Напечатан Калайдовичем л. 129–132.

Л. 7 об. Прѣподобьнаго үьрнⷪ҇ризьцѧ. и прозвѹтерꙗ иоаниа дамаскиньска. словоⷪ правѣи вѣрѣ, ѧко неислѣдимо бжⷵтво⁘ (по Греч. изданию творений св. Иоанна Дамаскина, сделанному Лекенем, Т. 1. р. 123. гл. 1. Ὃτι ἀκατάληπτον τὸ Θεῖον). Напеч. Калайдовичем л. 38.

Л. 9. Ѡ гл҃анѣмь. и неоглⷢ҇анѣмь и вѣдомѣмь. и невѣдомѣмь⁘ ( Περὶ ῥητῶν καί ἀποῤῥήτων, гл. 2.).

Л. 12. Съканне (ѕіс) и ꙗко ѥсть богъ⁘ ( Ἀπόδειξις, ὅτι ἐστὶ Θεός, гл. 3.).

Л. 15 об. Съказанье. ꙗко есть б҃ъ ꙗкоже недовѣдомъ⁘ ( Περὶ τοῦ τί ἐστι Θεός· ὅτι ἀκατάληπτον, гл. 4).

Л. 18 об. Оуказаньѥ. ꙗко ѥдинъ есть б҃ъ. а не мънози. (гл. 5).

Л. 20 об. Ѡ словеси божии. и дѹсѣ⁘ (гл. 6).

Л. 21 об. Ѡ ст҃ѣмь дѹсѣ⁘ (гл. 7).

Л. 24. Ѡ ст҃ѣї троици⁘ (гл. 8).

Л. 43 об. ѥже ѡ х҃ѣ гл҃емо⁘ ( Περὶ τῶν ἐπὶ Θεοῦ λεγομένων, гл. 9).

Л. 45 об. Ѡ бж҃ьствьнѣмь съвъкѹпѣ и разаѹцѣ⁘ ( Περὶ θείας ἑνώσεως καὶ δακρίσεως, гл. 10).

Л. 47. ѥже о плътꙗнѣ бз҃ѣ гл҃емо⁘ ( Περὶ τῶν σωματικῶς ἐπὶ Θεου λεγομένων, гл 11).

Л. 49 об. О вѣцѣ⁘ (гл. 15).

Л. 52. Ѡ твари⁘ ( Περὶ δημιουργίας, гл. 16).

На об. Ѡ анг҃лѣхъ⁘ (гл. 17).

Л. 57 об. Ѡ дьꙗволѣ еже сꙗ нареүеть. съвадитель. ли клеветьникъ. и̇ бѣсъхъ⁘ ( Περὶ διαβόλου καὶ δαιμόνων, гл. 18).

Л. 60. Ѡ̈ зъданни. и видѣмѣемь⁘ ( Περὶ κτίσεως ὁρατῆς, гл. 19).

Тамже. Ѡ небеси⁘ (гл. 20).

Л. 65 об. Ѡ свѣтѣ и огни и. ѡ свѣтильницѣхъ⁘ (гл. 21). Здесь после 66 л., оканчивающегося словами: а въ үетвьрътъіи дн҃ь сътвори б҃ъ, один лист утрачен; равно и после 73 л., который оканчивается словами: ꙗко съврьшена есть съ, недостаёт одного листа, а вместе с сим и конца сей главы и начала следующей (22) о воздухе и о ветре. Последние два отделения этой главы о наименованиях ветров и о народах не переведены.

Л. 74 об. Ѡ водахъ⁘ (гл. 23). Напечат. Калайдовичем л. 40–44.

Л. 78. Ѡ земли и еже ѿ неѧ⁘ (гл. 24).

Л. 82. Ѡ раии⁘ (гл. 25).

Л. 86. Ѡ үл҃вцѣ⁘: (гл. 26).

Л. 93. Ѡ сластьхъ⁘ ( Περὶ ἡδονῶν, гл. 27).

Л. 94 об. Ѡ үѹвьствѣ⁘ (гл. 32).

Л. 97. Ѡ томь еже въ насъ се же ѥсть о самовластии⁘ (гл. 39).

Л. 99 об. Ѡ бъівающиихъ: ( Περὶ τῶν γινομένων, гл. 40).

Л. 100 об. Ѡ семь коѥꙗ винъі дѣльма самовластьни бъіхомъ⁘ (гл. 41).

Л. 102. Ꙗже не сѹть въ насъ⁘ (гл. 42).

Л. 102 об. Ѡ промъіслѣ⁘ (гл. 43).

Л. 107 об. Ѡ провѣдѣни. и проѹставѣ: ( Περὶ προγνώσεως καὶ προορισμοῦ, гл. 44).

Л. 111. Ѡ бжⷵтвьнѣмь строительствѣ н о нашемь застѹпѣ и ѡ сп҃сении⁘ ( Περὶ τῆς θείας οἰκονομίας καὶ περὶ τῆς πρὸς ἡμᾶς κηδεμονίας, καὶ τῆς ἡμῶν σωτηρίας, гл. 45).

Л. 114. Ѡ образѣ бж҃иꙗ словеси приꙗтню. и ο бж҃ьствьнѹѹму емѹ въплъщению⁘ ( Περὶ τοῦ τρόπου τῆς συλλήψεως τοῦ λόγου καὶ τῆς θείας ἀυτοῦ σαρχώσεως, гл. 46).

Л. 116. Поүьто сн҃ъ божии въүлв҃үисꙗ. а не оц҃ь ни ст҃ъіи дх҃ь. үьто ли въүл҃вүьсѧ оправи⁘ ( Καὶ τί ἐνανθρωπήσας καθώρθωσεν, гл. 77).

Л. 119 об. Ѡ вѣрѣ и о крьщении⁘ (гл. 82).

Л. 124 об. Ѡ крьстѣ еже и ѡ вѣрѣ⁘ ( Περὶ σταυροῦ ἐν ᾧ καὶ περὶ πίστεως, гл. 84). К концу эта глава сокращена.

Л. 128 об. Ѡ кланѧ̀нии на въстокъ⁘ (гл. 85).

Л. 130. Ѡ ст҃ъіихь преүистъіихъ гн҃ѧхъ таинахъ⁘ (гл. 86).

Л. 139 об. О поүьтѣ рождениꙗ гн҃ꙗ и стъіꙗ бц҃ꙗ⁘ ( Περὶ τῆς γενεαλογίας τοῦ Κυρίου καὶ περὶ τῆς ἁγίας Θεοτόκου, гл. 87).

Л. 146. Ѡ стъіихъ и о мощьхъ ихъ үьсти⁘ ( Περὶ τῶν ἁγίων καὶ τῶν λειψάνων αὐτῶν τιμῆς, гл. 88).

Л. 150. О иконахъ. сеже есть о образѣхъ⁘ ( Περὶ ἐικόνων, гл. 89).

Л. 153. Ѡ писании⁘ (гл. 90). Отрывок из сей главы напечатан Калайдовичем л. 135–135.

Л. 157. Ꙗко нѣсть злꙋ виновьнъ б҃ъ⁘ (гл. 92).

Л. 160. Поүьто провѣдъі б҃ъ съгрѣшающаѧ. не покааньнъі бѹдѹща сътвор і ꙗ⁘ (гл. 94).

Л. 160 об. На жидъі и ѡ сꙋботѣ⁘ (гл. 96). В конце сокращена.

Л. 165 об. Ѡ үистотѣ⁘ ( Περὶ παρθενίας гл. 97). Здесь после 166 л., оканчивающаяся словами: се вѣдъіи преже бъітьꙗ и, одного листа недостаёт.

Л. 169. Ѡ антихрьстѣ⁘ (гл. 99).

Л. 171 об. Ѡ въскрьсении⁘ (гл. 100). Напеч. Калайдовичем л. 44–54.

Непосредственно за сими главами из Богословия Иоанна Дамаскина, следуют более или менее пространные отрывки, заимствованные из других писаний отеческих.

Л. 179 об. Ѡ вѣрѣ⁘ Нач. Бъ҃ үл҃вка прьвааго сътворивъ. дасть емѹ въ раи житье. Последняя половина сей главы, начиная со слов на л. 183. а и къ семѹ и сице съмотримъ. ꙗко всꙗкъ үл҃вкъ, переведена из сочинения бл. Феодорита Кирского de Graecarum affectionum curatione, ed. Sylburgii p. 17–19., с некоторыми пропусками.

Л. 185. Како и ѿ вънѣшьнихъ приведетьсꙗ. вѣровавъ писанию ѡ въстании ѹүащѹ. Взято из сочинения св. Григория Нисского «об устроении человека», где 25 глава надписывается (ed. Morell. Т. 1. р. 108): πῶς ἂν τις καὶ τῶν ἒξωθεν προσαχθείῃ πιστέυσαι τῇ γραφῇ περὶ τῆς ἀναστάσεως διδασκούσῃ. Нач. Мнози видꙗще гньющѧꙗ плъти. ти противѹ своѥи мощи и божию прилагающе силѹ.

Л. 194. Ꙗкоже нѣсть вънѣ подобъі въстание⁘ Взято оттуда же гл. 26. р. 115. ( ὂτι οὐκ ἒξω τοῦ εἰκότος ἡ ἀνάστασις). Нач. Сѹть мнози въ үл҃вцѣхъ иже къ своимъ мъісльмъ и немощъмъ. и бж҃ьствьною силѹ притъіүють.

Л. 195 об. Ꙗкоже мощьно ѥсть въ всꙗ съставъі. үл҃вүьстѣ плъти рашьдъшисꙗ пакъі из обьщннъі въ свое комѹжьдо приүинитисꙗ⁘ Оттуда же гл. 27. р. 116. ( ὂτι δυνατὸν ἐστιν εἰς τὰ τοῦ παντὸς στοιχεῖα τοῦ ἀνθρωπίνου σώματoς ἀναλυθέντος πάλιν ἐκ τοῦ κοινοκ ἑκάστῳ τὸ ἴδιον ἀποσωθῆναι). Нач. Нъ възираꙗ̆и̇ на всꙗ стухнꙗ. рекъше на вещи.

Л. 201. Невѣрьнааго въпросъ⁘ и л. 203 об. ѿвѣтъ – о возможности воскресения. Ответ начинается: Не славѣ хъітръіими слⷪ҇весъі ѡ въстаньнѣмь ѹставѣ. – Взято из сочинения св. Григория Нисского о воскресении (ed. Paris. 1638. Т. 111. р. 247 et 251.).

Л. 209. Приклади ѡ въстании⁘ Нач. Многамъ сѹщи притъүамъ изборъ сътворьше. Напечат. Калайдовичем л. 137. На Греческом не отъискано: но упоминаемые здесь примеры оживления некоторых животных, после зимнего обмирания, встречаются у св. Епифания Кипрского, почти в тех же словах: л. 209 об. и 210 и жюпельци хотѧще измрети. гнои въовьливъше положꙗтьсꙗ въ немь. землею. посъіпавъше гробъ свои. ти отъ тоꙗ влагъі на веснѹ оживѹть ѿ сѣмени своего и фаса птица. и моѡкѡсъ животъ мьрьтвъ лежнть. г ҃. мцⷵь. а фаса. м҃. дн҃ъ. ти въ годъі своѧ оживѹть. (S. Epiphanii Орр. Т. 2. Ancoratus. с. LXXXV. р. 89. κάνθαροι δὲ μέλλοντες τελευτᾶν ἐπὶ σφαῖραν τῆς κόπρου ἑαντοὺς κρύπτουσι, θάψαντες τὴν τοιαύτην σφαῖραν ἐν γῇ, καὶ καταχώσaντες, καὶ οὒτως ἐκ τῆς ἀυτῶν ἰκμάδος ἄυθις ἑυρίσκονται ἀναβιοῦντες ἐξ αὐτῶν, и выше: ἀλλ’ οὐκ ἒπεισε τούτους ἡ φάττα τὸ ὂρνεον, οὐδὲ ὑ μνωξὸς τὸ ζῶον ἀποθνήσκει γὰρ τὸ τοιοῦτον ἐξάμηνον, καὶ ἡ φάττα ἡμέρας τεσσαράκοντα, καὶ αὒθις μετὰ τοῦς καιροὺς αὑτῶν ἀναβιοῦσι). Отсюда видно, что жюпельци суть жуки ( κανθάροι), а фаса и моѡксѡсъ – названия Греческие, оставленные без перевода.

На обороте последнего листа, сверху на поле написано слитною вязью молитвенное воззвание к пр. Иоанну Дамаскину. Многие слова совсем изгладились. Калайдович, почитая это подписью писца рукописи, представил её в снимке (Рис. 12), а прочтённые слова напечатал на л. 57. Но грамматические формы языка и правописание в этой подписи не позволяют относить её к одному времени с написанием целой рукописи. В подписи, кроме слитного письма, вместо некоторых букв, употребляются особые надстрочные знаки: вм. ѣ крестик †, вм. у кавычка, обращённая вверх ̆, вм. ъ и ь кавычка, обращен. вниз ̑, вм. ѧ черта в виде острого ударения ́. Не выводя никаких заключений из такой искусственности письма и частых выносок букв на верх строки, заметим однакоже, что над гласными буквами чистыми, иногда и нечистыми, ставятся в подписи две чёрточки ̋, чего в рукописи не встречается. В строке пишется є (5 строка). Грамматические формы подписи принадлежат языку более позднего времени, нежели, когда писана вся рукопись. Для доказательства представим вполне прочитанные слова четырёх первых и четырёх последних строк подписи, заменив вышеупомянутые особые знаки обыкновенными буквами.

О̋ о̋ү҃е дамаскі̇искі̋ і̋ѡ̋а̑не ꙗко дерзновѣнье̋

і̋мѣꙗ ко і̋мущему множьство щедротъ помолісѧ о̋

мнѣ о́каномъ і̋ ѡ̋мраүеномъ тьмою̋ грѣ

ховною і̋ подажь мі свѣтъ разума і̋ просвѣщенье̋

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ѡ ѿүе

щедротъ і̋ млⷵті вѣрою̋ мое̋ю̋ сп҃сі мѧ а̋ не дѣ

лъ раді зла бо суть і мѣру прѣвосходѧтъ понеже

повѣжа (ем еси?) ѹ̋тробою неізреүеннаго млсрⷣьꙗ̋

ꙗ̋ко хощеші спⷵі мѧ немощьнаго раба своеⷢ҇ акінь

діна.

В сих строках нет ни одного грамматического изменения, которое бы принадлежало собственно древнему языку. Не видно также из сих строк, равно как и из опущенных нами, чтобы Акиндин был писец рукописи. На об. л. 30 есть приписка без имени: помозѣ рабу; потом:.. мози рабо своєму.

Богословие пр. Иоанна Дамаскина, названное здесь (л. 7 об.) слово о правѣи вѣрѣ, в позднейших списках называется: небеса. Это наименование заимствовано, конечно, из жития пр. Иоанна, составленного Иоанном, патриархом Иерусалимским, который, называя это творение священною книгою и Богоначертанною скрижалью, прибавляет: ἣν ἐγὼ οὐ ρανὸν ἐκάλεσα, ὡς ἂστρασι ταῖς ὀρθαῖς ἀποδείξεσι, καὶ φυσικαῖς τε καὶ γραφικαῖς καὶ λίαν ἐπιστημονικαῖς διαλάμποντα, т.е. (по древнему переводу) юже азъ нб҃са нарекѡхъ, ꙗкоже ѕвѣздами премⷣръіми наказаньми, и̑ е̑стественъіми же и̑ писа́тел̾нъіми ѕѣло̀ хꙋдожьственнъіми просвѣтлѧ́е̑ми. Но встречается сия книга у нас и под именем ѹвѣрїе, и была известна писателю чудес св. мучеников Бориса и Глеба (XII ст.), в том же самом переводе, какой имеем в настоящей рукописи. Приводим слова его по рукописи М. Дух. Академии XVI в. (Четь-минея Апр. и Май), в сопоставлении со списком Богословия.

Ркп. Акад. л. 437. І̑ѡа҃нъ же прпⷣьныѝ Дамаскиньскыѝ о сиⷯ в̾ книгаⷯ рекомыⷯ ѹ̑вѣрїе сице с̾писа:


№ 155. гл. 40 (Gr. р. 88.) л. 147 об.
Ꙗ̑ко сицевїи мꙋжи и̑ по см҃рти живи сѹще бг҃ви преⷣстоѧть. и̑сточникы наⷨ сп҃сенїю. Влⷣко хⷵъ мощьми иⷯ подасть. ѿ мⷱ҇никъ бо̀ телесъ миро довровѡⷩ҇но и̑зимати. И пакы: иⷤ къ Бꙋ҃ вѣрую т. и в надежѣ въскрⷵніа. то сиⷯ не мр҃твы наричеⷨ. мр҃тва бо плѡ т (влⷣко) чюда творити не може т. како сими бѣсове сѧ ѿпѹаю т. ꙗ̑зѧ ѿгон̾ны сѹ т. немощи ѿгонѧтсѧ. слепїи прозираю т. прокаженнїи чнстѧтсѧ. пакости и҆ скорби рѣшат̾сѧ. в̾сѧко датїе ѿ оц҃а свѣта сими схоть. сиⷨ и҆же вѣ́рою. и беⷣ сꙋмнѣнїа просѧ т. како ли сѧ и҆маши трꙋдити. да застꙋп̾ника ѡ̑б̾рѧщеши. и къ см҃ртиѫ цр҃ю приводѧщꙋ. и҆ тебе ра ѿвѣты творѧща. а̑ли но приставники в̾сего рода и҆же к бг҃у за ны и̑ мѡ лит̾вы творѧ т. нѣⷵ ли ны ѹ̑бо почⷵтїє творѧще цр҃кви. и҆ Бг҃ѫ всѣⷯ и҆мена приплоды приносѧщиⷨ. сиⷯ памѧти чтꙋщиⷨ и҆ веселѹю̑щесѧ дх҃вие празⷣнѹи̑мъ . Сим живи сѹщѥ съ ꙋпъваниемь б҃ѹ престоꙗть. истоүьникъі намъ сп҃сениꙗ. вл҃ка х҃ъ мощи ст҃ъіхъ дасть. многаүьскъі добра дѣиства истоүа намъ. мѹро добровонѧющеѥ. Л. 148. Иже... къ немѹ вѣрѹющи̇имъ ѹ́съпъшемъ. ни мьрьтвъі нариүемъ. мьртва бо плъть како үѹда творити можеть. како сими бѣсове сꙗ отъпѹжꙗють. ꙗзꙗ отъгоньнъі сѹть. немощьни лѣүатьсꙗ. слѣпии прозирають. прокджении үистꙗтьсꙗ. пакости и скрьби рѣшꙗться. всѧко датие добро о т оц҃ꙗ свѣтить сими. иже бесѹмьнѣниѧ вѣрою просꙗть съходить. како ли сѧ ѹбо трѹдиша. да застѹпьника обрꙗщеши къ бесъмьртьнѹѹмѹ цр҃ю приводꙗщꙗ. и тебе ради ѿвѣтъ творꙗща. да приставьникъ ѹво всего рода иже за насъ молитвъі творꙗть. нѣли нъ поүьсти. еи ѹбо поүьсти. цр҃кви творꙗщи б҃ѹ всѣхъ и̇мена. приплодъі приносꙗщемъ. сего памꙗти нъі үьтѹщемъ и веселꙗще дх҃овьнѣ .

Богословие Иоанна Дамаскина на Греческом делится на 100 глав. Но Иоанн экзарх перевёл только сорок восемь. В его переводе предлагаются только избранные главы, в которых содержится а) общее учение о существе Божием и о св. Троице; б) учение о твари, или мире видимом и невидимом, в особенности о человек и его свободе нравственной; в) о промысле Божием; г) о воплощении Сына Божия; д) о крещении, евхаристии и других предметах относящихся до богослужения; е) о св. Писании; наконец ж) об Антихристе и о воскресении. Опущены главы, преимущественно относящиеся к спорам с Несторианами и Евтихианами, о двух естествах, волях и действиях в лице Иисуса Христа. Так как в Греческих рукописях такого выбора из книги Иоанна Дамаскина не встречается: то надобно заключить, что он сделан самим переводчиком, применительно к нуждам и разумению своего народа.

Переводчик по местам делает дополнения и от себя. В главе 9, после объяснения наименования Божия Сый, он оставляет Греческое толкование другого имени: Θεὸς, и предлагает своё на имя: Бог. Л. 44 об. а ꙗкоже и мъі үл҃вци бм҃ь зовемъ б҃а. небонъ (т.е. ибо) ба҃тьства всꙗ ѿ того сѹть. или имьже са̇мъ мощь ѥсть. ѥже ѥсть могъ. тъ бо всꙗ можениꙗ даеть. и небс҃ьскъіїмъ ан҃гломъ. и земьнъіимъ намъ үел҃вкомъ. и всю тварь мощью своею съдрьжить б҃ъ. Соответственно сему объяснению, и далее делает дополнение к Греческому тексту. Сказав: да прьвьнеѥ ему имꙗ кажеть ꙗко ѥсть. нъ не үьто есть сущьствъмь. а вътороѥ дѣиство, – он прибавляет: б҃ъ бо могъ сꙗ реүеть ѥже ѥсть мощь. Нынешние филологи, производящие слово Бог от Санскритского бага – счастье, блаженство 99, не могут отказать во внимании филологическому объяснению своего предшественника, за девять веков уже пытавшегося найти корень священного имени.

Другое значительное дополнение в переводе Иоанна экзарха находим в главе 38, где объясняется, что̀ такое просфора: л. 139. просфѹра бо сѧ реүеть елиньськъі̇ приносъ. хлѣбоу крьстознаменанѹ. иже мольбами үистите́лꙗ. ї приходъмь ст҃го духа ос҃вщꙗетьсѧ. гл҃ть же инѣмь приносъмь. үистъіимь просфора. нъ нъінѣ ѡ семь. хлѣбѣ знаменанѣмь гл҃ть. (Последние слова означают: просфорою называются и другие священные приношения, но здесь разумеется хлеб знаменанный).

Краткие пояснительные дополнения рассеяны и по другим местам. Напр. л. 63 об. ѹраносъ бо сꙗ съказаеть елиньскъі горѣ зьрѣньѥ (от ὁρᾶσθαι ἄνω). – 69. зодни. еже сѹть животи; 77 об. ст҃ъіимъ дх҃омъ по̇новление үл҃вку. ѥже есть крьщение; 161 об. седмицѹ рекъше. недѣлю.

В языке перевода обратим внимание на особенности словообразования и грамматических форм, также на примечательные слова и обороты речи. В словообразовании: л. 16. 100. въүало (начало, ἀρχή); 23 об. раздѣль; 8 об. 205. 206. зъль (зло); 163 об. прдзни дѣльма ( σχολῆς ἕνεκα); 165. въ обѣщанѹю приүасть ( κληρουχίαν, наследие); 127. крестъ стоꙗщиихъ ѹтвьрда ( στήριγμα); 124 об. лукою ( ἐν δόλῳ, лукавством); 75 об. лѹкъі ( κόλπους – заливы); – нашѹ преслѹхѹ цѣлѧ (т.е. преслушание); 184. ѡслою (оселком) ; 126. добръіиню ( μακαριότητα – блаженство); 106 об. льгъіни (род. ὠφέλειας); 102 об. набъдꙗ ( ἐπιμέλεία); 117. възведе и въ бестьлю ( εἰς τὸ ἂφθαρτον); 179. въ гроблꙗхъ (в гробах); 50 об. всꙗкъ разѹмъ и постигъ (постижение κατάληψιν); 41. по савелевѹ съвъкѹпѹ ( συναίρεσιν); 127. прикосомь ст҃ъіи плъти; 80. 81. 166. престѹпъ; 151 об. 152 об. подрагъ ( μίμημα); 166 об. провѣдомь ( προγνώσει); 49. забъітъ (забвение); 127. (крест) въздразъ на сотонѹ ( τρόπαιον κατὰ τοῦ διαβόλου); 172. 175 об. плътни въстанъ ( σωμάτων ἀνάστασις) отсюда 165. въстаньнъі̇і̇ дн҃ь ( ἀναστάσεως); 125. въіше ѥсть помъішлꙗѧ (род., ἒννοιαν); 35 об. ст҃ьству ( ἁγιασμοῦ); 41. виньство ( τὸ αἴτιον); 26. 148. виньникъ ( αἴτιος, виновный); 112 об. пѹүьство (пучину, πέλαγος); 118 об. познаньство ( γνωρίσματα): 89 об. 208 об. нб҃снааго благодатиꙗ; 209. бл҃гдатиѥмь хв҃омь; 82. добродарствиѥ ( εὐχαριστία); 20 об. инокъін ( εἷς – одинокий); 154 об. къ иноүадѹѹмѹ снѹ ( πρὸς τὸν μονογενῆ); 44 об. 56 об. 57. 180. неб҃сьскъіїмъ, нб҃сьское, и т.д.; 129 об. да ижде коньнааго оү҃ьства искѹще, вм. исконного ( ἀρχαίον); 157. евангеліе лѹүино (от Луки); 131 об. всемѹ хотꙗщѹѹму үл҃вүініу ( πάντα τὸν βουλόμενον ἄνθρωπον); 161 об. писание бо҃дшьно ( θεόπνευστος); 177 об. плъть дш҃ьна 1Кор. 15:44. ( σῶμα ψυχικόν); 66 об. въздѹхово, – свѣтово и др.; 149. προώρισεпроѹстави, 188 об. въскрьсению протварꙗеть силѹ ( προϊμιάζεται), 123. проүищаеть иоанъ къ дх҃у водою.

В грамматических изменениях: 3 об. пр̆несе другѹю. є҃. талантъ Мф. 25:16. ( ἂλλα πέντε τάλαντα), сугубльшѹѹмѹ дъвѣ талантѣ, 63 об. дъвѣ неб҃си, 75 об. двѣ мори, 57. шестокрильнии серафимъ. и многоѡүитии хѣровимъ, 13. ѥсмъ приꙗли, 46. постизаемъі (настоящ. 1 л. мн. ч.), 50. придай (вм. придый, придущий), 55 об. сътвории (вм. створивый), 107. предъгрѧдъіе (прич. сред. род., προηγοῦμενον), 17. не постѹпаѧе, 127 об. въслѣдѹѧе; 148. всꙗкъ мьртвѣмъ сꙗ прикосъ неүистъ вꙗаше ( ὁ ἁπτόμενος νεκροῦ), 153 об. нѣсаіь пришьлъ разоритъ закона нъ наконьүатъ Мф. 5:17. ( πληρῶσαι).

В словах и оборотах речи: имя Божие Сый неоднократно пишется л. 44 и об. 51. саи, 54. присносаи, 24 об. вѣруемъ въ воганебъівающа ( ἀγένητον, нерожденного) – не въ ѹставѣ (ἀπεριόριστον, беспредельного) – творитвьна ( ποιητικὴν, действующего), 25. всего сѹщьства издрꙗдьно ( πάσης οὐσίας ἐξῃρημένην δύναμιν), – прѣбогата ( ὑπέρθεον), всꙗ власти и үинъі строѧ ( ἀφορίζουσαν),25 об. саможитъ (на Греч. д.б. αυτοζωῆν, как и в Лат. ipsamet vita, но на Греч. в изд. опущено), 26. едино црⷵтво. въ трьхъ съврьшенѣхъ ѹпостасьхъ ( ὑποστάσεσι), бесъмѣса. единенъіи ( ἀσυγχύτως ἡνωμέναις) безъ расхода. разлѹүаемъі ( ἀδικστάτως διαιρουμέναις), 27. слово въѹпостасьно ( ὁ λόγος ἐνυπόστατος); но о вещах ὑπόστασις переводится состав: 31. не имать (свет) своего състава ( ὑπόστασιν), 34 об. нъ свѣтъ не свои съставъ кромѣ огнѧ имать. а съінъ съврьшена ѹпостасиꙵ есть отьүꙗ (в обоих случаях ὑπόστασις); 31 об. слово (Иисус Христос) ѹбо собьство. и ѹснꙗньє гл҃етьсѧ (Греч. только ἀπάυγασμα); 31 об. всѣмъ подобьнъ оц҃ю съі. развѣ нерожьствомь ( ἀγεννησία), 32. и дх҃ъ ѿ оц҃а исходить. нъ не рожьствъмь нъ исходьствъмь ( ἐκπορευτικῶς), 35. вѣреуѥмъ и въ единъ дх҃ъ ст҃ъіи. г҃ьствьнъі н животворенъіи ( τὸ κύριον καὶ ζωοποιόν); 17. божьство непоступьно. непоступомь. все поступьно творꙗ ( ἀκινητον δι’ ἀκινησίας τὰ πάντα κινοῦν – неподвижное и все движущее своею недвижимостию); 23. божествусамошьстивѹ ( αὐτοκίνητον – самодвижущееся); 8 об. ἀγαθός пер. добродавьць, 52 – издрꙗдьнъіи, 130 и об. – бл҃жнъіи, ἀγαθότης 24 об. 25 об. блаженьство; 8 об. естьство бж҃иѥ без вреда ( ἀπαθὴς бесстрастно, 198. 205. πάθοςвред), 16. какѡ ѥсть үистъ (Бог) аще ѥстьвредъ прїѥмлꙗ ( παθητὸν см. и 24 об.); 205 об. ἐμπαθὴς и παθητικὸςзлꙋприимивъіи, ἀπαθὴςзъла неприемлющии, но 49 об. безазорьнаѧ приꙗтии ( ἀδιάβλητα πάθη), 56 об. ангелъібесплътьнии ї кромѣ всѧкого плътьнаго приꙗтьꙗ ( πάθους). нъ не неприимьии ( οὐ μὴν ἀπαθεῖς). едино бо есть бж҃тво неприимьно ( ἀπαθὲς); 44 и др. бж҃ьствонародотворьно ( δημιουργικός), 46 об. – ѿ народотворьүьнаго б҃а. тако приимъ дѣиство ( ἐκ δημιουργήσαντος, но в других местах δημιουργός переводится и творець); 10. б҃ъвсемѹ проразумьникъ ( πpoνoήτης, но 14 об. промъішлꙗѥтьπρονοοῦμενος, 172 об. и др. промъіслъπρονοία); 9 об. о бг҃ословестии и о үл҃вкостроиствѣ ( τὰ τῆς θεολογίας τὰ τε τῆς οἰκονομίας – две главные части учения о Боге); 154. вѣрѹ правѹславьнѹ ( ὀρθοδόξον); 79. доброверныйἐυσεβής, 22. доброүьстьнѣἐυσεβῶς; 30 об. ѹүить ѹбо всѧүьскаꙗ ( καθολική) и апостольскаѧ. цр҃къі; 19. 175 об. въ үистъіихъ еван҃глихъ ( ἐν τοῖς ἱεροῖς – в священных); 167. и др. үистителѥ ( ἱερεῖς – священники); 56 об. ѵистотьнъіи (Дионисий, ἱερώτατoς); ѵистодѣтель ( ἱεροτελεστής). В тех случаях, где пр. Иоанн Дамаскин, при имени Пророков и Апостолов, употребляет слово: θεῖος, переводчик вместо его часто ставит: ст҃ъіи 49 об. 63. 121. 129., великъіи 50., иногда совсем опускает, редко пишет: бжⷵтвьнъіи – 120., 149 об. (Стефан) старѣи нарокѹ. пьрвъіи дьакъ хв҃ъ ( ταξίαρχος – чиноначальник – καὶ ὁ πρωτοδιάκονος). 150 об. хѣровимъ обьсѣнꙗющаꙗ оцѣстилѹ; 126 об. ꙗкоже үетъіре коньци. крьстѹ. середнимь съгвоздъмь дрьжꙗтьсꙗ и съжимають. такоже и бж҃иею силою. и въісость же и глѹбость. длъгость же и ширость. ѥже ѥсть всꙗ видимаꙗ же и невидимаꙗ. тварь съдрьжитьсꙗ; 169. сѹпостатъ х҃ѹ ( ἀντίχριστος); жидове – постоянно вм. Иудеи; 118. крадъі и требища идольскаѧ ( βωμοὶ καὶ ναοὶ ἐιδώλων); 151. ѥлиньскаѧ трека бѧаше отъсѹдьна ( κατάκριτος – осуждена); ἒθυσεтребѹ положе (чит. положи).

Л. 82 об. үловѣкъ. бж҃ию рꙋкѹ проплесканне ( πλαστούργημα, но это же слово 168. пер. зъданиѥ); 87 об. отъ землꙗ пьрьсть проплескавъ ( διαπλάσας); 130 об. үл҃вкъ мъісливъ съі и самовластьнъ ( λογικὸς καὶ ἀυτεξούσιος); 180 об. изгънанъ бъіⷵ нс породьнъіꙗ радости, но 154 и др. раи; 126. ꙋлица раю ѿврьзошасꙗ ( πύλη врата, так перев. и 129 об. 144 об.), 129 об. въцр҃кви соломони гн҃ѧ ѹлицꙗ. на въстокъ зьрꙗхѹ ( ἡ τοῦ Κυρίου πύλη); 39 об. (люди различаются) наѹкъмь ( γνῶμῃ – расположением воли) – и растворъмь ( κράσει – темпераментом) – и къзнию ( ἐπιτηδέυμασι – занятиями); 87 об. добрый избор, 152 об. доброизволение, 158 об. добровольство, 89. 173 об. доброта – так переводится ἀρετὴ. – Л. 94 об. үѹвьство принимается и в значении силы чувствования ( αἴσθησις), и в значении органа ( αἰσθητήριον). Но для первого употребляется там же и үѹтье, а последнее называется и үѹвитво. Предметы, подлежащие чувству, называются үѹвьна ( αἰσθητὰ); существо, одарённое силою чувствования ( αἰσθητικὸν) – үѹбъ, л. 95. үѹительно. Чувство зрения называется видъ ( ὅρασις). В числе качеств, ощущаемых зрением, полагается масть ( χρῶμα – цвет) ѿстѹпъ посредьнеи ( διάστημα τὸ μεταξὺ – расстояние, промежуток), пошьствье ( κίνησις – движение), въсрашьно ( τὸ τραχὺ – неровность). Второе чувство слѹхъ. глаⷵмь и тъпътъмь үѹительно ( τῶν φωνῶν καὶ ψόφων αἰσθητική). Нервы, как в описании первого чувства 94 об. называются ѧже из можденъ жилъі ( τὰ ἐξ ἐγκεφάλου νεῦρα), так и здесь жилъі можденьнъіꙗ. Третье чувство обонꙗниѥ. Испарения, ощущаемые им, называются въспаръі, въскѹръі ( ἀτμοὶ); 96 об. два брода носѹ ( δύο πόροι τῆς ῥινός). Предметы, подлежащие четвёртому чувству – вкусу, называются изливъі ( χυμοί). Небо во рту называется лалока. Качества влаг, ощущаемые посредством вкуса, переводятся так: сладьство. бридость ( δριμύτις), къісѣльство ( ὀξύτις), оцьтьство ( στρυφνότης), трьпость ( αὐστηρότης), горесть, сланость, тѹкость ( λιπαρότης), сопольство ( γλιχρότης). Пятое чувство называется ѡсꙗзание, посꙗзание, прикосъ л. 97. Встречаются здесь, как и в Шестодневе экзарха: 203. мождени, 95. припьрьвьниймь. ѹдолъмь мозгѹ ( τῶν ἐμπρόσθίων κοιλιῶν, anteriorum ventriculorum cerebri); 203 плюща, съірищѥ.

Представим ещё несколько слов и выражений, относящихся к разным предметам. 20. котора ( μάχη); 49 об. 189 об. мѹждение ( ἀναβoλὴ, χρόνος); 47 об. мильство ( τὸ ἐξιλεωτικὸν – милостивое внимание), милѧщиимь ( τοῖς τὰς ἰκεσίας ποιουμένοιςмолитвы творящим); 14. растенью же ї грублению ( ἂυξησίν τε καὶ μείωσιν – возрастание и умаление); 166 об. възꙗтье ( γάμος), но 55. женениꙗ, 125 об. браци; 183. шьвьць показаеть ѹүеникѹ како рѣзальникъ дрьжаще ( περιτομέα – ножницы) рѣзати ѹсьмъ ( τὰ δέρματα), и коюгѹ дрьжꙗщи шити сапогъі ( ξυῤῥάπτειν καὶ τῷ καλάποδει προσαρμύττειν – приноравливать к колодке); 127 об. луща ( λόγχη; копье); 186. стѣнъі и съінове, – об. сн҃ве (башни, πύργοι); 187 об. спѹдъ сѣмене ( τοῦ μεδίμνου – хлебная мера); 179. стьбло и листвие и класъі и тъикъіѧ лѹспъі ( τοῦς λεπτοτάτους ἀνθέρικας, ости); 73 об. мала могъіла ( βοῦνος); 75 об. островъі. и отокъі ( νήσους καὶ ἀγκῶνας – мысы); 76 об. σιφώνωνсъмьрьүемъі (твор. мн.); цѣжденьемь сладꙗщиисꙗ водѣ ( διὰ τῆς διηθήσεως); 77 об. ѿ того самородьнъіихъ теплиць водъі въсходꙗть ( τὰ ἀυτοφυῆ θερμὰ ἀνάγονται ὕδατα) и малъі китъі. смокъі лежꙗгъі. морьскъіꙗ ръібъі въ водахъ смуүимъіи ( κήτη, δράκοντας, ἰχθύας ἐν τοῖς ὕδασι ἕρποντας); 79 об. ὄνους (ослов) – клюсата, πιθηκούς (обезьян) опиицѣ (так и 95); 209 об. үрьвии же и себе свилѹ тоүить.

Знаки зодиака 69 об. переведены: овьнъ, юньць, близньүьникъ, каркинъ ( καρκῖνος), львъ, юнота, пароѥнъ ( παρθένος), ꙗрьмь ( ζυγός), скраꙗн ( σχσρπίος), стрѣльць, егокеръ ( αἰοκέρως), водулѣꙗн, ръібъі. Соединение планет 70. называется сьраз ( σύγκρουσις).

44. сетьное бещьстье ( ἐσχάτης ἀσεβίας); 83. ласкърдъіимь ( λιχνοτέροις, неумеренным в пище); 124. болѣдьно ( ἐπίπονον); 165 об. стъідько ( αἰσχρὸν); 53. (естество Ангелов) волевратьно ( ἐθελότρεπτος – по воле изменяемое); 42. искрьнаѧ рещи ( τὸ γε ἀκριβέστερον εἰπεῖν, но 48 об. ἀκριβέστεραν перев. искрьѡнъітаньѥ); 81 об. землѹобьлѹ ( σφαιροειδῆ – сферическую), 63. платъ обьла ( ἡμισφαίριον – полушарие).

155. водъі. сльпающаꙗ въ жизнь вѣүьнѹю Ин. 4:14. ( ἀλλόμενα – текущие), 202. кожꙗ съвраскаеть ( ῥύσοι – морщится); жилъі сꙗ съгъръздꙗть ( νεύρων συνεσπασμένων – стянутся); 58 об. ѿ добра въ зло съкрѧнюшасꙗ ( ἐκκλίναντες); 103 об. кѹдитьсꙗ ( ψέγεται, порицается); 117 об. жилить ( νευρώσῃ, укреплять); 118. съдрьзаютьсꙗ (содрогаются); 119. ѹнꙗтъ (предпочитают); 120. елико же нъінѧ_пакъі сꙗ отъкрⷵтать ( ἀναβαπτίζουσι – перекрещиваются), то ти пакъі распропинають хⷵа ( ἀνασταυροῦσι).

115 об. кѹпъмь ( ἅμα); 39. ѹкромь ( ἀνάμερος, частно), 108. ѹкромьѥ ( τὸ παρὰ φύσιν); 42 об. 43. стрьмь, 54 об. стрьмицею ( κυρίως, подлинно), 44. стрьмьнѣе ( κυριώτερον), 21. ѧкоже бо и наше слово из ѹма исходꙗ. ни стръмотъ есть истовыи ѹмъ ( οὒτε δι’ ὅλου ὁ αὐτός ἐστι τῷ νῷ, не одно и тоже совершенно с умом); 182 об. вѣрѹеть вътвьрьдь (твердо), 71. вълихоть (излишне, περισσῶς), 166. ἂνωθεν – съ горъі; 15 об. ꙗкоже есть бесплътьнъ. тото ѧвѣ ( δῆλον, то это); 15 и об. бѹди же ли самобъітьемь. то кто ѥсть повелѣлъ томѹ бъіти. сѣ ли и то рьцѣмъ. то үье есть съблюденье ( ἒςω γὰρ τοῦ γενέσθαι τοῦ ἀυτοριάτου, τίνος τὸ τάξαι; καὶ τοῦτо, εἰ δοκεῖ, δῶμεν, τίνος τό τηρῆσαι;); 19. да (приб.) аще ѹбо реүемъ ( εἶ οὖν ἐροῦμεν, так и 43 об); 147 об. ѥли (вм. если), 46. ѹжели; 148 об. нѣ ли нъ поүьсти ( οὐ τιμητέον, не должно ли почитать?); не бо нъ и, или просто: не бо нъ пер. καὶ γὰρ καὶ 21 об., καὶ γαρ 98. 173 об. и др. и просто γὰρ 28. 29. и многократно; имьже 42об. идр. пер. ὃτι, 204. ἐπεὶ, 150 ἐπειδὴ но встречается и: понеже; 122. цѣи (хотя).

Перевод, как видно и из предыдущих примеров, вообще хорош, ясен и свободен. Не многие места переведены неточно или неправильно. Всего труднее для переводчика было выбрать правильные выражения для философских терминов: 14. въ творивнъіи прѣлогъ ( τὴν κατὰ ποιότητα μεταβολὴν – премену по качеству: ποιότης пер. творитва и 71 об. 77. 95 об. 198 об.); 44. любъ кѹю къ комѹ, 43. любъвь ( σχέσιν – отношение); 18. сѹть же дрѹгаѧ ѡ бз҃ѣ при немь гл҃ема. силѹ бъісостьнаго ѿвѣта имѹщѹ ( εἰσὶ δὲ καὶ τινὰ καταφατικῶς λεγόμενα ἐπὶ Θεοῦ, δύναμιν ὑπεpoχικῆς ἀποφάσεως ἒχοντα, a иногда и то, что говорите о Боге утвердительно, имеет силу высшего отрицания); 66. тьма же ѥсть не сѹщьство үьто нъ съшествьѥ ( συμβεβνρκὸς – пpoτивoпoлoжнoe τῇ οὐσίᾳ, т.е. случайное). Иногда, по необразованности языка, переводчик употреблял выражения грубые, для означенная предметов высоких: 41. (три Лица св. Троицы) не сълагаеми ни съмажими ( συναλειφομένων – смешиваемы), и далее: кюпꙗть бо сꙗне ꙗко же измѣситисꙗ. нъ ꙗкоже дръжꙗтисꙗ самѣмъ себѣбез вьсего съмаза и измѹта ( ἑνοῦνται γὰρ οὐκ ὤστε σνγχεῖσθαι, ἀλλ’ ὤστε ἒχεσθαι ἀλλήλων δίχα πάσης συναλειφῆς καὶ συμφύρσεως – соединяются не так, чтоб сливаться, но чтоб одно в другом пребывало без всякого смешения и слияния). Божия Матерь названа у Иоанна Дамаск. «новою книгою, Дайною Иосифу, ведущему писания» – καινὸς τόμος τὰ γράμματα εἰδότι; у Экзарха пер. новъіи ѹрѣзъ вѣдущюѹмѹ книгъі. Довольно странно встретить и следящее выражение: л. 132 об. ветъхъіи великъ дн҃ь съ ꙋүеникъі своими ѣдъ ( τὸ παλαιὸν πάσχα). Привыкши под Пасхою разуметь праздник, переводчик не обратил внимания на то, что Пасхою назывался и агнец пасхальный.

Тексты св. Писания, как и в Шестодневе, Иоанн экзарх приводит, как видно, по своему переводу, не говоря уже о Ветхом Завете, но и из Нового. 163 об. раскажають сѹботѹ Мф. 12:5. ( βεβηλοῦσι – оскверняют); 175 об. Ин. 5:28. слъішꙗтьиже въ жюпилищнихъ глаⷵ сн҃а бж҃иꙗ ( оἱ ἐν τοῖς μνημείοις); ст. 29. а иже прокꙋдъі дѣꙗвъше (восстанут) на въстание сѹждению ( оἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως – а сотворшии злая в воскрешение суда); 157. или не имать власти. скѹдѣльникъ бьрньнъи̋ ѿ ѥдиного съгрѣза сътворити Рим. 9:21. ( φυράματος – смешения); 158. и иже дасть имъ б҃ъ поѹвьрзѹ Рим. 11:8. ( πνεῦμα κατανύξεως – дух умиления); 143. ѡгръщаꙗи мудръіꙗ. всꙗүьскъі съдѣющемъсꙗ имъ 1Кор. 3:14. ( ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ ἀυτῶν – запинаяй премудрые в коварстве их).

Иногда читаются два перевода одних и тех же слов: 23 об. ѡвою̄ бо изборѹ ересию. превъіваѥть требованое ( ἑκατέρας τε αἱρέσεως παραμένει τὸ χρήσιμον – из той и другой ереси остаётся полезное); 31. творитво каүьство бо ѥстьствьно ѡгню ( ποιότης ἐστὶ φυσικὴ πυρός); 35 (Божество) и ѡписаноѥ и ѡдрьжимоѥ (Греч. только περιγρσπτόν); 110. приꙗти полѹүити (на Греч. τυχεῖν).

Правописание списка Русское, без юсов. Местах только в трёх встречается сложный юс; 153. епистолиею нашеѭ, 158 об. бж҃ию хотѣньѭ, 190 об. ѭното, и однажды 95 простой ѫ (сл. Калайдов. Иоанн экз. стр. 21 и след.). Гласные ѥ и не всегда употребляются правильно. Надстрочных знаков почти вовсе нет; только над і ставятся постоянно две точки, а над прочими гласными по одной точке или кавычке, но и это весьма редко. По древнему предлог от часто пишется всеми буквами, но также и ѿ, даже о т ҇, ѡтъ. Не редко употребляются шт вместо щ и удвоенные а и о. Пишется 68 об. и др. сюпротивь, 205. беж-него, 209 об. иж_него, 203. ꙗтроба (вм. ѭтроба). Слова сокращаемые не редко пишутся вполне. Имя Спасителя пишется ні҃с в разных падежах 26 об. дважды, 126. 128. 132 об. 156 и об. (дважды) 169 об. 171 об. 178 и др.

156 (по преж. кат. 442.). Св. Иоанна Дамаскина о православной вере, перевод Иоанна Экзарха Болгарского, с другими статьями, полууставом, в 4 д., XVI в. 363 л.

На листе, приклеенном к доске, надписано: кни́га і̑ѡ҃аⷩ҇ дамаскиⷩⷩ҇. Нб҃са.

Л. 1. Оглавление Богословия из 54 глав. Затем до 113 об, – самое Богословие в том же переводе, и с теми же в конце приложениями, как и в 135, но без предисловия переводчика. Пропусков, замеченных в сей рук. после л. 66. 73. 166, здесь нет.

Л. 113 об. Кни́га ст҃аго і̑ѡан̾на даⷨаскина ѳилософьскаа̀. ѡ осмиⷯ чаетеⷯ. слов҇. а҃. Нач. По бж҃ію ѡбразꙋ со́зданномꙋ чл҃вкꙋ. Эта статья, составляющая так называемую грамматику св. Иоанна Дамаскина, отпечатана у Калайдовича в Иоанне экз. л. 167.

С л. 121 об. следует пр. Иоанна Дамаскина Диалектика, предваряемая его посланием козмѣ̑ сщ҃нномꙋ е̑п҃пѹ маи̑ꙋ̑мьскомꙋ. Нач. Еже ѹ̑бо тѣскное разѹма, и҆ недоѹ̑мѣтелноѐ (lequien Орр. S. Iohannis Damasc. Т. 1. р. 1–73).

Л. 190. Вѣра и противленїе крⷵтивъшиⷯсѧ і̑ю̑деи. въ а̑фрикїи. и҆ в картагеиⷩ҇ и҆ о вопрошенїи, и҆ ѡ ѿвѣтеⷯ и҆ ꙋкрѣплеⷩ҇и і̑аков҇ жиⷣ обиⷩ҇ . Нач. Бывшеѐ знаменїе, пачеⷤ чюⷣ о въ дн҃еⷯ нашиⷯ и҆зволисѧ мнѣ грѣшномꙋ и҆ѡсифꙋ новокр҃щенномѹ ѿ і̑ю̑деи списати . На Греческом не издано, но упоминается между рукописями Коаленовой библиотеки: (Cod. 299.) διδασκαλία Ἰακώβου νεοβαπτίστου, βαπτισθέντος ἐπὶ Ἡρακλίου παρὰ γνώμην ἰδίαν πρὸς τοὺς ἐξ Ἰουδαίων χειρὶ νεοβαπτίστους προφάσεως ἀυτῶν γεναμένης (ѕiс) τοῦ ἐπιγνῶναι τὸν Κύριον, ὅτι οὐ δεῖ σαββατίζειν μετὰ τοῦ Χριστοῦ παρουσίαν, καὶ ὅτι ἀληθῶς αὐτός ἐστὶ Χριστὸς ὁ ἐλθὼν, καὶ οὐχ ἕτερος, т.е. Наставление новокрещённого Иакова, крещённого при Ираклие против собственной воли, к Иудеям, также крестившимся по принуждению, предложенное по изъявленному ими доброму желанию познать Господа, – о том, что после пришествия Христова не должно хранить субботу, и что Христос Господь есть истинно пришедший в мир Мессия, а не кто другой. Нач. Ὁ νόμος καὶ оἱ προφήται τὸν ἐρχόμενον Χριστόν. Действительно беседа Иакова с новокрещёнными Иудеями, л. 192., начинается так: бра те и҆ съꙗ̑зыци законъ ст҃ыи и҆ прⷪ҇рци грѧдꙋщаго хⷵа проповѣдаша . А предварительно объясняются обстоятельства, на которые указывается в заглавии Греческом, довольно обширном. Беседы происходили в Карфагене. В них довольно указаний исторических на современные волнения Иудеев в Палестине, при нашествии Хозроя л. 253 об., и в Константинополе л. 224 об., и на их обманувшиеся ожидания при появлении Магомета л. 269 об. – О последнем событии здесь говорится: и҆сповѣдаю̑ ти г҃и і̑а̑кове всю̀ и҆стиннꙋ написалъ еⷵ къ мнѣ братъ мои и гⷵнъ а҆брааⷨ ѿ кесарѧ (Кесаріи?) гл҃ѧ ꙗ̑ко тако гл҃ть льстець ꙗ҆виⷵ посре срачинъ. е̑гⷣа же бо ѹ̑бїенъ быⷵ сергїи кандида т, и҆мѣа̑хоⷨ радость великꙋ і̑юдеи слышахоⷨ бо ꙗ̑ко прⷪ҇ркъ ꙗ̑виⷵ приходѧ со срачины. и҆ проповѣдае т пришествїе грѧдꙋщаго помазаннаго х҃а. шеⷣ же а̑зъ а̑враⷨ в сикаминꙋ повѣдаⷯ нѣкое̑мꙋ старьцꙋ книⷤнꙋ велми и гл҃а е̑мꙋ что ми белиши гл҃еши г҃и і̑ ѹ̑чителю. ѡ прⷪ҇рцѣ ꙗ̑вльшиⷨсѧ со срачины. и҆ гл҃а ми въстенавъ велми ꙗ̑ко лестець еⷵ. е̑гда прⷪ҇рци е̑гда ѡрꙋжїи прнходѧ т. попечшисѣ бесчина. дѣла сꙋть движꙋщасѧ днеⷵ. и бою̑сѧ е̑гда како прежⷣе пришедыи х҃с. е̑мꙋⷤ кланѧю̑тсѧ хрⷵтїане. тои҆ бѣ ѿ б҃а посла́нъ . – Время прений и прямо указывается в тех словах, где говорится, что Иудеи уже шесть со т. и҆. м҃. лѣ т попирае̑ми ѿ ꙗ̑зыⷦ҇ (л. 208). – Тревожные ожидания, при появлении лжепророка Аравийского, возбуждали с другой стороны мысль о пришествии антихриста. Потому здесь довольно вопросов и об этом предмете. Многократно к имени антихристу присоединяется е̑рмолае, (л. 244. 245 об. 251. 235 и др.). Это не что иное, как испорченное название противника Мессии в учении позднейших Евреев ארְמילים armillus (см. Buxtorfii Lexicon Chald. Talmucdicum et Rabbinicum 1639. p. 221.). Подобным образом часто встречается и другое укорительное название, также Еврейское мамзиръ л. 239 и об. 247 и др. (см. у Буксторфия р. 1184. מַמִזיֵר ѕpuriuѕ, nothus). Иаков говорит, что он читал и писания св. Василия, Григория, Ефрема, Епифания и Амвросия, захваченные Иудеями при расхищении церкви в Птолемаиде (л. 265 об.). Раскрывая доказательства о пришествии Мессии, Иаков иногда пользуется и книгою Премудрости Соломоновой: но его совопросник каждый раз замечает ему: ѿ потае̑ныⷯ книгъ сꙋ т соломаⷩ҇ л. 253. 264. И когда Иаков говорит: і̑е̑ремїѧ гл҃ть даша. л҃. сребреникъ цѣнꙋ цѣннаго, тот возражает: се ѿ потаенаго приведе (л 267).

Примечательно, что в переводе вместо: крест, неоднократно употребляется: распяло, напр. л. 194 об. рꙋцѣ простеръ на распѧлѣ; тоже л. 218. 219 об. и др.

С л. 227. Толкование Андрея Кесарийского на Апокалипсис святого Иоанна Богослова. Оно предваряется: а) толкованием Ипполита, епископа Римского, о тысячелетнем заключении диавола, тем же самым, какое помещено после кн. Апокалипсиса в полн. списках Библии 1. л. 901 об. и б) 277 об. оглавлением (72 главы).

За сим л. 280 об. следует самое толкование, в том же сокращённом переводе, как и в списках 105. и 106. Замеченные при описании сих списков места, где по-видимому встречается слово sanctus без перевода, читаются здесь так: л. 298. санити, 318 об. саниты, 346. списатеⷧ҇ (а не сан̾тъ). Между собственными именами, прибранными для объяснения числа звериного, упоминаются только: ламна т ѳитаⷩ венелико т (вм. Венедиктос).

Возвращаемся к переводам Грамматики и Диалектики, приписываемым Иоанну экзарху. Между творениями пр. Иоанна Дамаскина, ни по изданиям, ни по рукописям, грамматики не встречается (Fabr. Віbl. Gr. ed. Harles Т. VIII. р. 687 et caet.). И в таком виде, как она читается в Славянских рукописях, не требует столь знаменитого имени для своего сочинителя. Она представляет краткие, первоначальные, самые общие грамматические понятия, которые все встречаются ещё в грамматике Дионисия Фракийского (Fabr. Т. VI. р. 311.), и в объясняемой Георгием Хировоском грамматике Феодосия (Georgii Choerobosci dictata in Theodosii canones. ed. Gaisford. Oxon. 1842. T. 1. p. 3 и 22. об именах, T. 2. p. 469. о глаголах). Кроме приспособления правил Греч. языка к Славянскому (см. Калайдовича Иоан. экз. стр. 80), в этой грамматике, приписываемой Иоанну Дамаскину, найдутся только два места, несходные с изложением вышеупомянутых грамматиков Греческих, именно: деление имени на «виды» ( οὔιδη) и деление «изложений» или наклонений ( ἐγκλίσεις) в глаголах. Более примечательно различие в последнем случае. Л. 118. И̑зложенїе еⷵ се. волѧ. дш҃а. и҆зносима глⷵомъ. рѣчью ꙗ̑влѧе̑ма. волѧ же. дш҃а. в сиⷯ пѧ т словъ ѡбдержитсѧ в повеаѣиноⷨ в мл҃твеноⷨ. въ спросноⷨ. въ звательноⷨ в повѣстноⷨ. ꙗ̑же и҆ и҆звоженїе (д.б. изложения) наричю тсѧ еⷵ же и҆ дрꙋгоѐ и҆зложенїе е̑же зоветсѧ неѡбавно. не бо може т и҆зъꙗ̑вити само ѡ себѣ. лица ли времени. ли залога и҆же (чит. нижѐ) и҆но кое послѣдꙋю̑щиⷯ рѣчи и проч. У Хировоска р. 461. читаем: ἐγκλίσεις εἰσὶ πέντε, ὁριστικὴ (изъявительное), ἀπαρέμφατος (неопределённое), ἐυκτικὴ (желательное), ὑποτακτικὴ (сослагательное). Ἡ ἀπαρέμφατος ού κυρίως καλεῖται ἒγκλισις, ἀλλὰ καταχρηστικῶς· οὐ γὰρ ἔχει διάθεσιν ψυχῆς, τουτ’ ἒστι προαίρεσιν, ὅπερ ἴδιον ἐγκλίσεως· ἒγκλισις γὰρ ἡ ψυχικὴ προαίρεσις, τοὐτ’ ἒστι καθ’ ἢν ἐγκλίνεται ἡ ψυχὴ ἢ εἰς ὅ ῥέπει εἰς τὸ ὁρίσαι, ἢ εἰς τὸ προστάξαι, ἢ εἰς τὸ ἒυξασθαι, ἢ διστάσαι. По древним Греч. грамматикам наклонений в глаголах действительно не может быть принято более пяти исчисленных. Но по переводу их оказывается шесть, и притом названия их не все соответствуют общепринятым Греческим.

Не известно, подлиннику ли, или переводу надлежит приписать несоблюдение правильного порядка в изложении грамматики. Напр. прежде нежели сказано о принадлежностях имени вообще, уже излагаются понятия о роде, о падеже и др. Но то без сомнения принадлежит переводчику, что он смешал родительный имён существительных с именем прилагательным. Именит. пад. человек, род. человеков им. жена, род. женина; им. естество, род. естествово.

Итак, не сомневаемся, что грамматика, приписываемая Иоанну Дамаскину, не принадлежит ему. Неправильное присвоение её сему писателю объясняется прибавлением, столько часто встречающимся в рукописях при её названии. Кроме названия «о восьми частях слова», в надписаниях прибавляется: «книга святого Иоанна Дамаскина философская». Это дополнение ни в каком случае не может относиться к грамматике, но указывает на известное сочинение сего Отца под именем: κεφάλαια φιλοσοφικὰ, «главы философские», или Диалектика. Переводчик Диалектики, или кто-нибудь другой, поместил перед нею грамматику, как они и встречаются в старших рукописях обыкновенно вместе. Оттого в последствии стали считать грамматику произведением Иоанна Дамаскина.

Кто переводил Грамматику на Слав. язык, в рассматриваемой ркп. не сказано. По другим спискам, перевод её приписывается Иоанну экзарху. Но по языку этот перевод во многом отличается и от Шестоднева Иоанна экзарха, и от перевода Богословия Иоанна Дамаскина. В языке грамматики, в его формах грамматических и словах ничего не встречается такого, что бы указывало на век экзарха. Совсем не в таком виде представляется перевод Богословия Дамаскина, даже в той рукописи, где находится и грамматика, которой текст почти совсем сходен с изданным у Калайдовича. Наконец примеры, именно собственные имена, приводимые в грамматике: Милошь, Драгошь, Добромир, Радослав, Драгомир, указывают на происхождение перевода грамматики в Сербии, а не в Болгарии. Имена производные от местных названий: манїакъ, шюмѧкъ не столь ясны; но последнее, вероятно, происходит от Шума (в Герцеговине), или как думал Калайдович от Шумадиjа (часть Сербии между Колубарою и Моравою). 100

В переводе Книги философской Иоанна Дамаскина довольно отступлений от порядка Греческого текста, изданного Лекенем, с указанием на различие пространной и краткой рецензии. В рукописи главы не обозначены числами, но имеют свои заглавия. После первых пяти глав Греческого текста, (из коих 4-я переведена по тексту, стоящему в счёте глав, т.е. по диалектике пространной, а не краткой), в рук. следует приложенное Лекенем к 10-й главе сокращённое изложение 9-й и 10-й гл. по краткой диалектике (р. 25). Затем следуют главы 11–14, но с следующими отменами: в переводе после 11 гл. есть дополнение, схематически изображающее сказанное выше; заглавие: срока ѡ землемѣрїи. 12-й главы помещена только вторая половина. После 14-й главы помещено сокращённое изложение главы 17-й в том виде, в каком оно находится, по указанию Бандини, в одной из рукописей Лаврентия Медичи (Т. 1. р. 273.), и потом идут в непрерывном порядке главы 18–28 по Лекеневу изданию. После сего в переводе помещены: первая часть 12 гл. и главы 15–17. 29. 30. 6. 7. 8. 31–41. 43. 46–65, с опущением в сей главе того, что и Лекен признавал внесённым. Книга оканчивается главою, поставленною у Лекеня вне счёта р. 73, под заглавием: λύσις λέξεων, а в переводе: Л. 186 об. о стиⷯ ии .

В рассматриваемой рук. не показано имени переводчика книги философской Иоанна Дамаскина, также, как и грамматики. Однакоже по другим спискам привыкли приписывать перевод её Иоанну экзарху. Справедливо ли такое мнение?

Чтобы отвечать на этот вопрос, во-первых, заметим, что Книга философская, или Диалектика, по намерению писателя, имеет тесную связь с его Богословием. Она должна предварительно объяснить значение философских понятий и терминов, вошедших в писания Отцов Церкви, подвизавшихся в защите православия против еретиков, и, вместе с историческим изложением мнений еретиков и Богословием, составляет одно целое, которому сам пр. Иоанн Дамаскин предназначал название: πηγὴ γνώσεως, источник ведения. Но если Иоанн экзарх, как мы видели, при переводе Богословия намеренно исключил многие главы, для разумения которых была бы нужна книга философская, то имеем причину сомневаться в том, чтобы он употребил особый и не маловажный труд на перевод её отдельно от Богословия. Не говорим уже о затруднениях, которые он должен был встречать в каждой главе для выражения отвлечённых онтологических и частью диалектических понятий на языке, только что начинающем получать письменное образование.

Во-вторых, из дошедших до нас других трудов Иоанна экзарха мы знаем, что он любил предварять их своими предисловиями, в которых объяснял повод и цель своего перевода или сочинения. Но перевод книги философской не имеет никакого предисловия. Ей предшествует только послание Иоанна Дамаскина к Козме Майюмскому, которое более относится к главному труду пр. Иоанна, Богословию.

В-третьих, перевод философской книги представляет довольно отличия от несомнительных переводов экзарха в передаче известных слов; язык по своему составу и формам новее века экзархова; и не мало встречается слов, принадлежащих Сербскому наречию.

Разность перевода экзархова от перевода философской книги можно видеть из следующих слов: ὑπόστασις как в отношении к Лицам св. Троицы л. 186. (многокр.), так и в означении других предметов 135 об. 136. 137 и др. переводится состав: 124 об. х҃с еⷵ составнаа̀ премꙋдрость, 125 об. Бж҃їе составное слово ( ἐνυπόστατος), δημιουργός 126. 172. и др. содетель (а не народотворец), κοσμέω 123 об. 127 и об. украшаю (a не утваряю), ὁικονομία 165. смотрение (а не человекоустройство), ἱερέυς 158. сщ҃никъ (а не чиститель), ἀρετὴ 161 об. 168 об. и всегда добродѣтель (а не добровольство), ἐνάρετος 170 об. добродѣтельныѝ, πάθος 124 об. 168 об. 169 об. и везде страсть (а не вред), κίνησις 127 об. 158 об. 159 и др. движение (а не пошествие), σχέσις 166. 167 и об. и постоянно ѡꙵдръжанїе (а не любовь), ποιότης 129. 136. и др. качество (а не творитьво), ἂνδριάς 133 об. 152. 158 и др. истꙋканъ (а не капище), ἂνωθεν 123. дважды свыше (но л. 188. с̾ горы, как и у экзарха), ἐπειδὴ 122 об. 126 об. 128. и везде понеже (а не имьже), γὰρ, или καὶ γὰρ ибо (а не: не бо нъ), κυρίως 137. 170 и др. истѣе̑, κυριώτερον 128 об. истейшее (а не стрем, или стремьнее).

Что перевод Книги философской позднее века экзархова, это ещё яснее открывается из сличения некоторых глав её с переводом Изборника Святославова, где они встречаются между главами Феодора Раифского, иногда в полном виде, иногда в сокращении. Для сличения нарочито берём не список XI ст., а 1401-го г., как ближайший к рассматриваемому списку философских глав Дамаскина.


162 Изборник № 156 л. 139.
л. 139 об. Ѡ̑ свои҆тьнѣеⷨ⁘ Ѡ̑ свои҆ственѣ м ( περὶ ἰδίου. Graec. cap. XIV, p. 29.).
Разьдѣлѧть (д.б. раздѣлѧеть) же сѧ свои̇тьно на четверо. прьвоє ѥ̆же ӗдино є̇сть въ видѹ не всемѹ же ꙗко же є̑же землю̑ мѣрити чл҃вкѹ. є̑динъ бо чл҃вкъ земемѣрець. но не всѧкъ чл҃вкъ землемѣрець. вътороє̑ же. є̑же въсѣмъ ѹбо а̑ не є̑дниомѹ. ꙗкоже дъвоножьнѹ. вьсѧкъ бо чл҃вкъ. дъвоноженъ. нъ не всѧкъ дъвоножьць чл҃вкъ. є̆сть бо и̇ голѹби подобьнаꙗ си. третьє̑ же є̑же всѧкомѹ чл҃вкѹ й є̇диномѹ нъ не присно. ꙗкоже ѡ̑сѣдѣти чл҃кѹ се бо всемѹ ѹбо и҆ є̆диномѹ стройтьсѧ чл҃вкѹ. не присно же нъ въ старость. четвьрътоє̑ же предънийхъ трий сходѧщьсѧ. рекъше всемѹ й є̇диномѹ и̇ присно є̇же и̇ възвращає̇тьсѧ ꙗко же се смѣхъливоє̇ чл҃вкѹ и̇ хрепетивоє̇ коню̑. Свои҆ствено на четверо гл҃етсѧ прьвоѐ е̑же е̑ди̑номꙋ точїю еⷵ видꙋ по всемѹⷤ ꙗкоⷤ землимѣрноѐ чл҃кꙋ точїю бо чл҃къ землимѣритель второе̑ е̑же всѧкомꙋ ѹ̑бо не̑ е̑диномꙋⷤ ꙗ̑коⷤ двоѐногъ всѧⷦ҇ бо чл҃къ двоѐногъ (проп. но) не токмо чл҃къ двоѐногъ. но и҆ голубь и҆ сицеваѧ. третїе же ѹ̑бо всѧкомꙋ точїю но (д.б. не) прно чл҃кꙋ же ꙗ̑коⷤ сѣдꙋ быти чл҃кꙋ си ѹ̑бо всѧкомꙋ и҆ точїю чл҃кѹ приклаⷣно. но (д.б. не) прⷵно же не (д.б. но) во старости. четвер̾тое еⷤ ѹбо бывае т треⷨ прьвыⷽ сшеⷣшимьⷵ сирѣ ч҇ всѧкомꙋ и҆ точїю и҆ прⷵно е̑же ѹ̑бо и҆ прити въ ѡ̑бращенїе. ꙗ̑коⷤ ѹ̑бо смѣа̑телноѐ чл҃кꙋ и҆ рѣзатеⷧ҇ное (дол. б. ржательное) коню.

Сербские слова встречаются большею частью в тех местах, где, для объяснения отвлечённых понятий, приводятся примеры из житейского круга. 138 об. е̑динъ чл҃къ мрⷣъ дрꙋгыиⷤ лꙋдъ ( ὁ δοὺ μωρός, глуп). В лексиконе Вука Караджича: лу̑д – dement, stultus; в переводе Изборника Святославова вместо луд читается – юродив. 155. ꙗ̑коⷤ мечь ( мечиць, но в других списках сего слова нет) брьдꙋнь саблѧ кор̾да но́жь ( φαςφάνον, ἂоρ, σπάθη, μάχαιρα, ξίφος). Брьдꙋнь конечно происходит от древнего: брадва – топор, которое встречается и у Вука в значении: ascia; корда также находится в его лексиконе, в значении: сабля. – 163. возмѣритсѧ къбломъ ( μοδίῳ, хлебная мера), 166. токмое. и не токомое (и далее так, ἴσον καί ἂνισον – равное и неравное): замеченные выражения встречаются в рукописях Сербских; в Изборнике Святославовом вм. къбломъ стоит здесь: съпꙋдъмъ. – 185. и̇ къзокошꙋта басноѹ̑мышленїа ( τραγελάφων μυθοπλαστία). Слово къзокошꙋта составлено из двух: коза и кошꙋта: последнее приводится в лексиконе Вука в значении cerva, лань. Таким образом слово къзокошꙋта своим составом вполне соответствует Греческому τραγέλαφος.

Но, кроме указанных слов, вообще в правописании Книги философской, несомнительно Русском, сохранилось довольно следов Сербского наречия, преимущественно в употреблении е вм. а и ѧ. 122. сматрѧе, 154 об. ꙗ̑влѧе, 165. превосходѣ (во всех случаях в форме дееприч.). 163. пшенице, 164 и об. 171 и мн. др. чести (части), 164. петь (пять), 170 зретсѧ (зрятся), 168. възводи́тисе̑. Сюда принадлежит и употребление ь вм. ъ. 162 об. петрь и҆ павель, и окончание Греч. слов на о: 186 об. стихиѡ ( στοιχεῖον), 182. силогизмо. Юсы встречаются, но очень редко. Теже особенности Сербского письма встречаются и в рук. Моск. Академии ΧVΙ в. 149.

На основании всех изложенных замечаний, перевод книги философской Иоанна Дамаскина не можем приписать тому же Иоанну экзарху, который перевёл его Богословие.

По окончании Книги философской, приписаны к ней а) стихи, в честь св. Иоанна Дамаскина: л. 188 об. источниⷦ҇ по и҆стин̾нѣ е̑си ѡⷱ҇ и҆ване мысленыѧ воды стрꙋе проливаа (На Греч. см. у Лекеня Prolegom. р. IX.). б) примечание о порядке, в каком неизвестный собиратель предлагает расположить творения св. Иоанна Дамаскина. Нач. Аще и҆ во е̑пистоⷧ҇ съꙵ ст҃ыи сице рече (напеч. у Калайд. л. 81). Это примечание отнюдь не принадлежит переводчику, но взято также из Греческой рук., с которой он переводил (Prolegomen. р. XIII).

157 (по преж. кат. 441.). Св. Иоанна Дамаскина о православной вере, перевод Епифания Славинецкого, под заглавием: и҆зда́нїе ѡ̑па́сиое православной вѣры в 4 д., скорписью, ХVII в., 165 л.

Перебеленный список перевода Епифания Славинецкого, издан. в 1665 г. с творениями других св. Отцов. В двух местах встречаются поправки самого Епифания л. 66 об. и 119 об. По типографским пометам на рукописи, видно, что печатание производилось с сего самого списка. Л. 141 об. на поле замечено: ро. з҃. чиⷵ. н҃а. Это замечание по печатному изданию приходится к окончанию 6-й тетради, и к нач. 7-й, л. 51. Такие же пометы были делаемы и в др. местах, но частью зачёркнуты, частью выскоблены.

158 (по преж. кат. 443.). Св. Иоанна Дамаскина книга философская, с другими статьями, пис. полууставом, в 4. д., 226 л. XVI в.

На 1 л. собрано писцом несколько разных отрывочных сведений, имеющих некоторое отношение к содержанию ркп. В начале помещён из жития св. Кирилла философа, ответ его на вопрос: что есть философия, – потом следует ряд имён нарицательных и собственных, с объяснением. Нач. неѡ̑предѣлена, – ѹ̑ста́ва не и҆мѹ́щи. Далее ещё несколько мелких замечаний.

Л. 2. Заглавие: книга ѳилосоⷴскаѧ препⷣ обнаⷢ҇ ѿц҃а їѡ҃а́нна дамаскина ѡ̑ о̑сми частеⷯ слова . См. 156. л. 113 об.–121 об.

Л. 12–13. Алфавитная таблица, точно такая же, какая напечатана г. Востоковым в Описании рукописи Румянцев. Музеума 2. Ей предшествует ряд изречений, помещённых в Румянцевской ркп. вверху и внизу таблицы. Нач. Дш҃а самовла́ст̾на загра́да еи вѣ́ра. О значении сей таблицы тайнописном или риторском см. в Москвитянине 1843. часть 2. Критика с. 513. – На об. л. 13 сказано: аще кто̀ хо́ше т ѹ̑вѣдати імѧ, привеⷣшаго лаѡкїиское посла́нїе. два́щꙵ четы́ре со е̑ди́ныⷨ. сеⷣмьдесѧ́ть а по девѧти (!). і̑ десѧ́ть а по десѧтѝ цр҃ь, і̑ два́щи два̀. і̑ шесть а по десѧти со е̑ді́ною десѧ́тїю десѧть а по пѧти. і̑ пѧ́ть а по десѧтѝ. еръ скончева́е̑тсѧ; в семже імени сло в҇. сеⷣмері́ца. цр҃ь, і̑ трѝ пло́ти, і̑ три дш҃ѝ. Ѿ родѹⷤ прозыва́е̑тсѧ. десⷽтї а. і̑ дващи по пѧтѝ. тридесѧ́ть а по десѧти і̑ два́щи по пѧ ти десѧ ти. девѧ́ть а по десѧтѝ. і̑ два́щи по пѧ ти. два́щи трѝ з двема̀; о̑смьдесѧть а по десѧтѝ. і̑ девѧ́ть а по девѧти. і̑ два́щи де́вѧ т съ еді́ныⷨ. і̑ трижⷣы дваꙵ з д̾вема̀; үеты́режⷣы по пѧти. і̑ пѧ́ть а по четы́ре, со е̑ді́ною десѧ́тїю съверша́е̑т̾ ером̾ четы́ре столпы̀, і̑ четьі́ре прикла́ды. Ѿ дѣ́истваⷤ трі́щи съ е̑ді́иым̾. і̑ два́щи четы́ре. е̑ді́н̾. три́щи пѧ́ т̾. і̑ два́щи дваꙵ съ е̑ді́ным̾, наверша́е т ером̾ і̑ двѣꙵ пло́ти, і̑ двѣꙵ дш҃и; і̑ самоде́ржеⷰ во ино вре́мѧ ѡ̑живле́нїе твори т . Под сим тайнописанием скрывается следующее лицо: Ѳеѡдоръ Курицинъ диакъ. Впрочем, писцом не везде выдержана точность в подписи.

Л. 14. Оглавление Книги философской в 50 главах.

Л. 17. Начинается самая Книга философская посланием Иоанна Дамаскина к Козме епископу Майюмскому. См. 156. л. 121 об.–188 об. По окончании сей книги на л. 100, как и в 156, приписаны а) стихи в честь св. Иоанна Дамаскина и б) примечание о порядке книг его, хотя последнее совсем излишне здесь, потому что в рукописи нет Богословия Иоанна Дамаскина.

Л. 100 об. Германа патрїа́рха к жетовыⷨ латы́ном̾. моле́бное і̑ любе́зиое поѹче́нїє. Нач. Позна́вше ѹбо воз̾любле́нїи, істинное правосла́вїе. єⷤ есть живо т и҆ просвѣще́нїє дш҃аⷨ на́шиⷨ . Отрывок из прения патриарха Германа с Латинскими монахами. См. 948 (по преж. кат.) л. 187–190.

Л. 104 об. І̑сповѣданїе о̑ ст҃ѣи е̑диносѹ́щиѣи҆ и҆ жꙵвотворѧ́щеи трⷪ҇ци. Нач. Вѣ́рѹю і̑ и҆сповѣ́дѹю е̑ді́наго бг҃а. Там же л. 190 об.

Л. 105. А̑наста́сїа бл҃же́ннаго патрїа́рха гра́да велі́кїа а̑н̾дио̑хїа. і̑ кири́ла а̑леѯан̾дрѣі̑скаго. і̑зложе́нїе вѡкратцѣ, о̑ вѣ́рѣ по въпроше́нїю. Там же л. 190 об.

Л. 106 об. Аще хо́щеши позна́ти что еⷵ бг҃ъ, і̑ ка́ко єⷵ покланѧ́тиⷵ е̑мѹ̀. слы́ши і̑ внима́и разѹ̑мно, і̑ ѹ̑вѣси істинноє. Нач. Ѿц҃а і̑ сн҃а і̑ ст҃аго дх҃а, е̑ді́н̾ ст҃ е̑ді́но хотѣнїе. Там же л. 102.

Л. 107 об. І̑сповѣ́данїе въкра́тцѣ. ка́ко і̑ кое̑го̀ ра дѣ́ла ѿлѹчі́шасѧ ѿ наⷵ латы́ни, і̑ и̑зве́ржени бы́ша ѿ первен̾ства̀ сво̑его̀, і̑ ѿ кні́гъ памѧтныⷯ. і̑дѣⷤ пи́шѹтсѧ правосла́внїи патрїа́рси. в лѣт. ҂ѕ҃. сп҃ѕ бѧ́ше на сеⷣмом̾ собо́рѣ. Нач. А̑н̾дрѣа́н̾ па́па рі́м̾скїи, потом̾ лео́ таⷤ стефаⷩ. посе́мже пасхаⷧ е̑ѵ́генїе. Там же л. 192 об.–196.

Л. 111. Толкова́нїє. ст҃ѣи събо́рнеи а̑пос̾толъстѣи цр҃кви. Нач. Цр҃кви єⷵ нб҃о земно́е, и҆ храⷨ бж҃їи невѣста х҃ва.

Л. 113 об. Ѡ̑ приноше́нїи ветхаа́го зако́на. Нач. Почто̀ повелѣ ѹбо б҃ъ жидомъ приноси́ти агньци.

Л. 117. Толкова́нїе бжⷵтвенеи слѹⷤбѣ. Нач. Гл҃ющю дїа́конѹ, блⷵви влⷣ҇ко. то̑ єⷵ к невідимомѹ ѿц҃ѹ і̑ сн҃ѹ і̑ ст҃омѹ дх҃ѹ.

Л. 148. Илїа̀ а̑рхїе̑пⷵкпъ новгороⷣскїи і̑справилъ з белогороⷣскиⷨ е̑пⷵкпомъ. Правила изданы в Памятниках ХII в. стр. 223.

– об. Ст҃аго васи́лїа̀. тлъкова́нїє сщ҃енничьскаго чи́на. что єⷵ і̑е̑реи и҆ почемѹ гл҃етсѧ сщ҃енникъ. и҆ что̀ єⷵ ѡ̑стриже́ніє главы є̑го̀. Нач. Чте́ць єⷵ с̾тлъпъ мѹчениⷱ҇скии послѹⷯ бо цр҃ковныи єⷵ.

Л. 151. Пра́вило і̑е̑реѡⷨ, иⷤ не ѡ̑блача́ю̑тсѧ въ всѧ̀ сщ҃енныа ри́зы. лѝ неразѹмїєⷨ. лѝ го́рдѡстїю. лѝ лѣностїю. Нач. Стиха́рь єⷵ пра́вда, а̑ фелоⷩ істина.

– об. Пра́вило ст҃аго їѡ҃а́нна млⷵтвагѡ. Краткое сказание, за которым следует (л. 152 об.) Символ веры, с кратким объяснением, взятым из послания Геннадия архиеп. Новгородского. Это послание помещается обыкновенно в «Миротворном круге». В след за объяснением Символа веры писцом помещено и окончание этого послания.

Л. 157. Иже въ ст҃ыⷯ ѿц҃а нш҃го і̑ѡа́нна а̑рхие̑пⷵкпа. коⷩстѧнтина града злату̑стаго. сло́во, е̑гда̀ внѣ цр҃квѣ ѡ̑брѣтесѧ е̑ѹ̑тропїи. и҆ ѿверженъ быⷵ. і̑ ѡ̑ еⷤ преⷣста̀ цр҃ца ѡ̑деснѹю тебѐ в рі́заⷯ позлащеⷩнаⷯ. Нач. Сла́достенъ ѹ̑бо цвѣтникъ ра́и. мно́гоⷤ сла́дост̾нѣе кни́жное прочита́нїе. Тоже, что и в рук. 203. л. 311–345.

С л. 193 до конца рукописи следует сказа́нїе и҆звѣ́ст̾но ѡ̑ чюдесех̾ прчⷵтые влⷣчцы на́шеа̀ бц҃ы. і̑ гж҃а прⷵнодвц҃а мрїа̀. єⷤ прчⷵтною і̑ чⷵтною е̑а і̑ко́ною съдѣꙗ̑сѧ. иже зри́млѧнынѣ нарица́тиⷵ ѡ̑бы́кши. Тоже, что и в рук. 367. (по преж. кат.) л. 261–291.

159 (по преж. кат. 715.). Феодора Студийского огласительные поучения, пис. скорописью в 4 д., 202 л., конца XVII в.

Л. 1. Преподо́бнагѡ о̑ц҃а̀ на́шегѡ и҆ и҆сповѣ́дника ѳео́дѡра и҆гꙋ́мена стꙋді́та. катихи́сис̾ си́рѣчь ѡ̑глаше́нїе ко̀ свои́мъ ꙋ̑ч҃нкѡмъ. Перевод с Греческого. Подлинная рукопись, с которой сделан перевод, находится в Моск. Синод. библиотеке, по каталогу Маттея 361 (по Синод. 374.). Переводчиком размечены в ней листы, а на полях л. 6. 25. выставлен слав. перевод слов, тот самый, который читается и в описываемой рукописи.

Ѡ̑ єже в̾ по́двизѣ соверши́ти всѐ на́ше житїѐ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ѝ. поне́же сподо́бихомсѧ бл҃года́тїю хрⷵто́вою ст҃ꙋю па́схꙋ соверши́ти. Греч. ркп. л. 1. сл. 1.

Л. 2. Ꙗкѡ подоба́етъ ꙋ̑мира́ти на́мъ присново́лнꙋю сме́ртїю и҆ ѡ̑ бл҃гочи́нїи. Нач. Бра́тіе и҆ о̑ц҃ѝ. па́сха пре́йде, и҆ пра́здникъ соверши́сѧ. Греч. там же л. 2 об. сл. 2-е.

Л. 3 об. Ꙗко подоба́етъ ходи́ти иа́мъ досто́йнѡ в мни́шескомъ ѡ̑бѣтова́нїи, и в̾ и҆згна́нїи єже и҆згна́ни бы́хомъ гⷵда ра́ди. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ѝ. ра́достїю ра́дꙋющесѧ смире́нии, зрѧ́ще ва́съ в̾ лѣ́то предвари́вшыѧ сѣ́мѡ. Греч. 4 об. сл. 3-е.

Л. 5. Ѡ̑ єже внима́ти себе самы́мъ бѣ́гати ѿ поги́белнихъ мѣ́стъ и҆ ѡбразы грѣха̀. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. вре́мѧ насъ зове́тъ по̀ пра́зⷣницѣ па́ки на̀ разглаго́лствїе прїитѝ. Греч. л. 6. сл. 4-е.

Л. 6 об. Ѡ̑ стра́шномъ сꙋди́щи, и҆ ѡ̑ єже тве́рдѡ премѣнѧ́ти днѝ насꙋщей на́шей жи́зни. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и, пребы́ванїе настоѧ́щагѡ житїѧ̀. нѐ лѣ́ностїю ва́мъ да̀ твори́тъ. Греч. там же л. 8. сл. 5-е.

Л. 8. Ꙗкѡ подоба́етъ бл҃гоꙋха́ти себе самы́мъ добродѣ́телми. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ѝ. хрⷵто́вымъ воскр҃се́нїемъ, и҆ тва́рь ꙗкѡ нѣ́кꙋю ме́ртвость зи́мное сѣ́тованїе ѿве́ргши. Греч. л. 10. сл. 6-е.

Л. 9 об. Ѡ̑ вознесе́нїи сп҃са нш҃гѡ і̑иⷵса хрⷵта̀. и҆ є̑же бг҃оꙋго́днѡ жи́ти межꙋ собо́ю. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ѝ пра́зⷣникъ пра́зⷣникѡвъ на́мъ, иже преⷣ двермѝ вознесе́нїе сп҃са на́шегѡ і̑и҃са хрⷵта̀. Греч. л. 12. сл. 7-е.

Л. 11. (без заглавия). Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ѝ, вознесе́нный присꙋ́тствꙋетъ ( ἡ ἀναλήψιμσς πάρεστι), и҆ пра́зⷣникъ, скоича́нїе єсть смотре́нїѧ. Греч. л. 14. сл. 8-е.

Л. 12 об. (без заглавия). Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ѝ, на̀ пентико́стїю присꙋтствовахомъ, ѡ̑ наше́ствїи ст҃а́гѡ дх҃а. Греч. л. 15 об. сл. 9-е.

Л. 15 об. (без загл.). Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ѝ, пра́здникъ ꙋбѡ єсть пра́здникѡмъ, ст҃а́ѧ пентико́стїа, юже пра́здновати сподо́бихоⷨсѧ. Греч. л. 19 об. сл. 10-е.

Л. 17. Поꙋче́нїе ѡ̑ ми́рѣ. Нач. Бра́тїе и҆ ѿци. ми́ра дн҃ь госпо́дски ( ἡ κυριακὴ). Греч. л. 21 об. сл. 11-е.

Л. 18. Ꙗко подоба́етъ со̀ бл҃гоговѣ́нїемъ и҆ любо́вїю бж҃їею преходи́ти живо́тъ на́шъ. и҆ ѡ̑ ꙋ̑спѣ́нїи бра́та є̑ѵдокі́ма. Нач. Бра́тїе и҆ о тцѝ. се́й дн҃ь госпо́дски є̑го́же пра́зднꙋеⷨ дне́сь . Греч. л. 23 об. сл. 12-е.

Л. 19 об. Ѡ̑ па́мѧти сме́ртнѣй. и҆ ѡ̑ ѿвѣ́тѣ пожи́вшихъ на́мъ ( άπολογίας τῶν βεθιωμένων ἡμῖν) на̀ стра́шномъ сꙋди́щи. Нач. Бра́тїе и о̑ц҃и. дн҃ь ꙋбѡ воскре́сный. мнѣ́ же ѡ̑ сме́рти разгл҃ателно. Греч. л. 25. с л. 13-е.

Л. 21 об. Ѡ̑ боже́ственномъ на́шемъ жи́телствѣ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. гл҃ати на́мъ подоба́етъ, но̀ нѐ молча́ти ѡ̑ мно́зѣ. Греч. л. 27 об. сл. 14-е.

Л. 23 об. Догмати́ческаѧ ѡ̑ че́сти и҆ поклоне́нїи ст҃ы́хъ і̑ко́нъ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. вчера̀ поне́же пра здновахомъ па́мѧть прⷣтчи . Греч. л. 30. сл. 15.е.

Л. 25. Ѡ̑ ꙋ̑мерщвле́нїи страсте́й и҆ дх҃о́внѣ́й жа́твѣ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. вре́мѧ насꙋ́щее жа́твы. и҆ вре́мѧ трꙋдѡ́въ, и потѡ́въ. Греч. л. 32 об. сл. 16-е.

Л. 26 об. Ѡ̑ дх҃о́внѣй жа́твѣ и҆ ѡ̑ завѣща́нномъ ѡ̑бꙋчи́челствѣ ( ἐπιτουταγμένης ἀσκήσεως) хрⷵто́выхъ ꙋ̑го́дникѡвъ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. жа́твы ча́съ ꙗкѡже зритѐ. Греч. л. 34 об. сл. 17-е.

Л. 27 об. Ѡ̑ безпристра́стїи сꙋ́щихъ здѣ̀ добро́тъ ( ἡδονῶν). и҆ жела́нїи вѣ́чныхъ бл҃гъ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. разслабле́нїе твори́тъ тѣ́ла ча́съ жа́твы. Греч. л. 36 об. сл. 18-е.

Л. 29. Ѡ̑ терпѣ́нїи. и҆ єже пристꙋпа́ти ( προσίεσθαι) приходѧ́щыѧ въ подчине́нїе. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. прети́чѧ претиче́тъ вре́мѧ. Греч. л. 39. сл. 19-е.

Л. 30 об. Ꙗкѡ подоба́етъ храни́ти на́мъ красотꙋ̀ дш҃е́внꙋю красотꙋ̀ непоро́чнꙋю. и҆ ѡ̑ покоѧ́нїи. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ѝ. препра́зднество бжⷵтвеннагѡ преѡбраже́нїѧ. Греч. л. 41. сл. 20-е.

Л. 32. Ѡ̑ па́мѧти сме́ртной. в̾ не́мже и҆ ѡ̑ ꙋ̑спе́нїи мїхаи́ла ст҃ѣ́йшаⷢѡ митрополі́та сѷна́дскагѡ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. мно́га торжества̀ в̾ вѣ́цѣ се́мъ. Греч. л. 43 об. сл. 21-е.

Л. 34. Ѡ̑ ꙋ̑спе́нїи і̑ѡа́нна ст҃ѣйшагѡ митрополі́та халкендо́нскаⷢ ѡ, и҆ ꙗко зна́еⷨ дрꙋ́гъ дрꙋга па́кибытїеⷨ . Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ѝ. ма́ло ѿше́дше ѿ ва́съ, в̾ предвари́вшїѧ днѝ. Греч. л. 45 об. сл. 22-е.

Л. 35 об. Ѡ̑ сꙋ́щемъ здѣ̀ дх҃овноⷨ торжествѣ̀ и҆ (о достижении ἐπιτέυξεως) црⷵтвїѧ нбⷵнагѡ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. торжества̀ соверша́ютсѧ по̀ вре́мени сѣ́мѡⷤ е и҆ сѣ́мѡ, ꙗкѡже и҆ нн҃ѣ в̾ нїкомидїи . Греч. л. 48 об. сл. 23-е.

Л. 37. Ѡ̑ неизрече́нѣмъ да́рѣ бж҃їемъ, и҆ єже къ є̑гѡ̀ люввѐ, и҆ не́нависти дїа́воли, и҆ ѡ̑ смиренномꙋ́дрїи рече́нный в̾ нача́лѣ лѣта. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. нача́ло лѣ́та вни́де ꙋ̑жѐ. в̾ не́же є̑ѵⷢ҇лїе єсть прочита́емо. Греч. л. 50 об. сл. 24-е.

Л. 38 об. Ѡ̑ єже нѐ износи́ти те́рнїѧ и҆ волчца̀ страстеꙵ но̀ прииоси́ти довродѣ́телныѧ гро́здїѧ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ѝ. что̀ рекꙋ̀ и҆ что̀ во зг҃лю но́вшее ( καινότερον) сꙋ́щыхъ ѿ ст҃ы́хъ рече́нныхъ. Греч. л. 53. сл. 25-е.

Л. 39 об. На̀ воздви́женїе чⷵтнагѡ животворѧ́щагѡ крⷵта̀ гⷵднѧ. ѡ̑ єже низводи́ти себе самы́ѧ в̾ страⷭти безче́стїѧ, нижѐ мы́слити сла́дцѣ бы́ти сла́дость. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и, ра́достїю ра́дꙋемсѧ є̑гда̀ прїидетъ пра здниⷦ влⷣчны. Греч. л. 55 об. сл. 26.

Л. 41. Ѡ̑ дх҃о́вномъ сѣ́мени, и҆ єже бдѣ́ти вь бжⷵтвенныⷯ поꙋче́нїѧхъ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ѝ насꙋ́щее бре́ме сѣ́ѧнїѧ є̑сть. Греч. л. 58. сл. 27.

Л. 43. Ѡ̑ бл҃годаре́нїи, и҆ поꙋче́нїи: и҆ ѡ̑ поклоне́нїи хрⷵто́вы і̑ко́ны, и҆ и҆сповѣ́данїи бра́та на́шегѡ ѳадде́ѧ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. мно́ги на́мъ ѡбразы дадѐ бг҃ъ. Греч. л. 60 об. сл. 29. (Должно быть 28., но из описания Монфоконова Biblioth. Coislin. р. 379. видно, что одного слова в Синодальной рукописи недостаёт. Посему-то слово сие и считается 29-м).

Л. 44 об. Ѡ̑ неизрече́нной млⷵтни влⷣки хрⷵта̀. и҆ ѡ̑ ꙋ̑тверже́нїи єже по̀ бз҃ѣ и҆... на́шегѡ житїѧ̀ (на означенном точками месте оставлен пробел; на Греч. καὶ ἀνεπιλήπτου). Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ѝ. мно́гое неизрече́нное ѡ̑ на́съ гдⷵа иа́шегѡ і̑и҃са хрⷵта̀ чл҃колю́бїе. Греч. л. 63. сл. 30-е.

Л. 46. Ѡ̑ бꙋ́дꙋщемъ сꙋдѣ̀, и҆ ꙗко насꙋ́щее гоне́нїе. овымъ ꙋбѡ ве́щь добродѣ́тели поста́ви ( οἶς μὲν ὕλη ἀρετῆς καθέστηκεν), овымъ же зло́бы. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ѝ, немоществова́хъ и҆ па́ки мл҃твы ва́шими во зва́хсѧ . Греч. л. 65 об. сл. 31.

Л. 47 об. Ѡ̑ ѡ̑бновле́нїихъ сп҃са ( περὶ τῶν γενεθλίων), и҆ єже бл҃гово́лнѡ ( ἐυτόνως) и҆мѣти а̑скити́ческое на́ше житїѐ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. ꙋ̑же бг҃оѧвле́нїе приближа́етсѧ. Греч. л. 68 об. сл. 32-е.

Л. 49. Ѡ̑ па́мѧти смр҃ти и҆ ꙋ̑миле́нїн рече́наѧ по̀ є̑ди́ноⷨ҇ днѝ па́мѧти бл҃же́ннагѡ о̑ц҃а на́шегѡ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ѝ. вчера̀ па́мѧть бл҃женнагѡ о̑ц҃а иа́шегѡ соверши́хомъ. Греч. л. 71. сл. 33.

Л. 50. Ѡ̑ сꙋ́щемъ здѣ̀ житїѝ ( περὶ τῆς ἐνταῦθα ἀποβιώσεως) и҆ ѡ̑ црⷵтвїи нбⷵнѣмъ поко́и. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. сѐ прехо́димъ ѿ лѣ́та в̾ лѣ́то. Греч. л. 72 об. сл. 34-е.

Л. 51. Ѡ̑ дв҃ствѣ, и҆ ѡ̑ возвраще́нїи бра́та ме́мнона. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и, на̀ по́прище текꙋ́ще, є̑ди́нощи в̾ лѣ́тѣ текꙋ́тъ. Греч. л. 74 об. сл. 35-е.

Л. 52 об. Ѡ̑ ꙋ̑твержде́нїи бы́ти во̀ и̑сповѣ́данїи на́шемъ. и҆ ѡ̑ ꙋ̑спе́нїи бра́та на́шего ѳеодꙋ́ла рече́ное. посредѝ пра́здникѡвъ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и в̾ преⷣвари́вшихъ лѣ́тѣхъ пра́зднꙋюще. Греч. л. 77. сл. 36-е.

Л. 54 об. Ꙗкѡ нѐ подоба́етъ пра́здновати въ шꙋ́мѣ же и҆ пїѧ́нствѣ. и҆ ѡ̑ па́мѧти сме́ртнѣй. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. пра́здници ꙋ̑жѐ преидо́ша. Греч. л. 80. сл. 37-е.

Л. 56. Ѡ̑ єже подража́ти житїѧ̀ о̑ц҃ъ, и҆ пребыва́ти на́мъ в̾ не́же призва́хомсѧ ѿ бг҃а. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. чрез̾ прочита́нїе взира́юще житїѧ̀ о̑ц҃ъ на́шыхъ. Греч. л. 82 об. сл. 38-е.

Л. 57. Ꙗко подоба́етъ ревнова́ти житїѧ̀ ст҃ы́хъ ѿц҃ъ нш҃ихъ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ѝ, ничто̀ бл҃же́ннѣе житїѧ̀ на́шегѡ. Греч. л. 85. сл. 39-е.

Л. 58 об. Ѡ̑ єже жи́телствовати на́мъ въ ѡ̑бновле́нїи жи́зни, ꙗкѡже чрез̾ ст҃ꙋ́ю схи́мꙋ завѣща́хомсѧ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и, имже образомъ алчюще жела́емъ єже ꙗсти. Греч. л. 87 об. сл. 40-е.

Л. 60. Ѡ̑ єже взира́ти на́мъ житїѧ̀ о̑ц҃ъ ко̀ єже ревнова́ти си́хъ и҆справленїѧ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и, въ си́хъ дне́хъ поне́же прочита́емъ житїѧ̀ ст҃ы́хъ о̑ц҃ъ на́шихъ. Греч. л. 90. сл. 41-е.

Л. 61 об. Ꙗко ничто̀ въ чл҃цѣхъ бл҃же́ннѣе кромѣ̀ добродѣ́тели, сїѧ̀ бо̀ є̑ди́на досто́йнаѧ бл҃же́нства. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. чл҃кѡвъ, овїи ꙋбѡ бога́тство ꙋ̑бл҃жа́емъ. Греч. л. 92. сл. 42-е.

Л. 63. Ѡ̑ бл҃годѣѧ́ні́и бж҃їемъ и҆ приноше́нїи ( ἀναγωγῆς) и҆ кра́снагѡ на́шегѡ житїѧ̀. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. прⷵнѡ бл҃годѣѧ́нїѧ бж҃їѧ прїи́мше. Греч. л. 94. сл. 43-е.

Л. 65. (без заглавия). Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. не́гли ѡ̑печа́ли вы̀ предвари́вшее ѡ̑глаше́нїе прикасаемое васъ чествова́нїѧ. Греч. л. 97. сл. 44-е.

Л. 66. Ѡ̑ бе зчи́нствовавшыхъ бра́тїи запре́щенїе, и҆ поꙋ̑че́нїе подвиза́телное ѡ̑ бл҃гочи́нїи . Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. ма́лѡ ѿидо́хомъ ѿ ва́съ. Греч. л. 99. сл. 45-е.

Л 68. Ѡ̑ ми́рѣ и҆ кро́тости, и҆ смире́нїи и҆ дѣ́вствѣ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. нижѐ азъ до́лжнствꙋю сытость прїима́ти. Греч. л. 101 об. сл. 46-е.

Л. 70. Ꙗкѡ нѐ подоба́етъ ѡ̑ставлѧ́ти аꙋка́вымъ помыслѡⷨ закоснѣва́ти во ваⷭ, и҆ єже́ нѐ би́тъ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и, нѐ вели́ко что̀ твори́мъ по̀ єдиной сꙋббѡ́тѣ. Греч. л. 104 об. сл. 47-е.

Л. 72. Ѡ̑ послꙋша́нїи є̑дине́нїѧ же и҆ ми́ра. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ѝ, па́ки ѡ̑ си́хъ єсмь словесѣ́хъ. Греч. л. 107. сл. 48-е.

Л. 74. Ѡ̑ во здержа́нїи и҆ предлежа́щагѡ на́мъ и҆сповѣ́данїѧ . Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и, иасꙋ́щїѧ днѝ мно́зїи чл҃къ пра́здники и҆менꙋ́ютъ. Греч. л. 110. сл. 49-е.

Л. 75 об. Ѡ̑ вели́комъ и҆ сла́вномъ днѝ гдⷵа на́шегѡ і̑и҃са хрⷵта̀, рече́ное въ дн҃ь... ( ἐν τῇ ἀποκρέῳ). Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. зако́нъ каѳолі́ческїи єсть по̀ насꙋ́щемꙋ дню̀. Греч. л. 112. сл. 50-е.

Л. 76 об. Ѡ̑ бл҃годерза́ющыхъ и҆ мꙋже́ственны́хъ бы́ти в настоѧ́щемъ гоне́нїи. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и, предлежи́тъ на́мъ дне́сь ѡ̑ воздержа́нїи разглаго́лствитисѧ. Греч. л. 113 об. сл. 51.

Л. 78 об. Ѡ̑ во здержа́нїи и҆ мл҃твѣ . Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. мно́гажды блажѧ̀ ва́ше житїѐ, нѐ ле́стїю сїѐ но̀ истинною творю́сѧ. Греч. 116 об. сл. 52-е.

Л. 80. Ѡ̑ постѣ̀, и҆ ꙗко истинномꙋ и҆ послꙋшли́вомꙋ подчини́телю ( ὑποτακτικοῦ), истинный по́стъ єсть, ѿсѣче́нїе своеѧ̀ во́ли. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и, бл҃гїй на́шъ бг҃ъ, даѧ́й на́мъ єже жи́ти. Греч. л. 119. сл. 53-е.

Л. 81. Ѡ̑ постѣ̀ и҆ безстра́стїи, рече́нное в̾ нача́лѣ постѡ́въ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. поста̀ вре́ме, всѐ лѣ́то с̾сꙋжда́ѧй ( συγκρινόμενος), ꙋ̑подо́бисѧ приста́нищꙋ нѣ́коемꙋ неволнꙋ́ющемꙋ. Греч. л. 120 об. сл. 54-е.

Л. 82 об. Ѡ̑ єже ꙋ̑краша́ти нетлѣ́нное на́ше житїѐ добродѣ́телей вознесе́нїѧ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. жите́искїѧ ꙋбѡ мꙋ́жи. Греч. л. 124. сл. 55-е.

Л. 84. Ѡ̑ єже па́че си́лы ( μὴ ὑπὲρ δέον) простира́ти на́мъ въ сꙋ́щиⷯ по̀ бз҃ѣ тща́нїихъ, и҆ єже препитати дш҃ꙋ въ дꙋхо́вныхъ зрѣ́нїихъ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. поне́же всѧ́кое нача́ло неꙋдо́бно. Греч. л. 126 об. сл. 56-е.

Л. 85 об. Ѡ̑ єже храни́ти дш҃ꙋ ѿ тлѣннотво́рныхъ страсте́й. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. поне́же пости́хомсѧ пе́рвꙋю нлⷣю. Греч. л. 128. сл. 57-е.

Л. 86 об. Ѡ̑ є̑дине́нїи и҆ любвѐ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. ра́дꙋюсѧ ѡ̑ ва́съ смире́нный, ꙗко въ є̑дине́нїи ходи́те. Греч. л 130. сл. 58-е.

Л. 88. Ѡ̑ єже кро́ткие... (пробел для одного слова, на Греч. καὶ ἐνμαρῶς) соверша́ти на́мъ днѝ постѡ́въ ѡ̑ наде́жди безконе́чныѧ жи́зни. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. до́бръ по́стъ аще имать ѡбразы своѧ̀ ( ἰδιώματα ἀυτῆς). Греч. л. 132. сл. 59-е.

Л. 89. Ѡ̑ сꙋ́щемъ ѿ здѣ̀ внеза́пномъ разлꙋче́нїи, и҆ поꙋче́нїе ѡ̑ єже тве́рдѡ соблюда́ти своѧ̀ чꙋ́вствы и҆ ꙋмъ ѿ безмѣ́стныхъ пожела́нїихъ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ѝ, ст҃о́мꙋ о̑ц҃ꙋ присꙋщꙋ и҆ ꙋ̑чи́телю, нѐ до́лжнствꙋемъ ли разглаго́лствоватисѧ. Греч. л. 134. гл. 60.

Л. 90. Ꙗкѡ нѐ подоба́етъ влага́ти себе самы́ѧ во̀ искꙋше́нїихъ, и҆ ѡ̑ постѣ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ѝ. вчера̀ мѧте́жъ. и҆ дне́сь тишина̀. Греч. л. 135 об. сл. 61-е.

Л. 91. Ѡ̑ єже подража́ти на́мъ гдⷵнимъ страстемъ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и, ꙗко добро̀ на́мъ бы́сть, ѿ здѣ моностырѧ̀ разстоѧ́нїе ( ἡ ἀπὸ τοῦ τῇδε μοναστηρίου διαστασις). Греч. л. 137 об. сл. 62-е.

Л. 92. (без заглавия). Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и, в̾ насꙋ́щемъ ѡ̑глаше́нїи. хощꙋ̀ вы̀ ѿ по́вѣсти нѣ́кїѧ подвигнꙋти во ꙋ̑тѣшенїе. Греч. л. 139. сл. 63.

Л. 94. Ѡ̑ єже вплотскомъ ( ἐνσάρκου) строе́нїи гдⷵа иа́шегѡ і̑и҃са хрⷵта̀, и҆ ꙗко подобае т дх҃овнѡ праздновати . Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. бл҃говѣ́щенїе настои́тъ, и҆ гⷵдскихъ пра́здникѡвъ пе́рвый. Греч. л. 142 сл. 64-е.

Л. 95. Ѡ̑ дѣ́вствѣ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. поне́же бл҃говѣщенїе иастои́тъ. Греч. л. 144. сл. 65-е.

Л. 96 об. Ꙗко па́сха сїѧ образъ єсть к̾ бꙋ́дꙋщей и҆ вѣ́чной па́схѣ, и҆ ѡ̑ терпѣ́нїи и҆ мꙋ́жествѣ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ѝ. четыредесѧ́тница прехо́дитъ, и҆ ра́дꙋетсѧ дш҃а прише́ствїѧ ра́ди па́схи. Греч. л. 146. сл. 66-е.

Л. 97 об. Ꙗко во̀ ꙋ̑мерщвле́нїи страсте́й и҆ в̾ воскресе́нїи добродѣ́телей. сїе еⷭ т єже пра́зⷣновати на̀ всѧкі́й дн҃ь . Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и, приближа́етсѧ дн҃ь па́схи. Греч. л. 148. сл. 67-е.

Л. 98 об. Ꙗко подоба́е т наⷨ ѡ̑бновлѧ́тисѧ на̀преⷣ терпѣ́нїеⷨ напа́дающиⷯ на ны̀ ви́димыⷯ и҆ неви́димыⷯ и҆скꙋше́нїихъ . Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и, ꙗко зима̀ пре́иде и҆ весна̀ прїи́де да̀ зримъ тва́рь. Греч. л. 149 об. сл. 68-е.

Л. 100. Ꙗко сꙋ́щїи в̾ ско́рбѣхъ и҆ ꙋ̑тѣсне́нїеⷯ житїѐ... (пробел для одного слова, на Греч. διαμείψαντες) безпеча́лнꙋю нѣ́кꙋю и҆ неизреченⷩꙋю сла́доⷭ т воспрїи́мꙋ т . Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. всѧ́комꙋ чл҃кꙋ началствꙋемомꙋ̀ сло́во и҆ ве́щь. Греч. л. 151 об. сл. 69-е.

Л. 101. Ѡ̑ єже терпѣ́ти на́мъ всѧ́кое мꙋче́нїе. по̀ подража́нїю хрⷵто́вꙋ же и҆ сты́хъ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и, не́гли ѡ̑печа́ли ны предвари́вшее ѡ̑глаше́нїе.. (пробел для одного слова). Греч. л. 153 об. сл. 70-е.

Л. 102 об. Ꙗко подоба́етъ храни́ти себе самы́ѧ ѿ дїа́волскагѡ ꙋ̑хищре́нїѧ, и҆ ѡ̑ єже (оставлен пробел, на Греч. καὶ περὶ τοῦ μὴ ἀφειδιάζουιν). Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. речѐ гдⷵь во̀ є̑ѵⷢ҇лїихъ. сі́мѡнъ сі́мѡнъ, проси́ сатана̀ ра зсѣ́ѧти вы̀. Греч. л. 155 об. сл. 71-е.

Л. 104. Ѡ̑ спаси́телной ст̾ра́сти. и҆ поꙋче́нїе ѡ̑ смиренномꙋ́дрїи и҆ терпѣ́нїи. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и, насꙋ́щїй дн҃ь ст҃ьі́й и҆ покло́нный. Греч. л. 156. сл. 72-е.

Л. 105 об. Ѡ̑ стра́сти гⷵда нш҃егѡ влⷣки і̑и҃са хрⷵта̀. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. всегда̀ ꙋбо ꙗже гⷵда на́шегѡ і̑и҃са хрⷵта̀ стра́сти нодпомина́емыѧ. Греч. л. 160 об. сл. 73-е.

Л. 106 об. На̀ мїха́и́ла єже нѐ бл҃гоче́стнѡ црⷵтвꙋющꙋ во̀ ѿвраще́нной вѣ́рѣ. и҆ ѡ̑ єже не чюждострада́ти ( ξενοπαθεῖν) наⷨ во̀ и҆скꙋше́нїихъ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. мнѣ̀ ꙋбѡ єже гл҃ати нѐ лѣ́ностно. Греч. л. 163. сл. 74-е. Montfaucon. Bibl. Соіѕl. р. 388.

Л. 107 об. Ꙗко подоба́етъ неѡбинове́ннꙋ бы́ти по̀ бз҃ѣ жи́ти.... (пробел для одного слова, на Греч. ἑλόμενον) и҆ ѡ̑ єже бл҃года́рнѡ терпѣ́ти болѣ́зни. насмотрѧ́щыѧ к̾ бꙋ́дꙋщемꙋ мздовоздаѧнїю. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и хотѣ́хъ кїиждаго ва́съ преⷣ лице́мъ мои́мъ зрѣ́ти. Греч. л. 165 об. сл. 75-е.

Л. 108 об. Ѡ̑ па́мѧти сме́ртной и҆ єже ненави́ствовати мі́ръ и҆ ꙗже в̾ мі́рѣ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. ꙗкѡ до́брое ѡ̑глаше́нїе, ꙗкѡ поле́зное поⷣпомина́нїе. Греч. л. 167. сл. 76-е.

Л. 109. Ѡ̑ истинномъ и҆ неле́стномъ поⷣчине́нїи и҆ и҆сповѣ́данїи на́шемъ. и҆ єже храни́ти бжⷵтвенныѧ за́повѣди. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и, ꙗко є̑щѐ єже по̀ пло́ти.... (пробел для одного слова, на Греч. σιτηρέσιον) ва́ше, и҆ ино по̀ дх҃ꙋ. Греч. л. 168 об. сл. 77-е.

Л. 110. Ѡ̑ єже внима́телнѡ слы́шати ст҃ы́хъ писа́нїихъ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. всѝ ꙋбѡ чл҃ци, и҆мѣ́емъ и҆ о́чеса̀ и҆ ꙋ̑шеса̀. Греч. л. 170. сл. 78-е.

Л. 111. Ꙗко нѐ подоба́етъ ꙋ̑ныва́ти но̀ мꙋ́же́ствовати на̀ дѣ́ло на̀ не́же призва̀ ны̀ бг҃ъ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. лѣни́вое на́ше воздвиза́ѧй а̑пⷵлъ. речѐ ра́дꙋйтесѧ ѡ̑ гⷵдѣ всегда̀. Греч. л. 172 об. сл. 79-е. Montfaucon. Віbl. Соіѕlian. р. 383.

Л. 112. Наказа́нїе ѡ̑ вѣ́рѣ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ѝ. єже поле́зное ва́мъ... (пробел для одного слова, на Греч. σιτηρέσιον) сло́ва, и҆ ин҃ѣ прино́симъ. Греч. л. 174 об. сл. 80-е.

Л. 113. Ѡ̑ любвѝ наста́вника ( καθηγουμένου), и҆ єже нѐ ꙋ̑пражнѧ́тисѧ в̾ сꙋетаⷯ ъ житїѧ̀. но̀ простира́тисѧ на̀ лꙋ́чшаѧ . Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. жела́нїемъ с̾ ва́ми разглаго́лствꙋю. Греч. л. 176 об. сл. 81-е.

Л. 114. Ѡ̑ єже ѡ̑чи́стити себѐ самы́ѧ ѿ всѧ́. кїѧ скве́рны чрез̾ бг҃одарова́нное покаѧ́нїе. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. ѡ̑печа́лихъ ва́съ ꙗзва ногѝ моеѧ̀. Греч. л. 178 об. сл. 82-е.

Л. 114 об. (без заглавия). Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. бл҃годари́ти до́лжнствꙋемъ гⷵдꙋ в̾ ни́хже твори́тъ с̾ на́ми бл҃ги́хъ. Греч. л. 181. сл. 83.

Л. 115 об. Бл҃годарное ѡ̑ дово́лствѣ стра́нствова́ти на́мъ прилага́ющымъ бра́тїѧмъ на́шимъ. (Это заглавие, относящееся к предыдущему слову, написано здесь ошибкою: заглавия вписывались после, киноварью). Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. к̾ предвари́вшаѧ печа́ли. бл҃говре́менно є̑сть єже а̑пⷵлꙋ рещѝ. и҆скꙋше́нїе на́съ нѐ пости́же. Греч. л. 181 об. сл. 84-е.

Л. 116 об. Наказа́нїе ѡ̑ єже бѣ́гати гꙋби́телнꙋю сла́дость. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. коли́къ по́двигъ и҆мѣ́ти ꙋ̑чи́телю ѡ̑ ꙋ̑ченицѣхъ. Греч. л. 184. сл. 85-е.

Л. 117 об. Ѡ̑ бг҃одаре́нїи и҆ єже нѐ... (пробел для одного слова, на Греч. ὀκλάζειν) во и҆скꙋше́нїихъ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. в̾ тре́хъ лѣ́тѣхъ си́хъ. но́вꙋю нѣ́кꙋю жи́знь преживе́мъ. Греч. л. 185 об. сл. 86-е.

Л. 118 об. Ѡ̑ нестѧжа́нїи и҆ єже нѐ ѡ̑собли́вѡ жи́ти. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. ве́лїй да́ръ дадѐ на́мъ бг҃ъ єже ѡ̑ не́мъ ( ὑπὲρ ἀντοῦ) гоне́нїе. Греч. л. 188. сл. 87-е.

Л. 119 об. Ѡ̑ па́мѧти сме́ртной. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. ко́е та́кѡ добро̀ и҆ поле́зное дш҃и ꙗкѡ воспомина́нїе смерти. Греч. л. 189 об. сл. 88-е.

Л. 120 об. Ꙗко подоба́етъ со̀ смире́ннымъ ꙋ̑се́рдствїемъ и҆ произволе́нїемъ твори́ти спасе́нїе наше. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. вре́мѧ ꙋбѡ всѧ́кой ве́щи по̀ пи́санномꙋ. Греч. л. 192. сл. 89-е.

Л. 121 об. Ꙗко нѐ подоба́етъ ѿверза́ти две́ри дїа́волꙋ чрез̾ воспрїѧ́тїе лꙋка́выхъ воспомина́нїи. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. нѐ безстрꙋ́днѡ с̾ ва́ми разглаго́лствꙋю кра́ткаѧ сїѧ̀ и҆ хꙋдѣ́йшїѧ гл҃ы. Греч. л. 194. сл. 90-е.

Л. 122 об. Ѡ̑ єже ꙋ̑се́рднѡ противостоѧ́ти на̀ бра́ни... (пробел для одного слова, на Греч. τῶν ἁλοτήριων) де́монѡмъ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. (пробел для одного слова, на Греч. ἀδολεσχοῦμεν) є̑щѐ. что̀ и҆ ка́кѡ ѿжи́телствꙋетъ ѡ̑ гл҃авшыхъ. Греч. л. 196. сл. 91-е.

Л. 123 об. Ꙗко нѐ подоба́етъ мы́слити на́мъ (пробел для одного слова, на Греч. ἐν τῇ παρατάσει) гоне́нїѧ но̀ пѡ̀ бз҃ѣ возноси́ти сло́во. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. жела́нїе ꙋбѡ на́ше и҆ моле́нїе сꙋ́щее к̾ бг҃ꙋ. Греч. л. 198. ел. 92-е.

Л. 124 об. Ѡ̑ сꙋ́щыхъ по̀ сласте́хъ пло́ти прелсти́вшихсѧ. и҆ па́ки чрез̾ покаѧ́нїе... (пробел до окончания заглавия, на Греч. ἀνακληθέντων). Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. нико́е препина́нїе єже спасти́сѧ произволѧ́ющꙋ. Греч. л. 200 об. сл. 93-е.

Л. 126. Ѡ̑ помышлѧ́емыхъ неꙋдо́бныхъ во̀ общемъ житїѝ прера́достныхъ же сꙋ́щыхъ (за) ѿлежа́щꙋю ва́мъ наде́ждꙋ на̀ нб҃сѣ́хъ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. ꙗко ꙋбо мона́шеское житїѐ тѣ́сное и҆ приско́рбное. Греч. л. 202. сл. 94-е.

Л. 127. Ѡ̑ тѣ́сномъ и҆ приско́рбномъ пꙋтѝ и҆ ѡ̑ блго́мъ.. (оставлен пробел, на Греч. καταλύματος) вѣ́чнаго живота̀. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и всѧ́къ ше́ствꙋѧ пꙋте́мъ да́лнымъ же и҆ трꙋдо́мъ трꙋди́тсѧ. Греч. л. 204 об. сл. 95-е.

Л. 129. Ѡ̑ распрѧже́нїи бра́та карте́рїа. и҆ наказа́нїе ѡ̑ є̑дине́нїи и҆ ми́рѣ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. мно́гажды разглаго́лствꙋю с̾ ва́ми. Греч. л. 208. сл. 96-е.

Л. 130 об. (без заглавия). Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. Па́ки брань бы́сть ꙗкѡ гл҃ютъ, и҆ бра́нь междоꙋсо́бнаѧ. Греч. л. 210 об. сл. 97-е.

Л. 132. Ѡ̑ єже покарѧ́тисѧ наста́вникꙋ и҆ єже со̀ бл҃годаре́нїемъ терпѣ́ти страда́лчества поⷣчине́нїѧ. Нач. Братїе и҆ о̑ц҃и. ра́дꙋюсѧ ѡ̑ ва́съ смире́нный. ꙗко во̀ всѣхъ поⷣчинѧ́етесѧ. Греч. л. 213. сл. 98-е.

Л. 133 об. Ѡ̑ єже пригвозди́тисѧ на́мъ стра́хомъ бж҃їимъ ко̀ єже и҆збѣжа́ти дꙋшетлѣ́ннаѧ наше́ствїѧ де́монѡвъ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и, ꙗко и҆сходъ а̑га́рѧнскій бы́сть. абїе ꙋ̑боѧ́хомсѧ и҆ скꙋ́товахомсѧ. Греч. л. 215. гл 99-е.

Л. 135. Ѡ̑ єже де́снѡ ꙋ̑правлѧ́ти ꙋмъ ко̀ неизрече́ннымъ народодѣ́телетва бж҃їѧ добро́тамъ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. сѣ́мѡ ꙋмъ прⷵнѡ. сѣ́мѡ срⷣце бо́дрствꙋющее, на̀ дѣло бж҃їе. Греч. л. 217 об. сл. 100-е.

Л. 136 об. Ѡ̑ воч҃лченїи влⷣки хрⷵта̀. ѿпла́канїи (Греч. ἀποκλάυσεως) же ѿстꙋ́пствꙋющыхъ бра́тїи на́шыхъ. и҆ наказа́нїе ѡ̑ свое́мъ ꙋ̑твержⷣенїи. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. ма́лый слꙋ́хъ, нѣ́кимъ бра́тїемъ ѿше́дшыхъ. Греч. л. 219 об. сл. 101-е.

Л. 138. Ѡ̑ ꙋ̑хищре́нїи лсти́вагѡ ѕмїа̀. и҆ ꙗко истиннымъ смире́нїемъ и҆ цр҃скимъ пꙋте́мъ ходѧ́ще. да̀ и҆збѣ́гнемъ є̑гѡ̀ многоѡбра́зныѧ ко́зни. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. всѣ́ми ꙋбѡ взыскꙋ́етъ мѧ настоѧ́щїи дн҃ь разглаго́лствоватисѧ. Греч. л. 222. сл. 102-е.

Л. 139. Ѡ̑ єже храни́ти бжⷵтвенныѧ за́повѣди, и҆ пра́веднагѡ преще́нїѧ сꙋ́щымъ неради́вѡ ѡ̑брѣтающиⷨсѧ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. созда́вый ны бг҃ъ и҆ ѿ небытїѧ въ бытїѐ приводѧ́й. Греч. л. 224. сл. 103-е.

Л. 141. Ѡ̑ чи́стой и҆ истиннѣй любвѐ и҆ поⷣчине́нїѧ ко̀ и҆гꙋ́менꙋ. и҆ стра́шнагѡ и҆спыта́нїѧ пра́веднагѡ сꙋдїѝ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. ꙗже. про́чее разглаго́лствовахъ во̀ пе́рвомъ ѡ̑глаше́нїи. Греч. л. 226 об. сл. 104-е.

Л. 142 об. Ѡ̑ єже ѡ̑чища́ти себе самы́ѧ ѿ страсте́й и҆ воспрїимати сꙋ́щыѧ добродѣ́тели трꙋды̀. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. є̑да̀ возмнилъ бы кто гл҃ати, ничто̀ болѣзнствовати на́мъ ѿ ѡ̑глаше́нїихъ си́хъ. Греч. л. 229. сл. 105-е.

Л. 143 об. Ѡ̑ єже тре́звеннѡ и҆ бо́дрстьеннѡ ꙋ̑правлѧ́ти пла́влнїе живота̀ на́шегѡ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. ино нѣко́е мо́ре житїѐ чл҃ческое. Греч. л. 231 об. сл. 106-е.

Л. 145. Ѡ̑ па́мѧти сме́ртнѣй, и҆ єже нѐ неради́вѡ ѡ̑брѣта́тисѧ во причаще́нїи ѡ̑сщ҃нїихъ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. вчера̀ понѐ прїи́де цр҃скїй ( βασιλικὸς), абїе смꙋти́хомсѧ. Греч. л. 233 об. сл. 107-е.

Л. 147. Ѡ̑ єже бл҃гоподви́жнꙋ бы́ти ко̀ добродѣ́тели. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. добродѣ́тель. прⷵнѡ дви́жимаѧ нѣ́каѧ ве́щь бы́ти. Греч. л. 237. сл. 108-е.

Л. 149. Ѡ̑ ꙋ̑спе́нїи бра́та ѳеосѡ́ста, и҆ єже бл҃гочести́вѡ и҆ преподо́бнѡ пожи́ти. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. нн҃ѣ соверше́ннѡ навыко́хомъ ѡ̑ бра́тѣ на́шемъ ѳеосѡ́стѣ. Греч. л. 239. сл. 109-е.

Л. 150 об. Ѡ̑ радостотво́рномъ на́шемъ житїѝ. и҆ єже нѐ ꙋ̑нывати въ сꙋ́щей врага̀ бра́ни. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. ра́доватисѧ ꙋбѡ ѡ̑ гⷵдѣ всѣ́мъ и҆ всегда̀ повелѣва́етъ а̑пⷵтлъ. Греч. л. 241 об. сл. 110-е.

Л. 152 об. Ѡ̑ терпѣ́нїи, и҆ ꙋ̑миле́нїи. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. гл҃ѧй є̑щѐ возг҃лю и молѧ́й, є̑щѐ имамъ молити. Греч. л. 244. сл. 111-e.

Л. 154. Ѡ̑ коне́чномъ днѝ и҆ ꙗ̑вле́нїѧ вели́кагѡ бг҃а и҆ спа́са на́шегѡ і̑и҃са хрⷵта̀. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. тѣ́сенъ мо́й є̑сть смы́слъ и҆ ма́лый ѧ̑зы́къ єже гл҃ати. Греч. л. 246 об. м. 112-е.

Л. 156 об. Ѡ̑ вѣ́рѣ и҆ любвѝ и҆ дѣ́вствѣ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и, двѣ̀ сꙋ́ть спаса́ющи чл҃ка, вѣ́ра и҆ любо́вь. Греч. л. 249. сл. 113-е.

Л. 158 об. Ѡ̑ мона́шескомъ жи́телствѣ и҆ мѣ́стѡ (до окончания заглавия оставлен пробел; на Греч. καὶ ἀντιπαρατάξεως ἐπὶ τῆς ἤδη ἐνισταμένης αἱρέσεως). Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. нѐ преста́нꙋ си́мъ до́брымъ именемъ бра́тства и҆ о̑те́чества нарица́ти вы. Греч. л. 252. сл. 114-е.

Л. 160 об. Ѡ̑ па́мѧти сме́ртной и҆ ꙋ̑спе́нїи бра́та і̑а́кѡва, и҆ покоѧ́нї ꙵ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. доко́лѣ азъ ꙋбѡ смире́нный бꙋ́дꙋ ва́мъ разглаго́лствꙋемь. Греч. л. 254 об. ел. 115-е.

Л. 162 об. Ѡ̑… (пробел для одного слова, на Греч. ἀνὰ χεῖρα) ви́димыⷯ и҆ неви́димыⷯ и҆скꙋше́нїи же и҆ скорбѣⷯ, Нач. Бра́тїе и о̑ц҃и, ꙗко прїи́де пре́жде ма́лый ( πρὸ βραχέως) дх҃о́вный на́шъ бра́тъ кѵ́ръ є̑ѵстра́тїй сѣ́мѡ. Греч. л 256 об. ел. 116-е.

Л. 164 об. Ѡ̑ паде́нїи бра́та ме́мнона, и҆ завѣща́нїе ѡ̑ є̑же нѐ є̑ди́нымъ бы́ти ꙗкѡ бѣжа́ли... (на Греч. ὡς ἆν φύγοιμεν τὰ διὰ τῶν αἰσθήσεων ἐγγινόμενα ἡμῖν φθοροποιὰ πάθη). Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. всегда̀ жела́ю пристѧжа́ти ва́мъ сло́во ꙋ̑тѣше́нїѧ. Греч. л. 259. сл. 117-е.

Л. 167. Ѡ̑ ꙋ̑твержде́нїи некло́нⷩмъ и҆сповѣ́данїи. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. ини ꙋбѡ со̀ и҆ны́ми ра́дꙋютсѧ. Греч. л. 261 об. сл. 118-е.

Л. 170 (без заглавия). Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ѝ. сме́рти предлежа́щей общїѧ всѣ́мъ є̑пїтїмїѝ. Греч. л. 264. сл. 119-е. Montfauc. Віbl. Соіѕl. р. 386.

Л. 173 об. Ꙗко подоба́етъ распинеа́емыⷨ мі́рꙋ (до окончания заглавия оставлен пробел, на Греч. οὐ χρὴ ἐσταυρωμένους τῷ κόσμῳ κεχῃνέναι ἐν τσῖς ματαίοις τοῦ βίου). Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. ꙋ̑подо́бишасѧ днїе на́ши, ꙗкѡ часы̀ преⷣтека́ютъ. Греч. л. 267 сл. 120-е.

Л. 176 об. Ѡ̑ па́мѧти сме́ртной, и҆ ѡ̑ стаⷬцѣ нѣ́коемъ честноⷨ сконча́вшеⷨ҇сѧ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. мнѡ́гимъ сꙋ́щымъ поле́знымъ повѣствова́нїѧмъ в̾ ни́хже дш҃и ꙋ̑мили́тисѧ бы́ти. Греч. л. 270. сл. 121-е.

Л. 179 об. Ѡ̑ єже терпѣли́вѡ и҆ бл҃годꙋ́шнѡ рабо́тати гдⷵви. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. до́брое нлчина́нїе ꙗко ѿ бдѣ́нїѧ въ слы́шанїе сло́во ѿ си́лы въ си́лꙋ преходѧ́ще. Греч. л. 272. об. сл. 122-е.

Л. 182. Ѡ̑ єже не неради́вѡ ше́ствовати на̀ дх҃о́вное ше́ствїе нш҃е, во зненави́дити кранаѧ сеⷢ ꙻ житїѧ̀ и҆ ѡ̑ бл҃же́нноⷨ ꙋедине́нїи нашеⷨ . Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. ѡ̑бы́чное настоѧ́щими. дрꙋ́гъ дрꙋга во зставлѧ́ти и҆ ꙋ̑се́рдствовати ѡ̑ преⷣлежа́щеⷨ пꙋтеше́ствїи . Греч. л. 275. сл. 123-е.

Л. 185. Ѡ̑ єже нѐ ѿверза́ти наⷨ две́рь страстеⷨ но̀ внѣ̀ бе змѣ́стныⷯ похоте́й (быти, на Греч. ὑπάρχειν). Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и, дово́лное вре́мѧ пре́йде ѿне́лѣже пресѣко́хомъ ѡ̑бы́чнагѡ ѡ̑глаше́нїѧ. Греч. л. 277. сл. 124-е.

Л. 188. Ѡ̑ поⷣчине́нїи и҆ єже с̾ вѣ́рою и҆ чи́стыⷨ срⷣцемъ ѡ̑ всѧ́коꙵ слꙋ́жбѣ (на Греч. прибавлено: προθυμεῖσθαι). Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и. ꙋ̑боѧ́сѧ сꙋ́да сего̀ тала́нтꙋ в̾ землѝ скры́вшꙋсѧ. Греч. л. 279 об. сл. 125-е.

На л. 191 об. написано только заглавие: Ꙗко подоба́етъ распе́ншимсѧ мі́рꙋ истиннагѡ ра́ди повинове́нїѧ же и҆ покоре́нїѧ прера́достнѡ имать распрѧже́нїе тѣ́ла. А самое слово читается на следующем 192 л. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ѝ, в̾ ма́лѣ ꙋбѡ немоществова́хъ на̀ сꙋ́щемъ, о̑ба́че ꙗко поколеба́сѧ моѐ срⷣце. Греч. л. 282. сл. 126-е.

Л. 193 об. Ѡ̑ єже де́рзастнѡ, и҆ мꙋ́жественнѡ стоѧ́ти ко̀ распала́емыⷨ чл҃ческиⷨ и҆скꙋсаⷨ. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и, нѐ бе звре́менно єже и҆ слы́шати и҆ ѡ̑бщеполе́знѡ . Греч. л. 284. сл. 127. Поучение это не кончено и прерывается на словах: гл҃етъ бо̀, сꙋ́щїи бо начаⷧствꙋюще нѣ́сть страхъ. На этом самом месте прерывается и Греч. рукопись, за утратою последних листов: φησὶ γὰρ оἱ γὰρ ἂρχοντες οὐκ ἐστὶ φόβος τῶν.

За тем приплетена не относящаяся сюда тетрадь, в который содержится: л. 195. отрывок из хронологии Римской о временах Дардана и первых царей. Перевод с Латинского. – Л. 196. отрывок из Зонары о том-же предмете. Перевод с Греческого.

Перевод поучений преп. Феодора Студита новый, отличается крайнею буквальностью, тёмен и невразумителен, и нечист по языку: л. 1 об. нѐ ꙋбѡ побѣ́ды на̀тризне́нїѧ во́змемъ ( ἂθλον), воспоти́мсѧ ѡ̑ добродѣ́тели ( δρώσωμεν ὑπέρ ἀρετῆς), 9. ꙋ̑кади́мсѧ бл҃гово́нїемъ дх҃о́внымъ ( ἐυωδιάσωμεν), 60 об. сꙋетотрꙋ́дїе ( ματαιοπονία). И тексты св. Писания большею частью приводятся по новому, такого же характера, переводу: л. 47. блꙋдникѝ и҆ прелюбодѣ́йцы во зсꙋдитъ бг҃ъ (Евр. 13:4. κρινεῖ), 66. ꙗкѡже и҆ призва́хомсѧ во̀ є̑ди́нꙋ наде́ждꙋ нарица́нїѧ на́шегѡ (Еф. 4:4. ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ἡμῶν); 138. нѐ соначертова́еми сꙋ́щими пе́рвѣе (для слова оставлен пробел) ва́шемъ похотмѝ (1Пет. 1:14. μη συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῆ ἀγνοίᾳ ὑμὶν ἐπιθυμίαις); 146 об. и҆ та́кѡ ѿ хлѣ́ба да̀ ꙗсть и҆ ѿ поти́ра да пїе́тъ (1Кор. 11:28. ἐκ τοῦ ποτηρίου). Во многих местах оставлены пробелы для вписания перевода. На л. 17. 20. 69. рукою справщика Феодора Поликарпова, при пересмотре рукописи, на поле, против мест сомнительного перевода, выставлены Греч. слова.

Между показанными словами Феодора Студита для истории Славян замечательно 63-е. на л. 92. о Греческих мучениках в Болгарии, пострадавших во время Феодора Студита за то, что не хотели приобщиться языческой пищи.

160 (по преж. кат. в числе непереплетённых VIII). Собрание поучений преп. Феодора Студита и других, в 4. д., скорописью, XVII в., 293 л.

От л 1 до 78 – поучения преп. Феодора Студита. Перед каждым полагается тропарь преподобному. Но, за утратою начальных листов, рукопись начинается концом 6-го поучения.

Л. 1 об. Мцⷵъ ѡктѧбрь, в̾ нⷣлю. а҃.ю. ѡ̑ дх҃о́внѡмъ сѣ́мени, и҆ ѡ̑ б̾дѣ́нїиⷯ бж҃е́ственыⷯ поꙋче́нїи. Слово 7. Нач. Бра́тїе и҆ ѡ̑ц҃ы, сїѐ времена̀ сѣ́ꙗ̑твѣ єсть вѣще́ственымъ сѣ́менемъ пшени́цы. См. 159. л. 41. Показано у Фабриция между неизданными словами Феодора Студита. Віbl. Graec. ed. Harles. Т. 10. р. 456. sermo XXVII. Под теми же числами сие и следующие слова помещены в Латинском переводе, in Biblioth. Patr. magna, Т. XIV. ed. Lugdun. 1677.

Л. 4. Нлⷣѧ. в҃. о̑ вѣ́рѣ єже не тꙋ́не и҆ в̾сꙋе и҆знꙋрѧ́ти житїѐ наше: и҆ ꙗкѡ сѣ́нь, и҆ со́нъ сꙋ́ть нн҃ѣшнѧѧ к̾ бꙋ́дꙋщиⷨ. Слово 8. Нач. Бра́тїе и҆ о̇ц҃и, землѧ̀ ꙋбо є̑ди́ною в̾ лѣ́те сѣ́ема. годи́щныѧ плоды̀ подава́етъ дѣ́лателю. У Фабриция там же ѕеr. ХХVIIІ.

Л. 7. Неⷣ. г҃. ꙗкѡ (не) подоба́е̑тъ дава́ти винꙋ̀ просѧ́щимъ вины̀, и҆ єже пѡд̾виза́тисѧ на́ страⷵть. Слово 9. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ы. к̾ приспѣ́вшимъ ско́рбнымъ. бл҃говре́менно єсть а̑пⷵтльски рещѝ. 159. л. 115 об. Fabr. р. 460. ser. LXXXIV.

Л. 9 об. В неⷣ. д҃. поꙋченїе, єже бѣ́жати ѿ поги́бельныѧ сла́сти. Слово 10. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃и коли́къ по́двигъ има т ꙋ̑ч҃тль ѡ̑ ꙋ̑чн҃цѣⷯ. ꙋ̑каза̀ а̑пⷵлъ к̾ тимѡѳе́ю гл҃ѧ . 159. л. 116 об. Fabr. р. 460. serm. LXXXV.

Л. 11. об. Мцⷵъ нѡѧ́брь в̾ нлⷣю. а҃, по па́мѧти ст҃а́гѡ дими́трїа. о̑ бл҃годаре́нїи поꙋче́нїѧ и҆ о҆ поклоне́нїи хрⷵто́выⷯ и҆ко́нъ. и҆сповѣ́данїе бра́тл на́шегѡ фад̾де́а. Слово 11-е. Нач. Бра́тїе и҆ ѡ̑ц҃ы мно́гы образы да́лъ єсть бг҃ъ, дѣ́лати спасе́нїе на́ше. 159. л 43.

Л. 14. об. В нⷣлю в҃. ѡ̑ неи҆зрече́инѡй млⷵти влⷣкы, и҆ о̑ ꙋ̑тверже́нїи по бз҃ѣ пречⷵтнаго на́шего житїѧ̀, па в҇ла и҆сповѣ́дника . (Греч. εἰς τὸν ἅγιον Παῦλον τὸν ὁμολογήτην). Слово 12-е. Нач. Бра́тїе и҆ ѡ̑ц҃ы мно́гѡ и҆ неи҆зрече́ннѡ о̑ наⷵ гд҃а на́шегѡ і̑и҃са хрⷵта чл҃вколю́бїе. 159. л. 44 об. Fabr. р. 456. ѕеr. XXX.

Л. 18. Мцⷵа ноꙗ̑брѧ̀. а҃і. прпⷣбнаго ѿц҃а на́шего ѳеодора и҆гꙋмена стꙋді́йскаго, памѧ т ѡ̑ бꙋдꙋщеⷨ е сꙋдѣ̀, и҆ ꙗкѡ сїє̀ гоне́нїе, овѣмъ прио̑брѣтенїе єсть дѡбрѡдѣ́тели. ѡвѣмъ же зло́ба . Слово 13-е. Нач. Бра́тїе и҆ ѡ̑ц҃ы. не́мощенъ бы́хъ, и па́ки ва́шими мл҃твами приз̾ваⷯсѧ. 159. л. 46. Fabr. р. 456. ѕеr. XXXI.

Л. 22. Нлⷣѧ, г҃, пре́же пра́зⷣника ст҃ы́ѧ бцⷣы ст҃а́ѧ ст҃ыⷯ: о̑ па́мѧти сме́рти и҆ ꙋ̑миле́нїѧ, рече́ннаго пѡ є̑диноⷨ̾ дн҃и па́мѧти бл҃же́ннаго ѿц҃а на́шего пла́тона. Слово 14. Нач. Бра́тїе и҆ ѿц҃ы. в̾чера̀ па́мѧть бл҃же́ннаго ѿц҃а на́шего сотворихомъ, и҆ совер̾ши́хѡмъ подо́бїе. 159. л. 49.

Л. 24. В̾ нⷣлю, г҃. ѡ̑ бл҃гѡдаре́нїиі, и҆ не о̑слаблѧ́тисѧ в̾ беда́хъ. Слово 15-е. Нач. Бра́тїе и҆ ѡ̑ц҃и. в треⷯ лѣ́техъ си́хъ. но́вѡ нѣ́кѡе житїѐ ве__ (д.б. живём) не ѿнꙋ́дъ и҆згнани: ни па́ки ни изгна́ни пребыва́юще. 159. л. 117 об. Fabr. р. 460. serm. LXXXVI.

Л. 26 об. В пѧтѡ к҇. г҃, неⷣли, ѡ̑ єже не и҆мѣ́ти стѧжа́нїѧ, и҆ ни є̑ди́нѡмъ жи́ти . Слово 16-е. Нач. Бра́тїе и҆ ѡ̑ц҃ы, вели́кѡ дарова́нїе да́лъ єсть на́мъ бг҃ъ. 159. л. 118 об. Fabr. р. 460. serm. LXXXVII.

Л. 29. В нⷣлю, д҃. пре́же па́мѧти ст҃а́гѡ а̑н̾дре́ѧ ѡ здѣ̀ житїѝ ( πέρι τῆς ἐνταῦθα ἀποβιώσεως), о̑ црⷵтвїи нбⷵнѣмъ ѡ̑ пѡко́и. Слово 17-е. Нач. Бра́тїе и҆ ѡ̑ц҃ы. сѐ прихо́димъ ѿ лѣ́та в лѣ́тѡ. и҆ ѿ вре́мени во вре́мѧ, ѿ пра́зⷣника в̾ празник̾. 159. л. 50. Fabr. р. 457. serm. XXXIV.

Л. 31. В̾ среⷣ у. д҃. нⷣли о па́мѧти см҃ртнѣй . Слово 18-е. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ы что̀ сїѐ добро̀ и҆ на поⷧ҇зꙋ дш҃и. ꙗкѡ воспомина́ти сме́рть. 159. л. 119 об. Fabr. р. 460. sermo LXXXVIII.

Л. 34. В̾ пѧтѡ к҇, д҃. нⷣли, ꙗкѡ подова́е т̾ по́мысломъ, и҆ во́лею дѣ́лати сп҃сенїе нш҃е . Слово 19-е. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ы. вре́мѧ всѧ́комꙋ по писаномꙋ. вре́мѧ дѣ́лати спасе́нїе на́ше. 159. л. 120 об. Fabr. р. 460. serm. LXXXIX.

Л. 36. об. Мцⷵъ дека́брь. в̾ нⷣлю а҃. ꙗкѡ не подоба́етъ ѿвер̾стѝ две́ри дїаволꙋ, прїѧ́тїемъ непрїѧ́зненныхъ помышле́нїй. Слово 20-е. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ы. не бес̾ трꙋда̀ ва́мъ гл҃ю. ма́лыѧ сїѧ̀ и҆ ссмре́нныѧ гл҃ы. 159. л. 121 об. Fabr. р. 460. serm. ХС.

Л. 38 об. В сре́дꙋ, а҃ нⷣли ѡ̑ бо́дренѡ сопроти в҇ о̑пол̾ча́тисѧ на бра́нь немощныⷯ де́монъ . Слово 21-е. Нач. Бра́тїе и҆ ѿц҃ы сꙋмни́мсѧ и҆ е̑щѐ что̀ и ка́кѡ з̾бꙋдетсѧ о̑ гл҃аныⷯ и҆ не чюднѡ. 159. л. 122 об. Fabr. р. 460. ser. ХСI.

Л. 41 об. В пѧтѡⷦ҇. г҃. нⷣ҇ли ꙗкѡ не подоба́е т раз̾смышлѧ́ти ( διαλογίξουσθαι) на́мъ, во ѡ̑пол̾че́нїю гоне́нїѧ. по̀ къ бг҃ꙋ возноси́ти. Слово 22-с. Нач. Бра́тїе и҆ ѿц҃ы. ибѡ жела́нїе ва́ше и҆ мѡле́нїе иже к̾ бг҃ꙋ ѡ мирѣ єсть хрⷵто́вѣ. 159. л. 123 об. Fabr. р. 460. serm. ХСII.

Л. 44. Н ⷣлѧ. в҃. сло́во ѡ̑ дѣ́в̾ствѣ и҆ возраще́нїи бра́та ме́мнона, по па́мѧти ст҃а́гѡ чꙋдѡтво́рца никѡ́лы. Слово 23-е. Нач. Бра́тїе и҆ ѿц҃ы. на по́прище текꙋще. є̑диною в лѣ́те текꙋ́тъ. 159. л. 51. Fabr. р. 457. serm. XXXV.

Л. 47. В среⷣ у. в҃. нлⷣи о слаⷵтѣⷯ пло́тскиⷯ прео̑брази́вшихсѧ и҆ па́ки покаѧнїем̾ воз̾врати́в̾ших̾сѧ . Слово 24-е. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ы. ни є̑ди́на єсть препо́на спасти́сѧ хотѧ́щемꙋ. 159. л. 124 об. Fabr. р. 460. serm. ХСIII.

Л 49. В пѧтѡкъ, в҃. нлⷣи, о мнѧ́щимсѧ ꙗкѡ ꙋ̑си́лнѡ єсть ( περὶ τῶν νομιζομένων δυσχερῶν) во̀ ѡбщемъ житїѝ раⷣ остныⷨ же сꙋщымъ за надѣ́ждꙋ нбⷵнꙋю . Слово 23-е. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ы ѧкѡ ꙋбѡ мни́шескоє житїє, тѣ́снѡ єсть и҆ ско́рбнѡ ꙋ̑ка́занѡ єсть, о̑ не́м̾же речѐ гдⷵь. 159. л. 126. Fabr. р. 460. serm. ХСІV.

Л. 51 об. В нлⷣю преⷣ ржⷵтвомъ хрⷵто́вымъ, и҆ єже бл҃гѡво́лнѡ и҆мѣ́ти по́стное на́ше житїѐ ( καὶ τοῦ εὐτόνως ἒχεσθαι τῆς ἀσκητικῆς ἡμῶν ζωῆς). Слово 26-е. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ы. сѐ бг҃ѡѧвле́нїе приближа́етсѧ. ра́дѡстныи҆ дн҃ь при вратѣⷯ. 159. л. 47 об. Fabr. р. 456. serm. ХХХII.

Л. 53 об. В сре́дꙋ. г҃. нлⷣи ѡ̑ тѣ́сномъ, и҆ о̑ ско́рбнѡⷨ ъ пꙋтѝ, и҆ бл҃гѡнаде́жїи вѣ́чнаго живота̀. Слово 27-е. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ы . всѧ́къ ше́ствꙋѧ пꙋ́ть до́лгъ же и҆ жесто́къ. 159. л. 127. Fabr. р. 461. serm. ХСV.

Л. 57. В пѧто́къ. г҃. нлⷣи. о̑ ѿхо́дѣ брата катерїа ( καρτερίου) поꙋ̑че́нїе. и҆ в̾кꙋ́пѣ жи́ти ( περὶ ὁμονοίας). Слово 28-е. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ы. мно́гажды бесѣ́дꙋющи ми ваⷨ. мнѧ́шемисѧ не пѡтре́бно єсть бесѣ́дѡва ти . 159. л. 129. Fabr. р. 461. serm. ХСVI.

Л. 59 об. В нлⷣю. д҃. о̑ ꙋтверже́нѣмъ бы́ти и҆сповѣданїи на́шемъ. и҆ ꙋ̑спе́нїи бра́та ѳеѡ̑дꙋ́ла, посредѝ двона́десѧть дн҃и. Слово 29-е. Нач. Бра́тїе и҆ о̑ц҃ы, в пре́жниⷯ лѣтеⷯ ннколи́же си́це ѧкѡ в ны́нѣшнемъ вре́мени, пра́зⷣновахоⷨ гдⷵꙋ бг҃ꙋ на́шемꙋ. 159. л. 52 об. Fabr. р. 457. serm. XXXVI.

Л. 62 об. Мцⷵъ ген̾варь в̾ настоѧщꙋю. а҃. нлⷣю. ѡ̑ ꙗкѡ жи́ти иа́мъ во ѡ̑бновле́нїи жи́зни. ꙗкѡже і̑ в̾ ст҃ой схи́мѣ заповѣ́дани є̑смы̀, на па́мѧть ст҃ыⷯ ѿц҃ъ. Слово 30.е. Нач. Бра́тїе и҆ ѿц҃ы. им̾же ѡбразомъ алчюще жела́емъ ꙗсти, и҆ жа́ждꙋще пи́ти, та́кѡ подоба́ет ны жела́ннѡ и҆мѣ́ти, и҆ слы́шати слѡ́во бж҃ие. 159. л. 58 об. Fabr. р. 457. serm. XL.

Л. 64 об. В нлⷣю, в҃. ꙗкѡ не подоба́етъ пра́ знова ти в̾ шу́мѣ и҆ пиѧ́нъствѣ, і̑ ѡ̑ па́мѧти смр҃тнѣй і̑ ѡ̑ просвѣще́нїи . Слово 31-е. Нач. Бра́тїе и҆ ѿц҃ы пра здницы прёидо́ша бг҃оѧвле́нїѧ і̑ ꙗ̑вле́нїѧ . 159 л. 54 об. Fabr. р. 457. serm. ХХХVII.

Л. 67. Мцⷵа геⷩ҇варꙗ̀ въ. з҃і дн҃ь, на па́мѧть ст҃го і̑ вели́кого а̑нто́нїѧ ѡ̑ благодѣ́тели ( ἐυεργεσίας). і̑ приноше́нїи бл҃года́тнаго и҆ кра́снаго нн҃ѣшнѧго житїѧ̀. Слово 32-е. Нач. Бра́тїе і̑ ѿц҃ьі прⷵно бл҃годѣꙗ́нїи бж҃иїхъ, прїиⷨше прⷵно і̑ бл҃годари́ти є̑го̀ подоба́етъ горꙗ́щиⷨ срⷣцемъ. Fabr. р. 457. serm. ХХХVII. (bіѕ).

Л. 69 об. В̾ нлⷣю, г҃. ѡ̑ ѹ̑подоблѧ́тисѧ житїю̀ ст҃ы́хъ ѿц҃ъ. и҆ пребыва́ти на́мъ во́н̾же при звани є̑смы̀ ѿ бг҃а . Слово 33 с. Нач. Бра́тїе і̑ ѿц҃ы, чте́нїемъ в̾зира́юще, на житїѧ̀ о̑ц҃ъ на́шихъ диви́мсѧ и҆ досто́ино єсть. 159. л. 56. Fabr. р. 457. ѕеrm. ХХХVIII.

Л. 71 об. В̾ нлⷣю мытаре́вꙋ і̑ фарисе́ѡвꙋ ꙗкѡ подоба́етъ со в̾нима́ниемъ послу́шати гл҃емыⷯ. Слово 34-е. Нач. Прїиди́те ѹбо днеⷵ бра́тїе, послꙋ́шавши бж҃е́ственнаго гл҃са гⷵднѧ, добрѣ́йши бу́демъ. См. 220. (по преж. кат.) л. 9.

Л. 73 об. В недѣ́лю мытаревꙋ и҆ фарисеѡвꙋ о̑. мирѣ и о кротости, и҆ млⷵтыни дв҃ьства. Слово 35-е. Нач. Братие ӥ о тц҃ы ни ѧзъ хощꙋ сытости приїмати спасениѧ беседы, ни вы поле знаго послꙋша́ннїѧ . 159. л. 68. Fabr. р. 459. serm. XLVI.

Л. 75 об. В недѣ́лю о блуⷣноⷨ поꙋченїе о̑ бл҃госта́ви покаѧнїе и о поⷧ҇зѣ дх҃овнѣй. Слово 36-е. Нач. Възлюблениї послушаите самаго гдⷵа глаголюща притчю о̑ покани.

Л. 77 об. В недѣлю мѧсопустную о великоⷨ дн҃и гдⷵа нш҃еⷢ҇ исⷵа хⷵа. Слово 37-е. Нач. Братіё и о тц҃ы законъ католичьскиї єⷵть си дн҃ь о тпущати житиискимъ мѧса . 159. л. 75 об. Fabr. р. 452. ѕеrm. 50.

Сим оканчиваются слова преп. Феодора Студита. В том же самом переводе они читаются и в ркп. Чудова монастыря 132. XV в. Чтобы познакомить с языком перевода, приведём несколько мест. Л. 32 об. о̑бли́чи́телїѧ. и҆ пе́р̾ци (т.е. противники) на́мъ быва́ю т дѣ́мони . 39 об. и҆ всѧ́кою ко́знїю ѡ̑кꙋша́юще. вринꙋ́ти наⷵ в̾ грѣхо́в̾нꙋю про́пасть (т.е. покушающеся). 43 об. пѡдоба́етъ и҆ самѡмꙋ̀ ка́менїю вопи́ти... не бо̀ но и҆ тѣ́мъ мꙋ́дрымъ рыда́ти. 46. мы́ же ꙋ̑сꙋмни́мсѧ бл҃горо́дїѧ дш҃е́внагѡ (т.е. уважим). 55. коли́ко па́че о̑ се́й хрьлости хрьлѡсте́й. и҆ о̑ хитростѝ хитростей. пѡдоба́етъ на́мъ бл҃гыⷯ мꙋже́й. поꙋ̑че́ниемъ и҆спра́вити своѐ житиѐ (quanto hac in arte et scientia, qnae artium et scientiarum summa est, nostram ad proborum exempla vitam componere debemus); 56. в̾ подꙋ вѣ́чнꙋю ѡ̑сꙋжа́етъ наⷵ (in iudicium perenne). Тексты Св. Писания: 32. и҆ сѝ мꙋ́чившесѧ за вѣ́рꙋ. не прїали сꙋ́ть о̑бѣтова́нїа Евр. 11:39. ( μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως); 39 об. ис̾сꙋ́ни о̑рꙋ́жїе и҆ заврѝ преⷣ гонѧ́щими мѧ Пс. 34:3. ( σύγκλεισον, заключи); 51. недоꙋ̑мѣва́е̑ми. но не ѿꙋ̑мѣва́юще 2Кор. 4:8. ( ἀπορούμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι); 57 об. (любы) не ѡ̑плазꙋ́етъне злоо̑бразꙋ́етъсѧ 1Кор. 13:5, 6. ( οὐ περπερεύεται, οὐκ ἀσχημονεῖ). Не смотря на вышеприведённые и другие по местам встречающиеся признаки древности, перевод значительно подновлён. В самых сих тетрадях много сделано исправлений, преимущественно в правописании и в грамматических окончаниях слов, вероятно, с целью напечатать слова преп. Феодора. Но предположение не состоялось.

С л. 79. следуют иные поучения на недельные дни, в числе 50, и каждое из них состоит из трёх частей: первая «от Божественного Писания», вторая «от св. Учителей», третья «от житий святых». Эти поучения переведены с Польского, и принадлежать известному иезуиту Петру Скарге. Они находятся в книге: Kazania przygodne z inemi drobnieyszemi pracámi, о roznych rzeczách wszelákim stanon nalezacych. X. Piotra Skargi, societatis Iesu. Teraz znovu przeyrzane у w iedne ksiegi dla snádnieyssego úzywania zebrane. W Krakowie. 1610.

Эта часть ркп., с л. 79. до л. 136, писана тем же самым малороссийским почерком, каким и поучения в ркп. 845 (по преж. кат.) с л. 58. Первые два листа поучений утрачены. И как ниже с л. 154 написаны теже самые поучения в черновом виде: то выпискою оттуда вознаграждаем означенную утрату.

Заглавие: Поꙋче́нїа ѡ̑ братолю́бїи и҆ нищелю́бїи во ст҃ѣ́й бж҃іей цр҃кви. є̑дино єсть ѿ писа́нїѧ бжⷵтвенагѡ. в̾торо́е ѿ ст҃ыⷯ ѹчи́телей. тре́тїе ѿ житїѧ̀ по́вѣсте̾ ст҃ыⷯ и҆ ѿ и҆звѣ́стныⷯ и҆ славныⷯ чл҃къ і̑ ꙋ̑чт҃ле̾ цр҃ко́вныⷯ со́брана.

Поучения сии собраны для братства милосердия св. Варвары в Кракове и в означенной книге Скарги читаются с л. 159 под заглавием: Czytania braсtua milosierzia w Krabowie рrzy kоѕсіеlе s. Вагbагу̀, nа́ kásda Nіеdsіеle do roku. gdу sіe nà Соllесtу schodsa. jedno z Ріsmа swietego, drugie z Doctoròw swietych, trѕéсіе z prsykládow historiy swіetуch, z pewnych у powaznych ludzi у Doctorow Koscielnych zebráne.

Тамже: в лⷣю (т.е. в неделю) а҃, (потом надписано: мѧсопꙋстнꙋю) еѵ҃лїе ѿ маⷴ. гла в҇, к҃є заⷱ҇. р҃ѕ . Выписаны стихи из сего Евангелия 31–40. Напеч. у Скарги тамже.

На обороте: в̾торое чтенїе ѿ ꙋ̑ч҃тлей ст҃ыⷯ ( тоⷧ ст҃а́го а̑ѵгꙋсті́на). Нач. Се́й єсть х҃с иже ꙋ̑ тебѐ млⷵтыни про́си т .

За сим читается уже и на

л. 79. тре́тїе чте́нїе ѿ житїѧ ст҃ыⷯ спи́сано Софро́ниеⷨ, па т; їерꙋсалиⷨ. Во́ градѣ нїсївїи в зеⷨлѝ а̑міиⷵте̾, бѣ нѣ́каꙗ жена̀ хриⷵтиꙗна; и҆мꙗ́ше же мꙋ́жл єл̾лина, ѡ̑бое же бꙗ́хꙋ ꙋбо́зи .

Л. 80. В лⷣю; в҃; поꙋче́ние ѿ писаниꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наⷢ҇. є̑ѵⷢ҇лїе ѿ маⷴ; гла в҇; є҃; заⷱ҇. і҃ . Выписаны тексты Мф. 5:7. 6:20. и 10:42. печ. у Скарги там же стр. 160.

Здесь же: в҃; поꙋче́ние ѿ ꙋчителе̾ ст҃ыⷯ, – против сего на поле: а̑вгꙋстиⷩ҇ ѕ҃; стиⷯ; Нач. Вѣ́сте ли братие ꙗко двѣ̀ сꙋ т милоⷵты́ни .

На обороте: ѿ житиꙗ̀ стыⷯ, – на поле: софрони̾ ст҃ьіⷯ. 186. Нач. В̾ тѵрѣ бꙗ́ше нѣ́ки̾ кꙋпе́цъ, именеⷨ моⷵхъ.

Л. 81. В лⷣю тре́тїю поꙋче́ние ѿ писани̾ бжеⷵтвеⷩ҇ныⷯ, є̑ѵⷢ҇лїе ѿ лꙋⷦ҇; гла в҇ г҃ . Выписаны тексты Лк. 3:11. 6:36, 38. 12:33. печ. там же стр. 161.

Ниже: ѿ у̑чителей ст҃ыⷯ; против сего: а̑вгꙋтинъ ст҃ы̾. Нач. Бра́тие моꙗ̀ во злюблеⷩ҇наꙗ, никоⷢ҇да не ви́дѣхъ дабы̀ ѕло́ю смеⷬтию у̑меⷬлъ, кто̀ и҆ зволе́ниеⷨ добрыⷨ милосеⷬдные дѣ́ла тво́ри т .

На обороте: ѿ житїꙗ̀ ст҃ыⷯ софрони̾ пише т҇ бꙗше нѣ́ки̾ ѿрокъ премꙋ́дръ .

Л. 82. В лⷣю д҃ поꙋче́ние ѿ писаниꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наго є̑ѵаⷢ҇лие ѿ лꙋки глава̀ д҃і. Выписаны тексты Лк. 14:12, 13. печ. там же стр. 162 об.

Потом: вто́рое ѿ ст҃ыⷯ у̑чителе̾; а в҇гꙋс т . Нач. Всѣ̀ є̑с̾мы̀ є̑ди́наго гⷵдна рабѝ є̑диными пѣнꙗ зми кꙋ́плены єⷵмы̀ .

На обороте: Ѿ житїꙗ ст҃ыⷯ; софрони̾. Нач. Е̑гда̀ пр̾идоⷯ в̾ коⷩ҇стѧⷩ҇тинопоⷧ҇, і̑ в цеⷬкви пристꙋпѝ ко мнѣ̀ є̑ди́нъ чеⷭ тны чл҃къ .

Л. 83. В лⷣю пꙗ́тꙋю поꙋче́ние пеⷬвое ѿ писа́ниꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наⷢ҇; єѵⷢ҇лїе ѿ лꙋки глава̀ и҃і. Помещены тексты Мф. 19:21. Лк. 16:9. Печ. там же стр. 163.

На обороте: ѿ ѹчи́телеꙵ ст҃ыⷯ. Нач. Иные па́ки ра здаю́щѐ бога́тыми пребываю т .

Л. 84. Ѿ житїꙗ ст҃ыⷯ. – Софро́ни̾. Нач. В кирине̾стѣⷨ гра́дѣ бꙗ́ше нѣ́ки̾ єл̾линⷵки̾ филосо́фъ именемъ є̑ѵа́гри̾.

На обороте: нлⷣꙗ̀ ѕ҃; поꙋче́ние ѿ писа́ниꙗ бжеⷵтвеннаго; в҃; коⷬ; гла в҇; н҃; заⷱ҇ рп҃ѕ ; Именно: 2. Кор. 8:9–15. печ. там же стр. 164.

Ниже. Ѿ ѹ̑чи́телеꙵ ст҃ыⷯ; ст҃ы̾ аⷨвроси̾.

Между л. 84 и 85 одного листа недостаёт.

Л. 85 об. В ⷣлю з҃; поꙋче́ние ѿ писа́ниꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наго ; в҃; коⷬ, гла в҇. ѳ҃ : Выписаны стихи 6–11. печ. там же стр. 165.

Л. 86. Ѿ житїꙗ ст҃ыⷯ; (по ошибке вм. от учителей, как видно из содержания и из поправки на л. 172). А̑мвроси̾ глава̀ н҃. Нач. Речѐ гдⷵь, днеⷵ дꙋ́шꙋ твою̀ во змꙋть ѿ тебе .

Л. 87. Ѿ житїꙗ̀ ст҃ыⷯ, софро́ни̾ ст҃ы̾ гла в҇ ро҃е . Нач. Повѣдаше наⷨ нѣ́ки̾ ѿ ѡц҃ъ дх҃овныⷯ ѡ̑ зино́нѣ царѣ̀.

Ниже: В ⷣлю и҃; поꙋче́ние, ѿ писа́ниꙗ бжеⷵтвеннаг о. Выписаны стихи 1Тим. 6:17–19. Евр. 13:1, 2. 1Ин. 3:17. и др. печ. там же стр. 166.

На обороте: ѿ ꙋчи́теле̾ ст҃ыⷯ, – ст҃ы̾ а̑броси̾. Нач. Милоⷵты́нꙗ боⷧ҇ши семꙋ̀ єⷭ т поле зна кто̀ є̑ꙗ̀ дае т .

Л. 88. Ѿ житїꙗ ст҃ыⷯ. Нач. Е̑ гда во вре́мꙗ нѣ́кое в̾ цеⷬкви ни́щи̾, у̑ ст҃ыꙗ є̑катери́ны милоⷵты́ни прошаше .

Л. 89. В ⷣлю ѳ҃; поꙋче́ние ѿ писа́ниꙗ бжеⷵтвеⷩ҇аго, є̑ѵаⷢ҇лие ѿ лꙋкѝ, глава в҃; Выписаны стихи 16–21. печ. там же стр. 167.

На обороте: ѿ ꙋчи́телей ст҃ыхъ; цеⷬко́вныⷯ с т; а̑ мбро́си̾ . Нач. Не ма́лы̾ єсть сѐ грѣ́хъ в̾зꙗ́ти всего̀ иже имать.

Л. 90. Ѿ житїꙗ ст҃аго а̑нтони́на а̑ рхепⷵкпа . Нач. Ст҃ый а̑нтони́нъ нѣ́коⷢ҇да посланъ быⷭ т в риⷨ к па́пѣ .

На обороте: В лю̀ десꙗ́тꙋю поꙋче́ние ѿ писаниꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наго. Выписаны тексты Тов. 4:7–12, 21. Печ. там же стр. 168.

Л. 91. Ѿ ꙋ̑чи́телеꙵ ст҃ыⷯ҇, – і̑ѡа́ннъ златоуⷵты̾ бесѣ́да з҃. Нач. Ꙗко єⷢ҇да̀ цари́ца иде т никтожъ ѿ вратаре̾ не ⷵмѣе т вопроси́ти кто̀ єⷭ т.

Л. 92. Ѿ житїꙗ̀ ст҃ыⷯ. Нач. Хотꙗ́ще совеⷬшеⷩ҇но творити милоⷭ т к̾ блиⷤнемꙋ, многа́жды себѣ̀ имашн тре́бовани̾ своиⷯ у̑и҆мова́ти... ꙗкоже творꙗше ст҃ы̾ і̑вони̾ і̑ере̾ .

Ниже: В ⷣлю а҃і; поꙋче́ние ѿ писаниꙗ бж҃ественнаг о. Выписано: Тов. 12:8. Пс. 36:25. печ. там же стр. 169.

На обороте: Ѿ ѹчи́телеꙵ цеⷬковныⷯ, і̑ѡ̑а́нъ златоꙋ́с̾тыꙵ бесѣ́да л҃ѕ (на Бытие). Нач. Не на снѐ в̾зира̾мо, єⷢ҇да ни́щиⷨ бл҃готвориⷨ, иже пѣнꙗзи ра здаваю тсꙗ .

Л. 93 об. Ѿ житїꙗ̀ ст҃ыⷯ. Нач. Во́ времꙗ нѣкое к ст҃омꙋ григо́рию при̾доша ни́щии просꙗ́ще милоⷵты́ни.

Ниже: В ⷣлю в҃і; поꙋче́ние ѿ писа́ниꙗ бжеⷵствеⷩ҇наго; ѱало ⷨ, м҃; ст. 1–4. также Пс. 108:15, 16. Печ. там же стр. 169.

Л. 94. Ѿ ѹ̑чи́телеꙵ цеⷬковныⷯ. Нач. Ст҃ыꙵ і̇ѡ̑а́нъ зла т; в̾ бесѣ́дѣ к҃а (на Матфея); гл҃етъ; да́ждь милоⷵты́ню и҆ не погꙋбиши пѣнꙗзе̾.

На обороте: Ѿ житїꙗ̀ ст҃ыⷯ. Нач. Выходꙗ́щꙋ ст҃омꙋ геⷬманꙋ и з славнаго и҆ бога́таго гра́да медиѡ́лаⷨс̾каго, и҆ сѐ є̑мꙋ̀ забежа́ша ни́щи милоⷵты́ни просꙗ́ще .

Л. 95. В ⷣлю г҃і; поꙋче́ние ѿ писа́нїѧ бжеⷵтвеⷩ҇наго; ѱаⷧ҇ ; ра҃і. ст. 5. 9. Печ. там же стр. 170.

Ниже: Ѿ ꙋчи́телеꙵ цеⷬковныⷯ; і̑ѡ̑а́нъ зла т; бесѣ́да о҃н; і̑ в̾ ма тѳеꙗ гла в҇; к҃д ; Нач. Е̑ гда пости́шисꙗ кромѣ̀ милоⷵты́ни; в̾ по́стъ не поⷱ҇теⷩ҇но бꙋде т сиѐ .

Л. 96. Ѿ житїꙗ̀ ст҃ыⷯ. Нач. Во времꙗ нѣ́кое цаⷬ со єдинѣмъ є̑пⷵкпоⷨ єⷢ҇да̀ бꙗ́ше де́нь свѣ́тлаго воⷵкресе́ниꙗ сѣдꙗ́ще ꙋ трапе́зы.

Л. 96 об. В ⷣлю; д҃і; поꙋче́нїе ѿ писа́нїꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наг о. Выписано Прит. 3:3 и др. Печ. там же стр. 171.

Ниже: Ѿ ꙋчи́телеꙵ цеⷬковныⷯ; і̑ѡ̑а́на златоꙋ́стаго бесѣ́да ѳ҃. Нач. Тоⷧ ико да́ждь за нб҃о єли҆ко мо́жеши .

Л. 97 об. Ѿ житїѧ̀ ст҃ыхъ; – gvalberti (в печ. in vita ѕ. Ioannis Guvailberti typ. tom. 4). Нач. Ст҃ый І̑ѡ̑а́нъ є̑ще є̑мꙋ̀ мла́дꙋ сꙋщꙋ і̑ в̾ ми́рѣ житеⷧ҇ствꙋющꙋ хотꙗ́ше кро́ве нѣкоего бли́жнѧго свое́го ѿм̾сти́тисꙗ наⷣ нѣкоиⷨ сосѣ́додм своиⷨ.

Л. 98. В ⷣлю є҃і; поꙋче́нїе ѿ писа́нїꙗ бжеⷵтвеннаго; Выписано Прит. 3:9, 10, 27, 28. Печ. там же стр. 172.

Ниже: Ѿ ꙋчи́телиꙵ цеⷬковныⷯ; і̑ѡ̑а́нъ златоꙋ́сты̾, гла в҇; в҃; бесѣ да к҃в . Нач. Не во змо́жна сꙋть ве́щь и҆ па́кн гл҃ю не во зможна... дабы́ є̑смы̀ кромѣ̀ милоⷵты́ни в̾ цаⷬство нбⷵное во змогли в̾нитѝ .

На обороте: Ѿ житиꙗ̀ ст҃ыⷯ. Нач. Се́й ст҃ы́й і̑ѡ̑а́нъ ве́лїе и҆мꙗ́ше милосеⷬдие.

Л. 99 об. В лю ѕ҃і поꙋче́нїе ѿ писа́нїꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наго. Выписано о милостыни между прочим Прит. 11:26. 14:31. Печ. там же стр. 173.

Ниже: Ѿ ꙋчи́телей цеⷬковныⷯ; і̑ѡ̑а́на златоꙋстаго, бесѣ д; п҃ѳ . Нач. Воиⷵтиⷩ҇ꙋ єⷢ҇гда̀ бы̀ є̑стѐ сама́го хрⷵта ꙋзрѣ́ли, всего̀ и҆мѣниꙗ ва́шего да́ти бы̑ є̑мꙋ̀ не пощадѣ́ли.

Л. 100 об. Ѿ житїꙗ̀ ст҃ыⷯ. Нач. Е̑ г҇да ст҃ы̾ домиꙗ́нъ быⷭ т і̑гꙋ́менъ во ѡблаⷵти риⷨсте̾, и҆мꙗ́ше поⷣ соб́ою сто̀ бра́тїи, иже в̾ нищетѣ ст҃аго Е̑ѵаⷢ҇лїꙗ живꙗ́хꙋ .

Л. 101 об. В ⷣл ю, з҃і поꙋче́нїе ѿ писа́нїѧ бжеⷵтвеⷩ҇наго; Прит. 19:17. 21:13. и др. Печ. там же стр. 174.

Ниже: Ѿ ꙋчи́телеꙵ цр҃ко в҇ныⷯ і̑ѡ̑а́нъ златоꙋстыꙵ бесѣ́да, о҃н . Нач. Послꙋ́ша̾мо что̀ чре́вꙋ рабо́таеⷨ і̑ иже во преи зли́ш̾ниⷯ и҆ драгиⷯ бра́шнахъ пѣ́нꙗзи погꙋблꙗ́емъ .

Л. 102 об. Ѿ житїꙗ̀ ст҃ы́хъ. Нач. Е̑гда̀ гра́дъ авре́лїꙗ в̾ воло́шеⷯ ѿ ѡⷢ҇нꙗ̀ приключи в҇шагосѧ во згорѣ́са, ѡ̑быва́тели граⷣстїи притеко́ша ко ст҃омꙋ є̑пⷵкпꙋ свое́мꙋ є̑ла́грїю .

Л. 103 об. В ⷣл ю; н҃і, поꙋче́нїе ѿ писа́нїꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наго; єⷦ҇лисїаⷭ т а҃і; єⷦлиⷭ т г҃ гла в҇ в҃і ; Сперва выписано из книги Екклесиаста 11:1., потом из книги Сираха 12:3., которая в заглавии, по печ. подлиннику (Ecclesiasticus), названа Екклесиастом же. Чеч. там же стр. 175.

Ниже: Ѿ ꙋчиⷧтеле́й цеⷬковныⷯ; – і̑ѡаⷩ҇ зла т . Нач. Ꙗкоже бы є̑си о̑гра́биⷧ҇, єⷢ҇да̀ ннчто́же не подае́ши ѿ и҆мѣ́нїѧ свое́го.

Л. 104. об. Ѿ житїѧ̀ ст҃ыхъ; стефаⷩ҇ цаⷬ угоⷬскꙵ. Нач. Па́че иныⷯ в̾сѣ́хъ добродѣ́телей ст҃аго цр҃ꙗ сего̀, превоⷵходи́ло в̾ немъ милосеⷬдне и҆ попече́ние ѡ̑ ни́щихъ.

Л. 105. В ⷣлю ѳ҃і, поꙋче́нїе ѿ писа́нїꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наго; є̑клисм аⷭ т гла в҇; д҃ . Под сим заглавием опять разумеется книга Сираха, из которой выписано 4:1–5. Печ. там же стр. 176.

Ниже: Ѿ ꙋчи́телеꙵ цр҃квныⷯ; і̑ѡа́нъ зла т; беⷵ; н҃г . Нач. Пренебрезеⷨ пѣнꙗзи, дабы̀ наⷵ х҃с не презрѣ́лъ и҆ не ѡ̑сꙋдиⷧ҇.

Из жития св. об Арнульфе епископе в ркп. опущено, а вместо сего помещено

на обороте: Ѿ писа́нїѧ бжеⷵтвеⷩ҇наго; є̑ѵаⷢ҇лїе, луⷦ҇; гла в҇. ѕ҃ . Нач. Дади́те речѐ, и҆ да́ст̾сꙗ ва́мъ; здѣ́ бы воистиⷩ҇нꙋ в̾сꙗ́къ помыⷵлилъ и҆ ра зсмотрѣ́лъ с̾ вели́кимъ прилежа́ніеⷨ, с̾ каковыⷨ тща́нїеⷨ ѿ и́мѣни̾ с̾воиⷯ ꙋдѣлꙗ́етъ ни́щимъ . Сего у Скарги нет; и в правленом списке сих поучений, ниже на об. л. 202, где помещено тоже поучение, исправителем на поле замечено: сего̀ є̑два̀ писати ли. потом: здѣ вписа́ти по́вѣсть ѡ небрегшеⷨ и҆мѣнїѧ. маⷬта к҃з е.

Л. 107 об. В ⷣл ю к҃, поꙋче́нїе ѿ бжеⷵтвеннаго; Выписано из Сираха 4:3–8. Печ. тамже, стр. 177.

Ниже: Ѿ ꙋчи́телей цеⷬко́вныхъ і̑ѡ̑а́нъ златоꙋ́стыꙵ бесѣ́да ѳ҃. Нач. Аще хо́щеши велїко е доⷭтоꙗнїе ѡ̑ста́вити сн҃овоⷨ своиⷨ, ѡ̑стави имъ милоⷵтыню .

Л. 108 об. Ѿ житїꙗ̀ ст҃ыⷯ. Нач. Кн҃ѕь нѣ́кїй бл҃гочеⷵтвъ, и҆мѣꙗ́ше женꙋ̀ та́кожде бл҃гочеⷵтивꙋ и҆ боꙗ́щꙋюсꙗ бг҃а, именемъ є̑лисаве́ѳъ.

Л. 109. В ⷣл ю к҃а, поꙋче́нїе ѿ писа́нїꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наго; є̑к̾лисиꙗⷭ т, гла в҇; д҃ ; приводится из Сираха 4:10, 11, 35. Печ. там же стр. 177.

Ниже: Ѿ ꙋчи́телеꙵ цр҃ко в҇ныⷯ; ст҃аго григо́риꙗ нан̾знꙗ́н̾скаго (из слова о нищелюбии). Нач. Любовь єⷭ т пеⷬваѧ за́повѣдь гⷵднꙗ .

Л. 110. Ѿ житїꙗ̀ ст҃ыⷯ. Нач. Кн҃ѕь нѣ́ки̾ име̇неⷨ є̑лизари̾, се́й многаⷤды та̾но повелѣ̀ взыⷵковати ни́щиⷯ.

На обороте: В ⷣл ю, к҃в; поꙋче́нїе ѿ писа́нїꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наго; єⷦ҇лиⷭ т; д҃і . Из Сираха 14:13–17. Печ. там же стр. 178.

Ниже: Ѿ ꙋчи́телеꙵ цр҃ковныⷯ; грїго́ріꙵ наⷩ҇зїꙗⷦкскиꙵ. Нач. Мы́ же что̀ тво́риⷨ, иже но́вое і̑ вели́кое имѧ имамы.

Л. 111 об. Ѿ житїꙗ̀ ст҃ыⷯ. Нач. Чл҃вкъ нѣ́ки̾ бл҃гочеⷵтивыⷷ, во вре́мꙗ гла́дꙋ, єⷢ҇да̀ во зврати́сꙗ ѿ цеⷬкве в̾ до́мъ свой, ни́щии ꙋзрѣ́ша .

Л. 112. В ⷣл ю, к҃г; поꙋче́нїе ѿ писа́нїꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наго; єⷦ҇лисиаⷭ т гла в҇; з҃і . Из Сираха 17:18, 19. Печ. там же стр. 179.

На обороте: Ѿ ꙋчи́телей цр҃ко в҇ныхъ, ст҃аго григо́рїꙗ ниⷵс̾каго (д.б. Назианзена). Нач. Аще са́мъ себѣ̀ сѣ́ꙗти хо́щеши, мо́жеши посѣ́ꙗти, но иные сиѐ поꙗда́ти имꙋтъ.

Л. 113. Ѿ житїꙗ̀ ст҃ыⷯ. Нач. Е̑гда̀ є̑ди́ною ст҃ы́й маⷬтниїꙗⷦ҇ є̑пⷵкопъ иде во цеⷬко́вь, и҆ нѣ́к̾то ни́щи̾ в̾ по́лы наги̾ во времꙗ зимы̀ проша́ше у̑ него̀ ѡ̑де́жды .

Л. 114. В ⷣл ю, к҃д; поꙋче́нїе ѿ писа́нїꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наго; є̑клисїаⷭ т гла в҇; к҃ѳ . Из Сираха 29:1, 12–14. Печ. там же стр. 180.

Ниже: Ѿ ꙋчи́телеꙵ цеⷬковныⷯ, григо́риꙵ ниⷵс̾киꙵ (д.б. Назианзен). Нач. Даⷤдъ чаⷭ т дшѝ твое́й а̑ не тоⷦ҇мо тѣл́ꙋ .

На обороте: Ѿ житїꙗ̀ ст҃ыⷯ. Нач. В грациꙗнопоⷧ҇ско̾ митропо́лии, во фраⷩ҇цꙋзⷭко̾ зеⷨлѝ, єсть мѣ́сто поⷣ земле́ю иже имать мно́жеⷵтво рꙋды̀ желѣ́зные.

Л. 115 об. В ⷣл ю к҃є_ю; поꙋче́нїе ѿ писа́нїꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наго, їсаїа гла в҇ н҃и ; ст. 7. 10. Печ. там же стр. 181.

Л. 116. Ѿ ꙋчи́телей цр҃ко в҇ныⷯ, григо́риꙵ ниⷵкиꙵ (д.б. Назианзен). Нач. Доⷩ҇деже тебѣ̀ вѣ́тры бл҃гополꙋ́чиѣ на сеⷨ мо́рю рабо́таютъ, подаⷤдь рꙋ́кꙋ у̑топа́ющемꙋ.

На обороте: Ѿ житїꙗ̀ ст҃ыхъ. Нач. Чл҃къ нѣ́ки̾, и҆мѣ̀ токмо є̑динъ пѣнѧ з в̾ чпагѣ̀ своеⷨ, иде кꙋпи́ти нѣ́что за него̀ во ⷵнѣде́нїе себѣ̀.

Ниже ещё: Ѿ житїꙗ̀ ст҃ыⷯ. Нач. А̑маде́усъ кнꙗ з саво̾ски̾, в̾нꙋ́къ і̑ѡ̑а́на царѧ̀ киири̾с̾каго .

Л. 117. Н ⷣлꙗ. к҃ѕ; поꙋче́нїе ѿ писа́ниꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наго, и҆са́їꙗ глава̀ н҃и; ст. 10. 11. Печ. там же стр. 182.

Ниже: Ѿ ꙋчи́телеꙵ цековныⷯ; григориꙵ ниⷵкиꙵ, (исправлено: Назианский, как и должно быть). Нач. Сѐ ты̀ всѐѡ̑бра зно разꙋмѣеши ꙗко милоⷵты́нꙗ и҆ страⷩ҇ноприи́м̾ство ве́щь єⷭ т не заповѣдаⷩ҇наꙗ, но само звоⷧ҇наꙗ .

На обороте. Ѿ житїꙗ ст҃ыⷯ. Нач. Е̑гда̀ ст҃ы̾ григо́ри па́па рѡⷨс̾ки̾ в̾ ке́ ллїи свое̾ в̾ мнⷵтрю ст҃аго а̑пⷵла аⷩ҇дре́ꙗ сѣ́дꙗ̀ писа́ше кни́ги .

Ниже: к҃з; нлⷣꙗ, и҆езекїи а҇ гла в҇; н҃і ; ст. 7. Печ. там же стр. 184.

Ниже: Ѿ ꙋчи́теле̾ цеⷬковныⷯ; васили̾ велики̾; Нач. Ты̀ что̀ ѿвѣціаѐши, и҆ли како ѡ̑правди́шисꙗ преⷣ сꙋдие́ю.

Л 118. Из жития святых Ѡ̑ маⷬ҇тиниꙗ́ни, но сказано: и҆щи в прологи.

Тамже: Н ⷣлѧ к҃н ѿ писа́ниꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наго; данииⷧ глава д҃. ст. 24. Печ. там же стр. 184.

Тамже: Ѿ ꙋчителе̾ цеⷬковныⷯ; с҃; киⷫ҇риꙗна. Нач. Аще замеⷣлѣва́еши и҆ ꙋстраша́ешисꙗ, много добрыⷯ дѣлъ твори́ти.

Л. 119. Ѿ житиꙗ̀ ст҃ыⷯ. Нач. Метафраⷭ т, пи́ше т во времꙗ ст҃аго селе́вкиꙗ є̑п҃кпа во ѡблаⷵти є̑го є̄да̀ гла́домъ ве́лиимъ землꙗ быⷭ т поражеⷩ҇на .

На обороте: Н ⷣлꙗ к҃ѳ; поꙋче́ние ѿ писанїꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наⷢ҇; єⷦ҇лиⷵ в҃і; Из Сираха гл. 12, ст. 1. Печ. там же стр. 185.

Ниже: Ѿ ꙋчителе̾ цеⷬковныⷯ; климе т а̑леѯаⷩ҇дри̾с̾киⷭ , Нач. Ѡ ⷢ҇нь горꙗ́щи̾ у̑гашае т вода̀, милоⷵты́нѧ же сопротивлꙗе тсꙗ грѣхо́мъ.... и҆ па́ки ст҃ы̾ і̑нокенти̾ написалъ, виⷤдь ꙗко гдⷵь бг҃ъ не та́ко вога́таго сотворѝ ни́щаго ра́ди .

Л. 120. Ѿ житїꙗ ст҃ыⷯ. Нач. Написаⷧ҇ ст҃ы̾ і̑ѡ̑а́нъ дамаⷵкиⷩ҇; при тчꙋ. Чл҃къ нѣ́ки̾ бѣ̀ иже и҆мꙗ́ше тре́хъ дрꙋ́говъ, двꙋⷯ же зѣло̀ ѿ сеⷬдце любꙗ́ше . (Из жития Варлаама и Иоасафа. Первый друг – богатство, второй жена и сродники, третий милостыня).

Л. 121 об. В н ⷣлю л҃, поꙋче́ниꙗ ѿ писа́ниꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наго; г҃; цаⷬ; гла в҇; з҃і ; ст. 10–16. Печ. там же стр. 187.

Л. 122. Ѿ учи́теле̾ цеⷬковныⷯ; и҆нокеⷩ҇ти. Нач. Милоⷵты́нꙗ ѡ̑чища т грѣсѝ .

На обороте: ѿ житїꙗ̀ ст҃ыⷯ; метафраⷭ т и҆ маⷬкелинъ ; Нач. Три҆ є̑пⷵкопы свобоⷤде́ны ѿ плѣне́ниꙗ нечеⷵтивыⷯ, при̾доша кост҃омꙋ маⷬкеⷧ҇инꙋ і̑гꙋ́менꙋ.

Ниже: В нлⷣю л҃а; поꙋче́ние ѿ писа́ниꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наго; г҃; цаⷬ; гла в҇; н҃і ; ст. 13. Печ. там же стр. 188.

Л. 123. Ѿ ꙋчи́теле̾ цеⷬковныⷯ и҆нокеⷩ҇ти̾. Нач. До́бръ єⷭ т поⷵтъ, но лꙋ́ч̾ша милоⷵты́нꙗ .

Ниже: Ѿ житїꙗ̀ ст҃ыⷯ; у̑ и҆ѡ̑ана милоⷵтиваго. Нач. Кꙋпе́цъ нѣ́ки̾ страⷩ҇ны̾ на мо́рѣ ве́лию поⷣꙗ т бѣдꙋ̀, при̾де ко ст҃омꙋ і̑ѡ̑а́ннꙋ ми́лоⷵтивомꙋ .

Л. 124 об. В ⷣлю л҃в; поꙋче́ние ѿ писа́ниꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наго, д҃; цаⷬ; гл а в҇; д҃ ; ст. 42–44. Печ. там же стр. 189.

Ниже: Ѿ ꙋчи́теле̾ цеⷬковныⷯ, и҆нокеⷩ҇ти̾ па́па. Нач. Имамы даꙗ́те (д.б. даяти) милоⷵты́ню не с печа́лию, но с весе́лиеⷨ.

Л. 125. Ѿ житїꙗ̀ ст҃аго і̑ѡ̑анна ми́лостиваго. Нач. Ст҃ый і̑ѡ̑а́нъ ми́лостивы̾ сию̀ заповѣдь себѣ̀ положѝ.

Л. 126. В нлⷣю л҃г; поꙋче́нїе ѿ писа́нїꙗ бжеⷵтвенаго; і̑ѡ в҇; гла в҇ к҃ѳ ; ст. 10–17. Печ. там же стр. 190.

Ниже: Ѿ ꙋчи́телей цеⷬковныⷯ; григо́рїй па́па риⷨскїй, беⷵ; ѳ҃і. Нам. Е̑гда̀ неимꙋщиⷨ тре́бованиꙗ дае́мъ, имъ сие єже єⷭ т иⷯ во звраща́емъ .

Л. 127. Ѿ житїꙗ̀ ст҃ыⷯ, о̑ є̑пифа́нїи. Нач. Написаⷧ҇ метафраⷵтъ; во звѣсти́ма ст҃омꙋ є̑пифа́нию є̑пⷵкпꙋ кипрьⷵкомꙋ, ꙗко і̑ѡ̑а́нъ є̑пⷵкпъ і̑еросалиⷨс̾ки̾, иже є̑мꙋ̀ бы́лъ в̾ мнⷵтрю преподобнаго і̑лариѡна дрꙋ́гомъ, сотвори́сꙗ на є̑пиⷵкоⷫ҇с̾твѣ с̾кꙋ́пъ .

На обороте: В нлⷣю л҃д, поуче́нїе ѿ писа́нїꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наго; і̑ѡ̑въ, гла в҇, г҃ . Выписано из Иова 31–16–20. Печ. там же стр. 191.

Ниже: Ѿ ꙋчи́телей цеⷬⷬков̾ныⷯ. Нач. Ꙗвѝ гдⷵь фармисе́ѡмъ ѡ̑предѣле́ннꙋю жеⷬтвꙋ, єⷢ҇да гл҃ание.

Л. 128. Ѿ житїꙗ̀ с̾тыⷯ написаⷧ҇ леѡⷩ҇тїй, и҆ ст҃ыꙵ і̑ѡ̑а́нъ милоⷵтївыꙵ. Нач. Повѣ́даше і̑ѡ̑а́нъ ст҃ы̾ патриꙗⷬхъ а̑леѯандри̾ски̾.

Л. 129. В нлⷣю л҃є, поꙋче́нїе ѿ писа́нїꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наго; ехоd; 23; devt; 22; Выписано из Исх. 23:5. Втор. 22:4. Печ. там же стр. 192.

Ниже: Ѿ у̑чи́телей цеⷬковныⷯ, леѡнтїй па́па. риⷨскїй, написаⷧ҇. Нач. Сиѐ єже дае тсꙗ на препита́ние ни́щиⷯ, и҆ на врачева́ние болꙗ́щиⷯ….. никоⷢ҇да̀ не у̑малꙗе тсꙗ .

На об. Ѿ житїꙗ̀ ст҃ыⷯ. Нач. Пе тръ мытаⷬ во́ вре́мꙗ нѣ́кое и҆дꙋще ра́но к мытоим̾ствꙋ .

Л. 130. В нлⷣю, л҃ѕ, поꙋче́нїе ѿ писа́нїꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наго; exod. 22. ст. 21–24. Печ. там же стр. 195.

Ниже: Ѿ ꙋчи́телеꙵ цеⷬковныⷯ. Нач. А̑ще к̾то̀ свое́го сеⷬдца ѿ ни́щаго не ѿвращае т, в̾с̾ко́рѣ к себѣ̀ ѹхо бж҃ие привраща́е т .

На обороте: Ѿ житїꙗ̀ ст҃ы́хъ. Нач. Пе тръ мыта́рь призва̀ пиⷵца раба̀ свое́го, є̑гоже бꙗ́ше кꙋпи́лъ .

Л. 132. В нлⷣю л҃з, поꙋче́нїе ѿ писа́нїꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наго; ле в҇; гла в҇; ѳ҃і , ст. 9. 10. Печ. там же стр. 194.

Ниже: Ѿ ꙋчи́телеꙵ цеⷬковныⷯ, леѡⷩ҇тій па́па; рѡⷨ. Нач, Сїѐ є̑го́же в̾ болѣ́зни твое́й себѣ̀ не во збранꙗ́еши, такоⷤде сего̀ и҆ про́чїиⷨ неи҆мꙋщиⷨ у̑дѣлꙗ̾ .

На обороте: Ѿ житїꙗ̀ ст҃ыⷯ. Нач. Ст҃ы̾ і̑ѡ̑а́нъ ми́лоⷵтивы̾ сию̀ па́че іныⷯ добродѣ́теⷧ҇ и҆мꙗ́ше, иже у̑сеⷬдно житиꙗ̀ и҆ чюдотворе́ниꙗ ст҃ыⷯ ѿц҃ъ послꙋ́шаше.

Л. 135. В нлⷣю л҃и; поꙋче́нїе ѿ писанїꙗ бжеⷵтвеⷩⷧаго; ле в҇ви т; к҃є ; ст. 35–38. Печ. там же стр. 195.

Ниже: Ѿ ꙋчи́телеꙵ цеⷬко в҇ныⷯ, леонтїиꙵ па́па . Нач. Милосеⷬдныи добродѣ́тели и҆ милоты́нꙗ сꙋ́ть ѡ̑правда́ниꙗ.

На обороте: Ѿ житїꙗ̀ ст҃ыⷯ. Нач. Ко ст҃омꙋ і̑ѡ̑аннꙋ па триꙗⷬхꙋ а̑леѯандри̾с̾комꙋ, си́це ꙗкоже бꙗ́ше при а̑поⷵтолехъ, приношахꙋ чл҃вцы мно́го пѣ́нꙗзе̾ .

Л. 134 об. В нлⷣю л҃ѳ, поꙋче́нїе ѿ писа́нїꙗ бжеⷵтвеⷩ҇наго; devteronomium; 14; Из Второзак. 14:28, 29. Печ. там же стр. 196.

Ниже: Ѿ ꙋчи́телей цеⷬковныⷯ; леѡⷩ҇тїй па́па, ѕеrm. 5. de collectis (как в печати.). Нач. Не то́чию дх҃овные добродѣ́тели и҆ да́ры небⷵные ѿ гⷵда бг҃а приемлеⷨ.

Л, 135. Ѿ житїꙗ̀ ст҃ыⷯ, Нач. Ст҃ы̾ і̑ѡ̑а́нъ милоⷵтивы̾ во́ времꙗ нѣ́кое иде посѣти́ти ни́щие.

Л. 136. В неделю м҃_ю поꙋче́нїе ѿ бж҃ествеⷩ҇нагѡ писанїѧ. второзакоⷩ, є҃і. ст. 7. 11. Печ. там же стр. 197.

С сего поучения до л. 153 идёт почерк тот же самый, который является в вышепоказанной (стр. 349) ркп. 845 с л. 197.

Ниже: Ѿ ꙋ̑ч҃тле̾ цр҃ко́вныⷯ. левъ папа, сло в҇. є҃. о собораⷯ (исправителем поправлено: ѡ̑ сложенїи млⷵтыни). Нач. Бога́тїи, не милостиⷩствꙋющїи, вѧⷳше сꙋ т ни́щї̾ паче в̾сѣⷯ ни́щи ⷯ.

На обороте: Ѿ житїѧ св҃тагѡ і̑ѡ̑а́нⷩа млⷵтивагѡ. Нач. Нѣ́кто нꙋⷤдею влекоⷨ иде к̾ гдⷵнꙋ нѣкоеⷨ у великоⷨ у молѧ̀, да єⷨ у дасть. н҃. гривеⷩ зла́та .

Л. 137 об. В̾ неделю, м҃а_ю. поꙋче́нїе ѿ бж҃ествеⷩнагѡ писа́нїѧ. второзаⷩ҇ к҃д: ст. 10–13. Печ. там же стр. 198.

Ниже: Ѿ ꙋч҃тле̾ цр҃ко́вныⷯ, лва̀ великагѡ сло в҇. є҃ . Нач. Е̑гда̀ сн҃ъ чл҃вческїй въ велїчїи своеⷨ прїи́де т .

Л. 138. Ѿ житїѧ св҃тагѡ і̑ѡ̑аⷩна млⷵтивагѡ. Нач. І̑ѡаⷩнъ млⷵтивы̾ ꙋслы́ша о̑ нѣкоеⷨ юноши, и҆мѣвшеⷨ ѿц҃а̀, ве́лїѧ млⷵтивника.

На обороте: В̾ неделю. м҃в, поꙋченїе ѿ бж҃ествеⷩнагѡ писа́нїѧ. Второз. 24:19, 20. Печ. там же стр. 199.

Л. 139. Ѿ ꙋч҃тле̾ св҃тыⷯ ле́въ па́па, сло в҇. є҃ . Нач. Всѧ ꙗже х̾ коры́сти члⷵвчтѣй о тдаю т полѧ̀, вїнограды, и масличны .

Ниже: Ѿ житїѧ св҃тагѡ і̑оа́ⷩна млⷵтивагѡ. Нач. Нѣкто повѣстѝ св҃тоⷨ у і̑оаⷩнꙋ та́кѡ о себѣ. бьі́хъ пе́рвѣе зѣлѡ̀ немлⷵрдъ и҆ свере́нъ .

Л. 140. В̾ неде́лю, м҃г. поꙋче́нїе ѿ св҃таго писа́нїѧ. Выписано из Прит. 14:21. Печ. там же стр. 200.

Ниже: Ѿ св҃тыⷯ ꙋ̑ч҃тлеи. ле в҇ папа. сло в҇. є҃ . Нач. Постъ наⷲ ъ и҆споⷧнимъ млⷵтїю къ нищиⷨ ъ .

Ниже: Ѿ житїѧ св҃тыⷯ григоⷬї. паⷫ҇. книⷢ҇ г҃. сло в҇. а҃ . Нач. Е̑гда ꙋаⷩдали волоскꙋ́ю зеⷨлю и каⷨпанїю воева́ша, многыѧ в̾ плѣнъ во африкꙋ взѧ́ша.

Л. 142. В̾ неделю. м҃д. поꙋче́нїе ѿ св҃таго писанїѧ. а҃ і̑ѡаⷩ҇, г҃, ст. 17. 18. Печ. там же стр. 201.

Ниже: Ѿ ꙋ̑ч҃тле̾ цр҃ко́вныⷯ левъ па́па сло в҇. г҃. о постѣ. з҃. мц҃а . Нач. Бл҃жеⷩ҇но срⷣце. и҆ зѣло̀ ди́вное малои҆мѣнїѧ и ꙋ̑нѧ́тїѧ стѧжа́ні̾й млⷵтины ра́ди нѐ боѧ́щеесѧ.

На об. Ѿ житїѧ св҃тыⷯ григоⷬ. гла в҇. л҃ѳ (исправителем приб. ѡ̑ млⷵтни тїве́рїѧ цр҃ѧ). Нач. Іюстинꙋ кесарю обе зꙋмѣвшꙋ, и бꙋю бы́вшꙋ . Исправителем же, Евфимием на поле помечено: в̾ Греческоⷨ зрѝ въ хронологїи, и Баронїи лѣто 582: 8.

Л. 143 об. В̾ неде́лю м҃є. поꙋченїе ѿ бж҃ествеⷩ҇наго писанїѧ. іакѡ в҇, в҃ . ст. 14.17. Печ. там же стр. 202.

Л. 144. Ѿ ꙋч҃тле̾ цр҃ковныⷯ левъ паⷫ а о постѣ. і҃. мцⷵа сло в҇. и҃ . Нач. Хотѣнїемъ ѿчⷵкїѧ млⷵти любо́вь вш҃ꙋ привлека́еⷨ.

На об. Ѿ житїѧ св҃тыⷯ. григоⷬ. о сл҃вѣ иⷵповѣди гла в҇. р҃н . Нач. Сїѧ, ꙗже повѣ́даю, мно́зи твеⷬдѧ т. ꙗкѡ та́кѡ бы́сть .

Л. 145. В̾ неделю, м҃ѕ_ю. поꙋче́нїе ѿ бж҃ествеⷩ҇нагѡ писа́нїѧ. і̑акѡ в҇, а҃ : ст. 27. Печ. там же стр. 202.

Ниже: Ѿ ꙋч҃тле̾ св҃тыⷯ. св҃ты̾ григорі̾ па́па. єзеⷦ҇. ѳ҃і єѵ҃глі. Нач. Обилїѧ зеныѧ. нищиⷨ даема тѣмъ вѧⷳше ꙋ̑множа́ю тсѧ .

Ниже: Ѿ житїѧ св҃тыⷯ грнгоⷬ. паⷫ. бесѣⷣ. л҃ѳ. на є̑ѵглїѧ. Нач. Маⷬтырі̾ св҃таго житїѧ монаⷯ, и҆дѧ́и в̾ монастыⷬ.

Л. 146. В̾ неделю. м҃з. поꙋченїе ѿ бж҃е́ствеⷩнагѡ писа́нїѧ. а҃ коⷬ. ѕ҃і. ст. 1–4. Печ. там же стр. 203.

Ниже: Ѿ ꙋ̑ч҃тле̾ св҃тыⷯ. аѵгꙋстиⷩ поⷵлаⷩ: р҃. Нач. Бра т нш҃ъ гена́ді̾ всѣмъ зна́емы̾. наⷨ же любитеⷧ҇ны вра́чь. нн҃е в̾ каⷬѳагенѣ в̾селѧющы̾сѧ .

На об. Ѿ житїѧ св҃тыⷯ. Нач. Во́иⷩ нѣ́кто в̾ тоⷨ гра́дѣ иш҃еⷨ ꙋꙗ звлеⷩ҇ ꙋмира́ше .

Л. 147 об. В̾ неделю м҃и: поꙋче́нїе ѿ бж҃ествеⷩнаго писанїѧ. Выписано из 2Кор. 9:1–5. Печ. там же стр. 204.

Л. 148. Ѿ ꙋч҃тле̾ цр҃ковныⷯ григоⷬ паⷫ. Нач. В̾ гра́дѣ цеⷩтꙋⷨцеⷧлѣ бѣ нѣкто миⷬскїи гдⷵнъ и староста, имѧнеⷨ тро́фиⷨ.

Ниже: Ѿ житїѧ св҃тыⷯ григоⷬ. кн҃га. і҃. глав҇. к҃г. Нач. Бѣ нѣкто чл҃вкъ во аⷩтїохї̾. зело бл҃гочестеⷩ в̾ млⷵтинаⷯ.

Л. 149 об. В̾ неделю. м҃ѳ. поꙋче́нїе ѿ бж҃е́ствеⷩнагѡ писа́нїѧ. Выписано из Деян. 10:1–6. Печ. там же стр. 205.

Ниже: Ѿ ꙋч҃тле̾ цр҃ко́вныⷯ грнго́рі̾ паⷫ҇ кн҃га. а҃. дїалоⷢ҇. Нач. Вонифаⷩ҇тї̾ єпⷵкпъ феретиⷩ҇скїи ( ꙗкѡ ми повѣда св҃щеⷩнникъ єгѡ̀. ꙗкѡ саⷨ сиⷨ пригаѧ́дасѧ) не и҆мѧше иⷩныⷯ дохо́довъ, кромѣ є̑ди́нагѡ виногра́да.

Л. 150 об. Ѿ житїѧ св҃тыⷯ. дамаскиⷩ в̾ житїи їоасафовѣ. Нач. Показꙋѧ ваⷬла́аⷨ, ꙗкѡ млⷵтины здѣ бы́вшїѧ во инⷩоⷨ паки житїи ꙋгоⷣны сꙋ т .

Л. 151 об. В̾ неделю и҃_ю. поꙋченїе ѿ св҃таⷢ҇ ꙻ҇ писа́нїѧ. Выписано из Деян. 9:36–42. Печ. там же стр. 205.

Л. 152. Ѿ ꙋч҃тле̾ цр҃ко́вныхъ дамаскиⷩ в̾ житї їоаса́фовѣ. Нач. Во мно́зѣ наꙋча́ше іс҃ꙋⷭ рабо в своиⷯ о млⷵтнѧⷯ .

На обороте: Ѿ житїꙗ св҃тыⷯ. григоⷬ паⷫ҇. кн҃га. а҃. Нач. Вонифаⷩтїи єпⷵкпъ феретиⷩскїи, ничтоⷤ имѣѧ пода́ти нищиⷨ, к̾ неⷨ у пришеⷣшимъ .

С л. 154. повторяются теже самые поучения из Скарги, помещённые выше с л. 79. до л. 116., но писаны они другою рукою, тою самою, которая встречается на вышепок. ркп. 845. с л. 130. До конца рукописи написано только 25 поучений.

В переводе поучений встречаются выражения и формы малороссийского наречия: 80. не ѿмовишисꙗ (не отречешися); 83. и҆ повѣда т єй ѡнꙋю змо́вꙋ (сречение); 92 об. в̾зира̾мо; 101 об. послꙋ́ша̾мо (множ. 1л.); 116 об. и҆мѣ̀ то́кмо є̑динъ пѣнꙗ з в̾ чиагѣ своеⷨ . Кроме замеченного уже выше исправления, переводчик намеревался сделать некоторые прибавления (см. л 117 об.). Как в первом списке поучений (л. 79–153), так и во втором, перевод правлен, может быть, для печати. И притом в первом правлен слегка, в правописании и некоторых словах до 117 л., тою же рукою, которая исправляла выше в сей же рукописи поучения преп. Феодора Студита. Другим исправителем является Евфимий монах. Он исправил все 25 поучений во втором экземпляре, 26-е и часть 27-го (л. 117 и 118), и слова, написанные на л. 136–145 в первом экземпляре. Исправления Евфимиевы несравненно значительнее предыдущих: иногда целые отделения он переводит вновь по другому тексту, при этом позволяет себе перифразы, распространения и разные прибавления (см. л. 157. 167. 176 об. 180. 196 и др.). Прибавления встречаются как в первой части поучений, т.е. в выписке текстов св. Писания (201 об.), так и в других, см. на поле л. 193 беⷵ (Златоустого) мⷴ. о҃з. ѿтꙋдꙋ списати. ліⷭ т . 339. 340. (по Киевскому изданию 1623. год.); 211 и з книги григ: бг҃осл в҇: писа́ти. ліⷭ т . 249; – л. 138. справити с̾ пролога, марта въ к҃з дн҃ь.

161 (по каталогу вновь прибылых рукописей 31). Изборник, 1073 г. на пергамене, в лист, уставом, в два столбца, 266 л.

На первом листе расписанное красками изображение Вел. Князя Святослава Ярославича с супругою и детьми. Над ними золотом надписаны имена их, в порядке стоящих лиц: гълѣбъ. о̆льгъ, да҃д. рѡманъ. ꙗрославъ кнѧгыни҆. ст҃ославъ. Выше над сими надписями: желаниꙗ ср҃дца моѥго г҃и не прѣзьри. нъ приимн ны вьсꙗ и помилѹй нъ̀і⸭ На обороте листа значится, что это есть копия с противня подлинного листа, принадлежавшего прежде сей рукописи, снятая художником Ф. Солнцевым. О снятии сей копии в конце приложен акт от 8 мая 1854 года в форменном списке. Подлинный лист ркп. передан в Московскую оружейную палату. (Вельтмана Достопамятности М. Кремля. Московская Оружейная палата стр. 166.).

На л. 2. изображение Иисуса Христа, в левой руке держащего Евангелие, а правою благословляющего. По сторонам Его представлены два павлина. Изображение Спасителя и другие украшения значительно обветшали. На обороте в фигурных рамах, за которыми на полях изображены павлины и другие птицы, написано золотом предуведомление писца. Великый въ кнѧзихъ кнѧзь ст҃ославъ. въжделание̑мь зѣло въж̑делавъ. дьр̑жаливый вд҃ка о̑баві̋ти. покръвеныꙗ̑ разѹмы въ глѫбинѣ. многостръпътьныхъ сихъ книгъ, прѣмѫдраго василі̋а҆ въ разѫмѣхъ. повелѣ мнѣ нем̆дрѹвѣдию҆. прѣмѣнѹ сътворити рѣүи йнако. набъдѧща тожьство рлзѫмъ е҆го. ꙗ҆же а҆кы бъүела лю҆бодѣльна. съ всѧкоⷢ о цвѣта ѱанию҆ събьравъ а҆кы въ е҆динъ съть. в҆ вельмысавное҆ ср҃це свое҆. проливде҆ть а҆кы съть сладъкъ. йзъ ѹ̆стъ свойхъ прѣдъ болѧ҆ры. на въразѹмѣние҆ тѣхъ мысльмъ. ꙗ҆влꙗ҆ꙗ҆сѧ йнъ новый птоломѣй. не вѣрою҆ нъ желание҆ паүе. и҆ събора дѣлꙗ҆ многоүьстьныйхъ. бж҃ствьныхъ кънигъ всѣхъ. йниже й своꙗ҆ клѣти йспълнь҆. вѣүьнѹю҆ си памѧть сътвори. е҆же памѧти винѹ въсприѧ҆ти (за неимением далее места, конец подписи дописан на лицевой стороне листа, перед изображением Спасителя). бѫди хрістолю҆бивѣй дш҃и твоѥ҆й въ о̆тъмьштениѥ҆ вѣньцемъ въ непрѣбрьдомый вѣкъ вѣкомъ а҆минъ. В конце рукописи сия подпись повторена, с прибавлением в начале: въ лѣто. ѕф҃на. написа і̋ѡа҆ннъ диа҆къ и҆зборьникъ. сь. великѹѹмѹ кнѧзю ст҃ославѹ. Но как в этом прибавлении все слова, начиная с і̋ѡаннъ до ст҃ославѹ, так и встречающиеся в самой подписи имя кнѧзь свѧтославъ писаны по скобленному; между тем год письма 6581-й означен первоначальною рукою и не потерпел изменения. Отсюда можно было догадываться, что рукопись первоначально была писана не для Святослава. В последствии найден был профессором Шевыревым, между рукописями Кириллова Белоезерского монастыря, список сего Изборника, где первые слова подписи читаются так: великыи въ цр҃ехъ симеонъ и все похвалы за любознательность и собирание книг относятся к лицу этого князя Болгарского, известного книголюбца 101. Отсюда видно, что Русский переписчик 1073 года вполне перенёс в свой список подпись Болгарского списка, заменив только имя Симеона именем Русского князя, для которого списывал. И как великимъ къ кнѧзѣхъ в России в 1073 г. был сначала Изяслав, потом изгнавший его Святослав, и имя Святослава, как уже сказано, писано по скобленному, то очень вероятно предположение г. Шевырева, что рукопись первоначально писана была для Изяслава, потом уже досталась она Святославу, который и приказал повторить туже подпись в начале рукописи, где его имя читается не по скобленному, и где изображён он сам со всем своим семейством.

При этом и слова подписи: повелѣ прѣмѣнѹ сътворити рѣчи и҆нако набъдѧщи тожьство разѫмъ е҆го надобно относить не к переложению рукописи с одного наречия, Болгарского, на другое, Русское, но к переводу Изборника с Греческого языка на Славянский: потому что эти слова читаются и в копии со списка Болгарского, которая находится в ркп. Кириллова Белоезерского монастыря.

На л. 3. представлен род храма с тремя куполами, большим в средине, и двумя меньшими по сторонам. В открытой арке сего храма изображён лик Святых; в первом ряду видны трое Святителей, в фелони и омофоре с Евангелием в руках, и четыре в коротких мантиях иноческих, – трое из сих преподобных держат в правой руке четвероконечный крест. Вокруг храма павлины и другие птицы. На обороте подобное изображение храма с аркою; Святители с Евангелием в руках, а преподобные с крестом четвероконечным; за ними лик других святых.

Сборник сей, как известно, составлен не Славянским переводчиком, а переведён из статьи в статью с такого же Греческого сборника. См. Опис. Румянцов. Муз. стр. 500. По составу своему Греческий подлинник должен принадлежать к IX столетию: потому что в него вошли Исповедание веры Михаила, синкелла Иерусалимского л. 20 об., и исповедание св. Никифора, патриарха Константинопольского л. 35 об. Сочинение Георгия Хуровского, или Хировоска л. 168. о҆ о҆бразѣхъ также не может быть отнесено ранее IX столетия.

Л. 4. Название рукописи: съворъ о̑тъ многъ оц҃ь. тълкованиꙗ о̑ неразѹмьныи҆хъ словесьхъ. въ єуаггели҆и и въ ап҃лѣ и҆ въ инѣхъ к̾нигахъ, въкратъцѣ съложено. на памѧть и҆ на готовъ о̑твѣтъ. Непосредственно за сим заглавие первой статьи: ст҃ааго василиа҆ отъ того. е҆же на е҆уномна. о҆ ст҃ѣе҆мь дѹсѣ. г҃и бл҃гслви о̑ү҃е. Нач. А̑ ꙗ̑коже дш҃ьныи҆ недѫгж ѥ̑сть. е̑же злѣ. (На Греч. Opera S. Basilii, ed. Garnier. Adversus Evnom. L. V. p. 315–317.). Все слова на первой странице крыты по киновари золотом; после л. 4 два листа утрачено, по нижеследующему списку сего же Изборника 162, л. 1 об. и весь 2-й.

Л. 5. Ст҃аа̑го курийла а̑леѯандрийскаа̇го. о̑тъ того е̑же къ йе̑ремии҆ о̑ ст҃ѣн҆ тройци. Гл. 2. Нач. Нъ да ѹ̆бо инций же правьда некѹщийхъсѧ. После л. 7. двух листов недостаёт, за тем надобно читать л. 9-й.

Л. 10 об. Йсидъ. (т.е. Исидор) гл. 3. Нач. Болеѥ̑ й хѹждеѥ̑ о̆ ѥ̑диномь пытаѥ̑мо ѥ̑сть (Орр. S. Іsidor. Pelus. lib. 1. ер. 422. р. 108. ed. Par. 1638).

Тамже: Йѹ̆стина философа о̆ томь ѥ̆же о̑ правѣй вѣрѣ. гл. 4. Нач. Ӗдиного ѹ̆бо б҃а үисти намъ (Орр. S. Iustin. cd. 1686. р. 372. до конца 389., с некоторыми пропусками). После л. 12. опять два листа утрачено (по ркп. 162 л. 9 об.–11). За тем должно читать листы 14, 15, 16 и потом 8-й.

Л. 8. О̆тъ того како въселисѧ слово. үьто ли ѥ̑ въселѥ̑ниѥ̑. Гл. 5. Нач. Въселѥ̑ниѥ̑ нѣ по коѥ̑м̆ свойтвнѹ рлзѹмѹ. После 8. листа должно читать 13-й.

Л. 13. Како тѣло мало можеть нео̆писано быти ѥ̑же вьзѧ г҃ь б҃ъ во вьсьждеѥ̑. Гл. 6. Нач. Б҃ъ ѹ̆бо нео̑писанъ сый.

Л. 13 об. Нусьскаа̑го о̆тъ о̆глашеника. Гл. 7. Нач. Мало ѹ̆бо гл҃ѫть й въ малѣ о̆писано үл҃вүе ѥ̑стьство. После листа 13. должно читать л. 17-й.

Л. 17. Златоѹ̆стаа̑го ѥ̑же къ кориньѳио̆мъ. Гл. 8. Нач. Примннѹѭ̑штаꙗ̑ ѹ̆бо мысль. вѣры трѣбѹѭ̑ть тъүьѫ̑.

Л. 20 об. Михайла сунькела йе̑рѹсалимьскаа̑го написаниѥ̑ о̆ правѣй вѣрѣ. Гл. 9. Нач. Вѣрѹѫ̑ въ ѥ̑диного б҃а. На Греч. издано Монфоконом. Biblioth. Соіѕlin. р. 90.

Л. 23. О̆ ст҃ыйхъ й мирьскыйхъ шести съборѣхъ. Гл. 10. Нач. Пь̀рвый съборъ бысть ѹ̆селѥ̑иыꙗ̑ въ никей. В сей статье, по числу вселенских соборов, заключается шесть глав, т.е. до 15 включительно.

Главное содержание Изборника составляют:

Л. 27. А̑настасиѥ̑ви о̆тъвѣти. противѹ нанесеныймъ ѥ̑мѹ. о̆тъвѣтомъ (д.б. вопросамъ), нѣ о̆тъ какыйхъ правовѣрьныйхъ. о̑ разлиүьныйхъ главизнахъ. Они изданы на Греческом языке, с другими творениями Анастасия Синаита, между сочинениями иезуита Гретсера (Орр. Gretseri, Т. XIV. Ratisbonae. 1740. р. 175. et sq.). В Славянском переводе помещены не все вопросы и ответы, но избранные. Прилагаемые к ответам выписки из Св. Писания и Отцов Церкви, в Славянском переводе составляют особые главы; иногда в переводе их более, нежели сколько содержится в изданном Греческом тексте. Первыи̑ въпросъ үьто ѥ̑сть знамениѥ̑, съвьр̑шенаа̑го хрістиа̑на. Ответ заключается по переводу в гл. 16–34, на Греч. р. 175. Quaestio 1. В переводе, л. 32, помещена краткая выписка из заповедей Апостольских, которой нет в издании Гретсера.

Л. 33. Въпросъ. къто сѹть йстіньнйй поклоньници. йже въ дс҃ѣ. й въ йстинѣ покланꙗ̑ѫ̑тьсѧ богѹ. Гл. 35–45. Gr. р. 182. Quaest. 2.

Л. 36. Въпросъ а̑ште къто съгрѣшивъ покаѥ̑тьсѧ й пакы въ грѣхы въпадъ бѫде ли покаꙗ̑ниѥ̑ то й трѹды ты погѹбилъ. паүе же а̑ще по грѣсе ѹ̆мь҆рлъ бѫдеть. Гл. 44–55. Gr.p. 186 Qu. 3.

Л. 38 об. Въпросъ а̑ште къто ставнтьсѧ о̆тъ грѣха. довълѣѥ̑ ли се ѥ̑мѹ на покаꙗ̑ннѥ̑ йли ни҆. Гл. 56–61. Gr. р. 189. Qu. 4.

Л. 40. Въпросъ. а̑ште бѫдеть къто старъ, йли немоштьнъ й о̆тънемоглъсѧ ( ὁλιγόψυχος). ти не можеть үьр̑ньць быти. йли үьр̑ньүьскыйхъ творити. то како тъ можетъ покаꙗ̑тисѧ. й съпасти (спастися). Гл. 62–71. Gr. р. 191. Qu. 5.

Л. 43 об. Въпросъ. добро ли ѥ̑сть прѧмь йсповѣдоватн грѣхы нашѧ дх҃овьныймъ мѫжемъ. Гл. 72–90. Gr. р. 196. Qu. 6. В переводе прибавлена против Грегеерова издания выписка, л. 50., из Кирилла о̆тъ того е̑же дш҃а всѧкоꙗ̑ плъти.

Л. 51 об. Въпросъ. добро ли е̑ прѧмь комъкати үасто йли порѣды. Гл. 91–94. Gr. р. 201. Qu. 7. ( καλόν ἐστιν ἆρα τὸ κοινωνεῖν συνεχῶς, ἢ ἐκ διαλείμματος;).

Л. 53 об. Въпросъ. о̆тъ колика о̆бразъ блѹдъ. й съньѧ̑ въ үл҃цѣ бываю̑ть. Гл. 95–106. Gr. р. 207. Qu. 8.

Л. 63. Колико о̆бразъ е̑сть попѹштениѫ бж҃иѫ̑. лю̑бо въ скъ̑рби. ꙥѫбо въ грѣхы. како ли разѹмѣе̑мъ наказаниꙗ̑. е̑же е̑сть о̆тъ б҃а. йли е̑же о̆тъ диꙗ̑вола йскѹсъ. Гл. 107–136. Gr. р. 217. Qu. 9.

Л. 73 об. Въ҆просъ како видимъ дрѹгыꙗ вѣрьны плътьныꙗ̑ грѣхы творѧштѧ. тоже о̆тъ б҃а бл҃годаримы. й о̆тъ бѣдъ сп҃саѥ̑мы. Гл. 137–140. Gr. Qu. 10.

Л. 76. Б҃ѹ гл҃ю̑штѹ пророкъмь а̑ггео̆мь. мое̑ ѥ̑сть злато й срѣвро. е̑мѹ же а̑ште хоштѹ дамь ѥ̑ да е̑да ѹ̆же вьсѧкъ үл҃ькъ о̆богатѣвъ о̆тъ б҃а о̆богатѣе̑ть. Гл. 141–156. Gr. Qu. 11.

Л. 80 об. Въпросъ. үьто ѥ̑сть мамонна. неправьдьиый. Гл. 157–171. Gr. р. 237. Qu. 12.

Л. 88. Й (Колику меру от своих имений) длъжьнъ ѥ̑ приносити к̑то б҃ѹ (начало заглавия пропущено, и написана только от слова «имений» последняя буква). Гл. 172–174. Gr. р. 245. Qu. 13. ( πόσον μέτρον τῶν ἰδίων χρημάτων ὀφείλει τις προσφέρειν τῷ θεῷ;).

Л. 89. Въпросъ. камо ѥ̑ пользл приносити ймѣниѥ̑. въ цр҃къвь ли и҆ли ништимъ. Гл. 176–183. Gr. р. 247. Qu. 14.

Л. 91 об. Въпросъ. а̑ште к҆то женѹ ймъі й үада и҆ ба҃тьство. и҆ о̑ житии̑скыхъ вештьхъ пекъін̑сѧ. како то можеть въгодити (угодити) б҃ѹ и҆ съхранити заповѣди. Гл. 184–187. Gr. р. 219. Qu. 15.

Л. 95. Въпросъ. а̑пⷪ҇лѹ гл҃ющю჻ ꙗ̑ко власти мирьскыꙗ̑. о̑тъ б҃а въүинены сѹть. да ѥ̑да ѹ̑бо всѧкъ вл҃ка и҆ цр҃ь йли ѥ̑пискѹпъ. о̑тъ б҃а поставлѧѥ̑тьсѧ. Гл. 188–199. Gr. р. 261. Qu. 16.

Л. 98 об. Въпросъ. ѥ̑да всѧ злаꙗ. ѥ̑ликоже творꙗть илмъ странъі ( τὰ ἔθνη) по повелѣниѭ бж҃иѭ творѧть. Гл. 200–84 102 Gr. p. 258. Qu. 17.

Л. 106 об. Въпросъ вси ли ѹ̑даблѧѭ̂штии҆сѧ ( оἱ κρημνιζόμενοι). и҆ли ѹ̑танаѭ̑штии̑ и̑ли посыплѥ̑ми̑ по бж҃иѭ̑ гнѣвѹ. и҆ по повелѣниѭ̑ страждѹть. и҆ли о҆тъ дѣи҆ства лѹкаваго. Гл. 85–94. Gr. р. 267. Qu. 18.

Л. 114 об. Въпросъ үъто ѥ̑сть блзнь ( τύχη) й лѣпо ли ѥ̑ крьстьи̑ꙗ̑нѹ и̑сповѣдовати блзнь. Гл. 95–97. Gr. р. 275. Qu. 19.

Л. 117. Въпросъ. о̆тъ коѥ̑ꙗ̑ силы сѹпротивьнаꙗ̑ вѣрꙋѭщїи̑ и̑ творѧщии̑ прориүють м̑ногашьды и̑ үюдеса творѧ (творят) Гл. 98–100. Gr. р. 277. Qu. 20. После листа 117. надобно читать л. 149–151. Здесь на л. 151. между словами отъ дѣи̑ства бѣсовьска о̑тъ ни̑хже сѹть (Греч. р. 280. ἐξ ἐνεργείας δαιμόνων, ἐξ ὧν εἰσιν) и: ꙗ̑звени бъівъше бѣжаша без лѣпости (Греч. p. 283. τραυματίαι γενόμενοι ἕφυγον ἀπρεπῶς) значительный пропуск. На обороте л. 151. глава 100 кѫрилово о̑тъ того ѥ̑же о̑ дѹховьнѣи̑ слꙋжⷠ҇ь (Греч. р. 284) только начата (последние слова. ꙗ̑коже мьнѣти). Следующие за тем главы 101–104 (л. 151 об. и 152) составляют постороннюю вставку, которая в ответах Анастасия, по изданию Гретеерову, не встречается. Они содержат в себе выписки из слова Григория Богослова о том, что не должно отлагать крещение, и оканчиваются на л. 122., а с тем оканчивается и первое отделение Изборника.

Л. 122 об. По окончании текста под виньеткою, по правдоподобному объяснению г. Востокова (Опис. Рум. Муз. стр. 502), – проба пера, сделанная писцом XII или XIII в. бл҃говѣрнъіи и хⷵтолюбивъіи н свѧщенъіи ѥпⷵпъ диѡнисии. первоѥ болшимь бъіⷵ долженъ. штое (ѕіc). Разбивные слова читаются в тексте последней главы на сей же странице, в первом столбце, прямо против приписки.

С л. 123 следует оглавление статей второго отделения Изборника, в числе 189. После него на об. 127 л., остававшемся незаписанным, позднее, столетии в XIII, вписан отрывок из бесед св. Андрея Юродивого с учеником его Епифанием, нач. ст҃ъіи же реⷱ҇ да б҃ъ всегда бъілъ ѥсть съ словомъ своимь и съ дх҃мь. Этот отрывок находится в житии св. Андрея, по ркп. 924 (по преж. кат.) л. 124 об. и 125, конца недостаёт.

Второму отдалению Изборника, как и первому, предшествует изображение храма с ликом Святых, повторенное и на оборотной стороне листа. На той и на другой стороне храм представлен с четвероконечным крестом на куполе. Один из трёх Святителей, на передней стороне листа, изображён с благословляющею рукою, которой перстосложение близко к именословному.

На л. 129. в кругу, находящемся в раскрашенной, подобно прежним, раме помещено заглавие первой статьи второго отделения Изборника: Ѳео̆дѡритово о̆тъ неразѹмьныйхъ. г҃и бл҃гослови о̆ү҃е. Статья эта и две другие за нею следующие составляют окончание 20 ответа Анастасия р. 283, и первая вполне была написана уже выше на л. 151 в 99 главе, а вторая, как сказано, только была начата. Все слова на этой первой странице второго отделения, также как перед первым, по киновари покрыты золотом. На полях её, равно как вверху и внизу, изображены птицы, звери и человек, держащий что-то круглое на голове.

Л. 130 об. Въпросъ поү̑то не провѣдѧть үл҃вци. дн҃іи҆ ѹ̑мрьтиꙗ̑ своѥ̑го. и҆ үѫѭ̑ ли си (чают ли) ү̑то ѹмираѭ̑ште. ү̑то (гл. 4. Gr. р. 285. Qu. 21.). Сими словами оканчивается лист, а дальнейшие, по разметке писца составляющее 18 тетрадь, утрачены, и цифра 19 на следующей тетради поправлена на 18. Утраченную тетрадь в списке 162. составляют листы 79–83 (см. описан, сей ркп.).

Л. 131 начинается словами: нарекоша. нъ не и҆тинѹ гл҃аша. По Греч. изданию, р. 292, это принадлежит к началу ответа на 24 вопрос; самый ответ в переводе помещён весь.

Л. 134 об. Како и҆ разѹмѣти видѣвъше же сн҃ове бж҃ии дъштерн үеловѣүьскъі. Гл. 25. Gr. р. 297. Qu. 25.

Л. 135. А̑ште ѥ̑лико же б҃ъ сътвори. вс̑е ѥ̑сть добро зѣло. Гл. 29. 30. Вопрос не докончен; на Греч. р. 297. Qu. 26. ( εἰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεός, καλὰ λίαν, πῶς μετὰ ταῦτα περὶ καθαρῶν καὶ ἀκάθαρτων ζώων φησί).

Об. Поү̑то трѣбѹ положити ( τυθῆναι) повелѣ б҃ъ а̑враамꙋ ѭ̑ницеѭ̑ трии̑ лѣтъ, и̑ козоѭ̑ тризоѭ̑ ( τριετίζουσαν). Гл. 31. Gr. р. 298. Qu. 27.

Л. 136 об. Чьсо ради о̑брѣзатисѧ ѥ̑мѹ (т.е. Аврааму) повелѣ. Гл. 32–34. Gr. р. 299 Qu. 28. В выписке из Епифания о народах, произошедших от сынов Ноевых, против Греч. есть некоторые прибавления, зависевшие, конечно от списка Греческого, с которого сделан перевод. В дополнениях никаких имён Славянских народов нет.

Л. 140. Како ѥ̑ разѹмѣти ѥ̑же а̑зъ о̑жештѫѭ̑ ср҃це фарао̑нѹ. Гл. 35–36. Gr. р. 303. Qu. 29.

Л. 141. Чьсо дѣлѧ кльнеть и̂ѡ̈въ дьнь свои̂. Гл. 37. 38. Gr. р. 304. Qu. 30.

Л. 143. Како ста диꙗ̂волъ прѣдъ бъ҃мь съ а̂нг҃лъі Гл. 39. Gr. р. 306. Qu. 31.

Л. 144. Макъсимово о̂тъ недовѣдомъіи̂хъ цр҃ь. вавꙋлоньскъіи̂ и̂накословить ли сѧ на диꙗ̂волд. (с новой строки) Како б҃ъ иѥ̂ремиѭ̂ (чит. Иеремиею) раба и̂ нарі̋үеть рекыи̂ а̂зъ дахъ вс̂ѫ землю наѹ̂ходоносорю цр҃ю. вавѹлоньскеу раьѹ моѥ̂мѹ и̂ звѣри сеаьнъіꙗ̂ дахъ ѥ̂мѹ. работати ѥ̂мѹ. Гл. 40. 41. Gr. р. 307. Qu. 32. ( εἰ ὁ βασιλεὺς βαβυλῶνος ἀλληγορεῖται εἰς διάβολον, πῶς ὁ Θεὸς и пр. если именем царя Вавилонского иносказательно означается диавол: то как Бог...?).

Л. 145. Како б҃ъ повелѣвъ валамѹ и̂ти къ вллаа̂кѹ ти а̂н҃гломъ ѥ̂мѹ възбранѧ̂ѥ̂. Гл. 42. Gr. р. 309. Qu. 33. Но с ответом на это в одну главу соединён и следующий, по изданию Гретсерову, 34 вопрос с ответом: кѹѭ̂ речеши мошть и̂мѣа̂ше влъхвова каѧ̂тва. и̂мьже възбранѧ̂ше ѥ̂мѹ б҃ъ не клѧти.

Л. 146 об. Како правьда сънабъдѣваѥ̂тьсѧ. а̂ште за о̂ц҃а үада мѹүѧтьсѧ. Гл. 43. 44. Gr. р. 310. Qu. 35.

Л. 147 об. Како ѥ̂ разѹмѣти ѥ̂же реүе не да г҃ь б҃ъ вашь срьдьца вѣдѣти и̂ о̂үьѭ̂ видѣти. и̂ ѹ̂шьѭ̂ слъішати до дн҃и сего. Гл. 43. Gr. р. 311. Qu. 36.

Л. 148. Поү̂то мала дѣлѧ грѣха и̂здалеүѧ видѣти мѹ̂сии̂ повелѣно бы. въ земл̂ю въвести же лю̑ди възбране̂нъ бы. Гл. 46. 47. Gr. р. 312. Qu. 37. После 148 листа надлежит читать 118-й.

Л. 118 Поү̂то не възбрани б҃ъ и̑ѥ̂фѳаѥ̂ви трѣбоѭ̂ положити ( θῦσαι) дъштере а̑къі а̑враа̑мѹ. Гл. 48. Gr. р. 313. Qu. 38.

– об. Како ѥ̑ разѹмѣти о̑ ѹ̑тробьнѣи̑ үародѣи̑ци ( κατὰ τὴν ἐγγαστρίμυθον). Гл. 49. 50. Gr. р. 314. Qu. 39.

Л. 120 об. Что бѣа̑ше е̑фѹдъ и̑мьже въпрашаше свѧтїтѐль ( ὁ ἱερεὺς) б҃а. Гл. 51–54. Gr. р. 316. Qu. 40. После л. 121 надлежит читать 153-й.

Л. 154. Како ѥ̂ разѹмѣти ѥ̂же гл҃а соломонъ. о̂ дрѣвесѣхъ о̂тъ бърѹ ( ἀπὸ τῆς κέδρου) до усопл и̂же въ стѣнѣ. Гл. 55–58. Gr. р. 319. Qu. 41.

Л. 155 об. Йполутово (в Греч. сего слова нет) үьто ѥ̂сть мѹдрость съзьдавъшиꙗ̂ себѣ домъ. Гл 59. Gr. р. 321. Qu. 42.

Л. 156. По окончании ответа на предыдущий вопрос, в той же строке, без особого вопроса излагается объяснение на Притч. 30:15. пиꙗ̂ници (д.б. пиявици) три дъштерї бѣша лю̂бъвьѭ̂ лю̂бимъі. трѣхѹ, а затем объяснение и на все последующие стихи до 31 включительно. Это те самые шесть вопросов, упоминаемые Гретсером, которые здесь помещены у Гервета?

Л. 157 об. Како ѥ̂ разѹмѣти ꙗ̂ко нѣсть бл҃го въ үеловѣцѣ. нъ и̂же ѣ̂сть и̂ пиѥ̂ть. и̂ покажеть дш҃и своѥ̂и̂ бл҃гоѥ̂ въ трѹдѣ своѥ̂мь. Гл. 60. Gr. р. 321. Qu. 43.

Л. 158. Колико бѣ велиүьство соломоньскыꙗ̂ цк҃ве. Гл. 61. Gr. р. 322. Qu. 44. В этой же главе другой вопрос с ответом: о̂тъкѹдѹ самарите и̂мѧ се приꙗ̂ша. Gr. ibid. Qu. 45.

Л. 159. Како б҃ъ въ законѣ и̂здраи̂леви жрьтвы приносити повелѣвъ и̂ѥ̂ремиѥ̂мь ( διὰ Ἱερεμίου). реүе не гл҃ахъ къ о̂ц҃емъ вашимъ о̂ жьрътвахъ. ни о̂ в̂сесъжигаѥ̂мыи̂хъ. заповѣдахъ и̂мъ. Гл. 63–65. Gr. р. 323. Qu. 46.

На об. 161 л. в гл. 65 есть прибавление к Греч. тексту о быке аписе и других божествах, чтимых в древнем Египте; нач. үрѣсъ врѣмена нѣкаꙗ̂ по о̂бьходѹ раждѧшесѧ и̂ ѭ̂ньць. По замечанию г. Востокова (в Рум. муз. с. 505) в Греч. рукописи, с которой сделан Славянский перевод, эта статья написана на поле в виде схолии. Греч. текст сего прибавления у Монфокона. Віbl. Соіѕlіn. р. 194. 195.

Л. 162. Каꙗ̂ їли колика сѹть божьствьнаа̂го и̂лиꙗ̂ и̂ и̂ѥ̂лисѣꙗ̂. ꙗ̂же въ дѹсѣ дѣи̂ства. Гл. 66. Gr. р. 326. Qu. 47.

– об. Что бѣ ꙗ̂вивыи̂сѧ образъ навѹходоносорѹ. Гл. 67–70. Gr. р. 327. Qu. 48. Но ответ при словах: и̂ се о̂трокъ мои̂ ѥ̂го же и̂збьрахъ. л̂юбеникъ о̂ немьже (Греч. р. 328), прерван.

За сим, л. 163 об., без всякой связи с предыдущим, приписано к той же 70 главе, окончание ответа на 52 вопрос, а вопросы, по изданию Гретсерову 49–51 опущены писцом. Ответ 52 начинается словами: Г҃н ненавидѧштаꙗ̂ тебе възненавидѣдъ (Gr. р. 332). К нему относятся и следующие главы 71 и 72., хотя по изданию Гретсера они и отнесены к 53 вопросу.

Л. 164. Како ѥ̂ разѹмѣти ꙗ̂ко помъіслъ үл҃вүь и̂сповѣстьсѧ. Гл. 73. Gr. р. 333. Qu. 53.

Л. 164 об. Како ѥ̂ разѹмѣти а̂ще видить к̂то брата своѥ̂го съгрѣшаѭ̂шта грѣха не къ съмрьти да просить и̂ дасть жїзнь съгрѣшаѭ̂штии̂хъ не къ съмрьти. Гл. 74. Gr. р. 333. Qu. 54.

Л. 164 об. Златоѹ̂стаго (прибавлено против Греческого, потому что ответ действительно взят из него) како ѥ̂ разѹмѣти ꙗ̂же проразѹмѣ. и̂ проѹ̂стави ( προώρισε). и̂ ѥ̂го же хоште милѹѥ. ѥ̂го же хоште о̂жестоүи и̂ ин хотѧштѹѹ̂мѹ ни текѹштѹ. нъ милѹѭ̂щѹѹ̂мѹ б҃ѹ. м̂нози бо гл҃м (глаголют), ꙗ̂ко ѥ̂го же хоще б҃ъ сп҃саѥ̂ и̂ли погꙋбі. Гл. 75. Gr. р. 334. Qu. 55.

Л. 166. Како ѥ̂ рдзумѣти ѥ̂го же дѣло и̂згорить. о̂тъштетитьсѧ. самъ же сънабъдитьсѧ ( σωθήσεται) а̂кы о̂гньмь. Гл. 76. Gr. р. 335. Qu. 56.

– об. Како ѥ̂ разѹмѣтн ѥ̂же съмиривъ крьвиѭ̂ вс̂ѧүьскаꙗ̂. крьстл своѥ̂го и̂ земльнаꙗ̂. и̂ небесьнаꙗ̂. Гл. 77–82. Gr. р. 336. Qu. 57.

Л. 168 об. Како ѥ̂ разѹмьно ꙗ̂ко вѣдѣниѥ̂. величаниѥ̂ творить. а̂ лю̂бъі възгражѧѥ̂ть. Гл. 83. Gr. р. 338. Qu. 58.

Л. 169. Чьсо ради реүе а̂пⷪ҇лъ ѹ̂үити женѣ не вел̂ю. Гл. 84–86. Gr. р. 339. Qu. 59.

Л. 175. Како гл҃еть а̂п҃лъ о̂въгда не бѹдѣте несъмысльни. о̂въгда же не бѹдѣте мꙋдри въ себе. Гл. 87. Gr. р. 430. Qu. 142.

Л. 175 об. А̑п҃лѹ гл҃юштѫ. ꙗ̂ко же о̂ а̂дамѣ вси ѹ̂мираѭ̂ть. такоже и̂ о̂ хс҃ѣ вс̂и о̂живѧтьсѧ. поү̂то о̂ а̂да̂мѣ ѹ̂мираѭ̂ште о̂тьүь прии̂мемъ сѹдъ. о̂ хс҃ѣ же мои̂ о̂ц҃ь о̂живл̂енъ и̂ о̂цѣстивъ си своꙗ̂ грѣхъі. не пода ми своѥ̂ꙗ̂ үистотъі. Гл. 88. 89. Gr. р. 430. Qu. 143.

Л. 176 об. Богословьца о̂тъ того ѥ̂же на а̂риа̂ны (в Греч. сего нет). үьсо ради ни бол̂е ни хѹжде ( οὒτε πλείονα οὒτε ἐλάττονα) үислъмь сѹть ѥ̂у̂а̂г̂гелиꙗ̂. Гл. 90. Gr. р. 431. Qu. 144.

Л. 177 об. Тита вотрьскаа̂го (в Греч. сего нет) камо сѧ дѣ о̂търѣзанаꙗ̂ гн҃ѧ плъть. Гл. 91. Gr. р. 133. Qu. 145. В Славянском ответ несколько дополнен.

Л. 178. Кто бѣша и̂хъ же кръвь съ жрьтвами съмѣси пилатъ. Гл. 92. Gr. р. 433. Qu. 146.

– об. Златоѹ̂стааго (в Греч. сего нет) како вс̂ѧка хѹла о̂ставитьсѧ. на дѹхъ же ꙗ̂же не оставитьсѧ. Гл. 93. 94. Gr. р. 433. Qu. 147.

Л. 179. Како речъ г҃ь а̂ште не и̂дѹ то ѹ̂тѣшитель не придеть ѹ̂же дꙋхъ даꙗ̂ ѥ̂же а̂постоломъ въдъхновение̂м̂. Гл. 95. 96. Gr. р. 434. Qu. 148.

Л. 179 об. Кто ѥ̂сть сѹди неправьдѣ. Гл. 97. Gr. р. 435. Qu. 149.

Л. 180. Како ѥ̂ разѹмѣти и̂же и̂мать ризѹ да ѭ̂ прода и̂ да кꙋпі̇ ножь. Гл. 98. Gr. р. 436. Qu. 150.

– об. Како и̂же лю̂бить дѹшѫ своѭ̂ погꙋбить ю̂. Гл. 99. Gr. р. 436. Qu. 151.

Л. 181. В непосредственной связи с предыдущим ответом и в той же главе написан вопрос: үьто ѥ̂сть ѥ̂же реүе. а̂ште о̂ко десноѥ̂ и̂ли рѹка блазнить тѧ. о̂тъсѣци ѭ̂ о̂тъ себе. К нему относятся и главы 100–103. Gr. р. 345. Qu. 60. В гл. 99. л. 182. выписки из кн. Иисуса сына Сирахова полнее, нежели в издании Гретсеровом; к ним присовокуплены ещё выписки из Псалмов и других книг, Гретсером опущенные р. 346.

Л. 186 об. Василе̂бо како ѥ̂ разѹмѣтн а̂ште дъва о̂тъ васъ съвѣштаѥ̂та на земли. Гл. 104. 105. Gr. р. 319. Qu. 61.

Л. 187. А̑ѳанасиѥ̂во г҃ѹ гл҃юштѫ къ ст҃ъіи̂мъ свои̂мъ. ѥ̂лико же а̂ште съвѧжете бꙋдеть съвѧзано. а̂ще к̂то ро згнѣваѥ̂ть мꙋжѧ ст҃а. ти посьл̂еть ꙗ̂зѫ ( или бѣсъ приб.) и̂ли съмрьть. и̂ли и̂но како томл̂ениѥ̂ въ домъ ѥ̂го. може ли си үл҃къ тъ мол̂ити и̂ного ст҃го й ѹ̂бѣжати о̂тъвѣта ст҃го того мѹжѧ. Гл. 106. 107. Gr. р. 350. Qu. 62.

Л. 190. Г҃ѹ пакы гл҃юштѫ а̂ште комѹ о̂ставите грѣхъі. о̂ставѧтьсѧ и̂мъ. да а̂ште съгрѣшить үл҃къ къ үл҃кꙋ и̂ потомь покаꙗ̂въсѧ къ не̂мѹ прии̂меть проштениѥ̂ о̂тъ не̂го бѹде ли проштенъ и̂ о̂тъ б҃а. Гл. 108–111. Gr. р. 353. Qu. 63.

Л. 193 об. Хс҃ѹ гл҃ѫштѫ не въходѧштаа̂ ѹ̂стъі сквьрьнѧть үл҃къі. да поүьто сѹ ѹ̂ставили о̂ц҃и не ꙗ̂сти мѧсъ въ ст҃ꙋѭ̂ мѧсопѹштѫ ( ἐν ταῖς ἁγίαις νηστείαις). Гл. 112–118. Gr. р. 357. Qu. 64.

Л. 198 об. Тогожде (приб., – разумеется Златоуст, которому действительно принадлежит следующий ответ) како ѥ̂ разѹмѣти ꙗ̂ко вьсѧкъ кн̂иг̂ъүии̂ наѹ̂үивъсѧ въ цр҃стао нб҃сьноѥ̂. подобьнъ ѥ̂. үл҃кѹ домовитѫ и̂же и̂злагаѥ̂т̂ о̂тъ богатьства своѥ̂го новаа̂ и̂ ветъхаꙗ̂. Гл. 119–126. Gr. р. 363. Qu. 65.

Л. 205 об. Златоѹ̂стаа̂го како ѥ̂ разѹмѣти ꙗ̂ко сѹт̂ каженици и̂же сътворишасѧ сами цр҃ствл небесьскаа̂го ради. Гл. 127–131. Gr. р. 370. Qu. 66. К концу, выписки из Василия Великого, в глав. 131. против Греческого полнее.

Л. 209. Васил̂ево о̂тъ поспѣшьнъіи̂хъ како ѥ̂ разѹмѣти бл̂юдѣте да не съблазните ѥ̂диного малъіхъ сихъ. Гл. 132. Gr. р. 374. Qu. 67.

– об. Како ѥ̂ разѹмѣтн ѥ̂же гл҃е а̂ще тѧ к̂то пои̂ме попьрище ѥ̂дино и̂ди съ ни̂мь дъвѣ. Гл. 133. Gr. р. 375. Qu. 68.

Л. 210. Како ѥ̂ разѹмѣти не пьцѣтесѧ ү̂то ли ѣ̂сте ү̂то ли пьѥ̂те. и̂ли въ ү̂то о̂блѣү̂тесѧ. Гл. 134. Gr. р. 375. Qu. 69.

– об. Како ѥ̂ разѹмѣтн не сѹдите и̂ не о̂сѹжени бѹдете. Гл. 135. 136. Gr. р. 376. Qu. 70.

Л. 211. Чьто ѥ̂сть талаа̂нтъ и̂же хоштеть възѧти г҃ь о̂тъ зълаа̂го раба и̂ дати и̂ добро сътворивъшѫѹ̂мѹ. Гл. 137. 138. Gr. р. 422. Qu. 128. В переводе помещён ответ, взятый Гретсером «из иного списка», а не тот, который поставлен в начале; затем следует выписка из Василия Великого.

– об. Како ѥ̂ разѹмѣти ѥ̂же молитесѧ. да не бѹдеть бѣгъ вашь зимѣ и̂ли въ сѹботѹ. Гл. 139. Gr. р. 376. Qu. 71.

Тамже. Ст҃го ѥ̂фрема о̂тъ того ѥ̂же о̂ сѹдѣ како ѥ̂ разꙋмѣти ѥ̂же бѹдета дъва на селѣ. Гл. 140. Gr. р. 377. Qu. 72.

Л. 212 об. Како розбои̂никъ прѣжде въстаниꙗ̂ вълѣзе въ породѹ ( πρὸ τῆς ἀναστάσεως εἰσῆλθεν εἰς τὸν παράδεισον). Гл. 141–144. Gr. ρ. 378. Qu. 73. В главе 143 писец начал было писать новый вопрос, помещённый ниже (л. 214) ꙗ̂ко на три үиньї ѹ̂строѧ̂, но написав сию строку возвратился к предыдущему ответу и повторил конец 141-й гл. во 143-й, и всю 142-ю главу во 144-й, с некоторым изменением в переводе. Предлагаем для сличения тот и другой текст перевода.


Гл. 141. Гл. 143.
Да како ѹ̂бо реүе б҃ъ ꙗ̂ко въ тъі дьни ѹ̂мьрете о̂тъвѣтъмь а̂ не и̂скѹсъмь. такожде же ми разѹмѣи̂. и̂ о̂ разбоинцѣ и̂мь же нѣ и̂ ѥ̂ште врѣмѧ дѣломъ о̂тъдание̂. реүе бо а̂постолъ о̂правьдлныи̂хъ. си же в̂си о̂послѹшании̂ вѣроѭ̂ не приꙗ̂ша о̂бѣта богѹ боле̂ нѣүьто прозьрѣвъшѫ да не без насъ съврьшени бѹдѹть. – – – – – – – – въ тъ дн҃ь – – о̂тъсѹдъмъ – – – – – да тако – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – не бѣ врѣмѧ. о̂тъданиꙗ̂ дѣломъ. – – – – – – – – о̂ правьдьныи̂хъ. и̂ ти вси̂ съвѣдѣтельствовавъше – – – – богѹ о̂ насъ ѹ̂не нѣѵьто – – – – – – – – – –
Гл. 142. Гл. 144.
Ѳео̂логово о̂тъ того ѥ̂же надъ кесариѥ̂мь. Малъі же послѣжде и̂ ѹ̂жиүьнѹѭ̂ плъть прии̂мъши дш҃а съ не̂ѭ же тамо цѣломꙋдрова о̂тъдавъшаꙗ̂ и̂ въвѣривъшаꙗ̂ зем̂лѧ о̂бразъмь и̂мь же вѣсть съвѧзавъіи̂ и̂ раздрѣшивъи̂ б҃ъ съ тѣмь приүаститьсѧ о̂ноꙗ̂ славъі и̂ ꙗ̂ко же трѹдовьнъіи̂хъ ѥ̂го приꙗ̂ съкѹплениꙗ̂ ради. тако же и̂ красьнъіи̂хъ подаѥ̂ть. вс̂е въ себѣ попогѹбивъши и̂ бъівьши съ не̂ѭ̂ ѥ̂дино и̂ дѹхъ и̂ ѹ̂мъ и̂ б҃ъ и̂ пожрьтѹ бъівьшѫ о̂тъ жїзни съмрьтьнѹѹ̂мѹ же и̂ текꙋщѫмꙋ. Богосаовьцѧ о̂тъ того ѥ̂же о̂ кесарии̂. – – послѣже – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – съ ни̂мь же бѹде о̂ о̂нѣхъ цѣломѹдрьствовала. – – – – – – – – – – – – – – – – – схвѧзавъи̂ и̂ распрѧгъіи̂ б҃ъ. томꙋ бо приүѧстьницѧ бѹде о̂ноꙗ славъі. и̂ ꙗ̂ко же трѹдовьнаꙗ̂ ѥ̂ꙗ̂ прии̂ма. съсѹштиꙗ̂ ради такожде же и̂ красьнъіхъ свои̂хъ подаѥ̂. вс̂е вьсѧ разьмъши и̂ бъівъши съ ни̂мь ѥ̂дино. и̂ дх҃ъ и̂ ѹ̂мъ и̂ бъ. пожрьтѹ – – – – – и̂ текѹштѫѹ̂мѹ.

Л. 214. Ꙗ̑ко въ трии̂ үины и̂ ѹ̂строѥ̂ниꙗ̂ раздѣл̂тьсѧ съпасаѥ̂мии̂. Гл. 145. Gr. р. 379. Qu. 74.

– об. Сеу̂и̂ра а̂н̂тио̂хии̂скаа̂го. како ѥ̂ разѹмѣти. господьнеѥ̂ тридьневьноѥ въскрьсенїе̂. Гл. 146. Gr. р. 436. Qu. 152. В ответе на конце, с нарушением смысла, недостаёт нескольких слов. За тем пропущен следующий вопрос и начало ответа.

Л. 215 об. Этот новый ответ (Gr. р. 438. Qu. 153.) начинается словами: въ разлиүьнъіи̂хъ бывъше не ѥ̂дино поминавъше къжьдо врѣмѧ. К нему принадлежат и гл. 147. 148.

Л. 217 об. Макъсима үрьноризьца. үии̂ о̂бразъ дрьжїть съборьнаꙗ̂ цр҃къі. Гл. 149–155. Gr. р. 440. Qu. 154. За выпискою из творений Максима следуют и другие о разных предметах, как и в издании Гретсера совмещены в сем вопросе разнородные выписки. Но Славянский переводе в прибавлениях показывает утрату некоторых слов и мест в Гретсеровом издании, существенно нужных для смысла.

Сим оканчивается перевод из Анастасиевых ответов. Последняя статья в 154 ответе из преп. Максима Исповедникао̂ разлиүии̂ сѹштиꙗ̂ и̂ ѥ̂стьства по вънѣшьни̂мъ. За нею следует несколько глав, сродных с нею по предмету:

Л. 223. Ѳео̂дора презвутера. раи̂ѳуи̂сьскаа̂го̂ о̂ тѣхъжде . Нач. Сѹштьноѥ̂ ѹ̂бо и̂мѧ. Гл. 156. Сл. Bandini catalog. Віbl. Laurent. Т. 1. р. 492. – Феодор Раифский жил в VII в. и был в переписке с Максимом Исповедником (Fabr. Віbl. Gr. Т. 10. р. 430. 431.). О сходстве его логических и онтологических глав с диалектикою Иоанна Дамаскина было сказано при рассмотрении ркп., содержащей в себе это последнее сочинение. См. выше стр. 316.

Л. 224. О̆ ѥ̆стьствѣ. Гл. 157.

– 225 об. О̆ собьствѣ. Гл. 158.

– 226 об. О̆ лици. Гл. 159.

– 229 об. О̆ разлиүии̂. Гл. 160.

– 230. О̆ сълѹүаи̂ни̂. Гл. 161.

– об. О̆ свои̂тьнѣіѣ̂мь. Гл. 162.

– 231. О̆ и̂мѣнии̂. и̂ нестатъц̂ (недостатке). Гл. 163.

– об. О̆ колиүьствѣ и̂ о̂ мѣремъіи̂хъ Гл. 164.

Л. 232. О̆ каүьствѣ и̂ о̂ творитвьиѣіѣ̂мь. Гл. 165.

– об. О̆ томь ѥ̂же къ комѹ. Гл. 166.

– 233. О̆ ѭпротивьнъіи̂хъ. Гл. 167.

– об. О̆ о̂глаголе̂мъіи̂хъ. Гл. 168.

– 234. О̆ съи̂меньиѣѥ̂мь. и̂ ѥ̂динои̂меньиѣіѣ̂мь. о̂гллгоголании̂. Гл. 169.

– об. О̆ ѥ̂динородьнъіи̂х̂ и̂ ѥ̂диновидьныи̂хъ. и̂ и̂нородьнъіи̂хъ. и̂ и̂новидьнъіхъ. ї кꙋпьнособьнъіхъ. ї үисломь разлиүьнъіихъ. Гл. 170.

– 235 об. О въсобл̂енѣіѣ̂мь. Гл. 171.

– 236. О̆ несобьнѣіѣ̂мь. Гл. 172.

Тамже. Маѯ̂имово о̂ въсѫштьнѣіѣ̑мь. и̑ о̑ въсоби̑ѣе̑м̑. Гл. 173.

– 257. Тогоже о̂ ѥ̂дине̂нии̂ ꙗ̂ко по десѧти бываѥ̂ть о̂бразъ. съѥ̂диненїѥ̂. Гл. 174.

Л. 237 об. Гео̂рьгиꙗ̂ хѹровьска о̂ о̂бразѣхъ. Гл. 175. – Всех «образов творческих» т.е. тропов и фигур риторических 27, именно: 1. йнословиѥ̂ἀλληγορία, 2. прѣводъμετάφορα, 3. напотрѣбиѥκατάχρησις, 4. приꙗ̂тиѥ̂μετάληψις, 5. прѣходьноѥ̂ὑπέρβατον, 6. възвратъἀναστροφὴ, 7. съприꙗ̂тиѥ̂συνεκδοχὴ, 8. сънѧтиѥ̂σύλληψις, 9. и̂менотвориѥ̂ὁνοματοποιία, 10. сътворениѥ̂πεποιημένον, 11. въи̂меномѣстьствоἀντωνομασία, 12. о̂тъи̂мениѥ̂μετονομασία, 13. въспѧтословиѥ̂ἀντίφρασις, 14. о̂крѹгословиѥ̂περίφρασις, 15. нестатъкъἔλλειψις, 16. и̂зобилиѥ̂πλεονάσμος, 17. и̂здрѧдиѥ̂ἐξοχὴ, 18. лихорѣүьѥ̂ὐπερβολὴ, 19. притъүлπαραβoλὴ, 20. прикладъἂίνιγμα, 21. о̂тъданиѥ̂ἀνταπόδοσις. 22. лицетворьѥ̂προσωποποιΐα, 23. сълогъ (или прилог) – πσράδειγμα, 24. порѹганиѥ̂εἰρώνια, 25. пои̂граниѥ̂σαρκασμός, 26. посмьꙗ̂ниѥ̂ἀστισμός, 27. послѣдословиѥ̂ὑστερολογία.

Определение аллегории и пример, из сочинения Хировоска, приводятся на Греч. in Anecdot. Gr. Crameri T. IV. p. 399.

Л. 240 об. Е̑пифаниѥ̂во. о т понари̂. Нач. Вѣдомо да бѹде ꙗ̂ко вьсѧ притъча. Гл. 176. – Эта глава имеет отношение к предыдущему: потому что содержит в себе замечания о приточном образе выражения в Св. Писании.

Л. 241 об. Въпроси и̂ о̂тъвѣти григора богословьца и̂ василиꙗ̂. Нач. Василии̂. үьто ѥ̂сть наүало. григории̂ прьваꙗ̂ вина. Гл. 177. Вопросы предлагаются о воплощении Сына Божия и о невидимости Божества.

Л. 245 об. Ѳео̂дорита о̂тъ того ѥ̂же о̂ ст҃ѣи̂ трои̂ци. Нач. Е̑дино сѫште̇ вьсѣхъ наүѧло. Гл. 178. – Краткое изложение догматов церковных.

Л. 246 об. Иринеа̂ лѹгдѹнькаа̂го. о̂тж того ѥ̂же о̂т̂ родьства. Нач. Йно ѥ̂сть дх҃ъ животьнъіи̂ и̂же и̂ дѹшьна үл҃ка твори. Гл. 179. – О различии души от Духа благодати.

Л. 247. О̂угѹстина о̂тъ ѹ̂ставьнъіи̂хъ ( ἐκ τῶν δογμάτων). Нач. Съмотрии̂мъ каꙗ̂ ѥ̂ о́гньнаꙗ̂ сила. Гл. 180. – Указываются некоторые подобия, уясняющие тайну Св. Троицы.

– об. О̂ о̂бавл̑ении̂ господьн̂и о̂тъ а̂п҃льскъіхъ заповѣдии̂. Нач. Роди бо сѧ ѹ̂бо г҃ь нашь і҃с х҃с. о̂тъ ст҃ъіꙗ̂ дв҃ъі мариꙗ̂. Гл. 181. Хронологические показания о жизни Христа Спасителя.

Л. 247 об. Е̑у̂севиѥ̂во о̂тъ лѣтни̂и̂хъ. Нач. По съконьүаниѭ̂ бо. ҂є҃ф. лѣтѹ о̂тъ зьданиꙗ̂ мирѹ. Гл. 182. 183. О времени рождества, крещения и смерти Христа Спасителя, также о различии времясчисления у разных народов.

Л. 250. Йсухиѥ̂во о̂тъ того ѥ̂же о̂ х҃совѣ рож̂дении̂. Нач. Въ үетвьрьтодесдтьноѥ̂ бо и̂ вътороѥ̂ лѣто цѣсарьства а̂у̂гѹстова. Гл. 184. Исихий склоняется к тому мнению, что Господь Иисус Христос сошёл на землю в 6000 лето от создания мира, и говорит: дрѹзии̂ же гл҃ють. ꙗ̂ко въ ҂є҃ф. лѣто приде г҃ь. нъ не м̂нози съгласѫѭ̂ть о̂ семь. въ шестѹѭ̂ же тъісѧштѫ вьси съгласѫѭ̂ть.

– об. І҃ѡ̈ дамаскина ӧ македоньскъіи̂хъ мцⷵихъ. о̑тъ цр҃квьнаа̑го прѣданиꙗ̑. Нач. Гл҃ють бо и̂лине ( ἕλλῃνες) сѫшта дъванадесѧте животъі. Гл. 184. На сей и следующей странице, внизу и на полях, изображены 12 знаков зодиака, о которых говорится в статье, с надписями: стрѣльць (вокруг головы свет), водолѣи̂ць (в таком же виде), овьнъ, тельць, близньци, левъ, ѧрьмъ (на подставе коромысло, держащееся в равновесии), ра́къ, дѣвица, скорп..., рыба, козьл̂ьрогъ.

Л. 251. Мцⷵи по римл̂ѧнемъ о̂ разлнүьнъіи̂хъ мѣсѧции̂хъ. Гл. 185.

Мцⷵи по и̂у̂дѣѥ̂мъ. Гл 186.

Мцⷵи по македономъ. Гл. 187.

– об. Мцⷵи по ѥ̂линомъ. Гл. 188.

Мцⷵи по ѥ̂у̂гупьтѣнем̂. Гл. 189.

О̆ божьствьнѣѥ̂мь десѧтословьци. Гл. 190. – Взято из Исход. 20:3–17. Первая заповедь выражена так: да не бѹдеть ти б҃ъ и̂нѣхъ. развѣ мене. Третья: не нареүеши и̂меие гн҃ѧ. о̂ безѹмии̂. Заповеди 6. 7. и 8. поставлены в таком порядке: сперва седьмая, потом восьмая, за нею шестая.

Л. 252. Тогожде і̋оа̂н̂на о̂ въ (на верху поставлено потом: на) роүитъіи̂хъ кънигах̂. Нач. Вѣдомо же е̑ ꙗ̑ко. к҃. кънигъ ѥ̑сть ветъхаа̑го завѣта. Гл. 191. напеч. в Иоанне, экзархе Болгарском стр. 133.

Л. 253. Богословьца о т словесъ. Нач. Нъ да ѹбо не штюжими прѣлиштаѭ̑тьсѧ кънигами. Гл. 192.

На об. в той же главе приписано: И̑сидора о ѯ҃. кънигъ. и̑ ѥ̑лко же свѣне̑ тѣхъ. По сему счислению, в числе шестидесяти полагаются 34 Ветхозаветных книг, и 26 Новозаветных, т.е. кроме Апокалипсиса. – Затем перечисляются ѥ̑лико вънѣ. ѯ҃. девять книг: Премудрость Соломонова и Сирахова, 4 книги Маккавейские, Есфирь, Юдифь и книга Товита. От сих отличаются, и исчисляются особо 25 книг ськровьныи̑хъ т.е. апокрифических, именно: 1. Адам, 2. Енох, 3. Ламех, 4. Патриархи, 5. Молитва Иосифова, 6. Елдад, 7. Завет Моисеев, 8. въсходъ моѹ̑сии̑и̑, 9. Псалмы Соломоновы, 10. и̑лии̑но о̑вав̑аениѥ҃ (т.е. откровение), 11. Исаиино видение, 12. Софоииино откровение, 13. Захариино явление, 14. Иаковлева повесть, 15. Петрово откровение, 16. о̑бьходи и̑ ѹ̑үениꙗ̆ а̑пⷪ҇лска, (17 пропущено, если не совмещается с предыдущим), 18. Варнавино послание, 19. Деяние Павлово, 20. Павлово откровение, 21. учение Климентово, 22. Игнатиево учение, 23. Поликарпово, 24. Евангелие от Варнавы, 25. Евангелие от матѳїа. Но последнее слово после зачёркнуто, и в списке Изборника 162. наименование 25-й апокрифической книги совсем исключено.

Л. 254. В той же 192 главе: ѥ̑пифаниѥ̑во о̑ пррⷪ҇цѣхъ и̑ пророүицахъ. Нач. а҃. а̑дамъ. в. ѥ̑нохъ. г҃. нои̑. – Всех пророков до Агава включительно считается 73; пророчиц, и с Божьею Материю, десять.

– об. Тогожде о̂ іѕ҃. пророкѹ о̂тъкѹдѹ бъі. и̂ли къде и̂змрѣша. Нач. О̆ о̂сиѥ̂ сн҃ъ веи̂ровъ. бѣ о̂тъ велемоѳа. племене и̂сахарова. Гл. 193.

Л. 261. Йполу̂тово о̂. ів҃. а̂пⷪ҇лѹ къде къіи̑жьдо и̂хъ проповѣда. и̂ли къде ѹ̂мрѣша. Нач. Петръ ѹ̂бо въ пон̂тѣ и̂ въ галатии̂ и̂ въ кападокии̂. Гл. 194. – В той же главе:

Л. 262. Тогож̂де. о̂. о҃. а̂пⷪ҇лѣхъ. Нач. л. ꙗ̂а̂ковъ божии̂ братъ е̂пискѹпъ въ и̂е̂рѹсалимѣ. Между ними на 20 месте: а̂н̂дроникъ е̂пископъ панониа̂; на 58. кесар̂. е̂пискпъ драүъекъіи̂, на 56. мар̂къ нетии̑ варънавл̂ь.

По окончании сей статьи л. 263 об. послесловие писца: А̑ коньць вьсѣмъ книгамъ, о̆же ти собѣ не лѫ̑бо. то того й дрѹгѹ не твори.

Въ лѣто. ҂ѕф҃па. напнса і̋ѡа̑нꙵнъ диа̑къ йзборьникъ сь. великѹѹ̆мѹ кнѧзю̑ ст҃ославѹ (разбивные слова писаны по скобленому).

Великъіи въ кнѧзьхъ кнѧзь свѧтославъ (опять писано по скобленому). въжделаниѥ̑мь. зѣло въжделавъ. и т.д. пишется о Кн. Святославе тоже самое, что на об. 2 листа в предисловии к Изборнику, только расположено по стихам, что́ в таком виде и отпечатано Калайдовичем в Иоанне, экзархе Болгарском, cтp. 102. 103.

Затем, на л 264 и след. до конца, напоминаемый в оглавлении (л. 123) Лѣтописьць въкратъце. о̆тъ а̑въгѹста даже й до кѡнстан̑тина. и̑ зѡꙗ̑. црⷵь грьүьскыйхъ. Нач. а҃. а̑вгѹстъ. йже й о̆смородьный (т.е. Оctaviabus). лѣ т. н҃ѕ. мѣ ⷵ д҃. дн҃ь. а҃ . В сем летописце, кроме лет царствования, никаких других показаний нет. Последние цари в нём упомянутые суть следующие:

п҃ѕ. Лео̆нъ. й а̑леѯандросъ. сн҃ъ василие̑въ. лѣ т. к҃ѕ. мцⷵь. и҃. дн҃ий іг҃ .

п҃з. А̑леѯандръ е̑динъ, лѣ т. а҃. дн҃ий. к҃є .

п҃н. Кѡнстантинъ. й зѡꙗ лѣ т (число лет не показано).

Под именем Зои здесь разумеется мать Константина Порфирородного, которой правление продолжалось до 920 г.

После Летописца, на оставшихся незаписанными строках второго столбца, равно как и на предпоследней и последней страницах внизу, были какие-то приписки уставом же, но, кроме некоторых отдельных слов, разобрать их невозможно. Напр. л. 265 об. Ѳедора съ дѣтьми, л. 266. тѧгалъсѧ томидъ съ дѣвъкою и рек...

В Изборнике Святославовом, столь разнообразном по содержанию, филология найдёт важное пособие для изучения древнего языка.

Грамматические формы: л. 5. хрістосомь, 24 об. при хрістосѣ, 27 об. домъ хрістосовъ и т.д. постоянно употребляется, только л. 32 об. 82. хріста; 18 об. і̑ѡ̆нино въ китовѣ прѣбытиѥ̑й; 42 об. шестѣемь ѱалъмосѣ, тоже 48 об. 56. ѱал̑моса; 58 об. 167. 204. 220. пьсалмосънъіи̑хъ; 92. на дъвѣ житии̑, 94 об. двѣ воѥ̑водѣ; 54. дѣлеса, 151. дивеса лъжаꙗ̑; 4. прѣс҃тѹѹмѹ, приходѧщѹѹмѹ; иногда 13 об. вѧщьшио̆мѹ; 6 об. гласомь ййсаййномь; 17. о божьсцѣе̑мь строй; 46 об. въ дѣꙗ̑нийхъ а̑п҃льсцѣе̑хъ, и вообще так; 31. въ үистахъ ризахъ; 155. три тысѧшть; 20. лю̑тѣйшь себе не йшти й крѣпьшь себе не пытай; 32. и др. ѥ̑смъ и т.п. (мн. 1 л.); но 189 об. хс҃ово довровои̑ьство ѥ̑смъі (2Кор. 2:15); 101. и̑ ꙗ̑ отъ дрѣва (дважды, – ял еси Быт. 3:17.), 119 об. о̑тъпаде тѹ и̑ ноштыѫ̑ іѣ̑ (прош. 3. л.); 6 об. й да намъ разѹмъ. Не редко в окончаниях 3 лица глаголов на ть, последние буквы откидываются, напр. ѥ̑ или е̑ вм. есть: л. 4. и об. 6. 7. 8 об. 10 об. и др., нѣ вм. нѣсть 7 об. 111. 113 и др., вѣ вм. вѣсть (3 л.) 69 об., бы вм. бысть 41. 79. 92 об. 100 и др., сѹ вм. сѹть 87. 88 об. 92. 93. 103 и мн. др., биваѥ̑ 8. 16., бѫде 28 об. 32 об., 14. 48. не може, 16 об. наүьне, простираѥ̑, см. и 33 об. 82 об., 29 об. носи, 111 об. 229 и об. и̑ма и т.п., вместо бывает, будет и т.д. 5. иже й сами сѧ сѫть забыли; 25. й бѣсн сѹть мѹ̑үимий бѫдѹть (т.е. бесы будут мучимы); 235 об. ѥлико же и̑хъ разньствѹ̑ѭть о̑тъ себе и̑ үѧстьноѥ̑ и̑ о̑собьноѥ бъіло бѹде бъітьѥ̑ ; 120 об. и̑ а̑ште бѹдѧше б҃ѹ годѣ въпросъ тѹ а̑биѥ̑ въсиꙗ̑ше а̑дамасъ.. ..а̑ште ли .. бѹдѧше (адамант) кръвавъ ( ἐγίνετο); 106. 121 об. а̑ште хошти, но 166 об. 173. хоштеши; 22. придеть же... сѫдитъ (неоконч.); 85 об. не дада ймъ... прити (прич. οὐκ ἀφιὼν); 247. дх҃ъ же приснотекаи̑ (текущий); 217. прикасаѭ̑штѫсѧ ѥ̑мь, 260. прилѣпитисѧ приүѧстни̑хъ, но в других местах часто по-нынешнему: 37 прикасаꙗ̑сѧ къ нѥ̑мѹ; 186. прилагатї къ такомѹ словѹ.

Примеры особенного словообразования: 21 об. 169 об. 171 и др. прѣстѫпъ; 26. съкѹпа ради (совокупления); 131 об. 179 об. подрагъ ( μίμημα); 165. 185 об. и др. съпасъ ( σωτηρία), но 51 об. 90. 92. 100. 105 об. 107 об. съпасениѥ̑; 218. сълѣзъ ( κατάβασίς); и̑згонъ ( ἐκβολὴ); 40. кротъкѹ быти, мир̑ьникѹ ( εἰρηνικὸν); 163 об. л̑юбеникъ Мф. 12:18. ( ἀγαπητὸς); 257 об. 262 об. вѣрьникъ бж҃ии̑ ( ὁ πιστὸς); 39 об. позоратай; 16. бж҃ьства бо й зьданиꙗ̑ никаꙗ̑же междина не бѫде (средина); 168. отъ ѹ̑н̑ьшинъі на горьшниѫ ( ἀπὸ τῶν ἀμεινόνων εἰς τὰ χείρσνα); 74. готовизна бѫдеть о̆ноꙗ̆ мѫкы; 30. 47. 58 и др. благыня ( τὸ ἀγαθὸν и ἀγαθότης); 121 об. о̑стримъ по о̑слѣ (на оселке, ἀκόνη); 186 об. лѹками ходѧ ( δόλῳ); 29. 36 об. толицѣхъ зълий (зол – κακῶν); 172. нѣсть злобъі въіше зъли женьскъі, об. зъльѭ̆ боглта, злобѣ помогаѭ̑ште; 53 об. 79. о̆тъ празни ( ἀργίας); 58. 83 об. 105 об. 118 об. покаꙗ̑знь (вм. покаяние – μετάνοια); 209. блазнъ (соблазн); 115. а̑къі въ повои̑н ( ἐν ῥεύματι – наводнении); 218 об. свои̑ть (свойственность – οἰκειότητα); 5. свѧтьство ( ἁγιότης); 7. бол̑ьство (превосходство); 30 об. повинѹѭ̑штийх̑сѧ грѣшьньствѹ ( ταλαιπωρίαν); 231 об. мальствомь; 231 об. 237. үисменьмь, но 106 об. и др. үисломь; 4. о̆блишиӗмь (излишне – περιέργως); 113. үрѣсъ саѹтиѥ̑ ( παρὰ δόξαν); 56. плѹтиѥ̑ ( πλοῦς); 36 об. безѹмьл̑ь ( ἂφρων); 100 об. ѹ̑стьнъі безѹмьлѧ ( ἂφρονος); 94 об. не бѹди вельмъіслъ ( ὑψιλόφρων); 114. 175 об. несъмъіслъ ( ἂφρων), но 155 об. и̑же ѥ̑сть несъмъісльнь Притч. 9:4.; 104 об. погѹблѧѥ̑ши ...прокъ и̑з҃левъ ( τοὺς καταλοίπους – оставшихся), но 25. 55. 59 об. 86 и др. проүеѥ̑, 115 об. проүихъ, 11. 14 об. 28 об. и мн. др. прокоѥ̑; 81. үѹждиймь (Рус. фор.), в прочих местах постоянно: штѹждии; 220. въстаньнъіи̑ дьнь ( ἐν τῇ ἀναστασίμῳ ἡμέρᾳ); 206. на ѹ̑добизньноѥ̑ се дѣло ( τὸ πρόχειρον); 24 об. дш҃а й тѣло раз̆анүь ѥ̑ста; 16. разѹма нашьскаго, 116 об. 129 об. нашьскаꙗ̑ ( τὰ ἡμέτερα); 237 об. 238. (многокр.) ἔμψυχοςсъдушьный; 81. 88 об. аште не лихнеть правда ваша Мф. 5:20. ( μὴ περισσεύσῃ), отселе 16 об. и др. лихновица ради ѥ̑стьства; 21. прѣлеѣнѹѥ̑тьсѧ; 79 об. веселѹѫ̑тьсѧ; 210. плѣнѹѫ̑ште вьсѧкъ разѹмъ 2Кор. 10:5.; 51 об. проо̑үиштатисѧ ( προαγνίζειν); 165 об. (дважды) проѹ̑стави ( προώρισεν); 94 об. въісѧи̑сѧ о̑бнизитьсѧ; 28 об. ѹскв̑ьрнилъсѧ; 38. ѹ̆үистивъшесѧ, 37. ѹ̆селꙗтьсѧ тѹ; 57. ѹ̆разити ( πατάξαι – поразить); 38. й калꙗтисѧ въүьнемъ (начнём); 179. ꙗ̑ко ни іс҃ъ не бѣа̑ше ѥ̑ште въславилъсѧ въславижесѧ Ин. 7:39. (прославился); 74 об. 91 об. въгодити; 240 об. притѹүе, 241. притѹүа (притчею выражает); 8 об. да вьсѧко рекѹтъ жде (зде); 8. 17. 19 и др. вьсьжде (везде); 42 об. йнъже (инде); 24. бѣж иѥ̑го;

Встречаются следующие древние слова, между которыми довольно и Болгарских. Л. 4 об. а̑ще како о̆ бз҃ѣ въпрашае̑ши. то и къде ѹ̆то... съпрашати ти ѥ̑сть ( πάντως καὶ τὸ ποῦ – то конечно и о том должно спросить, где), 29. сѹпротівьноѥ̑ же къ съродьнѹѹмѹ̑ ѹ̆то ѫ̑жиүство йма ( πάντως – конечно), тоже 50 об. 68 об. 70. 228 об. (дважды); 4 об. йли. й е̑ште не о̆брыдае̑шисѧ ( οὒπω ἐρυθρᾷς – не краснеешь, не стыдишься, тоже 129 об.); 5. свѣне творѧща о̑търождение̑ (кроме, вне); О. 9 об. 10 об. 12 об. 15. 89. 106. 131. и др. васнь ( τάχα, ἴσως, ἂρα); 7. приде бо никакоже разоритъ закона ни въстлапитъ же прр҃къ; 61 об. помысломь гн̑ѣвъ въстлапи ( διῄτησε – укротил); 118 об. слово въстаплѧѭ̑ште ( ἀνατρέψαντες – опровергая), см. и 82 об. 119. 153 об. 157 об. 159 об. 167 об.; 12 об. лихновьноѥ̑ нѣүьто принадивъ слово (прибавив); 39 об. 44 об. 77 об. 221. принада или принаждение ( προσθήκη), см. также 55. 60. 102 об.; 35 и об. всꙗко мѣсто ид молитвѹ покошено ( ἐπιτηδεὶς – способно, в этом смысле и 61. ἀκριώζων, 144 об.); 112. и̑ въздѹхъ ради непокошнꙗ̑ ( ἀνωμαλίαν – неправильности перемен); 210. покошьно къ заповѣди гн҃и ( συνεμπίπτον – сообразно, см. и 215 об.); 51 об. μυσταγωγία, 52 об. μετάληψις, 53. κοινωνία (о таинстве причащения) перевед. комкание; 54 об. йнъ халкаа̑го йнъ же йм̆штаа̑го женѹ ( ἀγάμου – безбрачного); 60. 172 об. χαλινῶσαι (обуздать) перев. въхластити; 174 об. невъхлаштенаꙗ̑ ѹ̑ста ( ἀχαλίνωτον); 57. зълобъі сетьнъіꙗ̑ ( ἐσχάτης – крайния, см. м 71. 105 об. 163 об.); 58. по незаꙗ̑пѹ ( κατὰ συναρπαγὴν – по нечаянности); 142. нъ а̑къі о̑ инѣхъ врѣдѣ... запѣꙗ̑сѧ гл҃а то ( τὴν ἑτέρων βλαβὴν ὑφορώμενος – имея в мысли зло других, см. и 182 об. Сир. 19:24.); 59. да не бл̆дъмь риды о̆слждѧвіши ( ἀσβολῶσῃς – да не осквернишь); – об. ѥ̑гда вѣтри рамѧни въ пѫүинѹ въпадѹть ( πνεύματα ῥαγδαῖα εἰς πέλαγος); 60. а̑ште пламеме не въз̑гн̑ѣтиши. то не горить крада ( κάμινος – пещь, огнь, так постоянно перев. это слово 71. 113. 174 об. 181 об. 212 об.); 67 об. ѹ̆шидъ й зълодѣй; 78 об. йже блѹдьница сиѫвѧть ( ἀγοράζοντες – покупающие)... й дроүаштесѧ на тър̑жнштнйхъ ( σοβοῦντες – гордо ступающие); 79. δαπανᾷν и ἀναλίσκειν (тратить, употреблять на что) несколько раз переведено: трошить; 88. нищихъ трошениѥ̑мь ( δαπανήμασιν – разорением); 87. бьх̑ма ( ὅλως – вовсе); 88. лишенъіхъ напьдъ просѧ ( τοὺς ἐστερημένους μισθοὺς – удержанной мзды, как постоянно перевод. в других местах); 89. а̑ште бъі к̑то о̑тъ морѧ ѹпольникъ далъ ( κύαθον – стакан, или чашу воды 95 об. 235. котыга ( χιτὼν); 110 об. притранѹ погъібѣль приүастити си ( φοβερὰν – страшную); 140. пошибении̑ манихеи̑ (заблуждающіе? на Греческом только оἱ Μανιχαῖοι); 120 об. (образ ефуда) а̑къі үьпагъ златами ништьмисътворено ( δίκην περιστηθίου – нагрудник); 121. подъ подрагъмь ( ὑπο τὸ κράσπεδον – под подолом); 153. по о̑бѧштренъіи̑мъ мѣстомъ ( τοῖς εἱλκωμένοις – по раненым); 160. дъгна на стѣнахъ ( οὐλὴ – рана) и̑ли на саѣменьхъ ( ταῖς δοκοῖς – на перекладинах); 161 об. тѧжькомь брѣменьмъ и̑ жестокъмь жѧжел̑ьмь ( καὶ σκληρότητι κλοιοῦ – и грубою цепью, сл. 201. и̑ въ жѧжел̑ьεἰς τὸν κλοίονѥ̑ꙗ̑ въіѭ̑ т.е. введи); 170. въ дьнь слотьнъ Притч. 27:15 ( χειμερινῇ – зимний, ненастный); 172 об. (жена злая) квоүима въішитьсѧ ( κολακευόμενη – ласкаемая); 174. (жена) ср҃цю лѹшта ( λόγχη – копие, как переводится в других местах 103 об. 255.); 211 об. възвит̑ї лиховании̑ бѹдѹт̑ ( ἐπεργεσάμενα – прибыли); 232. о̑бьло (кругло) – и глѣии. рекъше гнѣвьноѥ̑ (желчь); 239. крьүиѭ̑и̑ли дрѣводѣл̑ю; 240 об. похꙋханиѥ̑ (поругание), похѹхнавъше носъмь; 241. о̑вьца нариүеми... дажда дѣл̑ьма рѹновьнъіꙗ̑ и̑ млѣүьнъіꙗ̑ (даяния); 256. а̑ште ли ѹ̑мѹждѫ (умедлю); 57 об. а̑кы своѥ̑го тѧ пѣговавъшѹ прѣжде ( ὡς οἰκεῖον περιέποντσς πάλαι); 4. 53. 55 и др. е̑ли, ѥ̑ли вм. если; 33 об. ѹ̆трь (внутри); 103. пои̑дете странь пои̑дѹ и̑ а̑зъ... стрднь Лев. 26:23, 24. (стороною); 121 об. не дьньѭ̑ нъ ноштьѭ̑; 116 об. не гатдѥмъ, тоже 149. и об., но 20 об. гадаѥмъ.

Теперь рассмотрим самый перевод. Л. 4. всѣмъ бъітие дае̑ть ( τὸ εἶναι), е̑стѣствомь съій б҃ъ ( φύσει, и так почти всегда переводится, только 113. 114. вещь); οὐσία 6. 8 об. и всегда перевод. сущие или существо; ὁμοούσιος 40. 13. 20 об. и др. единосущный, ὑπόστασις всегда – собьство, 9. 10 об. 12. 20 об. вѣрѹѭ̑... въ... трий собьства съвьр̀шена; 21. ѥ̑диньници трьсобьнѣ; 22. й въ дъвоѥ̑мъ ѥ̑стьствѣпо въсобл̑ѥниѫ̑ съѥ̑динѥ̑нома сл. и 132. и мн. др.; 11. росказить бж҃ьствьныꙗ̑ гласы, сл. 205 об.; 105. и̑ли мъіслиши... и̑сказитисѧ цр҃кви ( ἐξερημωθῆναι – прийти в запустение); ἀκιρβεία 14 об. 15. 46 об. 57 и др. делоопытьство, – вместе с производными от него; ἂνωθιν 18. горѣ, 46 об. съ̑вьрхѹ, в других местах съ горъі, – 121. съ горъі на главѣ 142. 145 и др.; καὶ γὰρ, и γὰρ 19. 20 об. 31 и об. 43. 53 об. 57. и мн. др. не бо нъ или не бо нъ и, но 17. 58. 97 об. 215 об. бо и ибо; 19. то камо не бы йздрѹтиласѧ ( ἐξέπεσε – ниспала); – ѥ̑линьскыꙗ̑ богъі... съплеска ( ἀνέπλασεν – вымыслила, сотворила); ἂτρεπτος (неизменный) 21. 25. несъвратьнъ; 21 об. не йзмѹта... ни съврата подъймъ (ни слияния, ни изменения); βασιλεία постоянно – цесарство 26. 32. въ цѣсарьствиѥ̑ нб҃сьскоѥ̑, 33 об. – горѣшьнѥ̑ѥ̑ ( τὴν ἂνω βασιλ.), 81. 119. 158 об. 162 об. и мн. др.; 155 и̑ѥ̑зекиꙗ̑ цѣсарѧ, 157 и об. (многократно); 156 об. рабъ въцѣсаритьсѧ Прит. 30:22., 204. 252. цѣсарьскъіꙗ̑ кънигъі ( τὰς βασιλείας); πσράδεισοςпорода, 26. 35. породѹ о̆тъв̑ьрзе, 100 об. 106. 212 об.; иногда – рай 214 об., но здесь же: породьнѹѭ̑ пиштѫ (τ. τρυφὴν τοῦ παραδ.) слич. 108. и̑с пишта раи̑скъіꙗ̑; πᾶς 28 об. и др. вьсь и вьсѧкъ; ὅλως 29. и σχεδὸν 54. 91 об. 109. спроста; δένδρον 29. (Мф. 7:18.) 85 об. (дважды) 150 об. перевод, дѫвъ; 31. да како ѹ̆бо въ незлзорьнъійхъ сѹмнишисѧ ( πῶς... ἐν τοῖς ἀδιαφόροις ἐυλαβεῖς – в вещах безразличных опасаешься); 47. о̆ божьствьнъійхъ сѹмьнѣниѫ̑ ( τῆς αἰδοῦς – почитание к...); 172. ἠδέσθησανѹ̑сѹмн̑ѣшасѧ; об. жена бестѹдьна ниүсоже не сѹмн̑итьсѧ ( οὐδενὸς φείδεται – никого не щадит, и ἡ φειδὼς 52 об. перев. сумнение); 31 об. страшьноѥ̑ й гъ̑рдоѥ̑ и̑мѧ ( τὸ φοβερὸν καὶ φρικτὸν – ужасное); 32. 38. 46 и др. ст҃аа̑го василиꙗ̑ о̆тъ трѫдовьныйхъ, но 84. 90 об. 92. 105. и др. – о̆тъ поспѣшьнъійхъ ( ἐκ τῶν ἀσκητικῶν – от правил подвижнических); 84. 165. о̆тъ пространыйхъ поспѣшьствъ ( ἐκ τῶν διὰ πλάτους ἀσκητικῶν); ἂσκησις 58 и об. 62 об. (трижды) – поспех; 33. въ ѹ̆доробь ѹ̆тьлѹ лѣѫ̑ть ( εἰς πίθον τετρημένον – в разбитую бочку, так и 201 об.); θυσιαστήριον 33 об. 34. 83. и др. трѣбьникъ, тоже 85, но здесь и жьр̑твьникъ, равно как и θυσία перев. 52 об. 82. 86. трѣба, 53 об. 84. 118. 160. жьртва; ἀρετὴ всегда перев. доброта 34. 39 об. 43. 59 об. 61. 62 об. и др.; δоξоλογία 34 об. 36. славословив; ὀρθοδόξος 117 и об. 149. правоверный; διότι 35. 36. и др., – ὅτι 40. 52 об. и др., – ἐπειδὴ 47 об. 55 об. 106 (поскольку) – перев. имьже; νηστέυων 37. а̑лъүа, νηςεία 39. а̑лъүьба, так и в других местах; 42. о̆тъ ѹ̆нъі вьр̑стъі ( ἡλικίας, так и ниже на об. 43. 91. 112.); κίνησιςпошествие 43. 61. 115. 134 об. звѣздьнаꙗ̑ пошьствиꙗ̑; 44. мнози неүрѣдьний үл҃ци ( τῶν ἀφελεστέρων ἀνθρώπων – из простых); – творите й сн҃а родьствѹ о̆гн̑ьнѹѹ̑мѹ Мф. 23:15. (τῆς γεέννης, но 78. 89 об. просто – родьство); 44 об. ἐμποδίζεινсъпонѹ творити см. и 112 об.; μαθητὴς 45., θεράπων – об. 48. 188. – работьник; 48 об. грѣхъ доньдеже тайтьсѧ... съ просторъмь мнозѣе̑мь дьр̑заѥ̑мъ ѥ̑сть ( μετὰ ἀδείας – со смелостью); 92 об. а̑къі просторъ и̑мъі ( ἐπ’ ἐξουσίαν ἒχων – власть, возможность) сл. 75.; ἀρχιερέυς 49 об. – первосвятитель, 218. – начальник святитель, но 33 об. 120 об. – просто святитель, так переводится и ἱερεύς 49. 53 (многократно); ἱερὸς 47 и об. (многократно) перев. чистый; 52. ст҃ыйхъ мѧсопѫшть й великодьньноѥ̑ врѣмꙗ ( τῆς ἁγίας τεσσαρακοστηίς καὶ τοῦ πάσχα καιρὸς – время св. четыредесятницы и пасхи), так ещё перев. τεσσαρακοστὴ 194 и об., πάσχα – 195.; 52 об. слышиши бо диꙗ̑ка гл҃шта сѹштий въ покаꙗ̑ний йзидѣте ( τοῦ κήρυκος – провозвестника, разумеется диакон, возглашавший это в церкви); 53. тѣмь бо й диа̑конъ възглашаѥ̑ть рекый ст҃аꙗ̑ ст҃ыймъ ( ὁ ἱερεὺς, но почему переведено не иерей, в служении возглашающий сии слова, а диакон?); 55. 133. φυτὰ (растение) перев. о̆кошта, но 15. 61. сад; ἐξαίφνης (внезапно) 57. 95 об. 99. 163 об. напрасно; φιλαργυρία (сребролюбие) 58 об. (дважды) 60 об. 61 об. 82. 88 об. златолюбиѥ̑; 59 об. (сильные ветры на море) възсрѣзѧть горѣ пѣсъкъ ( ἂνω φέρεται – взгромождают); πάθος 62. (многократно) и др. страсть, но 46 (дважды) и др. вред, 134. то и другое, слич. 45. подововрѣдьни, 14 – подобострастиѥ̑мь; 69 об. παλλακὴженима; 71 об. үасты й насобьны ( ἐπαλλήλους – одни за другими следующие) съмьр̑ти дѣтьскыꙗ̑. й сьр̑добол̑ьныꙗ̑ ( τῶν συγγενῶν) видѣти; 73 об. по строѭ̑ (Божию), 177 об. строи̑ хс҃овъ ( οἱκονομία, так перев. и всегда); ἐκκλησιαστὴς всегда перев. съборьникъ 73 об. 96 об. 109. 157 об. и др.; ἀσωτία 79. перев. блуд, но 174 об. (жена порочная) гостиница несп҃ьнаꙗ̑ ( ξενοδοχεῖον ἀσώτων – развратных); δήμιος (палач) – сѣүца 82 об. 95 об. 98 и об. 111.; ὀβολός 87 об. цѧта; 89 об. никомѹ же не въі поѥ̑мано ( οὐδεὶς ἐνεκλήθη – никто не был обвинён); 91 об. а̑врамѫ и̑ѡ̈вовѹ и̑ дв҃двѹ үадь ( τοὺς περὶ τὸν Αβραὰμ и пр.); παραγχέλλω 91 об. (1Тим. 6:17.) 181 об. запрещаю, но 195. заповѣда; 92. не могъіи̑ подъꙗ̑ти дѣи̑ствьнъіꙗ̑ тръізнъі ( τὸ τῆς παρθενείας ἆθλον – венец девства, подобно как в сп. 162. л. 82 об. побѣжени на трызнищи, оἱ ἡττηθέντες ἐν τῷ σκάμματι – на поприще бегающих), 94 об. не бѹди баꙗ̑ ( οὐκ ἒσῃ ἐπᾴδων – не ворожи, так и 130. баꙗ̑и̑ и̑ дивъі творѧи̑ἐπαοιδός, τερατοσκόπος); 100 об. θρόνος – стол, но 169 об. 218. престол, как перев. и κάθεδρα; 103. прокѹжѫ зем̑лѥ ( ἐξερημώσω – опустошу); 104. нa въсходъ храма Иез. 9:3. ( εἰς τὸ αἴθριον τοῦ оἴκου – в непокровенное дому); 104 об. ѹ̑хъ а̑донаи̑ г҃н ( οἴμι, и 172. ѹ̑хъ м̑нѣ); – градьноѥ̑ плѣнениѥ̑. и̑ наврапи ( ἀνδραποδισμοὺς – порабощение) сл. 143 об. и̑ похѹсить наврапъ ѥ̑ꙗ̑ Иез. 29:19. ( καί προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτὴς – и расхитит корысти её); 105. үастьно... а̑ не о̑плосмо ( οὐ καθολικὸν – не обще, но 176 об. о̑бьштаꙗ̑ цр҃къі ἡ καθολικὴ); 106 об. πίτυςсоснь; κέδροςбъръ, но 155. кедрь; 115. о̑үи върютилѣсѧ ( κοῖλοι – впалые), и̑ обоүиѥ̑ съсѹнѹлосѧ ( κροτάφοι συμπίπτοντες – виски впали); 116. звѣздъ... запони ( διαπλοκαὶ – соединения?); μῦθος 116 об. и λῆρος 120. (басня, вздор) коштѫмл; 129 об. граүѫшти... врана ( κράζουσα κορώνη – каркающая ворона); 133 об. ѹ̑тѧгнеть всего живота үл҃вкъ ( πλεονεκτεῖ – превосходит всех животных, сл. 75 об.); 126. үетвьр̑ногъі же расплати ( διεῖλεν – разсёк на двое) и далее надъ платьми ( τοῖς διχοτομήμασιν – над рассечёнными двумя частями), – о̑г̑ньнъіи̑мъ дꙋплѧтицамъ, так и об. и 121. ( τᾶς τοῦ πυρὸς λαμπάδας); 142. μικροψυχία (малодушие) тьштиньство; 119. з̑ловѣрьнъіи̑мь валаа̑мъмь ( διὰ τοῦ δυσσεβοῦς Βαλ. – нечестивым); 153. сапъѳиръ ѭ̑багъ ѥ̑сть ( πορφυρίζων – пурпурный); 154. съіриштьмь же болѧштиимъ... цѣлител̑ь ( στομαχικοῖς – желудком страждущим), – вирѹлиѡ̈нъ и̑зѣкръ ѥ̑сть ( γλαυκίζων – бирюзовый, светло-зелёный, сл. 230 об. нѣкто и̑зѣкръ и̑ смаглъ), – ѡ̑нухно̑и̑ рѹсъ ѥ̑сть ( ξανθὸν – красноватый); об. στἐαρ (жир) лои̑; 156. 170. τάρταρος – гроза; καὶ τοι (хотя) 161 об. 186. – цѣи̑; 162. въ и̑еи̑ же бѧше гозьлостекъникъ ( τpαγoσκελὴς), үьтѧхѹ (Египтяне) и̑ змии̑. кѹнъі же ( αἰλούρους) и̑ ръібъі; 164. се о̑ного горьүѣѥ̑ плѹ̑лъ сѹште ѹ̑стави ( τοῦτο ἐκείνου χαλεπώτερον-εἶναι ἐνομοθέτησε, так и в других местах перев. εἶναι); 167 об. 214. 254. и̑ѡ̑а̑нъ въ о̑блвлении̑ гл҃еть ( ἐν ἀποκαλύψει, так и всегда переводится); 169. къ мѹж̑ѫ твоѥ̑мꙋ о̑браштениѥ̑ твои̑ рекъше подъбѣжище твои̑ ( καταφυγὴ, отсюда) подбега, как переводится λελυμμένη Мф. 19:9.); 169 об. 171, μανθανέτωда въіи̑неть; 188. а̑ река правьдьнинъ ( τάχα); 190. (Мариам) и҆згънана бъість вънъ. и̑е катѹ на седмь дн҃ии̑ ( ἒξω τῆς παρεμβολῆς – из стана); – об. многъі о̑сошиша о̑тъ не̑го ( ἀπέκοψαν – отделились); 194 об. праздьникъ вьр̑бьнъі ( τῶν βαΐων); 196. праздьникъ въшьствьꙗ̑ господьн̑ѧ ( τῆς ἀναλήψεως – вознесения); 197 об. на прѣкрьстъі да праздьнꙋѭ̑ть ( τὴν ἐπιφάνειαν ἀργείτωσαν – праздник Богоявления); 198. въ о̑ѹ̑врьзении̑ срьдьүьнѣмь ( ἐν κατανύξει – в умилении); 200 об. а̑къі срьхъка ѥ̑сть (мудрость) неказанъіи̑мъ ( τραχεῖα – горька, тяжка); 202 об. ζωγραφομένηςо̑бразѹѥ̑маа̑го; 204. (книги Св. Писания) хъітростьнъіꙗ̑ и̑ творитвьнвъіꙗ̑ ( σoφιστικὰ καὶ ποιητικὰ, но 253. книги – настишьнъіꙗ̑); 212. польштинъі и̑ рѧдьници ( оἱ αγρικοὶ καὶ оἱ ἰδιῶται – поселяне и простолюдины); 214 об. реүе г҃ь въ о̑ү҃инѣ мои̑ м̑ногъі о̑битѣли сѹть ( ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου); 218 об. σινδὼν (плащаница) и ὀθόνηпонѧ̑вица; 219. самѣми тѣми (заповедями) үрьствыи̑ми ( καίρια – благоприятными, необходимыми ко спасению); 234. да сѫсь о̑глаголаѥ̑ма наричѫтьсѧ ; 242 об. и̑лиꙗ̑ (на Хориве) наложи о̑вьүинѹ на лице своѥ̑ ( τὴν μηλωτήν?); 257 об. и̑ сътвори завои̑тъ сълогь незаа̑пьнъ . Прибавляется частица да в начале речи: 4. да поүто ѹ̆бо не вѣрѫѥши ( τὶ οῦν ἀπιστεῖς); 31. да како ѹ̆бо сѹмнишисѧ, и мн. др.; 184. деи̑ли о̑ семь не присѣштѫ; 241 об. дѣи̑ли не и̑мамъ и̑хъ (ужели?); 28. дн҃ь дн҃ь йштѹть (каждодневно, ἡμέραν ἐξ ἡμέρας); 174 об. дн҃ьдн҃ьнаꙗ̑ тъштета.

Перевод вообще хорош, местами свободен. Неточностей мало. Таковы напр. л. 68. бл҃го надѣꙗ̑тисѧ на г҃а. и̑ли надѣꙗ̑тисѧ на кнѧзѧ Пс. 117:9. ( – нежели; тоже ем. 202 об. 1Кор. 14:19); 90 об. климен̑та стр̑матьскаа̑го ( ἐκ τῶν στρομάτων – от стромат); 116 об. πλανητῶνльстивъіи̑хъ, но 250 об. (многократно) – планиты; 176 об. трио̑бразьноѥ̑ ѥ̑ѹ̑а̑г̑гелиѥ̑ ( τετράμορφον), – хѣровимъ трьлиүьни ( τετραπρόσωπα), – неточность здесь скорее можно приписать переписчику, нежели переводчику: ибо далее 177 об. тоже перед. үетвероо̑бразьнии̑ со животи. үетвероо̑бразьно бо и̑ ѥ̑у̑а̑гг̑елиѥ̑; 191 об. ꙗ̑ко же лѣтаѫ̑ть врабии̑ ( στρουθοὶ) такоже васнь безꙋмьнаꙗ̑ не наи̑деть ни на когоже Прит. 26:2. ( ἀрὰ – клятва, но читано ἂρα, как переведено 192. васнь бѹдемъ сѧ прѣльстилиἂρα ἐπλανήθημεν). Некоторые слова оставлены совсем без перевода л. 95 об. б҃ѹ въ номосѣ (на поле писцом же написано: въ законѣ) гл҃ющю ( ἐν τῷ νόμῳ, тоже см. 161.); 116. карьнинъ ( ὁ καρκῖνος – рак); 184 об. не прилѣписѧ м̑нѣ ср҃үьнаꙗ̑ скамьвии̑ Пс. 100:4. ( καρδία σκαμβὴ – сердце строптиво); 203 об. въ а̑стрологии̑, ... соѳистикии̑; 243 об. масло и̑ штѫритъ (над сим: фимиꙗнъ, στύραξ); см. также 121. 153. – Не редко значение таковых слов показывается на полях: 30 об. мамонѹ (на поле: несъітьство); 251. о̑тъ а̑фродисии̑ ( ѿ многъійхъ брашьнъ); 252. прьвъіꙗ̑ паралипомена ( йзбъітъкъ). Слич. 68. штѹдь, (вверху: йеилинъ. гигасъ); 82 об. растоймьца (на поле: прирѣзоймьца).

Хотя не редко в выписках из Св. Писания перевод сходен с другими древними рукописями, или с нынешним печатным текстом (см. напр. л. 28. 41. 44 и об. 65. 66. 102 и др.): однако весьма многие, и даже общеизвестные, места переводятся вновь, л. 37 об. жена же (Лотова) бъл̑ванъ бъі сланъ Быт. 19:26. ( στήλη – cтолп); 79 об. крава йхъ не о̆баловисѧ Ив. 21:10. ( οὐκ ὠμοτόκησεν – не изверже); 167. наи̑деть а̑нг̑лъ гн҃ь о̑крѹгъ боꙗ̑штии̑хъсѧ ѥ̑го Ис. 33:8. ( παρεμβολεῖ – ополчится); 74. не порьвьнѹй ѹ̆правлꙗ̑ѭ̑штѹѹ̆мѹсѧ въ пѫти свое̑мь – 36:7. ( κατευοδουμένῳ – спеющему); 80. ризьницѧ йхъ йспъл̑нь – 143, 13. ( τὰ ταμεῖα – xpaнилищa); 169 об. врѣмѧ бо нѣколико вънѣ плааваѥ̑ Прит. 7:12. ( ῥέμβεται – глумится); 36 об. ѥ̑гда придеть неүьстивъій въ глѹбинѫ зълии̑ й прѣо̆бидить – 18:3. ( καταφρονεῖ – нерадит); 157 об. саб̑ль ходѧ въ саб̑лицахъ веселъ – 30, 31. ( ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις – петел в кокошех); 100. 165. ни краситьсѧ (Бог) погъібѣлиѭ̑ живъіи̑хъ Прем. 1:13. ( οὐδὲ τέρπεται – ни веселится о...); 64 об. ꙗ̑ко злато въ сасъізѣ (внизу: въ гър̑ньцы) йскѹси ꙗ – 3:6. ( ἐν χωνευτηρίῳ – в горниле); 182. и̑ бѹдеши ѥ̑мѹ ꙗ̑ко потиштенъ тикръ Сир. 12:11. ( ἔσοπτρον – очищено зерцало); – об. ѥ̑сть лѹкѹꙗ̑ поникъ дрѧхлъствъмь – 19:25. ( συγκεκυφὼς μελανίᾳ – чернотою); 56. а̑кы ꙗ̑рьмьныймь терѣсхомь ю̑ница (на поле: ремнемъ, дѧгъмь) Ис. 5:18. ( ζυγοῦ ἱμάντι); 163 об. нъ видъ ѥ̑го. беүьстьнъ. и̑ погъібаꙗ̑. паүе съіновъ үл҃үьскъ – 53:3. ( ἐκλεῖπον – умален); 162 об. ѹ̑крѹтисѧ камъікъ не рѹками и̑ порази и̑конѹ Дан. 2:34. ( ἐτμήθη – отторгся, εἰκόνα); 34. въаѣзи въ хлѣвинѹ своѫ̑ Мф. 6:6. ( εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν); 210 об. и̑звьрьзи кладѹ... о̑тъ о̑үесе своѥ̑го – 7:5. ( τὴν δοκὸν – бервно); 195 об. ѥ̑гда възьметьсѧ о̑тъ ни̑хъ зѧть – 9:15. ( ὁ νυμφίος – жених); 229. и̑ поꙗ̑съ и̑мы ꙗ̑зьнѣнъ о̑ үрѣслѣхъ свои̑хъ Мк. 1:6. ( καὶ ζώνην δερματίνην – усмен); 42. поүьто й землю кази Лк. 13:7. ( καταργεῖ – упражняет); 180. и̑здьр̑жи мѧ о̑тъ сѹпьрьника моѥ̑го – 18:3. ( ἐκδίκησόν – отмсти); 213. дьньсь съ м̑ноѭ̑ ѥ̑си въ породѣ – 23:43. ( ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ); 195 об. не и̑мамъі цѣсарѧ нъ кесарѧ Ин. 19, 15. ( οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα); 32 об. и̑ бѣси вѣрѹѫ̑ть и съдьр̑заю̑тьсѧ Ик. 2:19. ( φρίττουσι – трепещут); 38 об. Рим. 12:10. 11. лѭбобратиѥ̑жь ( τῇ φιλαδελφίᾳ) дрѹгъ къ дрѹгѹ. любъве набъдꙗште ( φιλόστοργοι). үьтиѫ̑ варѧю̑ште ( προηγούμενοι). поспѣхомь не лѣниви ( τῇ σπουδῇ); 202. и съмъісълъ съмъіслѧштихъ прѣо̆бижѫ 1Кор. 1:19. ( καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω); 51 об. 52. 113. и̑ м̑ьртви сѫть мнози – 11:30. ( καὶ κοιμῶνται, ныне: и спят); 211. звѣзда бо звѣзды ѹ̑тѧгнеть славоѭ̑ – 15:41. ( διαφέρει – разнствует, но переведено в значении, превосходит); 110. 2Кор. 12:7. и̑ лихиовьца ради о̑бавлении̑ ( διὰ τῇ ὑπερβολὴν τῶν ἀποκαλύψεων) дастьмисѧ ражьнъ плътн ( σκόλοψ)... да мѧ мѹүить (ἵνα με κολαφίζῃ); 199 об. не лѣнисѧ о̑ сꙋштии̑ въ тебѣ бл҃годатн 1Тим. 4:14. ( μὴ ἀμέλει – не неради); 66 об. Евр. 12:5. сн҃ѹ мои не тѹжи показание̑мь гн҃е̑мь ( μὴ ὀλιγώρει παιδείας – не пренемогай), – 6. ранить же всѧкого сн҃а ( μαστιχοῖ – биет).

Правописание смешанное Болгарское. Употребляются юсы, как простые, так и сложные, но не всегда правильно и одинаково. Л. 7 об. 12 об. ѥ̑стьствѫ, но 8 об. 10 и др. ѥстьствѹ. 11–13. сѫштшꙗ̑ и сѹштиꙗ̑, 15 об. разѫмъ и разѹмъ, 7. мѫдростию̑, мѫдростиѭ̑ и мѫдростиѫ̑, и т.п. Подобное разнообразие усматривается и в употреблении других букв. 9. бѣа̑шѥ, 12. слъішаштѥ, 8. въселѥ̑ниѥ̑ и въсел̑ениѥ̑, 10. въ не̑мь 27 об. въ нѥ̑мь, 10. о̆тъ не̑го 29. о̆тъ нѥ̑го, 10. о̆вьца моꙗ̑ (мн. им.), 11. быша, – й съзьдашасѧ. В качестве гласной чистой употребляется ћ̑ вместо ѥ, иногда за . 61. все ћ̑дьство, 169 об. нозѣ ѥ̑ћ̀ (её). Над гласными чистыми а, , е, ѥ, и ѫ пишется как бы дыхание тонкое, над и, о и ѹ – густое, впрочем это различие соблюдается более в начале ркп. Тонкие ставятся и над буквами л и н в острых слогах, или в сем случае буквы принимают особую форму: л. 9. гꙥѥть, ꙥѫди, съ ҥими, прогҥѣва, – об. испъл̀ҥѧꙗ̑и, земꙥѧ, 10 об. боꙥий. Знак придыханий или тяжёлое ударение ставится и над полугласными ь и ъ, 6 об. йспь̂рва, 12. пьрвоѥ̂, 7. съвь'ршаꙗ̂, 8 об. 13. совь'ршаѥ̂тьсѧ, 7 об. мь̂ртваꙗ̂, 10. мь'ртваꙗ̂, 7. үь̂рта, 15 об. зь'рно, 10 об . о̆тъ скъ̀рби, 51. къ̂рмити; также, когда выбрасываются буквы или стоят в конце строки, при переносе слова на другую 6. рож̂дениꙗ̂, – об. раз̂вѣ, 86. къ р̂мꙥѧҥемъ, 9 об. разл̀ѹүати. Вместо ъі употребляется иногда сокращённый знак ъ-, напр. 94 об. в слове давъ-фа. Буква ѱ большею частью пишется ѣ 172 и об. 204. 240. 253 об.; вам. ѹ в конце строки ̆ или , – последнее бывает и в средине строки. Вместо щ употребляется большею частью шт; ѡ и ѿ употребляются весьма редко; вместо них пишется о и о̆тъ, 101. о т . – Слова, обыкновенно ныне сокращаемые, пишутся большею частью вполне: богъ, господь, христосъ, глаголѧ, 73. апостолъ. Имя Спасителя несколько раз пишется вполне: иисѹсъ 6 об. 10. 26 об. 27 (дважды). 37. иі҃съ 6 об. 54 об. 90. 198. 245. Употребляются удвоения, кроме обыкновенных: 76 об. възаа̑лъкалъ, 237 об. о̑ дъскаа̑хъ, 242 об. придошаа̑же, 258. въ каа̑мъжъ, 260 об. въ бѣлаа̑хъ ризахъ. Вместо Давид пишется: давиѳъ 6 об. 7. 9 об. 12 об. 13 и мн., др., 28. 76 об. дау̑йѳѡво, 64 об. даувыѳово, (но и: Давид Давидово); 107. о̑дъва (едва), 187 об. 258. робъ своихъ, 241. 251. роби (вместо рабы). – Показанные выше на л. 88. 151 и об. 145 об. 156. 158. 163 об. 181. пропуски, повторения, сбивчивости в письме и счёте глав и недописки, с нарушением смысла, не делают чести писцу.

162 (по преж. кат. 275.). Изборник, в лист, на пергамене, полууставом, в два столбца 1403 т. 134 л.

В первой части л. 1–77. представляются главы в том же порядке и счёте, как и в предыдущем списке; только писец написал не после с҃ѕ главы о҃з и т.д., но после рү҃ѳ (199) главы о҃. о҃а и т.д.

Оглавления перед вторым отделом рукописи нет, а отнесено оно к концу рукописи и показывает содержание обеих частей её. Поставленная в 161. на первом месте во втором отделе глава ( Феодоритово от неразумных) здесь опущена. Счёт всех глав, от двукратного счисления глав 61–70. и некоторых других неправильностей, простирается только до 182, хотя на самом деле их столько же и в том же порядке, как и в сп. 161. На листах 79–83., которым в списке 161. должна бы соответствовать утраченная 18 тетрадь, читаются следующие вопросы, с одною вставкой, которая, по всей вероятности, была и в том списке:

Л. 79. Решение вопроса 21-го (по Греческому изданию), который в 161. только предложен (л. 130 об.); не на том же 79 л. решение прерывается вставкой, которая относится к ответу на 20-й вопрос (Греч. 280–283). За сею вставкой л. 80 об. продолжается ответ на 21 вопрос.

Л. 81 об. Въпроⷵ ции̑ грѣсн пращаю̑тьⷵ. по смр҃ти слѹжьбами й молитвами и милостынѧми бываю̑щийми за ѹ̑съпъшаꙗ̑. Гл. 15–21. Gr. р. 288. Qu. 22.

Л. 82 об. Въпроⷵ. үѹвьственъ ли еⷵ раи̑ и̑ли разѹменъ. тьленъ ли и̑ли нетьленъ. Гл. 22–24. Gr. р. 290. Qu. 23. Затем главу 25-ю л. 83 об. составляет прибавочная статья не из Анастасия: Имена великъіі̋хъ рѣкъ (тут же и имема гор), нач. Фисонъ. геѡꙵн̑. тигръ. – Эта небольшая статья, по замечанию Востокова (Оп. Рум. Муз. л. 505), в Греческом сборнике, с которого сделан Славянский перевод, была приписана на поле, в виде примечания. См. Monfaucon. Bibliotheca Coislian. р. 194.

Л. 83 об. Феѡꙵдорита кѹра града. ѡꙵтъ недовѣдомъіихъ. үто еⷵ. На сих словах лист оканчивается, дальнейшие утрачены. Гл. 26. Gr. р. 292. Qu. 24. На л. 84. (в гл. 27) читается конец ответа на сей вопрос со слов: поүѫдbтьⷵ. доброродьствꙋ живота сего (Греч. р. 296. θαυμάσειεν τὴν ἐυγένειαν τοῦ ζώου τούτου). По списку 161, в котором решение на 24 вопрос имеется почти с начала, настоящий пропуск простирается с л. 131 до половины 134.

Утрачены также после 91 один лист, сначала 45 гл. до 46-й (по 161. с об. 147 до полов. 118), после 92 два листа, с половины 49 гл. до 54-й ( 161. л. 119 об.–153.), после 95 один лист, в гл. 59-й ( 161. 155 об. до пол. 157).

В списке теже самые пропуски, недописки, сбивчивости и повторения, какие показаны и в предыдущем. См. л. 58 об. ( 161. л. 88), 76 об. ( 161. л. 151), 77 (151 об.), 84 об. (135), 90 об. (145 об.), 84 об. (158), 97 об. (163 об.), 108 (181), 126 об. (211), 128 (212 об.), 129 об. (215 об.). В списке 161. л. 217 об. в тексте 1Кор. 15:6. потомъ же ꙗ̑висѧ (Иисус Христос по воскресении) болѣ_ф҃ (500, но эта буква поправлена на т҃ 300) братиꙗ̑, л. 254. к заглавию: ѥпифаниево о пррⷪ҇цѣхъ, на поле позднею рукою прибавлено: слово ѡ пр҃рцѣхъ. В настоящем списке 162. число братии, упоминаемой Ап. Павлом, написано л. 130 об., без всякой поправки, не 500, а 300; а на л. 154. приписано рукою писца: Слово ѡ̑ пророцѣхъ. Помещены и сделанные в 161 на поле объяснения вышепоказанных Греческих слов, оставленных без перевода. Но нет краткого летописца царей Греческих, и в списке апокрифических книг исключено Евангелие от Матфея.

На об. 160 л. перед оглавлением книги припись писца: О̏ оц҃и и̇ сн҃ѣ и̇ дс҃ѣ ст҃ѣмъ ѹ̑пование̑ по вѣрѣ и̇мѣꙗ̇. коснꙋхсѧ трꙋдолибиѣ книги сеꙗ̇. и̇же еⷵ ѡꙵко цр҃квное. бес тоꙗ̑ бо ѹ̑достои̇вати мнѧсѧ црьковное̑ и̇сполнение̑. в невѣдѣнии̑ ꙗⷦ҇ въ тмѣ шатае̑тсѧ наⷵ же раүительство желанїеⷨ҇ распаан. к таковѣи̑ кꙋплѣ труда. ащеⷤ҇ и̇ не хѹⷣжиѣ сию̑ снискахоⷨ҇. но ѡ̈баⷱ҇ труднѣ краꙗ̑ достихоⷨ҇ (ѕіс). лѣту сущѹ. ҂ѕ҃. ѧ҃. в҃і. и̇ндикта. в҃і. мцⷵа. ѡ̈ктѧбрѧ. въ. к҃д. на памѧ т҇ ст҃го мⷱ҇к арефъі. въ кнѧжьствѹю̇щоⷨ҇ грлдѣ великоⷨ҇ мосъквѣ. при державѣ великаⷢ҇ кнѧзѧ васїльꙗ̇ дмитрее̇виⷱ҇. при архиепискупѣ всеꙗ̇ руси митрополитѣ киприꙗ̑нѣ въ прүⷵтнѣи̇ ѡ̇бители великаго сп҃са. ѡ̑браза нерукотворенаго. въ монастъірѣ андрониковѣ и при и̇гуменьствѣ савинѣ в үаⷵ. є҃. нощи грѣшнъіи̇ ѡ̇нъфимъ написаⷯ сборниⷦ҇ сии̇. ѡц҃и ст҃и и̑ бра т҇ꙗ̇ ѡ̇ хⷵѣ проходѧщь книгу сию̇. не порецѣте б҃а ради тѧгости на дш҃ю мою̑. аще и̇ не ѹ̑добрение̑ зріꙵте. и̇ли погрѣшение̑ ѡ̑брѧщте. г҃ь со всѣми вами и̇ мӥлость е̇го и̇ съ дх҃мъ вашиⷨ҇. аминь . На обороте последнего листа: ровⷢ҇ йюнѧ въ н҃е де сию̀ кн҃гу даⷧ внуку своему на воспомина́ние своѐ о тц҃ъ мой захариі̾ а̑ѳонасиевиүь подосеновъ спра в҇щикъ симеѡну литвиновꙋ . На начальном белом листе, вне счёта: Кніга пе тра і̑вановиүа звова собоⷬнікъ.

Правописание Русское, с употреблением юсов, как простых ( ѫ), так иногда и сложных ( ѭ) л. 80. 84 об. Над гласными чистыми ставится знак ̑ над ѡ ; полугласных употребляется мало. По примеру древнего подлинника пишется е̑, нѣ, бы, 4 об. и Др. (вм. есть, несть, бысть), сѹ 3. (вм. суть), – гр̆бѣ, буква ѱ 86 об. изображена ѣ . Слова сокращаемые пишутся вполне 21. 22. христосу, 77. 128. богомъ, 89 об. господеви и т.п. Имя Спасителя на тех же местах, на каких и в предыдущем списке, пишется и̑и̑сѹсъ 4. 90 об. (дважды) 21 и об. 27 об., и̑і҃съ 60. 118. На л. 38 об. было написано: иі҃са, но первая буква в последствии кем-то выскоблена.

163 (по преж. кат. 262). Константином, пресвитером Болгарским, составленные поучения на воскресные дни из бесед св. Иоанна Златоустого и др., пергам. в лист, уставом, в два столбца, XIII в. 264 л.

На 1 белом листе написано: Веⷬховаѧ.

На обороте живописное изображение, по золотому полю, человека, в княжеском одеянии, стоящего как бы под аркою, с подписью: ст҃ъі борисъ. Без сомнения, это Борис–Михаил, князь Болгарский, при котором Болгария приняла Христианскую веру, скончавшийся в 907 г. (См. выше 111. л. 212 об.). Но под изображением кто-то в последствии (веке в XV) приписал: борисъ глѣбъ.

По листам внизу обыкновенная подпись патр. Никона, что в 7169 г. он положил сию рукопись в Воскресенский монастырь, именуемый новый Иерусалим.

Л. 2. Прологъ о̆ х҃ѣ. ѹмѣренъ съказлниꙗ̆ ст҃го е̑ваньгелиꙗ̆. сътворенъ костѧнтинъмь. имьже й прѣложениѥ̆ бъість. тогожде съказаниꙗ̆. ѥ̑вангельскаа̇го⁘ Прологу предшествует написанная акростихом, по азбучному порядку, от а до , молитва потрудившегося в составлении слов. Она начинается так:

Азъ словомъ симъ молюсѧ б҃ѹ⁘

Бе҃ всеꙗ̆ тварий зиждителю⁘ и так далее.

Составитель говорит здесь об обращении Славян в Христианскую веру, как о событии современном:

Летить бо нъінѣ. й словѣньско племѧ⁘

Къ крьщению̇. о̆братишлсѧ вьси⁘

Людиѥ̆ твой. нарещисѧ хотѧще⁘

Милости твоѥ̆ꙗ. б҃е просѧть зѣло⁘

Потом пишет о себе самом и о своём предприятии:

О үьстьнаꙗ̆. прѣст҃аꙗ̆ тройце⁘

Пеүаль мою̆ на радость прѣложи⁘

Цѣломѹдрьно. да наүьнѹ пьсати⁘

Чюдеса твоꙗ̆. прѣдивьнаꙗ зѣло⁘

Шестькрилатъ. силѹ въсприимъ⁖

Шьствѹю нъінѣ. по слѣдѹ ѹүителю⁖

Имени ѥю. и дѣлѹ послѣдеуꙗ⁘

Ꙗвѣ сътворю. ӗваньгельско слово⁘

Хвалѹ въздаꙗ̆ тр҃ци въ бж҃ьствѣ⁘

Юже поѥ̆ть вьсѧкъй въздрастъ⁘

Юнъ и старъ, своймь разѹмомь⁘

Ꙗзъікъ новъ. хвалѹ въздаꙗ присно⁘

Молитва сия известна под названием толковой азбуки: алфавитный порядок стихов не везде выдержан.

В следующем за сим прологе составитель поучений также говорит о своём труде: сего ради й азъ ѹмалѥнъіи костантинъ. нъ вамъ братиѥ̆ моꙗ̆ о̆ц҃и же и сн҃ове. ӑще й грꙋбѣ. нъ хощѹ мало бесѣдовати... тѣмь же. й ѹниүьжениѥ̆ моѥ̆ ѹбѣждеио бъівъше вѣрьнъійми ӗтеръі үл҃вкъі. съказаниѥ̆ ст҃ааго еванг҃лиꙗ̆ прѣложити. о̆ть грьүьска ꙗ̆зъіка. въ словѣньскъ. ѹбоꙗ̆хъжесѧ наүати. стръпътьноѥ̆ словесъ видѣвъ. бъіше недоѹмѣниꙗ̆. й силъі моѥ̆ꙗ̆ сѹще. нъ пакъі съмрьти зьрѧ бѹдѹщаꙗ̆. за о̆слѹшаниѥ наүахъ не вьсего могъі написати. нъ ѹставлѥнаꙗ. недѣльнаꙗ̆ ѥ̆ванг҃лиꙗ̆. и҃. (т.е. 50). просѧ молитвъі хо҃любьць вьсѣхъ. на поспѣшениѥ̆. да съподобить мѧ. о̆бьщьй б҃ъ. й г҃ь нашь їс҃у х҃ъ. до коньца съврьшити о̆бѣщаниѥ̆. въ славѹ б҃а оц҃а сн҃а. и̇ прѣст҃го дх҃а. аминь⁘

Л. 4. Ст҃го иоана. златоѹстаго. съказаниѥ̆ ст҃аӑго ӗван̆гелиꙗ⁘ ѿ йо̀ана⁘ Слово 1-е. Нач. Чьсо ради йни ӗвангелисти. отъ съмотрениꙗ наүаша. й се въ малѣ. Взято из бесед на Евангелие от Иоанна, 4-й, 5-й, 7-й, 8-й и 10-й – отрывками. Конца сего слова недостаёт, за утратою целой тетради, состоявшей, конечно, из 8 листов, как и прочие. Поучение прерывается на л. 8. следующими словами: отъкѹдѹ же приде. съій вьсьде. н вьсе и… На Гр. Πόθεν ἦλθεν πάντα πληρῶν καὶ πανταχοῦ παρών;

Л. 9. Окончание 2-го слова, начинающееся таким образом: ... тьсѧ въскрьсениѥ̆. се творить. сего ради же въдаѥ̆ть ймъ и знамениꙗ̀ крьстьнаꙗ̀. нѣсть (долж. быть и ѣсть) сего ради. На Гр. беседа Златоуста на Ев. Иоанна 87. Ἀλλ’ ὥστε πιστευθῆναι τὴν ἀνάστασιν, τοῦτο δείκνειται.. διὰ τοῦτο ἀνέστη ἒχων τὰ σημεῖα τοῦ σταυροῦ, καί τρώγει διὰ τοῦτο.

Л. 10. Йо̆ӑна. златоѹстаӑго. сказъ. еванг҃лиꙗ̆. ѿ маръка. за. г҃. еванг҃лие⁘ ѿ ио̆ӑна⁘ (На Мк. 15:43 и след.) Слово 3. Нач. Троице прѣст҃аꙗ̆ помагай. наүинающѹ ми третиꙗ̆ӑго. ӗван̆гелиꙗ. словеса испъітати.... Вступление и заключение принадлежат самому Константину, а основание слова взято частью из 88 беседы св. Златоуста на Ев. Матфея, частью же, как значится в надписи на л. 12., из св. Григория Нисского.

Л. 14. Тогожде златоѹстаго. съказаниѥ̆. д҃. еван҃г̆елиꙗ ѿ ио̆ӑна д҃⁘ (На Ин. 5:1. и дал.). Нач. Добро ѥсть й нъінѣшнѧꙗ̆ словеса ӗван̆гелиꙗ̆. съ исъпъітаниймь слъішати. Выбрано из бесед 36. 57. и 38., с своим кратким вступлением и заключением.

Л. 20. Тоⷢ҇жⷣе зла тѹстааго. съказаниѥ. евнг҃лиꙗ. ѿ иоана⁘ є҃ . (На Ин. 4:5 и сл.). Нач. Братиѥ. х҃ъ и б҃ъ нашь гл҃еть. ищѣте книгъ. ꙗко въ нихъ имате жнзнь вѣүьнѹю. Выбрано из бесед 31. 32. 33. 34 и частью 35, с своим кратким вступлением и заключением.

Л. 31 об. Тоⷢ҇жде зла т҇ѹстаго. съказаниѥ. еван҃глнꙗ. ѿ иоана⁘ г҃ . (На Ин. 9:1 и дал.). Нач. Възлюблении. таинѹ цр҃ю съкръівати добро ѥсть. Выбор из бесед 56–59, с своим вступлением и заключением.

Л. 42. Тоⷢ҇жде златоѹстаго. съказаниѥ. з҃. евнг҃елиꙗ. ѿ иоана⁘ з҃. (На Ин. 17:1 и дал.). Нач. Възлюблении. оүищьше ѹма нашего. въньмѣмъ үьто гл҃ють үьстьнаꙗ словеса хв҃а. Выбор из бесед 80 и 81., с своим вступлением и заключением.

Л. 47. Тогожде златоѹстаго. съказаниѥ. и҃. евн҃глие. отъ иоана⁘ (На 7:37 и дал.). Нач. Възлюбленаꙗ братьѥ. дошьдъше прѣст҃аго сего дьне, наитиꙗ прѣсвѧтааго. и животворѧщаго дѹха. Выбор из бесед 51 и 52.

Л. 53. Тогⷤ҇о зла т҇ѹстаго. съказаниѥ. а҃. евнг҃лиѥ. ѿ маⷴ҇⁘ (На Мф. 10:32 и дал. и 19:27 и дал.). Слово 9. Нач. Братьѥ. гл҃ѥть некоторъіи прѣмѹдръіихъ благо мьнѣ законъ ѹстъ твоихъ. Выбрано из бесед на Евангелие Матфея 35 и 65.

Л. 57. Тогоже златоѹстаго съказаниѥ. в҃. евнг҃леꙗ. ѿ маⷴ҇ѣ⁘ (На 4:18 и дал). Слово 10. Нач. Възлюблении приклонимъ ѹшеса наша. да ѹслъішимъ үьто възлаголеть въ насъ господь б҃ъ нашь. Из 14 беседы.

Л. 60. Тогоже златоѹстаго. съказаниѥ. г҃. евнг҃елиꙗ ѿ маⷴ҇⁘ (На 6:22 и дал.). Слово 11. Нач. Братьѥ. испъітьно ищемь въ дьньшьнии дьнь. како и къімь образъмь ищитаеть евнг҃листъ ѹүениꙗ христова. Из бесед 20. 21 и 22 с прибавлением.

Л. 66 об. Тогоже златоѹстаго. съказаниѥ. д҃ евнг҃лиꙗ. ѿ маⷴ... (На 8:5. и дал.). Слово 12. Нач. Хо҃любьци. г҃ь нашь и б҃ъ і҃у х҃ъ. реүе. иже ѹбо постъідитьсѧ менѣ и моихъ словесъ. Извлечено из беседы 26.

Л. 68 об. Тогоⷤ҇ златоѹⷵ съкдзание. є҃. евангелиꙗ⁘ ѿ маⷴ⁘ (На 8:28 и дал.). Слово 13. Нач. Братиѥ. благо времѧ ѥсть къ вамъ възъгласити. пророүьскоѥ слово. Из беседы 28.

Л. 71. Тогоⷤ҇. златоѹстаго. съказание. г҃ . еванг҃лиꙗ⁘ ѿ маⷴ. (На 9:1 и дал.). Слово 14. Нач. Възлюблении. обрѣтъше истоүьникъ непресѧцающии. прохладѧщь дѹшѹ и съвѣсть. Извлечение из бес. 29 и 30.

Л. 73 об. Тогоⷤ҇ златооустаго. съказаниѥ. з҃. евнг҃лиꙗ⁘ ѿ маѳѣа: (На 9:27 и дал.). Сл. 15. Нач. Братие свѧщеное слово. глаголеть. възлюбити дѹша моꙗ въжделѣти сѹдьбъ твойхъ на вьсѧко времѧ. Из беседы 32-й.

Л. 77. Тогоⷤ҇. златоѹстаго. съказание. и҃. евнг҃лиѧ: ѿ маⷴ҇. (На 14:14 и дал.). Слово 16. Нач. Възлюблении. үѹдесъ о̆тъ үудесъ зьрѧще. и трапезъі христовъі пълнъій сѹща мъногъійми. добръі. пристѹпимъ и насъітимъсѧ. Из беседы 49.

Л. 82 об. Тогоⷤ҇ златоѹстааго. съказание. ѳ҃. евнг҃лиѧ⁘ ѿ маⷴ҇: (На 16:22 и дал.). Слово 17. Нач. Братиѥ̆. глаголющѹ етерѹ прр҃кѹ. ꙗко възвѣщѹ ймѧ твое братии моӗи̇. Из беседы 50.

Л. 88. Тогоⷤ҇⁘ златоѹстаго съказаниѥ. і҃. евнг҃лиꙗ.. ѿ маⷴ҇: (На 17:14 и дал.). Слово 18. Хрьстолюбьци йстовъій богъ нашь.. дѹховьнѹ трапезеу поставивъ. съзъіваеть боголюбие ваше. Из бес. 57 и 58.

Л. 93 об. Тогожде златоѹстаго. съказание. а҃і. еваньгелнꙗ. ѿ маⷴ҇⁘ (На 18:23 и дал.). Слово 19. Нач. Братьѥ. нощь ѹспѣ а дьнь приближисѧ. Из бес. 61-й.

Л. 100. Тогоже златоѹстаго. съказаниѥ. в҃і. еваньгелиꙗ. ѿ маⷴ҇⁘ (На 19:16). Слово 20. Нач. Възлюблѥнии. нъінѣ врѣмѧ ѥсть пророүьскааго оного слова. възгл҃атї и рещи. Из бес. 63-й.

Л. 106 об. Тогоже заⷧ҇тоѹстаго. съказаниѥ. г҃і. еваньгелиꙗ. ѿ маⷴ⁘ (На 21:33 и дал.). Слово 21. Нач. Възлюблѥнии. добро ѥсть надѣꙗтисѧ на г҃а. неже надѣꙗтисѧ на кнѧзѧ. Из бес. 68-й.

Л. 110 об. Тогоже златоѹстаго. съказаниѥ. д҃і. еваньгелиꙗ. ѿ маⷴ҇⁘ (На 22:1 и дал.). Сл. 22. Нач. Възлюблении. добро ѥсть дд҃ва словеса. съ дх҃ъмь възъпитї дн҃ьсь. Из бес. 69.

Л. 115. Тогоⷤ҇. златоѹстаго съказаниѥ. є҃і. евнг҃лиꙗ. ѿ маⷴ҇⁘ (На 22:35 и дал.). Сл. 23. Нач. Възлюблении въсприимѣмъ. гѹсли дх҃овьнъіꙗ. Из бес. 71-й.

Л. 118 об. Тогожде златоѹстаго. съказаниѥ. г ҃і. евнг҃лиꙗ ѿ маⷴ҇⁘ (На 25:1 и дал., 14 и (дал.). Сл. 24. Нач. Братиѥ да видимъ үьто гл҃еть равьноүисльнъіи плⷵмъ. г҃и кто обитаѥть въ жилищи твоѥмь. Из бес. 78.

Л. 122. Тогоⷤ҇ златоѹстаго. съказаниѥ. з҃і. евнг҃лиꙗ. ѿ маⷴ҇⁘ (На 15:21 и дал.). Сл. 25. Нач. Добро ѥсть братиѥ и дьньсь намъ въ слѣдъ х҃а ходити. Из бес. 52.

Л. 126. Неⷣ҇ прѣдъ въздвижениѥмь крьста. съказаниѥ. евангелие⸫ ѿ матⷴ҇ь⁘ (На Ин. 3:13 и дал.). Сл. 26. Нач. Възлюблении приклоните ѹшеса срⷣ҇ць вашихъ. и послѹшаите. прилежьно словесъ еваньгелиꙗ сего. Из беседы на Евангелие Иоанна 27 и 28.

Л. 129. Неⷣ҇ по въ з҇. крⷵта тогоже. златоѹстаⷢ҇. съказание евнⷢ҇лиа. ѿ маⷴ҇⁘ (На 16:24 и дал.). Сл. 27. Нач. Братиѥ. х҃ъ истыи б҃ъ нашь реүе. послѹшаꙗи мене. послѹшаеть посллвшаго мѧ оц҃а. Из бес. 55-й.

Л. 132. Съказаниѥ. а҃. евн҃глиѥ. ѿ лоукъі⁘ (На Лк. 5:1 и дал.). Сл. 28. Нач. Братиѥ. отъ пища на пищѹ прѣходѧще хвалимъ и прославимъ г҃а б҃а нашего. Вступление оканчивается такими словами: л. 132. ѥсть же слово спце глаголѧ. о ръібьнѣи ловитьѣ глаголѥть. ст҃ъіи курилъ алеѯандрьскъіи. Действительно следующее изъяснение Евангельского чтения взято из толкований св. Кирилла Александрийского. За приведёнными словами следует: ꙗко ловитвьнъі къзньми. да симь ѹвѣдѧть ꙗко всесильна ѥсть волѧ ѥго. Отрывки из сего толкования на Гречес. собраны Анжело Маием в его издании Сlаѕѕіcorum Auctorum. Т. X. р. 54. и 55. Διὰ τῶν ἁλιευτικῶν ἐπιτηδευμάτων ἁλιέυει τοῦς μαθητὰς· ἵν’ εἰδεῖεν ὠς πανσθενὲς ἒχει τὸ θέλημα.

Л. 134. Тгⷪожеⷣ златоѹстаго съказаниѥ евⷢ҇а. ѿ маⷴ҇. за. в҃. евⷢ҇а ѿ марка⁘ (На Мф. 5:42 и дал.). Сл. 29. Нач. Братиꙗ реүе бл҃гогласьнъіи прⷪ҇ркъ. къто изгл҃ѥть силъі гн҃ѧ. Из беседы на Евангелие Мф. 18-й.

Л. 136 об. Исидора пїлѹсиискааго. съказаниѥ. г҃. евⷢ҇а. ѿ лѹкъі⁘ (На 7:11 и дал.). Сл. 30. Нач. Възлюблении съберѣтесѧ и ѹслъішите. сѧдѣте и въирадите (т.е. внедрите), послѹшанмъ гл҃емъіихъ. Взято из вышеприведённого толкования св. Кирилла Александрийского, а не Исидора Пилусиота. Angelo Маіі. Classic. Auctor. Т. X. р. 106. 107.

Л. 138 об. Иоаⷩ҇. зла т҇ѹстаго. съказаниѥ. еваⷢ҇ ѿ маⷴ҇. за. д҃. еваⷢ҇. ѿ лѹкъі⁘ (На Мф. 13:4 и дал.). Сл. 31. Нач. Братиѥ. павьлъ гласьнаꙗ ластовица. възъпиѥть глаголꙗ. сѣꙗи щѧдѧ. щѧдѧ и пожьнеть. Из бесед на Евангелие Матфея 44 и 45, с прибавлением.

Л. 143 об. Курила алеѯандрьскаго. съказание. є҃. евнⷢ҇ ѿ лѹⷦ҇ (На 16:19 и дал.). Сл. 32. Нач. Възлюблении пакъі о богатъіхъ слово предълежить. пакъі въспоминание о нищихъ грѧдеть. Angelo Маіі Сіаѕѕ. Auctor. Т. X. р. 298–302. Но между Греческими отрывками многого ещё недостаёт. На конце приводятся слова св. Дионисия Ареопагита.

Л. 151. Тогожⷣ҇е съказание. г ҇. е в҇нгле ѿ маⷴ҇. за. г ҇. еваньгелие ѿ лѹⷦ҇. (На 8:26 и дал.). Сл. 33. Нач. Възлюблении въ дьньшьнии дьнь съберѣмъсѧ. да видимъ х҃а б҃а и сп҃са нашего. Здесь на л. 153 и об. читается тоже самое, что выше на 71 и об., с некоторыми изменениями.

Л. 154 об. Тогожде съказаниѥ. з҃. евн҃глиѥ ѿ маⷴ҇. за. з҃. евнг҃лиѥ. отъ лѹкъі⁘ (На Мф. 9:18 и дал.). Сл. 34. Нач. Братиꙗ. послѣдѹимъ хв҃и. да ѹзьримъ его үюдотворѧща. Из беседы на Евангелие Матфея 31-й.

Л. 159. Тогоже съказаниѥ. и҃. евн҃глиꙗ. ѿ лѹкъі⁘ (На Лк. 10:25 и дал.). Сл. 35. Нач. Братиꙗ н оц҃и. понеже сѧ събьрахомъ по обыүаю. въ бж҃иѭ. цр҃квь. Довольно взято из беседы на Евангелие Матфея 71-й, где объясняется таже самая история. В сем поучении буквально повторено толкование, помещённое выше от л. 114 об. до 116.

Л. 166. Тогоⷤ҇ е҇ исидора пилѹсиїскаго. съказаниѥ. ѳ҃. еуⷢ҇еꙗ. ѿ лѹⷦ҇⁘ (На 12:16 и дал.). Сл. 36. Нач. Кто възгл҃еть силъі гн҃ѧ. ѹслъішанъі сътворить всꙗ хвалъі его. Взято из толкования св. Кирилла Александрийского Anct. Class. Т. X. р. 209.

Л. 168 об. Тогожⷣ҇е исидора. съказание. і҃⁘ еуⷢ҇е⁘ ѡ лѹкъі⁘ (На 13:10 и дал.). Сл. 37. Нач. Бра т҇ѥ. възлюбленаꙗ. прославимъ истоваго б҃а нашего. и г҃а іс х҃а . Оттуда же р. 240.

Л. 170 об. Неⷣ҇ прѣⷣ҇ рожьствъмь хвⷪ҇мь. їоана зла т҇.ѹⷵ⸫ съказание. еуⷢ҇е⁘ ѿ маⷴ҇⁘ (На Мф. 1:1 и дал.). Сл. 38. Нач. Бра т҇е. се пакъі съборъ. се пакъі сп҃сение дш҃ь. се псидохъ пакъі. длъгъ ѿдати вамъ . Из бесед на Евангелие Матфея 2-й, 3-й, 4-й и 5-й. Опущенное Златоустом объяснение на то, почему Евангелист в родословии Иисуса Христа пропустил имена трёх царей, приводится здесь в переводе из катены Греческой. В этом дополнении л. 174. встречается и указание на летописания Юлия Африкана. (Catenae in Evangelia S. Matthaei et Marci ed. a Cramero. Oxon. 1840. p. 9.). Примечательно, что в Слав. переводе цитуется шестая книга Африкана, а не пятак, как бы следовало Тоже замечено и в одном списке катены Бодлеянской библиотеки. (Ibid. р. 454).

Л. 182. Неⷣ҇ по ржⷵтвѣ хв҃ѣ. иоана. златоѹстаго. съказание: еуⷢ҇е. ѿ маⷴ҇ѧ⁘ (На Мф. 2:13 и дал.). Сл. 39. Нач. Бра т҇ꙗ. въ мимошьдъшюю недѣлю. ѿ златозарьна истоүьника. златоѹста поүрьпъшѥ. съказахомъ вашеи хрьстолюбьнѣи любъви . Из бесед 8 и 9-й.

Л. 188 об. Неⷣ҇. по крьщени хв҃ѣ. тогожⷣ҇е златоѹстаго. съказание. евⷢ҇а. ѿ маⷴ҇⁘ (На Мф. 4:12 и дал.). Сл. 40. Нач. Възлюблении праздьньствовавъше крьщениѥ господьне. ѡбновлениѥ же наше славимъ. Из беседы 14-й.

Л. 192. Исидора пилѹсиискааго. съказание. а҃і. еваньгелие ѿ лѹкъі⁘ (На 14:16 и дал.). Сл. 41. Нач. Братиѥ мои възлюбленаа. врѣмѧ ѹже пакъі зоветь нъі. на дх҃овьное пиренїѥ. Взято из толкования св. Кирилла Александрийского. Auctor. Class. Т. X. р. 264–268.

Л. 195. Конⷵ. про з҇. съказаниѥ. в҃і. ѥванг҃лиў. ѿ лѹкъі: (На 17:12 и дал.). Сл. 42. Нач. Братиѥ. и оц҃і и сынове. послѹшаите ꙋ̆мьно. не въпростѹ бо хощеть минѹ̇ти. и дьньшьнїи праздьникъ. В слове сем нет толкования, но только пересказывается повествование Евангелиста о десяти прокажённых.

Л. 197. Замечено: ищи за. г҃і. евⷢ҇а. в҃і. еуⷢ҇лиа. ѿ маⷴ҇⁘ и потому на сию неделю особого поучения не положено.

Тамже. Исидоⷬ҇. пилꙋⷵ. съказаниѥ. д҃і. еванⷢ҇ьлие. ѿ лѹⷦ҇⁘ (На 18:35 и дал.). Сл. 43. Нач. Братиѥ дх҃вьнаꙗ. ѥдинако не облѣнимъсѧ. ни ѹнъіимъ. молѧщесѧ х҃ѹ б҃ѹ нашемѹ. Взято из толкования св. Кирилла Александрийского. Auctor Сіаѕѕ. Т. X. р. 338.

Л. 200. Исидора пилꙋⷵ съказаниѥ. е҃і. евлньглиѥ. ѿ лѹⷦ҇⁘ (На 19:1 и дал.). Сл. 44. Нач. Посѣтимъ пакъі възлюбленаа братьѥ. и днⷵь словесл гн҃ѧ. Взято оттуда же р. 340.

Л. 203. Кѹриⷧ҇. александрьскааго. съка з҇. г ҃і. еваⷢ҇лиа ѿ лѹкы⁘ (На 18:8 и дал.). Сл. 45. Нач. Ꙗкоже въ үювьсчвьнѣхъ садѣхъ. разлиүьни плоди сѹть. Взято оттуда же р. 328.

Л. 206. Исидора пїлѹсиискааго. съказаниѥ. з҃і. еваⷢ҇. ѿ лѹкъі⁘ (На 19:12 и дал.). Сл. 46. Нач. Радѹитесѧ ѡ г҃и вьсегдл реүе прѣсловѧї павьлъ. такожде и азъ възлюблении. къ вамъ гл҃ю. Взято оттуда же р. 343.

Л. 210. Въ неⷣ҇. мѧⷵ.пѹⷵ. тоⷢ҇жде. злато.ѹⷵ. съка з҇. еваⷢ҇. ѿ маⷴ҇⁘ (На 25:31 и дал.). Сл. 47. Нач. Братиѥ възлюблении. съберѣтесѧ и послѹшаите ѹмьно. н прїлежьно. страшьна и грозьна словесл. Из беседы 79-й.

Л. 215 об. Неⷣ съіⷢ҇ тогоⷤ҇ златоѹстаго іѡ съка з҇ еваⷢ҇ ѿ маⷴ҇⁘ (На Мф. 6:14 и дал.). Сл. 48. Нач. Възлюблении се пакъі праздьникъ. се пакъі благовѣщение дш҃амъ нашимъ. Из бесед на Евангелие Матфея 19 и 20-й.

Л. 220. Тогожде зла т҇ѹстааго. а҃. неⷣ҇ поⷵ съка з҇. еваⷢ҇ ѿ иѡⷩ҇а⁘ (На Ин. 1:43 и дал.). Сл. 49. Нач. Чада възлюблѥнаꙗ. благо врѣмѧ нъінѣ настл. възгласити павлова словеса. Из беседы на Евангелие Иоанна 20-й.

На недели 2, 3 и 4 поста особых поучений нет, а указывается на предыдущие поучения, в которых изъясняются по Евангелию Матфея теже сказания, какие и в положенных на сии дни чтениях из Ев. Марка.

Л. 224. Неⷣ҇. в҃. поⷵ. еваⷢ҇ ѿ марⷦ҇. ищи. г ҃.еуⷢ҇ ѡ т҇ матѳеа⁘

Неⷣ҇. г҃ поⷵ еваⷢ҇лиѥ. отъ марⷦ҇. ищи еваⷢ҇ въ неⷣ҇ по въздвїжении крⷵта⁘

Неⷣ҇. д҃. поⷵ еваⷢ҇. ѿ марⷦ҇. ищи. і҃. еваⷢ҇. ѿ маⷴ҇⁘

Неⷣ҇. є҃. поⷵ тоⷢ҇ зла т҇. съка з҇ еваⷢ҇ ѿ маⷴ҇ за. є҃. ѿ марка⁘ (На Мф. 20:17 и дал.). Сл. 50. Нач Братиѥ ст҃аꙗ съмотримъ подълежащаꙗ слове (д.б. словеса) и слъішимъ. Из бес. 65.

Л. 231. Неⷣ҇ цвѣ т҇ тоⷢ҇ златоѹстаго. съказаниѥ еваⷢ҇ ѿ иѡана⁘ (На Ин. 12:1 и дал.). Сл. 51. Нач. Се нъінѣ гь ҃скааго праздьника прѣдсиꙗѥть свѣтлость. Из беседы на Евангелие Иоанна 65. – За сим следуют две посторонние статьи:

Л. 237 об. Съказаньѥ цр҃ькъвьноѥ⁘ Нач. Цьркъі ѥсть молитвище мѣсто ст҃о. храмъ молитвѣ храмъ би҃и. – Сие объяснение церковного устройства и литургии взято из толкования на литургию Германа, патриарха Константинопольского (слич. ркп. 378 по преж. кат.), но с значительными опущениями, а по местам и с дополнениями. Так л. 243 об. прибавлено объяснение об одеждах иноческих: аналаве, поясе и сандалиях, которые названы здесь плесньцами. Л. 245. подробно описывается священнодействие над просфорою агничною и чашею на проскомидии; но о других просфорах ни слова не говорится. Место сие читается так: тѣмь же и приѥмлѧ попъ на мнсѣ ѿ диакона. ли ѿ подиакона приношениѥ. приимъ люхно (на поле против сего написано древнею рукою: таⷦ҇) требъі. потомь же крьстьнъіи образъ наүьртавъ гл҃еть. ꙗко овүѧ на заколениѥ ведесѧ. и ꙗко агньць прѣмо стригѹщюмѹ безгласьнъ. се рекъ абиѥ положь хлѣбъ на ст҃ѣн мнсѣ. пьрстъмь кажѧ реүеть. тако не ѿвръзаѥть ѹстъ своихъ въ съмѣрении ѥго. сѹдъ ѥго вьзѧтъсѧ. а родъ ѥго кто исповѣсть. ꙗко въземлетьсѧ ѿ земле животъ ѥго. потомь же прнимъ үꙗшю ст҃ѹю и диꙗконѹ вълнвающю въ ню вино и водѹ. пакъі гл҃еть попъ. изиде ѿ ревра исѹсова кръвь и вода. и видѣвъ и съвѣдѣтельствова и истиньньно ѥсть съвѣдѣтѣльство ѥго⁘Потомь же поставль ст҃юѫ үѧшю на б҃ии трѧпезѣ. прьстомь кажѧ. вънемлѧ заколенѹмѹ. агньцꙋ хлѣбъмь. излиꙗвъшисѧ кръвии виномь. пакъ гл҃еть. ꙗко триѥ сѹть съвѣдѣтѣльсвѹющии. дх҃ъ и вода и кръвь. и триѥ ѥдино сѹть. нъінѣ и присно и въ вѣкъмъ (пропуск) аминь⁘ Есть также дополнения после песни трисвятаго л. 247, перед песнею Херувимскою л. 252. Конец с л. 260. совершенно отличен от известного на Греч.

Л. 261. Историкии за б҃а въкратъцѣ одрьжѧщи лѣ т҇ отъ адама до хв҃а пришьствиѧ. и пакъі отъ х҃а. до настоꙗщѧаго. въ в҃і. индикта⁘⁘ Нач. Отъ адама до потопа, лѣ т҇. ҂в҃. с҃. ѯ҃. в҃. ѿ потопа же до рожьства аврамлꙗ. ҂а҃. и. о҃. Хронлогический перечень, подобный «летописцу вскоре» Никифора, патр. Константинопольского (Полн. собр. Русск. лет. Т. 1. с. 248.), но не одно н тоже с ним: отличается от него не только в переводе, но и в самом счислении лет. Перечень сей делится на свои периоды. Первые два указаны выше. Дальнейшие следуют: от рождения Авраама до исхода из Египта 505, а от Адама до исхода 3837 лет. От исхода до первого царя Израильского 547, а от Адама до Саула 4384. От Саула до пленения Самарийского 385, отселе до пленения Иудейского 148, потом до Александра Македонского 301, а всего от Адама до Александра показано 5029 (д.б. 5218). За тем после хронологии царей Египетских Птолемеев, оканчивающейся временами Клеопатры и императора Августа, сказано: въкѹпѣ же от адама до хв҃а въплъщениꙗ ѥсть. лѣ т҇. ҂еф҃не (5555). Такое показание лет до Р. Хр. не встречается ни у Греческих, ни у наших летописцев. В дальнейшем летосчислении указаны только два ещё периода: первый до импер. Константина. ѿ авгѹста же цⷵрѧ до макъсиана. л҃. црⷵь. а лѣтъ тм҃г. съвъкѹпльше же отъ адама до ст҃аго костѧнтина вѣрнаго цⷵрѧ ѥсть лѣ т҇ ҂е҃. ѡм҃г . Статья оканчивается следующими показаниями: василь (Македонянин). к҃. лѣ т҇. львъ сн҃ъ ѥго. з҃. лѣ т҇. вьсѣхъ же лѣ т҇. ѿ пропѧтиѧ хв҃а до льва цⷵрѧ нъінѣшьнѧаго. девѧть сътъ. и҃і. а ѿ адама до настоꙗщааго в в҃і индикта. есть лѣ т҇. ҂ г ҃. у҃ г ҃⁘

Из всех хронологических показаний для нас имеет важность то, что 1) царствованию импер. Льва Философа усвояется только семь лет, тогда как он царствовал 26 л.; 2) в надписи сей статьи сказано, что летосчисление предполагается довести до настоящего или текущего года, а гадь сей обозначен 12 индикта. В конце статьи индикт сей повторён. 3) год означенный сим индиктом, и названный настоящим, показан 6406. – Из первого показания извлекаем такое заключение, что составитель сей хронологической статьи писал её в 8-й год царствования импер. Льва Философа. Император Лев воцарился в 886 г., или в самом конце 6394 г.; на другой день его царствования начался 6395-й год. Следовательно восьмой год его царствования д.б. 6402. С этим годом действительно совпадает индикт 12-й. Показание 6406 г., вероятно, есть уже изменение одного из древнейших переписчиков сей статьи. Составитель хронологической статьи, конечно, есть сам Константин пресвитер, которому принадлежат и слова.

Константин пресвитер по справедливости признается за одно лицо с Константином епископом, который оставил нам свой перевод слов св. Афанасия В. против Ариан в 906 г. (См. опис. 111). В подтверждение сего можно указать и на сходство в языке того и другого перевода. Напр. л. 74 сцѣгло ( κατ’ ἰδίαν особо, на едине); 117. 118. острѹꙗꙗ славѹ ( ἀνατρέπων разрушая); 79 об. въ подѣлие имъ бѣша телесънаꙗ̆ ( πάρεργα ἀυτοῖς ἦν τὰ σωματικὰ); 177. зѣло вѣрьникъ бѣ ( σφόδρά πιστὸς ἦν); 4 об. ѿ ѥстьствованиꙗ̆ присносѹщаго ( ἐκ τῆς ὑπάρξεως τῆς ἀϊδίου), тоже 5 об. – Встречается и наименование: равноестественная Троица, вместо единосущная.

Поучения Константина пресвитера содержат в себе изъяснение воскресных Евангелий. Это изъяснение, как выше показано, заимствовано из бесед св. Иоанна Златоуста на Евангелия от Иоанна и Матфея, или, может быть, вернее, из Греческого сокращения сих бесед, какое встречается в так называемых катенах, или сводах Отеческих толкований на Евангелие. Выписки из бесед Златоустого, более или менее значительные, иногда читаются буквально в словах Константина, напр. в слов. 7 (л. 43. 44.), 17 (л. 82 об.), 19 (л. 93 об.), 22 (л. 110 об.) и проч. Но большею частью выбираются только мысли и излагаются свободно и гораздо короче. Такого рода сокращение бесед св. Златоуста на Ев. Матфея представляет катена, изданная Крамером (Catenae іn Euangelia S. Matthaei et Marci ed. Cramer. Oxonii. 1840). В особенности перевод Константинов близок к списку Бодлеянской библиотеки, отличающемуся своими дополнениями (ibid. р. 453–496) Заимствуя из толкования Златоустого изъясненье воскресных чтений из Евангелий Матфея и Иоанна, в тех случаях, когда надлежало объяснять чтения из других двух Евангелистов, Константин или брал из тогоже Златоустого объяснения соответственных сим чтениям повествований у Ев. Матфея (См. напр. сл. 30 и 32), или пользовался толкованием св. Кирилла Александрийского на Евангелие Луки. Часто сие толкование приводится у Константина под именем Исидора Пилусиота, вероятно, от смешения имён в тех же катенах. Одно поучение, 42-е (л. 193) вполне принадлежит самому составителю бесед Константину. Каждое слово начинается вступлением и оканчивается заключением, принадлежащими самому Константину, кроме двух или трёх слов. И эти части слова, ему принадлежащие, обыкновенно отмечаются писцом: конⷵ. Такая отметка находится перед вступлениями слов 12. 21. 24. 25. 37. 38. 40. 41. 43. 45. 48. 51., перед заключениями слов 14–16. 19–21. 24. 29. 31–41. 43–49. 51. Но заключение 16 слова л. 81 об., хотя имеет туже отметку, буквально взято из Златоустого.

Во вступлении, всегда кратком, проповедник обыкновенно говорит, чем он пользуется для объяснения Евангелия; и всего чаще указывает на Златоустого. Своё уважение к златословесному наставнику он выражает в различных именованиях: называет его златословесником, высоколетающим орлом, благощебечущим языком (57 об.), ластовицей благощеботной, горлицей доброгорчьной (л. 88), златою прегудницей, органом Христовыв, красопевным языком (122 об.). Многие вступления и заключения замечательны по мыслям и чувствованиям проповедника, или по историческим указаниям на его деятельность, также на состояние и обстоятельства его слушателей. Представим несколько примеров. Вот вступление в слово 21 (л. 106 об.) вполне: Възлюблѥнии. добро ѥсть надѣꙗтисѧ на г҃а. неже надѣꙗтисѧ на кнѧзѧ. реүе ст҃оѥ слово. тѣмъ же и азъ. г҃и бз҃ѣ надѣꙗсѧ. и мольвами прѣподоньнаго оц҃а нашего сего. и поспѣшении вашемь. простираю и дьньсь. неклюүимъіи свои ꙗзъікъ. къ вашеи любъви. огнь бо ср҃дүьнъіи попѣщаѥть 103 ꙋстнѣ. и ѹста приготовлѥть гл҃ти үюдеса господьнѧ. нѣсть бо како прѣмълүати. теплотъі вашеꙗ зьрѧще. и желаниꙗ вашего прѣлюбьзнаго. нъ молю въі дадите ми възаимъ скрижали срдц҃ь вашихъ. да иапишю пръстъмь симь бж҃їѥмь наставлꙗѥмъ. златоѹстьномъ. съказаниѥ ст҃ааго евангелиꙗ. ꙗкоже гл҃ѥть въ се мѣсто съказаꙗ намъ. оц҃ь ст҃ъіи. прѣблагѹю сию вѣсть сице рекъ⁘ – Слово в неделю перед Рождеством Христовым (л. 170 об.) начинается так: Бра те. се пакъі съворъ. се пакъі сп҃сение дш҃ь. се придохъ пакъі. длъгъ ѿдати вамъ. длъгъ и мене въздающаго ѡбогатꙗщь а васъ приемлющиихъ пользѧщь. прелюбьзно же хощю къ вамъ бесѣдовати. нъ не виждю събора вашего плъна ѧкоже подобаеть. ни виждю васъ нѹдꙗщь мою нищетѹ. принести вамъ богатьство лежѧщее въ евн҃глии семь. се бо наүатъкъ сп҃сеннѧ нашего. ѹбѹдитесꙗ съберѣтесꙗпослѹшаите. гл҃емъіихъ симъ златоѹстъіимь. трѹба бо ѥсмь азъ. аще не вельгласьна. нъ инѣмь движема. Подобным образом об отношении своём к толкованиям Златоустого проповедник говорит и во вступлении слова 13-го л. 68 об. иво азъ дьньсь пирьникъ вамъ. аще и не съвьрьшонъ. ни своꙗ раздаваꙗ. нъ отъ истоүьника евн҃гльскааго нзьмъ. и отъ пира златоѹстаго въ заемъ възьмъ. напаꙗю въі отъ үасти. А в слове 47. л. 210 об. выражается так: се бо и азъ пакъі придохъ дьньсь. къ вашеи любъви. златоѹста наставьника прѣдълагаѩ. хв҃а словеса прозѧбающа. ал̆үьнамъ дш҃амъ. и ꙗкоже брашьномъ ѹхлѣбѧща. не грьци бо тъүьѫ обогатишасѧ оц҃ьмь симъ. нъ и словѣньскъіи родъ. мьнимъіи поньранъ бъість всѣми.

В неделю по Рождестве Христове л. 182 об. заметив о себе, что в предшествующее Воскресенье изъяснил родословие Иисуса Христа, проповедник говорит: тѣмь же потрѣба бъі въіла. и рожьство его предъложити съказавъше вамъ (т.е. нужно было бы сказать поучение и в день Рождества Христова и изъяснить обстоятельства рождения Христа Спасителя). нъ не зазираи никто же намъ. ѡбленьшемъсꙗ изъꙗснити. обѣщахомъ бо сѧ въ наүатхцѣ. недѣльскаꙗ ѥвнглиꙗ преложити⁘ да съ лювъвью приимете. ꙗкоже и приемаете. ваше бо дѣло се есть. и вашею вѣрою истакано. – не хъітростью во нашею. преложение се бъіⷵ. нъ молнтвами вашими.. самї бо въі съвѣдѣтельствѹете. ꙗко не хъітростию бъішьнѧꙗ премѹдростї и ни съвꙗзаниѥмь вѣтии̇с̇къмь. ни плотоньскъіими словесъі. съложихомъ словеса си. нъ въішьнии̇ премѹдростии̇ помольшесꙗ. отьцю свѣтилъ и проч. (Иак. 1:17). В слове 41 л. 192. проповедник говорит: въіше бо недоѹмѣниꙗ нашего. дѣло се (проповедание слова) сѹще познахомъ. ꙗко же запрьва рѣхомъ. нъ понеже не лѣть ѥсть. наүьнъше въспѧтитисꙗ. ѥдинаүе дрьжимъсѧ дѹшесъпасьнааго сего дѣла. – В заключении слова 42-го л. 196 об. Константин прекрасно раскрывает слушателям движущую и подкрепляющую его силу Божию: къто бо нашь ѹмъ ѿвьръзлъ. и ѹста наша распространилъ. и ꙗзъікъ нашь ѹꙗснилъ. селико изглаголати къ вашеи любъви. не даꙗ ли незълобивъіимъ прѣмѹдрость. отрокѹ же юнѹ үювьство. ӗй ѥ̆й. тъ бо реүе ѥлико аще просите вѣрѹѭще. приимете. тѣмь жемолюсѧ вамъ брлтиѥ и оц҃и. молїтвами вашими ꙗже къ б҃ѹ. да достоинъ бꙋдѹ съконьүати обѣщание ваше (т.е. данное вам). – Ревность его к проповеданию сильно выражается в следующих местах: л. 74. въ ньже бо образъ въжделаеть елень. на истоүьнїкъі водъ. тако въжделаеть ѹмаление мое. ꙗвѣ вамъ сътворити. үто съказаеть бо҃дъхновенъіи сь үл҃вкъ (Златоустый). Л. 189. жьжеть бо наше сьрдьце (сия ревность) и на коньць грѧдеть. Заключение слова 43-го особенно замечательно (л. 198 об.): слъішасте ли вѣрѹ слѣпьца, говорит Константин, вїдѣсте ли дръзновеннꙗ мѹжьска. како не ѹбоꙗсѧ народа. како не ѹстрашисѧ прѣщениꙗ. – не тольма бо хотѣаше тѣлесьнама ѥмѹ прⷪ҇зьрѣтн. ѥлма дѹховьнъіма. – тѣмь же мъі молимъсѧ ѥмѹ (Богу) . да прозьрїмъ дш҃ьнъіима оүима. творити заповѣди ѥго. и славити его бг҃олѣпьно. не боꙗщесѧ црⷵѧ. не стъідѧщесѧ кнѧзь. не срамлѧѭщесѧ вельможь. нъ аще и гонениѥ настоить. аще мѹкъі прѣдълежѧть. аще нѹжда належить. не боꙗтисѧ. ин ѡтълѹүитисѧ ѿ любъве ѥго. нъ съ дръзновенїѥмь проповѣдати. и молитисѧ ѥмѹ. гл҃ть бо павьлъ. къто нъі разлѹүїть ѿ любъье божиꙗ. скръбь ли. или. тѹга. и пр. – реүеть же ми нѣкъто ѿ васъ, то не любимъ лї б҃а. вѣдѣ же и азъ ꙗко любите. нъ понѹждаѭ въі. да большьми възлюбите. вѣдѣ же ꙗко тѧжькъ бъі ѥсмь. по вьсѧ недѣлѧ къ вамъ бесѣдѹѧ. нъ не ѡстанѹсѧ доньдеже добрѣише бѹдете. гл҃еть бо павьлъ. настои сирѣүь ѹүи. и въ врѣмѧ и безъ врѣмене. сице ѹүїми бртьѥ по вьсѧ недѣлѧ. аще и не по всѧ дьни. за настоꙗщаꙗ рабⷪ҇тъі властель. ѹпѣише бѹдемъ. тъгда бо свѣтьлѣише бѹдемъ. ї мьзда большї наложена бѹдеть. ѥгдд ї властельскѹ работѧ (вм. работѫ) ѹтѧжимъ. и бж҃ию слѹжьбѹ съвьршїмъ. – О безбоязненном проповедании Христа Константин говорит новопросвещённым и в заключении слова 8-го л. 52 об. мы же х҃олюбьци. свобожени бывъше отъ прѣльсти. и въ свѣтъ пришьдъше проповѣдимъ дѣла и үюдеса хв҃а. ꙗкоже и сиꙗ слѹгъі (упоминаемые Ин. 7:45–49). ближьинимъ и дальнимъ не сѫмнѧщеса ни боꙗщесѧ страха үловѣүьскаго. глаголеть бо самъ х҃ъ и богъ нашь. иже исповѣстьсѧ о мнѣ прѣдъ үл҃вкъі. исповѣмьсѧ и азъ о немь прѣдъ оц҃мь моимь нбс҃кымь и проч. В заключении последнего слова, в неделю цветоносную, л. 236., проповедник берёт значительный отрывок из слова Иоанна Златоустого, читаемого ныне на заутрени первого дня Пасхи, и потом поучает, как надлежит приступать к предстоящему таинству причащения. – Все вообще поучения отличаются назидательностью, ясностью и чистотой языка.

Текст изъясняемых Евангелий не приводится вполне. Перевод встречающихся в толковании текстов Св. Писания по большей части согласен с тем, какой представляют и другие древние рукописи. Л. 27. не оскꙋдѣѥть кнѧзь ѿ июдъі. Дóндеже придеть ѥмꙋ же достоить Быт. 49:10. ( ᾧ ἀπόκειται); 220 об. ни аще сълѧүеши ꙗко и притокъ въиѫ своѭ Ис. 58:5. ( ὡς κρίκον, серп); 186 об. гласъ ѹ рам̆ма слъішанъ бъість Мф. 2:18. ( ἐν Ῥαμᾷ); 217. не бѫдѣте ꙗко лицемѣри сѣтьни 6:16 ( σκυθρωποὶ); 54 нѣсть ми на подобѹ 10:37. ( οὐκ ἔστι μου ἄξιος); л. 42. и 215. иго моѥ помазано ѥсть 11:30. (вместо χρηστὸς читано χριστὸς); 197. просвѣщаꙗи вьсѧкого үел҃вка въ всь миръ градѹща Ин. 1:9. ( εἰς τὸν κόσμον); 48. ꙗко же рѣша кънигы 7:38. ( ἡ γραφὴ), слич. 171. книгъі рожьства Мф. 1:1. ( ἡ βίβλος); 232 об. поүто се не продано бъість. на. т҃. цѧтъ Ин. 12, 5. ( δηναρίων, слич. 94. 164 и об.).

Перевод толкования очень хорош: близок к подлиннику и ясен. Л. 4. οἰκονομία переводится смотрение, ἀρετὴ 7 изволѥние, 43. доброизволенье, 67 об. довроволение, а слово: добродетель принимается в значении благотворительности, 153 об. 176 об.; л. 237. обѣщѧвъіи породѹ разбоиникѹ, но в других местах παράιδεισος всегда переводится рай. Некоторые Греческие слова оставлены без перевода: л. 8 об. ꙗ̆ко сѹщемъ людьмъ пернѹсиѥмъ, слич. Тит. 2:14. ( λαὸν περιούσιον); 110 об. кромѣ вѣръі бж҃їꙗ. и католикиꙗ (вступл. слова 21), 116. 160. любити искрьнѧго вѧщѥ оловавътоматъ.

Относительно языка можно сделать ещё следующие замечания. В его грамматических формах встречаются следующие особенности: 59. фараоса (вин.), 162. въ нерихѫ (дважды), 50. 71 об. отъ вифлеома, но 186 съ витьлемоѫ; 37. слѣпцеви, 81. народови, 96. братови, и др.; 15. хотѧщюмѹ, 31 об. прѣмилостивѹмѹ, – и так большею частью, редко – ослабленѹѹмѹ 19 об., свѧтѹѹ̆мѹ дѹхѹ 77; употребляется и: 148. сътворьшемѹ; 9 об. вьсѣмъ помъішлениимь нашиймь, 14. съ испъітаниймь; 93. си добрѣи изволѥнии (двойст. именит.); 79. дѹшамъ жївамъ; 113. апостолъми (твор.); 39 об. ѥсмь ѹүеници, – мъі вѣмь; 65. үто ꙗмъ. или үто пиемъ; 45 об. блюдѣахъ, 162. низъ идѣаше, 147. мьнѣаше, но 149. мнѧше; 187 об. съжиз а҇ахѹ (сжигаху); 188 об. се придъ (приидох, тоже 159.), 230 не придъ послѫжеиъ бъіти. нъ да послѹжить Мф. 21:28; 27 об. 30 об. 32. 151 об. придѹ ѹүеници, 38 об. не възмогѹ (Иудеи) съкръіти, 193 об. навъікꙋ въпрѣмъ ходити, 240. сѧдѹ престоли (вм. придоша, возмогоша и пр.); 146. 156 об. ѹмретъ же и богатъіи (Лк. 16:22.), 153. подобашеть, 157. за рѹкѹ въставить (сов. 3. л.), 30 об. отъгонѧхѹть, 40 об. мьнѧхѹть; 21 об. поүрѣтъ водъі изиде, 23 об. прихождюпоүрьпатъ, 30. посълахъ жатъ, 170. придохъ възискатъ и спс҃тъ (см. и 58. 60 и др.); 58. погрѣтн оц҃а (погребсти); л. 20. ищѣте (повел.), 192. наинѩмъсѧ, 19 об. 137 об. (дважды) все могаи; 71 об. могъіи, 154. всемогѹюи б҃ъ; 80 об. разломль, 98 об. помоль, 137 въскрѣшь, 224 об. разорь, но 107 об. оставивъ; 17. сътворьи, 56. погѫбльи дш҃ю своѫ, 234. грѧдъи. Сочетания: 8. пригвожденъіꙗ̆ семь житий, 11. гробѣ присѣдѧӑхѹ. 22. 25 об. 137 об. 156. коснѹсѧ одрѣ, – ризахъ, 89 об. народъ събираю̆щьсѧ ѥ̆мь (к нему), 228. воле здзрѣти ли ѥмь имамъ (ему), 98 об. зазьрѣвъ своихъ грѣсѣхъ, 181 об. сладъка грътани моемь, 23. истоүьникъ водъі текѹща. въ живота вѣүьнаго (Ин. 4:14.), 29 об. 36. позна гласа, 59. вьсего мира съзъда, законадати, 166. отьць кажеть съінъ свои (наказывает сына), 180 об. 184. роди, – призвавъ съінъ, 46 об. грѧдꙋщь къ мнѣ. нѣ изганѧю вънъ, 67. повелѣниѥ (Иисусово) довълѣеть тъкъмо. на въстание лежащь (лежащего), 83 об. видѣвъше й ходѧщь по морю, см. и 86 116. 196 об. на съдѣлание дѣлъ добръ.

В словах и оборотах речи заметим следующее: 13. магдалъіни мр҃иꙗ̆. и тьзица придесте на гробъ (т.е. и соименная ей Мария), 178 об. отроковици сѹщи и небъівалици, 3. бос҃ловьць григоръ; 167 об. безумъ, 177. вѣрьникъ, 212 об. боль бѣхъ, 161 об. ближика, 133. съвѣстелѥ ( ἐπιστήμονες, сведущие), 186 об. отъ колѣнонаүꙗтителꙗ ( φυλάρχου), 212 об. женатъць ( βιωτικὸς, мирянин), 93. илию огньна еѳиротеүа. слмъпсона прѣсильна храбъра, 24 об. авраамовѹ үадь, 30. ꙗко не потакъви дѣющи жена ( οὐκ ἄν ἐθαύμασε πρὸς χάριν – не по пристрастию удивлялась ему женщина), 69. да не мьні̇ма бѹдеть вещь си потакълива бъіти ( μὴ δόξῃ κολακείας τὸ πρᾶγμα εἶναι), 101 об. всѧкого потакъливьства отъврѣщисѧ ( παιδέυει κολακείας ἀπηρλλάχθαι πάσιρς); 95. прѣстѹпоклꙗтьꙗ; 34. въспориѥ (спор), 4. въспитѣниӗ (79. и др. питети), 18. ꙗкоже въ цесарьствиихъ обрѣтаѥмъі етеръі, 81. цесарѧ хотѧӑхѹ поставити й Ин. 6:15; 207 об. не имамъ цесарѧ тъкмо кесарѧ 19:15. ( οὐκ ἔχομεν βασιλέα ει’ μὴ καίσαρα); 57 об. (Апостолы Андрей и Пётр по первом призвании) пакъі на свою къзнь възвратистесѧ ( τέχνην – промысел см. и 97. 20); 72 об. народъпо тьломъ пресмъікаетьсѧ (по земле, тоже ем. 78 об.); 80. повелѣ же на тьла множьствомъ народꙋ възлещї Мф. 14:19. ( ἐπὶ τοὺς χόρτους, на траве); 106. свѣтьлъімъ хлѣвинамъ (слич. 157 об.); 193 об. сѹщии на цѣстахъ и стьгнахъ ( εἰς τὰς πλατείας καὶ τὰς ῥύμας), 233. довъльнѫ ѹтѣхѫ имѣаше (Иуда при Иисусе Христе) отъ крабиꙗ (ковчежца, денежного хранилища), 236. къіꙗ же сѹть мьздъі и наньдъі. и въздааньꙗ (награды), 186 об. понеже близь бѣ. и гробъно съіпаниѥ ( ἐπεὶ ὁ τάφος πλησίον ἦν). 91. горюхѹ им. зерно горчичное, 213 об. за поꙗтъі ( ἀντὶ στέγης за покров, т.е. призрение бездомовных), 7. йстаӑго съльства ( τῆς ἀποστολῆς, 211 об. сълеми – посылаемы), 64 об. сѣтвъі (сеяния), 167. пеүетьсꙗ ѡ ꙋзотѣ (о тесноте – от узкий); 125. ѿ сеꙗ зѣлости ( ἀπὸ τῆς παρούσης σφοδρότητος), 217. казъ лицѧ (искажение), 240. рѹгъ, но об. рѹганьѥ; 202 об. (жертвующе ближним) не полъмь срьдьца. нъ вьсеѭ мъіслиѭ, тоже см. 154. (половиною сердца), 27 об. 36 об. озрьүенъ (горд, презирающий); 121. на помощь тъщьни (скоры, тоже 139 об. 141); 139 об. ѹнъіли и тъщиви (малодушны); 186 об. и ино много призло ( ἕτερα μυρία κακὰ); 14 об. 60. 86. недѹгъі дѹшьнъіꙗ, 17 об. ꙗко не үювьнъ. и неродивъ, 41 об. үювьнъіима оүима, по 19. не үювьствьнъ, 82. үювьствьнъіхъ искати (тоже 203. 222.); часто употребляется небескый 47. 52 об. 56 об. 99. 104, но и небесный 55. 65. 66 и др., 5. йноүадъіи; 6 об. неѹдоблѧѥмо ( ἀκαταγώνιςον); 87 об. ѹтѹжденъій рабъі; 99. нѣсть достоинъ нарещисѧ съіинъ. мьдьлааго ѡтьцѧ ( οὐκ ἔστιν ἂξιος υἱὸς ὀνομάζεσθαι τοῦ ἐυσπλάγχνου πατρὸς); 114. ѥже зѣло люще ѥсть ( χαλεπώτερον); 112 и сего люще. и нѣистовьнѣѥ ( ὅ τούτου χαλεπώτερον καὶ μανικώτερον); 215. къіꙗ бо заповѣди бѫдѫть льжѧишѧ сихъ. үто бо лъжѣѥ посѣтитї болѧщааго (легче); 202 об. санъ мъітарьскъ прѣдъгрѣшьнъ есть (превосходная степень), 19. поимъі творѧахѹ (обвиняли, тоже см. и 54. 89. 108. 169 об.); 109 об. ниүьсоже бо сице стрьмоглавь не приносить ни съ брѣга сърютить (свергает); 145 об. (псы лизали Лазаря) балѹюще ꙗзъікъмь, (врачуя его, слич. 203. овъ ихъ т.е. растеній на бальство клюүимъ, – годно на лекарство); 200 об. и охѹпаѥть (обнимает?) и лобъізаеть. не скарѣдѹетьсѧ насъ, 217. үто имамъ рещи о просмражⷣѧѭщиихъ женахъ лица своꙗ помазаниѥмь красотъі (искажающих?); вънрадить вм. внедрить 82 об. 126 об. 139 и др., 113. 117. острѹꙗꙗ славѹ (отвергая); 137. да не въүьнѹть гл҃ти, см. и 145; 208. власти въүьнѹть ( ἂρξωσι); 196. на не похвалениѥ ѹвратѧщїихъсѧ (обратившихся); 91 об. напьсано, 133. по псанѹѹмѹ, 137. 164 и вообще так, только 172 написано бъість; 21. 102. 152 (дважды) 183. ошьли бѣшѧ (вм. отошли), ошьлъ, ошьдъши, 78. 131. жидѣть (вм. ждёт); 208 на вьсѧкѹ добрѹ дѣтель и себе и инѣхъ. ѹпрѣмѧщемъ ( ἀπευθύνοντας), десѧторивъше. пѧторивъше ( δεκα-πεντα πλασιάσαντες), 137. онѣмити (сделать немым). 114 об. ѹговимъ үл҃вколюбью призъвавъшаго ( ἀιδεσθῶμεν); 39 об. ѹклюүьно ѿвѣщаѥть къ нимъ (на Греч. нет; – прилично?); 70 об. аще сътьрпимъ напасть, сꙋщѹю на бж҃ию, слич. 167 об. бг҃атѧисꙗ на божию, 219 об. шьстиꙗ наша ꙗже на бж҃иѭ (по Богу); 107 об. запѧтъ ( παρὰ πόδας немедленно), 39. вселиүьскъіи рѹгаисѧ; 156. ни реүе въ себѣ. воле исцѣлѣю ли– воле не исцѣлѣю ли (тоже 228.); 138. 161 искрь (искренно); 152. инъжде (инде), 6. беж него; 109 об. хотѣхъ дьньсь голѣмо съ вами бесѣдовати. – ѹбрѣмлѥно (обременено); 113. къ нимъ пьрвьци посъла ( πρὸς ἀντοῦς πρώτους ἒπεμψεν); 172. имьже – поскольку; 5 об. большими вм. тем более; 139. себе цѣща (ради); 177 об. ютрь, т.е. внутрь.

В рукописи двукратно встречается подпись писца. На л. 169. рукою его на стороне замечено: мⷯ҇ль псалъ. мⷵць. г҃. т҇тради⁘ Таже подпись повторена потом на л. 182., с опущением только слова: тетради. Сокращённое имя писца, по всей вероятности, должно читать: михаль поповиц. Но отсюда же видно, что не вся рукопись писана одним писцом. Это обнаруживается между прочим и в употреблении на некоторых листах буквы х і в виде нынешнего ы. Таковы именно листы 14 об. до 16 включительно; с 43 до 66; 81 об.; с 123 об. до 129 об.; с 155 до 163. Правописание списка Русское, с примесью Болгарского. Часто употребляются юсы, как простые, так и сложные ѭ и ѩ; ѥ употребляется, как гласная чистая, и часто в острых слогах, с буквами л и н: 45. понѥ, 49. 53 и др. занѥ, 53. отъ нѥго, 47 об. 59 и др. гл҃ѥть, 75 об. древлѥ, 102. волию; однажды 48 об. н написано с глаголем: присҥо. Но все сии буквы не редко употребляются смешанно и неправильно: 257 об. сѧи (вм. сый), 200. властельскѹ работѧ, 52. бесѹда, и бесѫда, мирѫ, и мирю, 54. на подобѹ, на подобѫ, 48. многѭ любьвь, 56. дш҃ю своѫ, 160 об. завистьѫ и др., 30 об. обьщѥниѥ̆мь, 167. жѥлаѧ, нариүѥть. Надстрочные знаки при гласных встречаются только на некоторых листах сначала, напр. над чистыми гласными л. 2–14 об. С буквами ж, ш, ү, ц, щ также употребляются как мягкие, так и дебелые: 41 и др. бъішѧ, но 56. 59 об. быша, 51 об. вѣроваша, и вѣровашѧ; не строго соблюдаются и полугласные: 3 об. үл҃үьскъмь гласъмь, но 36 үювьствомь, слѹхомь; тъгда и тогда; 154 об. үистъмь сьрьдьцьмь, но 159. үистомь ср҃дцемь. Буква ѡ изображается иногда

226 об. 231. 238. 252 (как и в Изборнике Святославовом в подписи на об. 122.). Безразлично пишется отъ и ѿ; вместо щ пишется иногда шт: 172 об. ражꙗюштѹсꙗ, 173 об. решти, 176 об. вешть глаголюшти ѥште, см. и 178 об. 183. Часто бывают удвоения: 11 об. а̇лъүьнааго, 68. 71 об. 80. и др. подобаӑть (но 81 об. 82. 90 м др подобаѥть), 185 об. мьздаамъ въздание, 249 об. въздаать, 255. пристѹпаать и т.п., 185 об. на въздание мьздъіи, 186. въіннѹ (выну). Сокращаемые слова очень часто пишутся вполне, напр. 73. христа бога нашего, тоже и на об., 77. отьцѹ и съінѹ й свѧтѹѹ̆мѹ дѹхѹ. Имя Спасителя однажды написано 88 об. къ иі҃сови, но 107. 166 об. 245 об. исѹсъ. обнаруживается произношение Русское в словах 68 об. съвьрьшонъ, 86 об. крьщонъ, 81 кромѣ жонъ, 84 об. ростѹщѹ, 211. 217 об. 219 об. 223 (дважды) 229 и мн. др. үоловѣкъ и производные от сего (в других местах 70. 146 об. 147. 163. 195 и об. человек, в прочих – чловек), 186. ѹмерети, 11 і об. вижь и – всегда вселенаꙗ (вм. уселенная) 25. и об. 55 об. 105. 130 об. 178. 248 и др. Не редко перед буквою р вставляется д: л. 114. издреүенїѥ, 242 об. издребра, и даже 138 ижде вм. иже.

164 (по преж. кат. 950). Симеона нового Богослова и Петра Дамаскина творения в 4-ю д., полууставом XV в. на 219 л.

Л. 1. Прпⷣ҇бнаго ѡ̑ца нашего суꙵмеѡ̑на новаго бг҃ослова. игѹмена бывшаго монастырѧ ѡ̑грады ст҃го маманта. о началожителстви. ѕѣло полезно и сп҃сно. пѡⷣбнр єлма мира, и̑ и̑же в мирѣ ѿрекшихсѧ. и̑ кь иночьскомꙋ житию притекшихъ. и̑ ѹчително новоначалнымъ. рѣшителноⷤ҇ и̑ свершенѣишимъ. слѡ в҇. а҃ . Нач. Братиа и̑ ѡ̑ц҃и, вьсѧкъ чл҃вкъ. єлма мира и ꙗже в мирѣ. и всѣхъ ѿрекыисѧ. По Аллациеву каталогу слов преподобного Симеона, напечатанному у Фабриция Biblioth. Graec. Т. X. р. 304., стоит под числом 26., а в Латинском переводе, помещённом в Bibliothec. Patr. ed. Lugdun. Т. XXII. под 25-м р. 671.

Л. 7 об. Тогоⷤ, ѡ̑ єже како подобаеть прѣбывати инокѡⷨ. и како поⷣбаеть слꙋжити по бз҃ѣ братїамь. и ѡ̑ иже небреженїемь пребывающіⷯ. Заглавие не кончено и начала слова недостаёт, за утратою листов. У Аллация не приводится.

Л. 16 об. Тогоⷤ ѡ̈ дилании (ѕіс) дх҃виеⷨ. ӥ что бѣ дѣланиє. древниⷯ ст҃хъ.. ӥ како снє исправити можеⷨ да ӥ мы причастници ꙗкоⷤ҇ ѡ̈ны пр҃тго дх҃а бꙋдеⷨ. сло в҇. г҃ . Нач. Братїа и̇ о̑ц҃и. єлма ѹбо великы нѣцїи мнѧще себе помышлѧють, ꙗкоⷤ не полезно єⷵ. По Аллац. катологу 6. В Латинском переводе 7. р. 639.

Л. 26 об. Тогоⷤ ѡ̈ свершении любвн. ӥ что є̈сть тоꙗ дѣӥство. ꙗко ӓще не с потщанїёмъ ѿсуду. ѹ̈же ст҃го дх҃а ѡ̈бищници (sic) будеⷨ. ниже вѣрни. ниже хрⷵтиӓне можеⷨ быти. по ниⷤ сп҃ве ӥ чада би҃ꙗ наремсѧ. сло в҇. д҃ . Нач. Братїа и̇ ѡ̇ц҃и. и̇же добродѣтель лестнѣ проходѧ. и̇ къ прелщенїю мнѡгыихъ погыбелии. У Аллация слово 8-е.

Л. 31 об. Тогоⷤ. є̈же бѣгати губителныиⷯ. ӥ тлѣтворныӥхъ чл҃вкъ. ӥ словесь иⷯ ѿвращатисѧ. ӥ къ дѣланию первому. востаꙗти. ӥ ѡ̈ єже достоӥть. сматрѧти. ӓще ꙗ̈же. ѿ блаженьствъ. хⷵвѣхъ в себе ӥмамы. ӥ ѡ̈ слезахъ ӥ ѹмиленнн. слово. є҃. Нач. Братїє и̇ ѡ̇ц҃н. всѧкъ и̇же хощеть о̑брести б҃а да ѿвержетсѧ себе. У Аллация сл. 2-е. В Латинском переводе Віblіоthec. Patr. р. 677.

Л. 50 об. Того.ⷤ ѡ̑ покаꙗ̑нии и̑ ꙋмиленїи̑, и̑ ѿ кыиⷯ сиꙗ̑ дѣлъ стѧжати мощно. и̑ ꙗ̑ко кромѣ слезъ не возмжно. въ чⷵтотꙋ и̑ бестрастьє̑ внити комꙋ. сло в҇. ѕ҃ . Нач. Понеже ѹ̈бо. ѡ̈ц҃н ӥ бра те, ст҃го ѡ̈ц҃а нашего семеѡ̈на студӥӥскаго. бг҃одх҃новеⷩнаꙗ. высочаӥшихъ его дѣꙗ̈нии прочитаю̈тсѧ списаниꙗ . У Аллация слово 4.е, в Латинском переводе serm. 32. p. 686.

Л. 67. Бжеⷵтвеныⷯ пѣнии̑ желаниꙗ̑, и̑же в ст҃хъ ѿц҃а нашего симеѡ̑на новаго бо҃слова. игꙋмена и̑ прозвитера бывша. ѡ̑бители ст҃аго маманта. ѯирокерискаго. слов҇. з҃. Нач. Приӥди свѣте ӥстинныи. приӥди вѣчныи животе. приӥди съкровеное таӥньство. По Аллациеву каталогу между песнопениями ( Ὕμνοι) пр. Симеона, в начале; в Лат. переводе Bibliothec. Patr. p. 696. cap. 1.

Л. 68 об. Что и̑нокъ. и̑ что того дѣланиє̑. и̑ на каковѹ высотꙋ сьꙵ бжⷵтвеныи̑ ѡ̑ц҃ь. бо҃видѣниꙗ възыде. сло в҇. и҃ . Нач. Инѡкъ ӥже ӓще кто чⷵтъ ёсть мира ӥ присно бесѣдуꙗ б҃у ёдиному. Ὕμνος 3., в Лат. пер. cap. 4. p. 699.

Л. 69. Учительство ко и̑нокѡⷨ, ѿрекшимсѧ нынѣ мира. и̑ ꙗ̑же в̾ мирѣ. и̑ ѡ̑ є̑же каковꙋ кто долженъ є̑сть вѣрꙋ къ своє̑мꙋ имѣти ѡ̑ц҃ѹ. сло в҇. ѳ҃ . Нач. Ѡ̑стави миръ до конца. ӥ ꙗ̈же в мирѣ. ёдинъ въсприӥми бжⷵтвныи плачь. Ὕμν. 4., в Лат. пер. ibid. cap. 5.

Л. 71. А̑лѳавитъ (в прочих ркп. прибавлено: по стихомъ) повелѣваю̑щии̑, и̑ нaставлѧю̑щии на с̾вершениє̑ жительство въстещи и̑же нынѣ мира ѿвергшагосѧ. сло в҇. і҃ . Нач. Начало сътворивъ х҃а. ӥ теплую вѣру. сице изыӥде из мира. Краткие наставления, расположены по алфавиту, аѡ. Ὕμν. 5., в Лат. пер. cap. 6.

Л. 72. Четверостишнаꙗ є̑го. є̑же къ б҃ꙋ того ꙗвлѧю̑щаꙗ̑ желаниꙗ. сло в҇. а҃і . Нач. Како ӥ ѡ̈гнь є̈си ӥстѣкаꙗ. како ӥ водꙋ ѡ̈рошає̈шн. Ὕμν. 6., в Лат. пер. cap. 7. р. 700.

– об. Мл҃тва тогоже ꙗ̑же къ б҃ѹ. и̑ ꙗ̑ко б҃ꙋ сочетавыи̑сѧ. и̑ слѧвꙋ бж҃ию̑ зрѧ в себѣ дѣи̑ствꙋю̑щѹ ѹ̑дивлѧє̑тсѧ. сло в҇. в҃і . Нач. Како тебѣ вонутрь мене сущу поклонюсѧ. како же далече тѧ зрю. Ὕμν. 7., в Лат. пер. ibid. cap. 8.

Л. 73 об. Повелѣниє̑ въ покаꙗниє̑, и̑ како волѧ плотьскаꙗ̑ волѣ дх҃овнѣи̑ съє̑динивсѧ. бг҃овидна чл҃вка съдѣває̑ть. сло в҇. г҃і . Нач. Плачю ӥ милсѧ дѣю. є̈гда свѣтъ ми въсиꙗє̈ть. Ὕμν. 13., в Лат. перев. cap. 13. р. 702.

Л. 75. Бл҃годарениє̑ къ б҃ѹ вмѣсто дара, є̑мꙋ же ѿ него сподобисѧ. и̑ ꙗ̑ко страшно и̑ а̑гглѡⷨ сщ҃енничьства и̑ и̑гꙋменьства достои̑ньство, слово. д҃і. Нач. Азъ ӓще хощю влⷣко гл҃ти. не могу. В Греческом каталоге и в Лат. переводе р. 703 под тем же числом.

Л. 78 об. Ѡ̑ мысленемъ ѿкровении̑. дѣѝстъвнаго бжⷵтвенаго свѣта, и̑ дѣлании̑ ꙋмнѣмъ же и̑ бжⷵтвенемъ. добродѣтелнаго живота, слово. є҃і. Нач. Оставите въ келиӥ мѧ. є̈диного заключена. Ὕμν. 28., в Лат. пер. cap. 19. р. 710.

Л. 82 об. Бл҃годарениє̑ ѡ̑ и̑згнании̑. и̑ о̑ скорбеⷯ и̑хже претерпѣ. въ є̑же ѡ̑ немъ гонении̑. сло в҇. ѕ҃і . Нач. Бл҃годарю тѧ гⷵи. бл҃годарю тѧ є̈дине срⷣцевидче црⷵю. Ὕμν. 36., в Лат. пер. cap. 23. р. 715.

Л. 84. Молба и̑ молениє̑ тогоⷤ къ б҃ꙋ. помощи є̑го раⷣ. сло в҇ зі . Нач. Влⷣко хⷵе. влⷣко дш҃еспст҃лю. влⷣко б҃е всѣⷯ҇ видимыⷯ. ӥ невидимыиⷯ силъ. Ὕμν. 37, в Лат. перев. cap. 24. р. 716.

Л. 85. Ꙗ̑ко лꙋчши є̑сть є̑же наставлѧтисѧ. нежели покарѧю̑щаꙗ̑сѧ наставлѧти. но кыи̑же є̑сть прибытокъ. є̑же и̑нѣхъ тщатисѧ спⷵти. себе же раⷣ ѡ̑нѣхъ преⷣстательства погꙋбнти: сло в҇. и҃і . Нач. Рьци хⷵе рабу своє̈му. рци свѣте мира. рци разуме бсѣхъ. Ὕμν. 43., в Лат. пер. с. 30. р. 721.

Л. 89. И̑сповѣданиє̑ мл҃твѣ съє̑динено, и ѡ̑ сочтаини̑ дх҃а ст҃го. и̑ ѡ̑ бестрастии̑. слово. ѳ҃і. Нач. Ѹ̈далихсѧ чл҃вковлювче. въдворіхсѧ въ пустыню. Ὕμν. 46., в Лат. пер. с. 33. р. 724.

– об. Ѡ̑ мысленемъ раи̑, свѣтлаго б҃овндѣниꙗ̑, и̑ ѡ̑ и̑же в немъ ѡ̑ древѣ животнемъ. сло в҇. к҃ . Нач. Блгⷵвнъ є̈сі гⷵі. блгⷵвнъ є̈сі є̈дине. блгⷵвнъ є̈си бл҃гоѹтробне. Ὕμν. 47., в Лат. пер. с. 34. р. 725.

Л. 91 об. Мо, къ б҃ꙋ. ѡ̑ бывшиⷯ на немъ бл҃годѣтельствих же кꙋпно, и̑ бл҃годарныⷯ. слово. к҃а. Нач. Гиⷵ даӥжеⷣ смыслъ. гⷵи даӥжеⷣ ми разуⷨ. гⷵи наѹ̈үиӥ мене творити заповѣди твоꙗ. Ὕμν. 56., в Лат. пер. с. 38. р. 728.

Л. 92 об. Ꙗ̑ко и̑же б҃а ѿ всеꙗ̑ дш҃а вожделѣвыи̑, ненавидить мира. слово. к҃в. Нач. Сѣнию держымъ є̈смь истину зрю. Ὕμν. 57., в Лат. пер. с. 39. р. 729.

Тамже: Ѿ главизнъ, ст҃аго семеѡ̑на новаго б҃ослова. Нач. Аще ѿрещисѧ въсхощеши мира. ӥ еѹанглⷵкому жи тю наѹ̈читіⷵ. да не неӥскусну ниже странну ѹч҃тлю себе вдаси . Отпечатаны в Добротолюбии изд. 4. Москва. 1840. ч. 1. 57 об., и составляют здесь гл. 32. 38. 39. 41. 49. 51. 55. 76. 80. Но двух после 51-й главы и трёх после 55-й между печатными не находится.

Л. 95. Тогоⷤ. семеѡ̑на новаго б҃ослова главизны. Нач. Многое ӥ безвременное скрꙋшение срⷣца. помрачає т ӥ помꙋщає т мысль . Всех 12 глав; в других списках, 167 и 169, содержится 50 глав; а в 165. л. 146. и 168 л. 195. последние 38 глав из 50 отдельно приписаны в конце всей книги св. Симеона, с указанием после 12 главы, где искать остальные. Из первых 12 глав пять помещены между главами пр. Симеона в Добротолюбии под числами: 46. 47. 67. 68 и 73, но одной после 47-й, ещё одной после 68, и пяти после 73 между печатными нет. – Из остальных 38 глав, помещённых в прочих списках, в печатном издании находится только семнадцать, именно в гл. 78. 79. 81. 82. 21. 22. 35. 36. 37. 83. 84. 85. 88. 94. 95. и 108. За тем двух сначала, девяти после 82-й гл., одной после 35, одной после 37, одной после 85, и семи остальных нет в печати.

Л. 98. Тогоⷤ. семеѡ̑на новаго б҃ослова. ѡ̑ матвѣ. Нач. Въходъ ѡ̈брѣте діꙗ̈волъ съ бѣсы. ѿнелїже ѿ раꙗ.

– об. Въспроⷵ. Что є̈сть въниманиє. ӥ како сподоблѧє̈тсѧ кто ѡ̈брѣсти сіє и пр. Отвѣ т. Ѡ̈ имени гⷵа нашего и̇суⷵ хⷵа. рекшаго без мене не можете творити ничтоже .

Л. 101. Тогоⷤ. симеѡ̑на. ѡ̑ мл҃твѣ. Нач. Три су т въниманиꙗ ӥ мл҃твѣ ѡ̈бразѣ .

– об. О первомъ вниманїи. Нач. Перваго бо вониманиꙗ. своӥстьва су т сиꙗ .

Л. 102 об. Ѡ̑ втореⷨ внимании̑ ст҃го семеѡ̑она. Нач. Второє̈ же вниманиє се єⷵ. є̈гда ѹ̈мъ. ѿ чювьствъ своиⷯ събіраеⷨ.

Л. 103. Ѡ̑ третьиⷨ внимании̑. Нач. Се и̑ ѡ̈ третьє̈мь вонимании гл҃ті начинає̈мь вещь странну ӥ не ѹдобь сказанну. Все сии статьи о молитве (нач. с л. 101.) в новом переводе помещены в Добротолюбии ч. 1. л. 85 об. и дал.; а на Греч. находятся в ркп. Синод. библиотеки по каталогу Маттея 322 (Синод. 335) л. 16 об. и дал. В печатном Славянском издании сего наставления Симеонова есть некоторые отступления от текста Слав. рукописи; между прочим, нет в рукописи перечисления Отцов, которые говорят об умном делании, и между ними Синаита Филофея, жившего позже пр. Симеона. – На конце присовокуплены некоторые сказания из Патерика.

Л. 109. Ст҃го семеѡ̑на новаго б҃ослова. Нач. Иже възненавидіти хоще т миръ. любовь ѿ глꙋбины дш҃евныꙗ ӥмѣті . Взято из глав, помещённых в Добротолюбии ч. 1., именно гл. 9. 11. 17. 19. 20. 69, но с дополнением.

В конце книги, на об. 110 л., рукою писца написано: ѡ̈ влⷣчце приӥми молениє рабъ своӥхъ. ӥзбави наⷵ ѿ всѧкыꙗ нужⷣа ӥ скорби. За тем с новой строки: помѧни потрудившагосѧ. брате любиліыи.

Л. 111. не писан.

Л. 112. Петра дамаскина. смиренои̑нока. и̑ прр҃ка, въспоминаниє̑ къ своє̑и̑ є̑мꙋ дш҃и, собравъ сеꙵ ѿ бжⷵтвеныⷯ писании̑. Нач. Многыⷯ. ӥ великыⷯ. блгⷣтью пріє̈мь ѿ б҃а даровании. ѡ̈каꙗнныи ӓзъ. Составляет первую книгу из двух, помещённых в Добротолюбии ч. 3. л. 6 об.–87. На Греч. находится в ркп. Син. библиотеки, по каталогу Маттея 384. (по Синод. кат. 411.) л. 1–121.

Правописание Русское, с примесью Сербского. Особенности правописания: 5 об. 6 об. 13. асти, 15 об. а̇звꙋ, 118 об. ӓвление; и т, п. (вм. ясти, язву), 9 об. гордынѹ, 12. покорѹсѧ, 101. мл҃твѣ ѡ̈бразѣ (молитвы образы), 156 об. рабѣ твои, 123 об. вомѣсто хⷵа, 151. сохожению, 182. воиимати и т.п., 123. побиди т , об. послидующа, 124. заповидеⷨ, об. по листвици, видиниа, и так часто, 115 об. ѹ̈подоблешасѧ, 122. вѧщешіи, 190. ѿ презъесⷵтвеныӥхъ, 214. презъёстьство, 17 об. а̇идоніе. Здесь же: 10 об. къ цемѹ, 123 об. коньцьною добродѣтелїю, 144. серⷣциаꙗ, 158. сконцавше.

165 (по преж. кат. 650). Симеона нового Богослова и Петра Дамаскина творения с иными статьями, в 4-ю д., полууставом, XVI в. 588 л.

По листам внизу подпись: сиѧ книга (далее слово вычищено) мни́ха.

На об. 1 л. оглаление рукописи.

Л. 2–153. Теже самые слова и песнопения Симеона нового Богослова и в том же порядке, как и в ркп. 164.

Л. 154–257. Книга Петра Дамаскина – воспоминание к своей душе. Тоже самое, что в предыдущей рукописи.

Л. 258. Ст҃го нила. ѿ притъчь є̑го ко и̑нокоⷨ҇. Нач. а҃. Невьзⷣрьжанїе брашенъ, пресѣцае т постъ . Всех 104 главы. Из них первые 21 глава взяты из увещания к инокам (Орр. S. Nili Т. 2. р. 553); – следующие 22–64 находится на Греч. Ducaei Віbl. Patr. Auctuar. Т. 2. р. 1168. и в переводе на Латинский язык Biblioth. Pair. Т. VII. р. 1147. cap. 25–93. Нач. Страⷯ и̑мѣb бж҃їи и̑ любовь, и̑ чисто свѣⷣтельство съвѣстное къ всѣмь стѧжы. Глава 65-я, нач. Дарованїѧ ст҃го дх҃а нбⷵнаѧ, никтоже сподоваѧетсѧ прїꙗти, – на Греч. в примечаниях издателя творений пр. Нила Т. 2. р. 625. Следующих 66–91. в Греч. издании не находится; нач. Вѣра, начало любви. Остальные 92–104 гл., нач. Желаꙗи нетлѣнныⷯ, въ ничтоже вьмѣнѧетъ тлѣемаѧ, находятся в упомянутом собрании по Латинскому переводу Віbl. Patr. р. 1149. cap. 140–151, и на Греч. Орр. Т. 2. p. 557. cap. 2–14.

Л. 265. Тогожⷣе ѡ̑ ѡ̑смиⷯ помыслѣⷯ, дивно. Нач. Вѣжⷣь чѧдо, ꙗ̑ко ѡ̑смь еⷵ помыслъ, и̑же всѧ злаа съдѣловающеи. 8 глав. – К ним приложено, без особого заглавия, ещё 18 глав, нач. Потьщисѧ чѧдо. да бѹдеши вьсегⷣа простъ и̑ бе злобивъ . В Греч. издании Ниловых сочинений – нет.

Л. 268. Ѡ̑ чрѣвобѣсїи, и потом о других помыслах глав. 19–128. Извлечено из известного сочинения пр. Нила о сем предмете с дополнениями, Орр. Т. 2. р. 456, а к концу из глав его же о молитве р. 498. и о злых помыслах р. 637. Нач. Начало плодоносїа цвѣ т, и̑ начало дѣꙗтелнаго вьзⷣрьжанїе .

Л. 276. Тоⷢ҇жⷣео молитве. Нач. Сѣдѧи въ келїи своеи. сьбери сиꙵ ѹ̑мь. помѧни дн҃ь смр҃ти твоеѧ.

– об. Ѻ̑ц҃а нашего нила. о̑ бе зстрастїи дш҃а и̑ тѣла . Нач. Братїе ѹ̑готовимь себе ко е̑же поработати бв҃и, ѿ всеѧ дш҃а и̑ крѣпости и̑ силы. Конца недостаёт. В Греч. издании не находится.

Л. 280. Генадіа а̑рхїеппа костѧнтина града р҃словець. слово о̑ вѣрѣ. Нач. Вѣрѹи въ оц҃а и̑ сн҃а и̑ ст҃го дх҃а, тр҃цю нераздѣлнѹ, е̑динобжⷵтвенѹ. В Русском переводе помещено в Прибавлениях к изд. Твор. св. Отец Т. III. стр. 1 и сл.

Л. 290 об. И̑же въ с҃тыⷯ ѡ̑ц҃а иашеⷢ҇. а̑ѳанасїа великаго. патрїа̑рха а̑леѯандрїискаго. сло в҇. ѡ̑главлено к злповѣдемъ бж҃їимъ. всѣⷨ҇ ѿвергшимъсѧ мира, и̑ хѡтѧщиⷨ҇ спⷵтисѧ . Нач. Възлюбленїи. попецѣмсѧ ѡ̑ спⷵнїи наше. ꙗ̑ко времѧ съкращеио еⷵ прочее. (Орр. S. Athanas. ed. Montfaucon. Т. 2. р. 591. Spurіа).

Л. 298. Ѿ главизнъ. ст҃го марка скитъскаго. Нач. Ничтоже ѿ помышленїи твори, безъ и̑же по бз҃ѣ разѹма. Взято из главизн о духовном законе гл. 54. 114. 119. 126. 186. 188. 191. и о мнящихся от дел оправдитися гл. 16. 29. и др. Добротолюбие ч. 1.

Л. 299. Въпросы и̑ ѿвѣты, ст҃ыⷯ и̑ преподобныⷯ ѡ̑ц҃ь нашиⷯ. ѡ̑ мл҃твѣ и̑ ѡ̑ трезвѣнїи ѹ̑ма, како поⷣ обае т млъчалнїкѹ сѣдѣти въ келїи . Въпроⷵ. Како долъжио еⷵ молъчалъствовати въ келїи. Ѿвѣ т. И̑же прⷵно и̑мѣти во ѹ̑мѣ чаⷵ вонже дш҃а ѿ тѣла разлѹчаетсѧ .., слич. 193. (по преж. кат.) л. 212. Собраны ответы разных Отцов.

Л. 319. Ѿ патерика. Нач. А̑вва хемъ хотѧ скончатисѧ, рече сн҃омъ. не живите съ е̑ретикы, и пр. – разные отрывки.

Л. 322. Повѣсть ѡ̑ц҃а данила. о̑ еѵ̈логїи каменосѣчцїи. Нач. Повѣда намъ нѣкїи ѿ о̑ц҃ь гл҃ѧ. шеⷣшꙋ реⷱ҇ нѣкогⷣа ѡц҃ю данилѹ, презвитерꙋ скнтьскомѹ.

Л. 350. Ѿ словесъ григорїа и̑ е̑рвана жидовина. е̑рванъ гл҃а. Сїа ѡ̑ соломонѣ рече, и̑ камо ѹбо сїа прелагаеши. а̑рхїе̑писк҃пъ реⷱ҇. прⷣѣи̑дыи ѱаломъ что гл҃ть. въсїаетъ въ дн҃еⷯ его правда. Отрывок.

Л. 333 об. А̑полинарїево ѡ июдѣ. Две краткие выписки из толкования на Деян. 1:18. 19.

Л. 334 об. Краткие выписки из Лавсаика и от Мучения св. Дионисия Ареопагита, и из Патерика.

Л. 337. Толкованїе въ еⷤ҇. ѿч҃е наⷲ҇ и̑же е̑си на нб҃си. зла тѹстаго . Нач. Ѡ̑ц҃а гл҃еши чл҃че б҃а. и̑ добрѣ гл҃еши еⷵ бо̀ оц҃ь и̑ тврець всѣⷨ҇ наⷨ҇. Слич. 193. л. 220 об., где это же толкование приписывается св. Григорию Нисскому. Но и то и другое несправедливо.

Л. 338 об. Мелкие выписки из Патерика.

Л. 359. Главы четыреста. прпⷣнаго ѡц҃а нашего ѳаласїа. къ паѵ̋лѹ презвитерѹ. имат же каѧжⷣо сътница краегранесїе. пръвои̑ же краегранесїе сѐ. дх҃овномѹ братѹ и̑ любовномѹ кѵꙵръ паѵꙵлѹ. ѳаласїе мнѣнїемь ꙋ̑бо млъчалникъ. и̑стїнⷩою же кѹпець тщеславнѧ. ѡ любви. и̑ въздръжанїи. и̑ вѣрѣ. и̑ по ѹмѹ жительства. сътница а҃. Нач. Любо́вь къ б҃ѹ ѿнѹⷣ протѧжениаа. б҃ѹ и̑ дрѹгъ дрѹгѹ съвѧзѹе т любѧщаа .

Л. 344 об. Вторая сотница.

Л. 350. Третья сотница.

Л. 355 об. Сотница четвёртая. На Греч. изданы ар. Ducaeum Auctuar. Віbl. Graec. Т. 2. р. 1179.

Л. 362 об. Выписки из Патерика.

Л. 363. Ѿ житїа ст҃го сѵꙵмеѡⷩ҇ а҇ чюⷣ отворца иже на дивнѣи горѣ . О мытарствах.

Л. 365. Ѿ житїа стаⷬ҇ і̑ѡⷩ҇ млⷵтивагѡ. О том же.

Л, 366. Ѿ патерика слѡва многыѧ. Нач. Реⷱ҇ нѣкыи ѿ оц҃ь. ꙗко гл҃еть б҃ъ къ і̑и̑лю мѡу̑сеѡ̑мъ. не ꙗ̑ко люблѧ тѧ г҃ь б҃ъ въ землю ѡбѣтованнѫю въведе тѧ.

Л. 387 об. Ѿ зерцала.

Л. 388 об. ОЭ лѣствици. Отрывки.

Правописание Русское, – по местам с юсами. С л. 258 письмо не так исправно. Л. 260. бѡ҃у вм. богу, бѡуде т , дѣешы и пр.

166 (по преж. кат. 849.). Книга Петра Дамаскина, с иными статьями, пис. полууставом, в 4. д., на 212 л. XVI в.

На 1 л. скорописью написано: спра в҇щика і̑ереа нікифора сѵмеѡнова .

На л. 3. скорописью: колѧзина манастырѧ дьчеⷦ҇ ꙗкуⷠкд івановь сн҃ъ шꙋⷧ҇гинъ сию книгꙋ петра дамдскина продаⷧ никилы чꙋдотвоⷬца дьѧконꙋ иѡсиѳꙋ васильевꙋ сн҃ꙋ взѧлъ к҃ алтыⷩ҇ и рꙋкꙋ приложилъ.

Л. 4–185. Книга петра дамаскина. в̾споминані̑е къ своеи е̑мꙋ дш҃и, тоже, что в предыдущих списках.

Л. 186. Тогоⷤ черноризца (Петра Дамаскина), сказа́ніꙵе ѿ зла тустаⷢ҇. к̾ нѣкоиⷨ и̑нокоⷨ, ѡ постѣ . Нач. Любите смиреномꙋдрїе. е̑же паче вѣсть хⷵс, смиривыи себе до смр҃ти. Но, вопреки заглавию, здесь говорится не о посте, а предлагаются различные наставления нравственные. В Греч. Синод. рук. по каталогу Маттея 384 надписывается просто: ἐξήγησις ἐκ τοῦ Χρυσοστόμου.

Л. 191. Ѡ ѡсмиⷯ помыслѣхъ, а҃ ѡ обьꙗденіи. Нач. Бѣгаи крѣпко сытости.

Л. 196 об. И̑ѡан̾на дамаскина, ѡ бжⷵтвенѣмъ десѧтосло́віꙵи. Выписка из Исход. 20:1–17.; разделение заповедей не совсем правильно: четвертая заповедь разделена на две. К концу, л. 197 об., присовокуплено краткое сведение о месте погребения пророка Даниила и о знамениях будущих событий, им предречённых. Взято из сказания о нём, помещённого в полных списках Библии 1. л. 612 об.

Л. 198. И̑же въ ст҃ыⷯ ѡц҃а нашеⷢ҇ григоріꙵа бг҃ослова, дш҃еполез̾на. хотѧщимъ в̾нимати. Нач. Братїе въз̾любленнїи. познаиⷨ таи̑ньства си́лꙋ, и̑ за кого хⷵс ѹ̑мреть. Отрывки из известных слов св. Григория на Пасху, на Обновление и др., по древнему переводу.

Л. 208. Ѡ и̑ноцѣⷯ нѝтрі̋ѝскыхъ. Нач. Сънидохом̾ же мы̋ и въ ни́тріꙵю и̑дѣже мно́гыа̀ и̑ великыа̀ черньци видѣхомъ. За тем о Диоскоре, Евагрие, Дорофее и Феодоре. Взято из Лаасаика и др.

Л. 211. Сло в҇. ѡ ѹсцеⷨ пꙋти ведꙋщеⷨ в жизнь. и̑ ѡ широкоⷨ ведꙋщеⷨ в мꙋкꙋ вѣч̾нꙋю̀ . Нач. Подвизаитесѧ бр тае тѣсныⷨ пꙋтеⷨ. в̾водѧщимъ в̾ жизнь вѣ́ч̾нꙋю̑ .

Правописание Русское, без юсов.

167 (по преж. кат. 653.). Симеона нового Богослова и Петра Дамаскина слова, полууставом, переходящим в скоропись, в 4. д., XVII р., 200 л.

На 1 л. внизу подпись XVII в: ѹ̑стюж̾ской (слободы?) ивана се̾гѣева кадашовца. На л. 3. кн҃га сиѧ преосвщ҃ен̾нѣшагѡ адрі̾а̑на митрополита казаⷩ҇ского і̾ свиаⷤского келе̾наѧ.

Л. 1–97. Слова Симеона нового Богослова, 99 до конца – Петра Дамаскина воспоминание к своей ему душе. Тоже что в предыдущих рукописях.

Правописание Русское.

168 (по преж. кат. 884.). Симеона нового Богослова слова, красивым полууставом, в 4. д., XVII в. 207 л.

На переплётной доске помечено: росто в҇скаго аⷬхїере́а дими трїа – рукою самого Святителя.

На л. 1. рукою писца: сїѧ̀ кни́га прпⷣбнагѡ симеѡ́на бг҃осло́ва. писана в кожеозе́рскоⷨ мнⷵтрѣ̀, – постри́женикомъ тоѧ̀ о̑би́тели, мона́хомъ бг҃олѣ́помъ а̾вовымъ.

Л. 4. Оглавление книги.

Слова теже самые и в том же порядке, как и в предыдущих рукописях.

Правописание Русское.

169 (по преж. кат. 651.). Того же Богослова слова, пис. скорописью, в 4. д., XVII в. на 172 л.

На 1. л. скорописью ХVII в. написано: сиѧ кн҃га га҃емаѧ симеоⷩ҇ новы̾ бг҃осло в҇ чудова мнⷵтрѧ диа̑кона а̑ндриа̑на .

По листам подпись писца: сиѧ̑ книга га҃емаѧ̑ семиона новаго бг҃ослова поⷣѧчего сидора савина поⷣписаⷧ҇ сн҃ъ єво родиоⷩ҇. В конце книги написано: ро҃ѳ. іꙋлѧ въ ѳⷣ. продаⷧ҇ сию кн҃гꙋ семноⷨ а поⷣѧче̾ родиоⷩ҇ савиⷩ писаⷧ своею рꙋкою за чиⷵто .

В сравнении с ркп. 164 порядок слов Симеона нового Богослова иной. На первом месте положено слово, которое там стоит на втором и т.д., а первое слово на 22-м. За тем следуют: л. 135. о мл҃тве. 164. л. 98.

Л. 139 об. Ѻ̑ молит̾ве и о трояком внимании. 164. л. 101.

Л. 150. Ѿ глави знъ . 164. л. 92.

Л. 153 об. Также отрывки из главизн. 164. л. 109.

Л. 156. Отрывки из главизн. 164. л. 95.

Л. 171. Сказание из Патерика, присоединённое в 164. к другой статье л. 108.

Преподобный Симеон, новый Богослов, скончался в первой половине XI столетия. Пространное описание его подвигов оставил ученик его Никита Стифат, сотрудник Михаила Керуллария в действовании против Латинян (Combefis Biblioth. Graecor. Patr. Auctuar. novissimum. T. 2. p, 119–129.). Пётр Дамаскин жил и писал столетием позже Симеона. Перевод слов того и другого на Славянский язык не принадлежит к числу древних. Язык довольно нов, особенно в переводе Дамаскина. (Слич. приписку в 140. л. 391.). – В словах Симеона встречаются следующие выражения: 164 л. 5 об. и̑ възавндѧть тѧ. и възшегають (illudent); 10 об. любїмъ ризы ѹстьклены; 58. посербавь (haurit ei exsorbet). В книге Петра Дамаскина: 155. руганиꙗ же ї хѹхнаниꙗ (насмешки); 213. скрушение желѧ ( πένθος, плачь); 216. проказьство ( ὑπουλότης, коварство). В обеих книгах часто встречается: васнь.

170 (по преж. кат. 930.). Диоптра инока Филиппа, в 4 д., полууставом, конца XV в. 287 л.

На приклеенной к лицевой доске бумажке помечено: зерцалои з м аⷭ: пола т. А по перемётке тетрадей, которых счёт на л. 7 начинается с 28-й и оканчивается 63-ю, видно, что книга эта выделена из какого-нибудь сборника; при чём, может быть, и первый лист был переписан позднейшею рукою.

Диоптра первоначально писана на Греческом языке. Подлинник её, не изданный, известен по рукописям, и между прочим в Синодальной библиотеке 149 (по каталогу Маттея, а по Синод. 148), XV в. л. 92–154. Утрачено только в ней несколько листов между 99 и 100 л., по Слав. тексту описываемой рукописи с конца 30 л. до начала 61. В слове 5 глава 6 и некоторые другие изложены гораздо короче. Последний лист книги утрачен; она прерывается словами: καὶ καθεξῆς μέχρι τοῦ νῦν оἱ λογιμότατοι ἂνδρες, по Славянскому тексту л. 280 об. по рѧдѹ даже донынѣ словеснїи мѹжїє.

Л. 1. Предисловиєⷤ михаила пс̾ел̾лоса. кни́зѣ. гл҃нмѣи̑ диѡпатра нашимь же ꙗ̑зыкоⷨ нарицае̑тсѧ̀ зерцалѡ. Под сим заглавием помещено два предисловия. Первое нач. Елма всѣⷯ творе́цъ и̑ списателеꙵ иⷤ бг҃одохно́венн̾аа́ писанїа исъписаша. На Греческом в помянутой ркп. Синод. библиотеки сего предисловия нет. Второе начинается словами: лѹче є̑сть реⷱ малоє праведникѹ. На Греч. κρεῖσσον φησὶν ὀλίγον τῷ δικαίῳ.

Л. 4. Стиси костѧнтина нѣкоє̑го и̑веста. ѡ̑ книзѣ га҃емѣи диѡптра. сирѣⷱ҇ зерцало. Нач. Иже сїю хотѧ прочести книгѫ. Греч. там же 92 об. Здесь сочинитель Диоптры назван мужем честным и старцем святым (как он и сам говорит о себе л. 15: ꙗко и̑нокъ и̑ноческыⷨ҇ ѡ̑дѣꙗнъ е̑смь ѡ̑бразомъ), и имя его указано так: аще хощеши и̑ и̑мѧ ѹвѣдѣти писавшаго сеꙵ и̑ то написѹю ти. и̑ счетъ ѡ̑брѧщеши. ѡ̑смь писменъ и̑мать. и̑ сѹть ѿ нихъ съгласна пѧть. троєслож̑но є̑сть послѣднѧꙗ и̑ среднѧꙗ. по три писмена и̑мать каꙗжⷣо. и̑ прочаꙗ же вѧщьшаꙗ ( ἀνὰ τρία γράμματα ἒχει ἑχάστη· ἡ λοιπὴ δὲ τὰ λοιπὰ). всего число є̑сть сторицею трищи ( три пропущено) и̑ десѧтины дващи четверицею. рекше все число и̑ счетъ сихъ. девѧть сѡтъ и̑ ѡсмьдесѧтъ. Выходит: φίλιππος.

Л. 5. Списателеви стисн ѿвѣщателиѣ, ꙗвѣ ꙗло спротивлѧющимсѧ. Нач. Ненаѹченыи к ненаѹченыи̑м ѿ них же могѹ гл҃ю. Греч. 92 об. ( τοῦ συγγραφέως στίχοι ἀπολογητικοὶ δῆθεν πρὸς τοὐς ἀντιδιατιθεμένους).

С л. 5 об. начинается самая книга Диоптра, состоящая из пяти слов, писанных стихами. В первом содержатся плачеве и рыданиꙗ инока грѣшна и странна. и̑ми же спирашеⷵ къ дш҃и своє̑и. – стихѡве. т҃о. Нач. Како сѣдиши како беспечалѹє̑ши. како нерадиши дш҃е моꙗ. На Греч. л. 93. В Слав. рук. перед л. 6 одного листа недостаёт.

В последующих четырёх словах заключается беседа души с плотью о разных предметах. Странно то, что не душа учит плоть, но плоть разрешает все вопросы, предлагаемые душою, величая её своею господынею и владычицею, а себя называя рабынею. Содержание сих четырёх слов можно видеть из оглавлений, полагаемых перед каждым словом, как и на Греч.

Л. 15 об. Втораго слова сѹть вси стихове. ҂а҃. и̑ пѧ т сотъ ч҃ и̑ пѧ т ҇.

а҃. Ꙗ̑влено показанїє ꙗко вѣра без дѣлъ не полезна єⷵ.

в҃. Которыꙗ ѿ заповѣдеи хⷵвыхъ подобає̑ть преⷣпочтены и̑мѣти паче и̑ныхъ.

г҃. Ꙗ̑ко везъ любве сѹє̑тна всѧ.

д҃. Ꙗ̑ко претрьпѣвыи находѧщаꙗ є̑мѹ и̑скꙋшенїꙗ и̑ скоръби бл҃годарьственѣ. страдалець и̑ мѹченикъ єⷵ. аще ли не тако. болѣзни ѹбо претрьпѣ и̑ нехотѧ мъздѹ же не приꙗтъ.

є҃. Ꙗ̑ко претрьпѣвыи нынѣ болѣзни малыи̑ въмалѣ хⷵа ради. равенъ быває̑ть съ и̑же великыꙗ древнѣⷯ҇ лѣтѣхъ. претрьпѣвшими.

ѕ҃. Ꙗ̑ко мноѕѣ многа и̑справленїꙗ и̑мꙋще дрѫѕїи же мала и̑ мало ѡбрѧщѫтсѧ тѣⷨ҇ равнѣ ꙗко ѿ нрава и̑ прои̑зволенїꙗ.

з҃. Ꙗ̑ко ради мала небреженїа и̑ слабости велика ражаютсѧ зла.

и҃. Ꙗ̑ко въ небрѣженїи и̑ въ грѣсѣхъ живѹщеи и̑ не кающесѧ. превъсхыщає̑ми сѹть ѿ здѣшнихъ. не милостивьнѣ, и̑ нѹжнѣ не въ врѣмѧ. възничающеи̑ же не тако.

ѳ҃. Ꙗ̑ко аще възлюбимъ б҃а. ꙗко же възлюбихомъ грѣхъ. и̑ поработаєⷨ҇ є̑мѹ ꙗкоже поработахомъ дїꙗволѹ. довлѣє̑ть намъ то въ спасенїе.

Ꙗ̑ко аще не и̑сповѣсть кто грѣхы своꙗ здѣ спⷵтисѧ не може т҇. і҃ .

Л. 16 об. Слово в҃. Нач. Мнѡга ѹбѡ имамы вкꙋпѣ лѣта же и̑ врѣмеиа. Греч. л. 96.

Л. 66. Третїаго слова сѹть стихове вси ҂а҃ х҃ и҃д.

а҃. Ꙗ̑ко ннчтоже творить дш҃а и̑ли дѣи̑ствѫє̑ть кромѣ тѣла. но є̑говѣми ѹды дѣи̑ствѫє̑ть. и̑ познаває̑тсѧ какова єⷵ и̑ колика.

в҃. Ꙗко аще не въ свершенъ възрастъ придѹтъ ѹди и̑ части телесныꙗ. дѣи̑ства дш҃евнаꙗ не ꙗвлена сѹть.

г҃. Ꙗко аще что ѿ ѹдовъ телесныⷯ погыбнеть. и̑ли и̑нако вредитсѧ. вездѣльствѫє̑ть дш҃а къ слꙋженїю є̑го.

д҃. Ѹбо в коє̑и части тѣла пребыванїє ѹмѫ мнѣти достои̑ть.

є҃. Ꙗко сраслена єⷵ дш҃а телеси и̑ вкꙋпѣ дш҃а вкꙋпѣ и̑ тѣло. не бо прежнеи̑ше єⷵ едино дрꙋгаго.

ѕ. Ꙗ̑ко тѣлѹ разⷣрѫшає̑мѹ, не разрѫшає̑тсѧ с нимъ и̑ дш҃а. и̑ како бесмр҃т̑но и̑ славиоє. с мр҃твенымъ и̑ неславнымъ создано быⷵ. и̑ котороє котораго первоздано.

з҃. Ѹбо кто пресъгрѣшивы въ адамѣ и̑значала. дш҃а и̑ли тѣло и̑ ꙗко см҃рть, не мꙋка єⷵ. но врачеванїє и̑ смотренїє добрѣи̑шеє. и̑ ꙗко дш҃а Дóндеже привѧзана єⷵ сеиꙵ плоти. мысленаꙗ видѣти не можеть.

и҃. Е̑же по ѡ̑бразꙋ и̑ по подобию коє єⷵ. и̑ кто ѿ о̑бои и̑мать тоꙵ дш҃а и̑ли тѣло.

ѳ҃. Ѹбо т̑лѣнаа ли адама плоть. и̑ли нетлѣниа создана быⷵ.

і҃. Гдѣ хощемъ гл҃ати преже ѡ тшедшаꙗ сѹщаа дш҃а. и̑ ꙗко въ послѣднїи дн҃ь хощемъ вси и̑же ѿ вѣка ѹсопшїи въскрⷵнꙋти и̑ какови .

а҃і. Хс҃ сшеⷣ въ адъ всѧ ли и̑же ѿ вѣка тамо сѹщаꙗ дш҃а свободи по писанїю. и̑ли ниꙵ. и̑ како и̑ кимъ ѡ̑бразомъ познають дш҃а каꙗждо своє тѣло въ воекрⷵнїи.

в҃і. Ꙗ̑ко ѡбещно тогда хощеть быти познанїє на всѣхъ, Дóндеже ѡ̑ви ѿ десныꙗ, ѡ̑ви же ѿ шꙋи̑ꙗ разлучатсѧ. и̑ тако бѹдеть. (и̑ тако) правеⷣныⷨ҇ познанїє грѣшным же ниꙵ.

г҃і. Ꙗко на въсрⷵннє всѧчьскаꙗ тварь ѡ̑бновитсѧ в нетлѣнїє, к лꙋчшеи добротѣ и̑ видѣнїю. подобнѣ и̑ чл҃вчьскаꙗ телеса. с ними же и̑ дш҃а. но не причастны (чит. тричастны) бѹдѹть тогда ꙗкоже нынѣ. но ѿи̑мѹтсѧ двѣ части ѿ нихъ. ꙗрость и̑ желанїє.

Л. 67. Начало третїаго слова. Се дрꙋгоє възысканїє сеꙵ и дрꙋгое въпрошенїє. Греч. л. 101 об.

Л. 141. Четвертаго ѹбо слова сѹть вси стихове. ҂а҃ р҃ и̑ ѯ҃.

а҃. Ꙗ̑ко ѹмъ бес тѣла сътварѧє̑ть и̑ бл҃гаꙗ и̑ злаꙗ многа. тѣло же кромѣ ѹма ннчтоже.

в҃. Ꙗ̑ко дш҃а разⷣрѣшьшисѧ ѿ тѣла, поє̑ть внѹтрънимъ словомъ гⷵа, вез него, здѣꙵшнихъ никакоже помнить, грѣшнаѧ же помнить ѹбо, ѡ̑баче не всѣхъ.

г҃. Ꙗ̑ко агг҃ли не ꙗко съсѣдомъ нѣкымъ поють гⷵа.

д҃. Ꙗ̑ко въ бѹдѹщемъ вѣцѣ. болшеє прославленіє бѹдꙋть ст҃їи. паче ст҃ыхъ агг҃елѣ.

є҃. Ѹбо и̑нако новаꙗ тварь ѡ̑на бѹдеть бѹдѹщаго вѣка.

ѕ҃. Ꙗ̑ко аще кто съгрѣшаꙗ съгрѣши т҇. ꙗкоже манасиꙗ ѡ̑номѹ сравнитисѧ. потомже съ и̑стиннымъ смиренїємъ. и̑ срⷣцемъ съкрꙋшеномъ и̑ теплыми слеѕами пристѫпить къ б҃ѹ, прїємаеть свершено прощенїє. аще и̑ ничтоже и̑но бл҃го съдѣлалъ єⷵ и̑ли сътворить .

Л. 141 об. Начало слова четвертаго. Слѹжителнице преди рекла є̑си въ третїє̑мъ словѣ. Греч. 129. К концу сего слова, сверх оглавления, приложен довольно пространный ответ на вопрос о кончинѣ. и̑ ѡ антихⷵѣ л. 170 об.–184.

Л. 184. Пѧтаго слова сѹть ѹбо вси стихове. ҂в҃ т҃ и҃ л҃.

а҃. Въпрашаꙗ (чит. въпрашаю) ѹвѣдѣти. како горнѧꙗ агг҃ельскаꙗ словеснаꙗ сѹщества. преѹстрои̑лъ. єⷵ б҃ъ. долнѧꙗ же съдѣтельствꙋє̑ть и̑ е̑ще. словесна и̑ сїа сѹща.

в҃. Ѹбо равны ли сѹть дваꙵ (чит. дш҃а) всѣмъ чл҃вкоⷨ҇. и̑ли и̑мѹть различїє премѣненїꙗ. въ тѣхъ сѹществѣ и̑ єⷵствѣ.

г҃. Ѹбо б҃ъ ли єⷵ виновенъ въ є̑же быти чл҃вкомъ. ѡ̑вомѹ ѹбо прем҃дрꙋ и̑ цѣломѹдренѫ. ѡ̑вомѹ же бѹю и̑ блꙋдникѫ. дрꙋгомѹ неподатливѹ и̑ сѹровѹ. и̑номѹ же пакы гиѣвливꙋ и̑ ꙗростнѹ. дрꙋгомѹ же простꙋ и̑ кроткѹ.

д҃. Глаⷵ же пакы, како єⷵ различенъ въ чл҃вцѣхъ.

є҃. Ꙗко в них же хощеть б҃ъ єⷵственаꙗ преставлѧє̑ть. ѿ горшїи̑хъ на добрѣи̑шаꙗ.

ѕ҃. Ѹбо ктѡ є̑сть виновенъ въ стрⷵти и̑спаданїꙗ ражає̑мыи̑хъ чл҃вкъ.

з҃. Злыи̑ же врагъ како всѣває̑ть въ срⷣца наша. неподобнаꙗ помышленїꙗ. и̑ како б҃ъ попѹсти єⷪго ратовати чл҃вкы.

и҃. Дш҃а како поминає̑ть своꙗ соблазны. и̑ли пакы дрꙋгы праведныи̑хъ дш҃а. и̑ како ѡ̑ нихъ молѧтсѧ. кромѣ сѹщи телесъ и̑хъ. и̑ аще ѹбо что дѣи̑ствѹ (чит. действуют) тамо нынѣ, и̑ли ни.

ѳ҃. Аще ѹбо съ хⷵомъ сѹть дш҃а ст҃ьіхъ нынѣ. и̑но прочее что єⷵ болшсє. є̑же хотѧть приꙗти възданїꙗ трѹдомъ. въ второє хⷵво пришествїє.

і҃. Ꙗко х҃с не въниде съ разбои̑никомъ въ є̑же на земли чювьственыи раи. ноꙵ ниже и̑на каꙗ дш҃а праведныи̑хъ (по) погребенїє же є̑го и̑ въскрⷵние.

а҃і. Что єⷵ мысленыи раи̑ и єже в немъ садове. и̑ сїи̑хъ бжⷵтвенїи плоди. преложително видѣнїє.

Л. 185. ( Начало пятого слова). Почто слѹжителнице словесныꙗ силы. ѿ и̑нѣхъ преⷣѹстрои. и̑ли ѿдѣли пакы. Греч. л. 141.

Пятое слово оканчивается въоглавлением, или кратким обозрением изложенного в нём; к сему приложены и другие краткие статьи: л. 271 об. ѡ самовластьи чл҃вчьстѣⷨ҇; л. 273 об. рассꙋженїє вещеⷨ; л. 275. ѡ чювьствахъ дш҃евныхъ; 275 об. пѧ т҇ дѣланиⷯ҇ (вм. деланий); л. 276. ѡ̑ мл҃твѣ и̑ ѡ о̑бѣтѣ. Все сии статьи изложены не в виде беседы между душою и плотью, и не стихами. На Греч. л. 153 (bis), за исключением только первой статьи, о самовластии.

л. 276 об. Ѡ̑гл҃анїє. ꙗкоже к любозазорныⷨ. Нач. Въі же вси ѡ̑ хⷵѣ братїа и̑ ѡ̑ц҃и. е̑лици прочитаєте грꙋбыѧ моꙗ стихы. Греч. 153 об. ( ἀπόλογος).

Л. 283. Без заглавия, послесловие, должно быть, переводчика. Нач. Сраⷨ єⷵ блꙋдници ѡ̑ цѣломд҃рїи бесѣдовати. В конце л. 287, приписка, употребительная у древних писцов, которою воспользовался и сочинитель послесловия: словеса ꙋбѡ писаннаѧ прїидоша в конець. ѹмѹ же да не бѹдеть когда приити конець. въ любителехъ дш҃епитателныхъ словесъ. коє ѹбо когⷣа бꙋдеть благыхъ насыщенїє.

Время, когда жил писатель, показывает сам он в 4 слове л. 172, рассуждая о кончине мира и Антихристе: се бо ѿ хⷵа даже донынѣ. сконьчашасѧ тысѹща. є̑ще же и̑ сто. и̑ три надъ сими даже до нынѣшнѣго лѣта. аще ли чтеши ѿ погребенїꙗ є̑го стрⷵтїи. бывають тысѹціл и̑ сеⷣмьдесѧть лѣтъ. – ѿнележе в иачатцѣ сл҃нце ꙗвисѧ на нб҃сн. сѹть лѣта всѧ съчитає̑ма сице. пѧть тысѹщь и̑ є̑ще пѧть сотъ, ꙗже преи̑доша преже хⷵа (так показано и выше л. 151), – и̑ тако приде въплотивсѧ ѿ дв҃ы. потом же пѧть сотъ, и̑ шесть сотъ преи̑доша. се и̑ три дрꙋгиꙗ. и̑ндиктиѡнъ же третїи. и̑ крꙋгъ лѹнѣ десѧтыи. сл҃нца же двадесѧть и третїи. – поскольку сочинитель Г. Христово полагает в 5500, а не в 5508 году: то указываемый в Диоптре 1103 год в действительности должен быть 1095, что̀ ближе подходит ко времени Михаила Пселла, как видели, написавшего предисловие к сей книге. В «оглаголании к любозазорным» сочинитель говорит л. 276 об. и 27Т, что он написал сию книгу не ѿ себе ѹстремлѧє̑мъ. но принꙋженъ бывъ. ѿ о̑ц҃а дх҃внаго и̑менемъ калинника. житїє ѹбо и̑мѹщѫ (чит. имуща) въ странахъ смоленьскыхъ ( τὴν οἴκησιν μὲν ἔχοντος εἰς μέρη τῶν Σμολένων). С большею вероятностью должно полагать, что страна Смоленская, где жил Калинник, разумеется здесь не Русская, а одна из областей, занимаемых Славянами в странах Греческих, именно в Македонии, носившая тоже именование. Это видно, как из того, что книга писана на Греч. языке, так и из того, что писал предисловие к ней учёный Византийский царедворец Михаил Пселл.

Но перевод книги на Славянский язык, по некоторым показаниям, принадлежит Русскому иноку. В послесловии л. 283 переводчик говорит: как не прилично хвалиться похищающему чужое. сице же мню тщеславїа моє̑го сѹє̑тны похвалы. тщетныхъ трѫдовъ таковыѧ и̑ мъзды. и̑нн бо трꙋдишасѧ. и̑мже лѣпо є̑сть и̑ плѡ́домъ причаститиⷵ. азъ же како деръзнꙋ на дрѫгаго ѡ̑нованьи. ѕижⷣанїє начати. ѕижⷣанїю бо красота. наченшаго накончанїє. азъ бо не възмогаю ѡ̑ сихъ. є̑же ми трꙋдолюбьствовати нѣкыи гл҃ю ( 171 нѣкиѧ гл҃ы) ѡ̑ свершенїи словесъ. къ наченъшемѹ и̑ съвершившемѹ сїю бжⷵтвенꙋю книгꙋ. гл҃емꙋю є̑лл̑иньскою рѣчью. диѡп̾трꙋ. нашею же рекше рꙋскою рѣчїю. зерцало. но точїю и̑же по бз҃ѣ прошенїє твоє ѿдати. ѡ̑ ст҃ѣмь дс҃ѣ възлюбленыи брате кѵ̈ръ. – В другом списке Диоптры 171 и в Макарьевской Четьи-минее за февраль, где помещена эта книга, к последнему слову: кир прибавлено: Зиновие, и тоже имя повторено ещё раз в послесловии ниже. А в пергаменном списке Диоптры XV в. из библиотеки Графа Толстого (отд. 1. 7.) прибавлено ещё, что книга переведана в Ростове. – Из предисловия видно, что Зиновий просил переводчика о пополнении книги Диоптры собственными рассуждениями. Не принимая на себя такого труда, в красноречивом послесловии переводчик объясняет, что и приступить к переводу готовой книги побудили его только настойчивое требование брата инока и долг братолюбия.

В разрешении предлагаемых вопросов сочинитель пользовался словами и свидетельствами св. Афанасия Александрийского л. 254 об., Василия Великого л. 17. 94., Григория Нисского л. 76. 115 об. 124. 234., Григория Назианзина л 94., Иоанна Златоустого л. 94. 158 об., Кирилла Александрийского л. 252 об., Анастасия Синаита л. 200 об., Иоанна Дамаскина л. 102 об. 244 об., Феодора Студита л. 155 об. Неоднократно также указывает на Иппократа и Галена л. 76. 204 об. 282. Любопытна выписка из Богословия Иоанна Дамаскина о разных проявлениях и действиях мыслительной силы в человеке: л. 244 об. подобає̑ть вѣдѣти. ꙗко первѣє ѹмодвиженїє. разꙋмѣнїє гл҃етсѧ ( νόησις). ѡ̑ нѣчьсомже разѫмѣнїє. мысль наричетсѧ ( ἔννοια), ꙗже пребывши въѡ̑бразивши. дш҃ю къ разѹмѣває̑момѹ. помышленїє нарицає̑тсѧ ( ἐνθύμησις), помышленїє же въ томъ пребывъ. и̑ себе и̑стѧзавъ и̑ разсѹдивъ. мѹдрованїе именѹє̑тсѧ ( φρόνησις). мѹдрованїє же разширившисѧ. творитъ помыслъ внутрънеє слово и̑менѹє̑мо ( ἐνδιάθετον λόγον), є̑гоже ѹставлꙗюще гл҃емъ ( ὃν ὁριζόμενοι φαμὲν). движенїє дш҃и и̑сполънено. в помыслънѣмъ ( ἐν τῷ διαλογιστικῷ). быває̑мое безъ коє̑гоже въз̾глашенїа. ѿ негоже прои̑зносноє слово гл҃еть прои̑сходити. є̑же ꙗзыкомъ гл҃емоє.

Писатель часто пользуется словами церковных песней и молитв. Л. 45 об. приводятся слова из церк. песни: Се Жених грядет в полунощи, 165 читается первая половина молитвы утренней: Многомилостиве и всемилостиве, а л. 63 вторая; 153 об. словам чл҃вкъ бывъ б҃ъ. ꙗко да б҃а сътворить чл҃вка – взяты из службы на Благовещение (стих, на Господи воззв. слав. и ныне), а 166. другие слова из канона Сладчайшему Иисусу (троп. 6 песни); 262 читается пасхальная песнь: Во гробе плотски. О своём времени говорит писатель л. 280 об., что словесные мужи даже доныне пресказѹють гл҃ы Священного Писания и пишѫть ꙗже хотѧть вси и̑ творѧть. ѡвъ каноны і̑ ермосы. ѡ̑в же мл҃твы и̑ гранесѧ. сѣделны же и̑ стихыры. и̑ кондака и̑нъ. тропарѧ же дрѫгыи ꙗковы же самъ хощеть. трепѣснеца же и дрѫгыи степены же и̑нъ.

В конце XV ст. у нас в России обращено было особенное внимание на Диоптру Филиппа по тому случаю, что в ней найдено разумное суждение об ожидании кончины мира, по истечении 7000 лет. Сочинитель говорит: л. 171 об. гл҃ють пакы дрꙋѕїи ꙗко понеже єⷵ. сеⷣмориченъ настоꙗщїи сьꙵ вѣкъ ѹбо. лѣпо єⷵ є̑мѹ довлѣти же и̑ пребывати. Дóндеже сеⷣмаꙗ тысѹща накончає̑тсѧ. подобає̑ть бо сеⷣморичномѹ вѣкѹ. в седмоє скончатиⷵ число. ꙗкоже соломонъ реклъ єⷵ. дажⷣь часть ѹбо сеⷣмыи̑мъ. и̑ тогда ѡ̑смомѹ. сеⷣморичныи ѹбо вѣкъ дѣланїꙗ. ѡ̑смыи̑ же бѹдѹщаго вѣка ѡбразъ носить. ноꙵ и̑ се реⷱ҇нїе не бл҃гословно мнитсѧ мнѣ ( ἀλλὰ καὶ τοῦτо τὸ ῥητὸν ἀνεύλογον δοκεί μοι).

Счёт обыкновенно делается такими же сочетаниями разных чисел, какие приведены на л. 15. в числительном определении букв имени Филиппа. Напр. на л. 57 (с Дафаном и Авироном сошли в подземную пропасть) пѧтьдесѧть пѧтерицею. и̑ тысѧщь ѡ̑каꙗннаꙗ пѧтькраты дващи. и̑ дващи. двѣ (т.е. 14,250), л. 173 об. преⷣтекѹть же хⷵво пришествїє тогда. дн҃їи дващи пѧ т сѿ. и̑ дващи и̑ три ( и̑ три повторено по ошибке) такожⷣе. пѧтерицею. пѧ т҇десѧть. четверицею десѧть ( ἡμέραι δὶς τὸ πεντάκις καὶ δὶς τὸ τρὶς ὡσάντως. πεντάκις τὸ πεντήκοντα τετράκις τὸ δεκάκις). На поле выставлено: ҂д҃ с҃ ч҃.

В языке перевода встречаются по местам древние формы грамматические, напр. л. 149 об. видѣ ли, 154 разѹмѣ ли, 198 об. слыша ли (вм. видел ли и пр.), 33 дв҃дъ ѹбитъ паче въ тмахъ (вм. уби), 157 об. правдѣ сл҃нце, 159 въ свободѹ славѣ (вм. род. пад.). При вопросах обыкновенно ставится частица: да, л. 42. да ктѡ ѹбо можетьспⷵтисѧ, 62. да что е̑сть покаꙗнїє, тоже 94. 96 об. 142. 147 и др.; 43 об. 175 и др. падиеши. – Но вообще перевод не принадлежит к памятникам глубокой древности 104, и древние слова часто перемешиваются с новыми. Встречаются: л. 166 об. далъ бымы ѹбо (чит. бым, вм. бых Пс. 50:18), 151 ѿ всекыꙗ скверны, 164 въ третїѡⷨ҇ словѣ.

Примечательны следующие слова и выражения: л. 63 об. (Божеству) є̑диньственомѹ и̑ срасленомꙋ покланѧе̑мсѧ ( τῷ συμφυεῖ), 239 ѹмъ и̑ слово дш҃а бестелесныꙗ є̑ста є̑динораслена ( ὁμοφυεῖ), так пер. и σύμφυτος 60. 82. сраслена єⷵ дш҃а телеси, 147 об. съсрасленъ (Богу) чл҃ькъ ( σύμφυτος); 170. путь ѹдобезенъ и̑ гладокъ (но выше – ѹдобенъ); 175 об. посѹпаенъ не ꙗвлѧє̑тсѧ ( κατηφὴς, печален); 66. ничтоже творить дш҃акромѣ тѣла. по е̑говѣми ѹды дѣи̑ствѫе̑ть ( διὰ τῶν τούτου μελῶν); 70 об. азъ (плоть) е̑смь раба. ѿ сего мираѿ четырехъ є̑говѣхъ съставъ всѧ е̑смь; 29. хꙋхнанїє и̑ порокъ ( μῶκον, насмешка); 101 ретное гананїе (гадание, πρόβλημα); 201 об. 237. еⷵстъвныꙗ лиховница (преимущества, προτερήματα); 70 об. не бы достои̑на мѣдница, 75 об. цатѣ (в обоих местах ὁβόλον); 123 об. и книгы ѡсѧзѹꙗ, и̑ кожица превращаꙗ ( τὰς μεμβράνας στρέρων – переворачивая пергаменные листы); 279 об. желѣзо дѣлають є̑гови (т.е. железа) хытреци и̑творѧть расохача ( μαξια?) – и̑ меча и̑ є̑меша на рала ( ὕννιν – сошник); 279 об. тесла и серпъ ( σκέπαρνον); 68 об. снꙋзнець ( ἱππεύς), но 69. вкꙋпѣ со всадникомъ; 202 и̑мать ѹбо (цевница) жилы рекше чревца ( τὰς νέυρας ἢτοι χόρδας – струны, так пер. χόρδα и ниже); 81. 212 об. 215. слѹзъ и̑ желчь (слизь – χύμος); 193 об. плодноє (бывает) въ бѹбрѣгохъ ( διὰ νεφρῶν); 195 об. части внѹтрънѧꙗ (в человеке) срⷣце и̑ слезеню ( σπλήνα) и̑ дѹшникъ ( πνεύμονα – дыхат. горло) и̑ ꙗтро ( ἥπαρ) и̑ сырище ( στόμαχον); 203. пашникъ ( γαργαρέονα – uva palati, guttur) и дꙋшникъ ( σταφυλὴν) гѡртань же и̑ ꙗзыкъ; 105 об. (иное тело) черно и̑ смѧдо ( μαυρὸν, μέλαν); 126 об. бѣлѹзливъ ( 171. бѣлꙋзнивъ, λευκόχρους); 97 ни рѹсъ ни черменъ. ниже кꙋдрѧвъ тамо еⷵ ( οὐτε ξανθὸς οὒτε πυῤῥὸς οὐ σγοῦρος); 190. и̑нъ же фьлькавъ ( ψελλὸς – занка), – к симъ же и̑нъ заꙗкливъ. бъблив же еⷵ дрꙋгыи ( βέυδος). и̑ фьфльтъ дрѫгын. и̑ мъмлетъ пакы и̑нъ ( καὶ φουρφουλίζει ἓτερος, ἂλλος δε βερβερίζει); 97. ни гнꙋснивъ ни травлꙋꙗи ( τραυλὸς, заика); 142. травливъ, но 126 и ψελλὸς перевед. травливый; 125 въ послѣдней старостивраскавѣм же (чит. враскаве) костемъ ѡ̑пѧвшисѧ кожи ( ῥυσσοῦ δὲ τοῖς ὀστέοις περιεσκληκότος τοῦ δέρματος – когда морщинистая кожа присохла к костям) ; 220 паѹне тъщеславѹе̑ть (павлин); 99 об. и ꙗдовитыꙗ гады змеꙗ же и̑ смоквы (д.б. смокы), см. и 180 об. ( δράκοντες); 97 (в растении постепенно являются) стебль листвїе колѣнца, ѡ̑силїе ( ἀνθέριξ) см. и 138; 194 об. лѣпо бѧше и̑ творомъ былныи̑мъ– быти ( τὰς ποιότητας βοτανῶν – различным качествам растений); 200 рѹмѧньствомъ творъ различенъ и̑ пест̾ръ. є̑же имамы иа лици ( τῇ τῶν χρωμάτων μὲν ποιᾷ διαφορὰν ποικιλὴν, ἢν); 218 об. не въ волны ли ѹбо многы и̑ слапы же и̑ каменїꙗ– и̑ заверты и зимы– въпаднеть (пускающийся в море); 243 плѣнѹють дш҃ѫ; 26 срⷣ҇це хаплеть ( δάκνει, угрызает); 70 об. ѡ̑безъѡчивихсѧ ( ἀναισχύντησα); 49 об. съразисꙗ браньи растлишасѧ людїє веньꙗминовы нагло (сильно были поражены); 199. наглодш҃енъ ( ὀξύθυμος).

Примечательно дополнение в след. речи: л. 145. хотѧ възнести (злодея) на вѣсильноє древо ѳѹрка (на Греч. только: εἰς τὴν ἀγχόνες ξύλον). Вероятно это Латинское furca. Довольно Греческих слов оставляются без перевода, напр. 203. артерїю, 218 об. агкѹры ( ἀγκύρα); 223 об. пификъ ( πίθηκος); 250 об. мѵ̈сиѡмъ сложенїє и псифидамъ пакы ( ψηφίς, камешек из мозаик); 278 ножь же и̑ прі̑ѡнъ ( πρίων, пила); 279 об. и приѡ̑нѧ и̑ дикела ( δίκελλα).

Переводчик вообще отличается правильным разумением подлинника.

Издание под именем Диоптры в Евю 1612 г., и потом в Вильне 1642 г., перепечатанное в Кутеине 1651 г. и др., совсем иное сочинение.

Правописание списка Русское, с употреблением юсов, без определённого правила, напр. 163 об. зломѹдраꙗ вѹзѫ (чит. вуза – связь). Встречаются названая некоторых букв алфавита: л. 203 об. кромѣ сихъ (ноздрей) никакоже мыслите и̑ нашь реⷱ҇ши (на Греч. τὸ μὺ καὶ νύ).

171 (по преж. кат. 758). Диоптра инока Филиппа с иными статьями, в 4 д., скорописью ХVII в., 490 л.

На листе, приклеенном к передней доске переплёта, помечено: кни́га зерца́ло бесѣдосло́вїе дꙋшѝ с̾ пло́тїю, і̑ереа спра́вщика Нїкифора Сїмеѡновл ꙗ̑росла́вца, – и это написано собственною его рукою.

Предшествуют Диоптре следующие статьи: л. 2. Ѡ̑бразъ сп҃совъ. иже ветхиі̀ дн҃ьми написанъ ѡврдзъ на иконе. подобень дв҃да пророка. во ст҃итедьстеи одежи и в сану. Под сим заглавием заключается сказание о странном изображении на иконе, о котором спрашивали мнения у Зиновия Отенского крылошане, последователи Феодосия Косого. Таже статья помещена в сборнике 569 (по преж. кат.) л. 243 об.–250 и 258.

Л. 6. Ра зсмотрениє ѡ начеⷬтаниї бг҃а иже во ѡбразѣ дв҃довѣ ис҃а сѣдѧща на крестѣ всеӧружеина како приємлетс ѧ (на поле против сего написано: гл҃ва и҃є). Ответ Зиновия на вопрос крылошан, взят из его обличения на ересь Феодосия Косого, и по ркп. 783 (по преж. кат.) составляет в нём главу 54 (л. 421), а не 35, как показано здесь.

Л. 18 об. оставлен белым.

Л. 19. По́веⷭ т о̑ ісповѣди: и длѧ встьі́дꙋ грѣхѹ̀ жаⷣндго на і̑сповѣди не треба ѿпѹщат и. Нач. Нѣ́ѧкие два ста́рци посполѹ̀ шлѝ в доро́гꙋ. с которыⷯ є̑ди́нъ быⷧ и̑сповѣ́дникъ патриаршиꙵ, і̑ быⷧ чл҃вкъ ст҃ыꙵ (на поле против сего написано: стариꙵ ваⷬлаамиꙵ і̑ паⷯнотиꙵ). Язык малороссийский.

Л. 21 и 22 оставлены белыми.

С л. 23 следует Диоптра с теми же предисловиями и в том же порядке и числе слов, и переводе, как и в предыдущей рукописи.

В начале 5 слова на л. 204, где идёт речь о четырёх составных частях человеческого тела, в объяснение приложено наглядное изображение этого предмета в кругах концентрических. Это изображение переписано и в начале ркп. л. 1.

С об. 309 л. следуют иные статьи.

Л. 309 об. Ѡ̑ молчаниі̾ и̑ бе змолви̾ о̑ жити̾ тихоⷨ еже составлѧтисѧ̇ могꙋщꙋ преже всего ѿ ошаꙗниѧ ѧзыка и кротоⷭти срⷣца. в немже и малаѧ нохвала. ꙗкоⷤ ѿ простыхъ устенъ приносимаꙗ прⷣбномꙋ ѿц҃у исаку сирьꙗнину є̑мꙋⷤ концꙋ ꙋка з бж҃ественныхъ єго словеⷵⷵ. См. в списке творений Исаака Сирина 131. л. 1. Затем помещены слова Исаака Сирины. Л. 336 Сл. 1. ( 131. л. 21.). Л. 346. Сл. 22-е. ( 131. л. 107). Л. 347 об. Сл. 31-е. ( 131. л. 129 об.). Л. 350 сл. 41-е. ( 131. л. 154). Л. 358. сл. 75-е. ( 131. л. 315). Л. 370 об. сл. 91-е. ( 131. л. 361).

Л. 381 об. Главы наказатеⷧ҇ни цр҃ьстиї василиѧ цр҃ѧ греческаго къ сн҃у є̑го ї цр҃м лвꙋ. Всех глав 65, последняя 66. не дописана. Главы сии и перевод их теже, что и в 202 л. 223. (См. ниже).

Л. 418 белый.

Л 419. Принесение мощеⷨ прⷣбныхъ ѡтецъ нш҃ихъ сергиꙗ и геⷬмана валаⷨского мнⷵтрѧ началниковъ из великоⷢ҇ новаграⷣ а в корѣⷧ҇скої уѣздъ во ѡбитель всемлⷵтїваго сп҃са на езерѣ нѣве на ѡстр о в валамъ сентебрѧ а҃і див. Под сим заглавием помещены от имени пр. Сергия и Германа Валаамских возражения против дозволения инокам владеть населёнными имениями. См. о сей статье 648 (по преж. кат.) л. 626.

Л. 447. Извѣтъ прⷣбнаго ѿца нш҃его Іѡсиѳа волока ламскаго нового чꙋдотдоⷬца осипова мнⷵтрѧ повелѣниеⷨ вышнѧго к московскимъ великиⷨ кн҃земъ како иⷨ ѡдолѣті ꙋдѣⷧ҇ннхъ великихъ рꙋскихъ кн҃зеи̑ і попрати враговъ своиⷯ їс̾прави т̾ в радость с миромъ собѧ і во̾ско своє и соѣдінити во бл҃годеⷩ҇ство поⷣ себѧ всѧ рускаꙗ землѧ и распространиті всюду і всюду . Выписываем это подложное прошение или извет вполне.

Бл҃говѣрныиⷨ хрⷵтолюбивымъ цр҃емъ і великимъ московъскимъ кн҃земъ им҃къ. Бье т челомъ і и звѣщае т послѣднї̾ многогрѣшны̾ калугеръ с вѡлока ламского иѡсиѳище. млⷵрды̾ гⷵдри цр҃и і великиѧ московвскиѧ кн҃зи покажите млⷵть длѧ свт҃ыⷯ бжиⷯ. цр҃кве̾ и длѧ бѣдныхъ сиротъ н нищихъ вдовицъ и дв҃цъ н длѧ дш҃ь бе зрѣшныхъ и длѧ младыⷯ младенецъ и длѧ сле з мира всего порадѣите за православную хрⷵтиѧнскую вѣрꙋ и даѧ своего цр҃ьскаго величества во здвигните побѣду и одолѣніе ѿ своєѧ ѿ цр҃ьскиѧ рукі на помощь воиску своеⷨ у воинское знамꙗ и̑ѡсіѳа прекрасного цр҃ ѧ протіво своіхъ цр҃ьскиⷯ враговъ і бесѣды его прекрасного до зрите. писали о тоⷨ прпⷣбныꙗ ѿцы нш҃і сергѣи и германъ валамскаго мнⷵтрѧ началникі. а велѣ ли про таковое дѣло и звѣщати даѧ исправы мира сего во єдиномъ сꙋществѣ рꙋскиѧ землі. бе з таковаго бж҃иѧ млⷵрдіѧ і бес тое цр҃ьское к бг҃ꙋ доⷠродѣтели не ѡдолѣті ниже попраті враговъ і всѧкіⷯ воро ѕ и не исправите в радость во̾ска своего и не соедини́ті во є̑діно существо мирꙋ всеⷢ. цр҃ь гр҃ь смилу̾сѧ пожалꙋ̾ во здвигни і до зри. Сие прошение от имени преп. Иосифа Волоколамского имеет связь с предыдущею статьёю, написанною от имени Сергия и Германа Валаамских, где упоминается о той же беседе Иосифа прекрасного царя.

Л. 448 об. и 449 оставленье белыми.

Л. 450. Сказание и звѣстно ѡ чꙋдесѣхъ прчⷵтыѧ влаⷣчцы нш҃еꙗ гж҃и прчⷵтыꙗ дв҃ы и бц҃а мариꙗ єже прчⷵтою и чⷵтною єѧ̀ и̑коною содѣꙗсѧ̈ ꙗже и римлѧнины нарицатисѧ ѡбыче. чте тца в нлⷣю а҃. поста . Тоже самое, что читается в сборнике 203 (см. ниже) л. 261–291.

На обороте последнего листа запись: рѯ҃иⷢ҇ ѡ гѡⷣ а маⷬта въ к҃вⷣ ень продаⷧ сію книгу колмогореⷰ глиⷩ҇скаго посаⷣ у ѧ слꙋшко маⷬко в тропиⷨ҇ зачисто по тписаⷧ҇ своею рꙋкою .

172 (по преж. кат. 923). Григория Синаита слова, с другими посторонними статьями, пис. скорописью, в 4 д., на бомбицине, XV в. 127 л.

Л. 1. Внизу помета: прислана̀ с патрїа́рша двора̀ в̾ с҃еⷨ гоⷣ у . На л. 1. написан помянник митрополитов всероссийских, начиная с Михаила до Антония; к ним позднее присовокуплены имена митр. Дионисия и патриарха Иова. – Письмо здесь не то, что в ркп.

Л. 2. Взят из Греческой ркп. и относится к церковному уставу, или к пасхалии.

Л. 3. Жи тє и̑ жи́знь. прпⷣбнаго ѡ̑ц҃а на́шего. григо́рїа синаи́та. съпи́сано ст҃ѣишиⷨ а̑рхїепⷵпмꙺ костѧнтинѧ граⷣ. ки́ръ ка́листоⷨ . Нач. И̑же ѹ̑бо бл҃гыихъ мѹжеи, похваламъ и̑ славаⷨ хотѣти споблѧти. Обстоятельства жизни изложены подробно. Списатель, впоследствии патриарх Константинопольский (1349–1354), был ученик Григория. Начало жизни подвижнической Григорий доложил на горе Синайской, отсюда и получил проименование Синаита. Наставления о жизни созерцательной получил на о. Крит от некоего старца Арсения. Пришедши на гору Афонскую, много нашёл здесь деятельных подвижников, но не знакомых с жизнью созерцательною, и, поселившись в скиту Магулине, против Филофеева монастыря, сам был первым наставником для учеников своих в умном делании. Ученики его были, кроме списателя жития Каллиста, Герасим, бывший потом наставником патриарха Константинопольского Исидора (1347–1349), Иосиф, Николай, страдавший от Михаила Палеолога во время гонения на православных, авва Николай, Марк – друг и сподвижник Каллистов в течении 28 лет, Иаков тъ̀же и̑ сервїамъ є̑пⷵпь бъіⷵ, Аарон, Моисей, Логгин, Корнилий, Исаия, Климент ѿ иже си́це ѡ̑бъічнѣ зовомъіⷯ блъ́гаръ. Заключая сказание об учениках Григория Синаита, повествователь замечает, что сей подвижник сделался наставником в духовных подвигах не только для Греков, Болгар, но и для Сербов. 105 Далее он говорит о гонениях, какие терпел Григорий, и о странствованиях его. В Константинополе он сделался известен имп. Андронику (старшему), чрез его родственника, инока Афанасия Палеолога. Для вразумления своего ученика Луки написал 150 глав о трезвении. – Краткое известие о Григорие Синаите помещено в Добротолюбии перед его сочинениями.

Л 39. Григо́рїа синаита, гла́въі съ краигране́сїе̑мь ѕѣло поль́знъі. ихже краегране́сїє єсть, сїєꙵ. словеса разли́чна, о̑ заповѣдеⷯ. велѣниⷯ. ррѣщениⷯ. и̑ обѣтова́ниⷯ. и єще же и̑ о̑ помъіслѡⷯ. и̑ стрⷵтхъ. и̑ добродѣтелеⷯ. и̑ єще же и̑ о̑ безмълвїи, и̑ мл҃твѣ. имже краєгране́сїє, сеꙵ гла в҇, а҃. Нач. Словеснꙋ ѹ̑бѡ бъітн комѹ. и̑ли бъіти по є̑стествѹ ꙗ̑коже бѣ прежⷣе чи́стотъі и̑ нетлѣнїа, не възмо́жио. Всего 142 главы. В исправленном переводе помещены в Добротолюбии ч. 1. л. 93–117. 137 глав, а следующие за ними 5 гл. отдельно. На Греческом, по Маттееву каталогу, между рукописями Синод. библиотеки, взятыми из типографии, под 46 в 4 д. л. 50–74. – В печатном издании Слав. перевода есть пропуски: так в гл. 10, о paе чувственном, многого недостаёт. –Из послания Василия, архиепископа Новгородского, о том же предмете не видно, чтобы в то время главы Григория были известны в Новгороде.

Л. 75 об. Григо́рїа синаи т, тлⷦ҇ъ. о̑ єже ꙗкѡ нѣⷵ наⷲ браⷩ кь кръви и̑ плъти. и̑ что є̑сть бра́нь. и̑ кто во́инъ. и̑ всео̑рꙋжьство бж҃їѥ . Нач. Ста́нище є̑сть доброⷣтѣлем̾, разстоа́нїє. позорище́ же, агг҃ломъ и̑ бѣсомъ събранїє.

За тем на об. 76 л. О̑ дш҃евнѣмь тричѧ́стїи. Нач. Дш҃а разⷣѣлѧетсѧ, на словесное. и̑ ꙗ̑ростноє, и̑ похо́тноє. Здесь говорится о добродетелях и пороках, обнаруживающихся в каждой из сих сил, и о врачевании их. Вверху страницы сей и следующей – надпись: І̑ѡ҃ан дамаⷵ.

Л. 77. О̑ по́мъіслѡхъ. и̑миже вьсѧкъ грѣхъ съврьшаѥтьсѧ. Нач. Ѻсмь ѹ̑бо сѹ́ть вьси̇ о̑бьдрьжательнїи по́мъісли. а҃, чрѣвоѡ̑бьꙗстиъін. в҃, блꙋднъіи.

Л. 78. Того́же григо́рїа сина́и̑та. сказа́нїѥ ма́лоє о̑ безмлъвїи, въ глави́знаⷯ є҃і тиⷯ, о ѡбразѣⷯ мл҃твъі. Нач. Два̀ ѡ̑браза сѹть съе̑дине́нїа. В Добротолюбии ч. 1. л. 122 об.–129. На Греч. в вышепом. ркп. Синод. библиот. л. 80 об.–87.

Л. 86. Григорїа сїнаита. о̑ безмлъвїи, глави́знъі. ѡ̑ єже каⷦ поⷣбае т сѣдѣ т въ бе змлъ́ви (6 гл). Нач. О̑вогⷣа ѹ̑бо на столѣ, мнѡ́жаишѧⷢ҇ раⷣ трꙋда. Добротолюб. ч. 1. л. 130–133. На Греч. там же л. 74–77 об.

Л. 91. Вѣⷣнїє и̑звѣсто ѡ̑ безмолви и̑ мл҃твѣ. и̑ є̑ще же и̑ ѡ̑ знаменихъ блгⷣтнъіⷯ и̑ прѣльстиъіⷯ. и̑ что разли́чїє теплотѣ и̑ дѣи̑ствꙋ. и̑ ꙗ̑ко кромѣ наставника̀ ѹ̑до́бь съвьхо́дить прѣльсть. Нач. Поⷣбаа́ше ѹ̑бо намъ рещи по великомꙋ ѹ̑ч ителю . Всех 12 глав. Добротол. 1, 119–122. Греч. там же л. 87–90; но и в Добротол. и на Греч. только 10 глав, и притом 10 глава короче. Затем в рукописи следуют ещё четыре главы вне счёта, с особыми заглавиями. Л. 97 об. о̑ топло́тѣ блгⷣти. Л. 98 об. ѡ̑ прѣльстн. въ немже и̑ ѡ̑ и̑нъіⷯ многъіⷯ винаⷯ. В Добротолюбии 1, 135 об. приложены к другому собранию глав. Л. 103. нра́въі бж҃їаго про́мъісла. Л. 104. о самовластїи нашемь.

Л. 104 об. О̑ четъірехъ сщ҃енноначѧ́льствихъ. и̑ коли́ждъі сщ҃еноначѧ́льство гл҃етсѧ. и̑ є̑лижⷣъі разⷣѣлѧєтсѧ. ꙋ̑ставное видѣнїє. Нач. Вина ѹ̑бо въсѣмъ трⷪ҇ца, ѿ ѹ̑мнаго. ѹ̑мноє же, ѿ слове́снаго ре́кше є̑диньстьвнаго. Статья эта имеет разные подразделения и простирается до об. 111 л., на Греч. там же л. 90 об.–94 об.

Л. 111 об. О̑ повинова́ньи. и̑ послѹша́ньи. Нач. Повинованїє є̑сть, хⷵви работанїє. На Греч. там же л. 73 об.

Л. 112 об. Тогжⷣе глави́знъі ѡ̑ съннъіⷯ и̑скушенїихъ (3 главы). Нач. Въпроⷵ: Коли́жⷣъі и̑стицателнъіи грѣхъ бъіваєть грѣшноє и̑ безъгрѣ́шиоє. Ѿвѣ т: Ѿ триехъ ѹ̑бо ве́щеи съгрѣшателноє .

Л. 113 об. О̑ єже како подобдѥть възимати млⷵтъіню безъмлъ́вникѹ. Нач. Иже на є̑динѣ̀ сѣдѧѝ, и̑ ꙗ̑дъіѝ любовь̀, длъженъ є̑сть по седмихъ ѡ̑бразохъ млъⷵтъіню прїимати. По окончании сей статьи написано: доздѐ синаи́това.

Л. 114. По́вѣсть поль́зна ѿ патерика. Нач. Бра́тъ подвижниⷦ҇ прїиде ѿ странъі, и̑ прѣбъівааше въ келїи малѣ въ горѣ сїна́и.

Л. 116. Повѣсть ѿ патерика, ѡ̑ц҃а мака́рїѧ. Нач. Ѡц҃а мака́рїа а̑леѯанⷣрьскаго ѹ̑ченикъ повѣда иамъ си́це. ꙗ̑ко нѣкогⷣа реⷱ҇ хо́дѧщимъ намъ въ пѹстъіни (на Греч. изд. Cave. Histor. Litterar. Т. 1. р. 258. ed. 1741).

Л. 119. По́вѣсть поле́зна ѿ патерика̀. Нач. И̑нокъ нѣкыи повѣда намъ гл҃ѧ, ꙗ̑ко шеⷣшꙋ ми и́̑ногⷣа къ ст҃омѹ Ѳеѡⷣритѹ патрїархѹ а̑нтиѡ̑хиискомѹ.

Л. 123. Сло́во и̑же въ ст҃ъіхъ ѡ̑ц҃а мака́рїа. Нач. Велїа бл҃годѣть бж҃їа ѹ̑миленїє на съгрѣшающѫѧ.

Л. 124 об. И̑справленїѧ ст҃ъіихъ ѡтцъ. Нач. Ѡ̑ше́лници, и̑ногⷣа мѹ́дрїи, и̑ дх҃о́внїи в҃і числоⷨ. На Греч. Rosweidae Vitae Patrum Libar. VII in Patrologiae Curs. T. LXXIII. p. 1063. – См. выше стр. 276 Опис. 153.

В конце книги помещена таблица лунных кругов и вруцелетий.

Перевод не много древнее списка, и вообще хорош. В языке обращают на себя внимание следующие формы грамматические: л. 10. всѧмонастъіре, 36. ꙋбі́ице, па́стъіре, 41 об. стьзѣ пра́въі (вин. мн.), 13 об. прѣѡц҃ь, 6 об. прѣзъ всю но́щь, но 49 (многократно) и др. чрѣсъє̑стестъвнїи, 48 мьчта́нїѡ́мъ, 49 и̑мѣнїѡмъ, и так всегда.

В правописании употребляются юсы и часто неправильно и сбивчиво. Л. 12 об. въскрⷵенїє своєѧ дш҃ѫ, 14 об. чⷵтнъіѫ ѡ̑бители (вин. мн.) и пр. Вместо ъ не редко на конце пишется ь, напр. в предлогах: вь, кь и т.п.; вместо: но всегда – нъ; почти всегда пишется ъі, очень редко ы, и употребляется ѥ.

173 (по преж. кат. 733). Григория Синаита слова, пис. скорописью, в 8 д. 1630 г. 84 л.

Содержит теже статьи, в том же виде, порядке и переводе, как они читаются в ркп. 172 л. 59–113, в начале без жития, а в конце бязь прибавления статей из Патерика.

Заключается: лѣта ҂зр҃ли напи́сана сїа кні́га сщ҃енноинокоⷨ ѳео̑досїеⷨ, і̑юнѧ к҃в. Другая подпись на белом в конце листе, вне счёта: ро҃г іюнѧ въ к҃з де продаⷧ сию кн҃гу со тникъ моско в҇скихъ стреⷧцо в҇ василе̾ неклюдо в҇ григориѧ сінаⸯта зачиⷵто а по тписаⷧ своєю рꙋкою .

174 (до преж. кат. 385). Тоже, полууставом в 4 д., ΧVII в. 127 л.

Из подписи по листам видно, что ркп. положена была патриархом Никоном в Воскресенский монастырь, именуемый Новый Иерусалим, лѣта ҂зр҃ѯѳ ⷢ҇.

Перевод том же, какой и в ркп. 172, но порядок статей другой.

Л. 1. С̾ка за́нїє ма́лѡє григо́риа и̑но̑ка синаита. ѡ бе змол̾вїи. въ́ главѝз̾наⷯ пѧ тна́десѧ̀тиⷯ. о ѡбра́зѣⷯ мл҃твы̀ .

Л. 20. Вѣдѣнїє̑ и̑звѣс̑тно о̑ блезъ̀мол̾вїи и̑ мл҃твѣ. є̑ще же и̑ ѡ̑ зна́мениⷯ блгⷣтныⷯ и̑ прелес̾тныиⷯ и проч. гла́в̾ в҃і.

Л. 33 об. Ѡ дш҃евнѣмь три́ча́стии.

Л. 36. Ѡ̑ безмоⷧ҇вїи, о̑ є̑же ка́ко поⷣ°бае т сидѣ ти в̾ бе змо́лвїи . 7 глав. Последнюю составляет статья, помещённая в 172 л. 98 об. о̑ пре́лести, в неⷨже и̑ о̑ и̑ныⷯ многиⷯ винаⷯ.

Л. 52. Тогоⷤ глави́зны ѡ̑ сонныⷯ и̑скꙋшенїихъ.

Л. 54. Главы̀ с краегране́сїемъ... о̑ за́повѣдеⷯ. велѣнииⷯ, преще́нїиⷯ, и̑ ѡ̑бѣтованиⷯ и проч. 142 главы.

Л. 114. Толкова́нїе ѡ̑ е̑же ꙗ̑ко нѣсть на́ша браиь нъ крови и̑ пло́ти и пр.

Л. 115 об. Ѡ̑ четы́рехъ сщ҃еннонача́льствїиⷯ, и̑ коли́ко̑ сщ҃еннонача́льсчво гл҃етсѧ. и̑ е̑ли́жⷣы раздѣлѧ́е̑тсѧ ѹ̑ста́вноѐ видѣнїє̀.

175 (по преж. кат. 383). Св. Григория (Паламы) и Нила (Кавасилы), архиепископов Солунских, против Латинян, об исхождении Св. Духа, в 4 д., полууставом XV в., на хлопчатой бумаге, 360 л.

Рукопись начинается опровержением диалектических доказательств в пользу учения Римской Церкви, составленных лжепатриархом Иоанном Векком. Сначала выставляются умозаключения Латинские, называемые здесь собраниями, потом ответы или раззорения на них св. Григория. Первый ответ начинается, Е̑гⷣа ѡ̑ бг҃ословиꙵ равноси́лнѹю̑ть дрѹгь дрѹгѹ. ѥⷤ҇ ѡ̑ть и̑ ѥже скрозѣ. Всех доказательств и ответов 12. На Греч. они изданы Петром Аркудием, с возражениями Виссариона митрополита Никейского. Fabr. Bibl. Gr. Т. XI. р. 505.

В конце сего сочинения на об. 8 л., которым заключается первая тетрадь, написано: τοὔτο τὸ τετράδηον, θές εἰς τὴν ἀρχὴν, т.е. эту тетрадь положи вначале.

Л. 9. Главизни латиньскыѥ, ѿ нихже мнеть сьбирати, дх҃ь ст҃ыи ѿ сн҃а исходити: и сихь разⷣрѣшьниꙗ, кавасилою, ку́рь ниломь, митрополитомь солѹньскыимь. Глав Латинских и опровержений на них, или разрешений, Нила Солунского 42. Первое разрешение начинается: Ни малы ѹбо сеꙵ йстина, сѹ́противно бо все ѥсть. На Гречес. упоминаются у Ламбеция в ркп. Венской библиотеки, но в числе 49, а не 42, глав и ответов. Lambec. Tom. V. р. 378–380.

После 14 гл. (л. 92) следует 19-я глава с ответом на неё, потом 15. 16. 17 и 18; на четыре последние главы ответ общий. На л. 63 об. и 64, где автор приводит слова Апокалипсиса 3:9. 11., на поле сделаны следующие замечания: зриꙵ здѣ о тꙋрцѣⷯ прⷪ҇реⷱ҇ниѥ. зриꙵ тꙋрке, искꙋсити хотещиⷯ вьселѥнꙋю.

Л. 208 об. Тогожⷣе митрополита солꙋнⷵкаⷢ҇ ни́ла, ꙗ̑вленно и ськращен̾но кь латиномь прѣниѥ ꙗкоже ѡ̆рѹ́дка ( ἐγχειρίδιον) нѣкаа прⷣѣлежещии, хотещиꙵмь подвизатисе кь латиномь. Нач. Ѿ йже вь бг҃ословїи прѣданиꙵ вѣри. ѡ̆ва ѹ̆бо сѹ т реⷱ҇ниѥмь ле́жещаꙵ вь бжⷵтвьномь пиⷵанїи . На Греческом см. Lambec. L. V. р. 378.

Л. 214 об. Τоⷢ҇жⷣе ѡ̆ начельствѣ па́пинѣ. Нач. Гл҃ють латини, бл҃жнн̾омѹ пе́трѹ врьховномѹ ѿ г҃а поставитисе. сщ҃ен̾ныꙵѥ двоѥнадесетице, вь лѣпотѹ и̑ ключе вьрꙋчитисе црⷵтыꙗ. На Греч. писано было многократно, напр. вместе с сочинением о томже предмете мон. Варлаама. Нanovіас. 1608. сurа Sаlmasiі.

Л 234. Тогожⷣе слово указающе не йноꙵ что растоꙗниꙗ цр҃кве латинⷵке и наше даже и̑ досели виновно, развѣ єже не хотѣти папѣ, вьселѥнⷵкомѹ сьборѹ, ѡ̑ имѹщииⷯ распрѹ расѹжⷣениѥ попѹстити, нь томꙋ ѥ̆диномꙋ ѹ̆чи́телю йскомаꙵго сѣдѣти. йныиⷯ же вь ꙋченичⷵкои че̋сти, послѹшающиⷯ ймѣти. и̑ ꙗко сицевоѥ тꙋжⷣе аплⷵкыꙵмь и ѿчкⷵыꙵмь й закономь й дѣꙗниѥмь. Нач. Неп̾щѹѥмь побно бы̀ти, кь латиномь творещимь слово. начело иѣко сьмыслити нн҃ꙗш̾нѥмѹ словѹ. На Греч. издано вместе с предыдущим сочинением.

Л. 244 об. Без заглавия. Латини ѹ̆бо множаѥ си́логизмами, на православиѥ о̆пльчаютсе. ѿ бжⷵтвьныихь словесь крѣпоⷵ не имѹ́ще, кь арїстотелю по нѹжⷣи прибѣгають. За тем л. 245. разⷣрѣшениѥ сѹпротивлениꙗ. Нач. И латинⷵкаꙗ ѹ̆бо тако̀ваꙗ. а ꙗ̇коже не кь истинѣ слово и́хь вьнимати ꙋбо доⷵить. И потом на об. 251 л. ещё помещена главизна латинска и на 259 л. другая, с ответами на оные.

Л. 262. Еще ѡ̆ силогизмѣⷯ҇, ꙗ̆ко никакоже вь прѣсѹщьствьныꙵхь ймѹ т мѣста . Нач. Еже ѹ̆казовати си́логизми, дш҃есловесниѥ ѥⷵ дѣло. вь сьмыслѣ дѣиствѹющеѥ.

Л. 284. Ѿ тогожⷣе слова. Нач. Е́ще ѹ̆бо и̇ ѿ ѿреⷱ҇нїи ст҃ыиⷯ и̇ вьселѥньскыиⷯ сьборьꙵ.

Л. 289 об. Вьтораго сьбора. Нач. Е́ще и̑ ѿ ст҃го вьселѥ́н̾скаⷢ҇ вьтораго сьбора, покѹсим̾се показати прѣⷣлежещеѥ.

Л. 298 об. Третиꙗго сьбора. Нач. Не тькмо же, нь й ѿ ст҃го и вьселѥнⷵкаго третиꙗго сьбора, да бѹде т и̑скⷪ҇моѥ нами познан̾но .

Л. 332. Ѿ дѣꙗтельнїихь шестаго сьбора. Нач. Нь ѹбо и̇ шестыи̇ вьселѥньскыꙵ ст҃ыꙵ сьборь извѣстнѣ рѣше искомоѥ. Все статьи л. 244–336 принадлежат тому же Нилу Кавасиле. В более правильном порядке они помещены ниже в ркп. 178.

Л. 336 об. Под заглавием: книгы сиѥ сьбранїе на латини – предуведомление неизвестного писателя к последующему сочинению того же архиепископа Нила. Здесь о св. Григорие Паламе и о Ниле говорится между прочим: сеꙵ бо изе́щнѣ, й не кромѣ и́же вь нихь дѣиствѹющаꙵго, и̇ просвѣщающаꙵго такожⷣе ст҃го дх҃а и́зложите, двѣ свѣтилѣ солѹньсцѣи, ст҃ѣишїи архїепⷵкпи, златосло́вь новыи, григоріѥ, й ни́ль. и҇ рѣчныꙵѥ дара сп҃сова стрꙋє, ѡ̆былныи, и̇ приѥмь й подаваѥя. Предуведомление оканчивается такими словами: латины, ꙗ̆ко хꙋлници дх҃а. ѥ̆гоже й ѹ̆чениѥ ѡ̆ставльше, послѣдѹю́ть ари́стотелꙗ й платона баснемь прѣльстныимь, силогизма плетѹще несьмысльнѣ, ѡ̆ недовѣдомѣлеь й непостыжнѣмь, й самѣмы херѹвими й серафими. ѿ них̾же ѥ̆ди́но ѥ̆сть и̇ прьвоѥ сеꙵ.

За тем л. 339. Латинⷵко силогизмо прьво. Нач. Сеꙵ ж: й ѿ непрѣкорѣчныиⷯ словесьꙵ ꙗвлѥн̾но ѥⷵ. вь вещехь бо ѿѥтѹ бывшѹ веществьномѹ расѹжⷣению. Таких силлогизмов три и столько же разрешений. На Греческом известно это сочинение под названием: λύσεις τῶν συλλογισμῶν τῶν λατίνων περὶ τῆς ἐκπορεύσεως τοῦ ἁγίου πνεύματος (Allatii de Nilis p. 66).

На об. 360 л. находится, в последствии зачёркнутая, подпись XV в: сїѥ кииⷢ҇ еⷵ ѿ рꙋⷲ҇ки м а҇настира ѡⷵтавиⷵмо. ꙋ мⷪ҇настиръ ко тломꙋзъ залоⷢ҇. за р҃и. каⷬфне саⷩ҇даⷧ҇ске (последнее слово написано вместо зачёркнутого).

Из этой подписи видно, что рукопись прежде принадлежала Афонским монастырям. Оттуда сочинения св. Григория и Нила были пересланы и к князю Константину Острожскому, как сильное оружие против Латинян (см. Сказания князя Курбского изд. 2. стр. 264).

Сочинения Нила, архиепископа Солунского (сконч. ок. 1340 г.), пользовались у Греков такою славою, что, когда сбирались они на собор Флорентийский для прения с Латинянами, Марк Ефесский и Георгий Схоларий, впоследствии патриарх Константинопольский под именем Геннадия, нарочито изучали творения Нила Кавасилы. (Sguropul. Histor. Concil. Florent. Sect. Ш. cap. VII. р. 30). Не сия ли самая рукопись была прислана царю Иоанну Васильевичу из Константинополя? см. Роспись книгам патриарха Филарета во Временнике Москов. Истор. Общества ч. XII. с. 5.

Правописание списка чисто Сербское. Также как в других Серб. рукописях, описанных выше 61–65., здесь постоянно употребляется е вместо а и ѧ: л. 19. начеаа, 135. и́ме, 9. дрьжеще, 5. вьводе (прич.); и вместо ы, и на оборотъ: 2. 5. а̑ще бо не би дх҃ь сн҃омь биль, источныкь, диханиѥ, 7. сьбырае т ; а вместо ѧвса, всако; особенно ь вместо ъ или е в средине: 10. ми́рь вамь и т.п. Другие особенности: 70. 169. 214. 268 (дважды), мыꙵи, 317. выи, 183. многащїи, 120. 153 об. 182 об. и постоянно прѣзь (вместо чрез), также 1. и об. 119. (пятикратно) 120 (дважды) скрозѣ (вм. сквозе), 176 об. 178. амьбросниꙗ. Сложные ѥ и употребляются постоянно как чистые, и с буквами л и н. 1 об. сьѥдинѥ̑н̾ноѥ̑, 9 об. ѡ̆бьꙗ̆влѥ̆нь. Весьма часто пишется надстрочный знак без определённого, кажется, правила: л. 2. равносѝлнаꙵго, поⷣььчиꙵнен̾наꙗ̑, ничтоꙵ, дрѹга, 6. ньꙵ. На конце два еря: 14. ѹ̆чительь̆, апⷵльь, 68. бг҃ословьцьь̆, об. аггльь̆, словесьь̆, 137. 147 об. 152 и др. тьь, сьь (вм. той, сей) и так весьма часто, 264. силогизьь̆мь.

Перевод творений Григория и Нила Солунских одинаков. По всей вероятности, он сделан кем-либо из Сербов: это показывают а) особенно употребляемые в Сербских переводах слова: 151. 208. 254. 255. 303 об. ѹ̆зрокь (вина, повод), 343. вь врⷺме ꙋстамѣнѥниꙗ̑, 265 об. ві́снь. Здесь же встречаются выражения: 206 и об. вьселѥнⷵкый сьборь пригрьнꙋющь же и̑ лоб̾зающь (принимая, почитая), 227. чю́до хвалѥниꙗ и̇ ѡ̇бьгрьнѹтиꙗ достоино, 158. 184. силогизмо, 281 об. ѳѡ́на и̇ ѡ̇ноговаꙗ сышⷵаніа (т.е. его), 179. ѥже ꙋбо ражⷣати, начрьтателно ѥⷵ сьстава тогова (рождать есть характер ипостаси Его, т.е. Бога Отца), тоже см. 160. 296 об. 314 об. и др.; б) на тоже указывает и правописание сего старшего списка, Сербское, сохранившееся отчасти и в последующих младших, Русских, списках.

Переводчик стараясь быть ближе к подлиннику, не редко сам составляет слова, напр. 204. иньство (различие, инаковость), 340 об. вь них̾же ни ѥ̆диномь нш҃иньство ꙗвлѧѥт̾се. – На л. 199. в символе веры читается: й вь дх҃а ст҃го г҃а, животвоьрщаго. Заметим наконец перевод текстов: 20. вьзле́гь поспа ꙗ̆ко л̆ьвь (Быт. 49:9.); 68. не вь прѣпьр̾ныхь чл҃вчьскыѥ прѣмѹдрости словесеⷯ (1Кор. 2:4. ἐν πειθοῖς); 242. да не йстьщит̾сѐ крⷵть хⷵвь ( – 1:17. ἵνα μὴ κενωθῇ); 305 об. не ймамь дати вѣжⷣама мои́ма дрѣманиѥ. и покои кротафома мои́ма (Пс. 131:4. τοῖς κροτάφοις).

176 (по преж. кат. 45). Св. Григория (Паламы) и Нила (Кавасилы), архиепископов Солунских, сочинения против Латинян, в лист, полууставом, XVI в. 359 л.

Список представляет все те же статьи, в том же порядке (не исключая и сбивчивости относительно гл. 19., равно и статей, начинающихся в 175 с л. 261), и в том же переводе, как и предвидящая ркп., даже одни и те же приписки: о Турках и проч. Но Греческих замечаний, находящихся в 175, здесь нет.

Правописание позднее Русское, без юсов. Местами удерживаются Сербские формы: 118. 150 об. 161 об. 178. и об., 219 об. прѣзь (вместо чрез), 153. желающомѹ, силогиз̾мо (дважды), 1 и об. 116 об. 117 (шестикратно) 118 (дважды) скрозѣ.

177 (по преж. кат. 46). Теже сочинения Григория и Нила Солунских, с иными статьями, пис. полууст., в лист, на 381 л. XVII в.

Первые шесть листов белые. Только на л. 1. скорописным почерком XVII в. замечено: веⷬховаѧ св҃ѣйшаго никона патриаⷬха, и на об. 6 л. рукою писца написано: Е̑гда̀ бы́сть вопроше́нїе къ цр҃ю и вели́комꙋ кн҃зю и̑ва́нꙋ васи́лїє̑вичю всеѧ̑ рꙋсі́и̇ ѿ ри́м̾скаго па́пы посл́анника ѿ а̑нто́на посиви́нꙋса о̑ тоⷨ, что̑ естъ полама́съ. к̾ немꙋ́же ѿв́ѣ т цр҃ѧ̑ и̇ва́на си́цевъ. Палама́съ есть, грнго́рий а̑рхїе̑пⷵкпъ селꙋньскїй мꙋжъ ст҃ъ. и̑ с̾ ни́м̾же латы́ни мнѡ́го прѣ́нїе имѣ́лн о̑ ст҃ѣ́м̾ дс҃ѣ, и̑ с̾ ма́ркоⷨ е̑ѳе́сскиⷨ е̑го̀ совокꙋпі́ша во е̑диномьі́слїе. и̑ врань на ниⷯ латы́ни воздвиго́ша. и̑ се̑ есть кни́га сего̀ грнго́рїѧ а̑рхїе̑пⷵкпа селꙋ́иьскаго .

По листам подписано: лѣта ҂зрѯ҃аⷢ҇ авгꙋста въ в҃і де великиі̾ гдⷵрь свт҃ѣишиі̾ никонъ патриаⷬхъ моско в҇скиі̾ и всеа рꙋсиі̾ положиⷧ ъ сию св҃тꙋю книгꙋ григориѧ архиепиⷵкопъ селꙋн̾скиі̾ в доⷨ преⷵтые бцⷣыꙵ ивеⷬⷬскиѧ и великогѡ аⷬхиерѣѧ новогѡ исповѣⷣника ѳилиⷫ҇па митрополита моско в҇скогѡ и всеа рꙋсиі̾ на воⷧ҇да искоⷨ озере в вѣчныі̾ помиⷩ҇ себѣ и родителеⷨ своиⷨ а аще ли кто ѿ бестрашиѧ преобиди т доⷨ прчⷵтые бцⷣы и великоⷢ҇ хрⷵтва ꙋгоⷣника ѳилипⷫ҇а и сию книгꙋ и знесе т и того сꙋди т по непра в҇де его ꙗко св҃тота тца .

Л. 7–325. Сочинения Григория и Нила Солунских те же, какие в 175, в том же порядке и переводе, и с теми же замечаниями на полях; только глава 19 помещена на своём месте, после 18-й.

Л. 326 белый. Далее следуют разные статьи о Латинянах, собранные в России.

Л. 327. О҆ а҆вгꙋсти́нѣ, и̑ппо́на гра́да е̑пⷵкпѣ а̑ пи́сано в большо́й козмогра́ѳїи, а̑ не в̾ граиной граѳїи. Нач. Авгꙋсти́нъ ѳилосоⷴ̾ ро́домъ бы́лъ и̑с картаи́н̾скїѧ страны̀.

Л. 327 об. Сказа́нїе ѡ̑ па́пахъ ри́м̾скихъ ѿкꙋ́дꙋ нача́ло приѧ́шѧ. Нач. В лѣ̑то, ҂е҃фѯ҃е, е. в ца́рьство неро́ново, е̑гда̀ ѹ̑бїе́нъ бы́сть в ри́мѣ ст҃ыи а̑пⷵл̾ петръ. поста́ви по себѣ̑ в ри́мѣ е̑пⷵкпомъ ли̑на а̑пⷵла, ѹ̑чн҃ка своего̀. Сведения о папах Римских извлечены из Латинских источников: но хронология удержана Греческая. Как в именах пап, так и в хронологических показаниях есть пропуски. Сведения простираются в сей статье до папы Адриана, бывшего во время 7 вселенского собора. Любопытно замечание о блаж. Иерониме, поставленное при имени папы Сергея: ѹ̑ дима́са па́пы (Дамаса) бы̑ л̾ ст҃ыи герасимъ вѡ дїѧ́конѣⷯ. и̑ повелѣ́нїемъ е̑го̀ кни́ги ве́тхаго зако́на написа́лъ. и̑ во мнѡ́гихъ мѣ́стѣхъ и̑спра́вливалъ. юже нн҃ѣ нарицѧ́ютъ библі́ю .

Л. 333. Сказа́нїе ѡ̑ латы́нѣхъ како ѿстꙋпи́шѧ ѿ правѡсаа́вныⷯ. Продолжение предыдущей статьи, составленное на основании частью Латинских, частью Русских сказаний, или переведённых с Греческого в прежнее время. Говоря о папе Иоанне VIII, сочинитель замечает л. 336 об. пи́ше т о̑ не́мъ в̾ грече́скоⷨ хроногра́фѣ, и́ въ кни́зѣ мелети́евѣ про́сто, и̑ ничего̀ о̑ не́мъ не повѣ́даетъ. а̑ в̾ кро́никѣ пи̑ше т по́льскоⷨ и̑ латы́нскомъ что̀ онъ бы̑лъ не мꙋжеска по́лꙋ, но жена̀ . Рассказав его историю, сочинитель прибавляет: и̑ по моемꙋ̑ мнѣ́ сѧ мни̑тъ, то̀ вре́лсѧ ѿ невѣ́рныⷯ и̑скажено̀. поне́жь мнѡ́зи ѿ ниⷯ бг҃ослѡ́вныѧ по́вѣсти, и̑сказишасѧ, ꙗкоже и̑ пра́вила климентовы и̑ прѡ́чѧа. – Доводится повествование о несогласиях между Церковью Римскою и Греческою до времён патриарха Сергия (в конце X ст.); но ничего не сказав о споре между патриархом Фотием и папою Николаем, сочинитель замечает на конце л. 338 об. и̑ тако соверше́но ѹ̑далишасѧ (папы) правосла́вньіѧ вѣ́ры, и̑ ктомꙋ̑ ѹже ѡ̑ па́паⷯ писа́ти нѣчего.

Л. 338 об. Ѡ̑ фрѧзѣхъ і̑ ѡ̑ прѡ́чиⷯ латы́нѣхъ. і̑ ѡ̑ мꙋдръствꙋющиⷯ. с ни́ми, иже с па́пою е̑диносѡгла́сницы в сиⷯ е̑ресѣхъ. Нач. Па̑па ри́м̾скїи, і̑ ели́коже за́падныѧ страны̀ христїѧ́не, вн̑ѣѹдꙋ і̑о́ньскїѧ лꙋкѝ. Здесь излагаются Римско-католические заблуждения, в числе 27. См. ниже ркп. 152 (по преж. кат.).

Л. 343. Без заглавия. Лѣ́та. ѕ҃. ц҃м҃его. поѣ́халъ митрополи́тъ і̑си́доръ с москвьі̀, на ржⷵтво̀ ст҃ы́ѧ бц҃ы. прїѣ́халъ во тферь, на воздвиже́нїе чⷵтнаⷢ ѡ крⷵта . Путешествие митр. Исидора в Италию, смешанное с повестью о Флорентийском соборе, совершенно сходно с читаемым в ркп. 448 (по преж. кат.), которой текст отпечатан в 6 томе Древней Вивлиофики. Статья оканчивается на том месте, где, по замечанию издателя Вивлиофики, прекращается журнал митр. Исидора (стр. 48.).

Непосредственно за тем Л. 354 (без заглавия): Се азъ ра́бъ бж҃ и а̑рсенїи, смире́нныї дїѧконъ селꙋ́нѧ гра́да. бы́лъ е̑смь, во і̑ерⷵлимѣ, з҃і. лѣ т. видѣлъ есмь і̑е̑рⷵлимъ . Путешествие диакона Арсения Солунского в св. землю, отпечатанное в Сказаниях Русского народа т. 2. кн. 8. стр. 75.

Л. 356. Ѡ̑ і̑си́дорѣ митрополи́тѣ, ка́къ прїиде и з цр҃ѧгра́да к̾ мо́сквѣ. Окончание статьи, помещённой в 6 ч. Древ. Росс. Вивлиофики, с того места, до которого была написана выше л. 354 (по печат. изд. стр. 48–70). К сему присоединены: а) л 368 об. Определение собора Флорентийского о соединении Церквей. Славянский перевод его издан в Полном собр. Русск. летоп. Т. 6. стр. 156. Но в печатном издании нет подписей членов собора. При сличении сих подписей с приведёнными в Маттеевом описании Синодальных рукописей (р. 30), оказывается разность между двумя списками лиц. В Греческом списке недостаёт подписей местоблюстителя Александрийского патриарха протосинкелла Григория, Трапезунтского митр. Дорофея и Кизического Митрофана; не сказано, что вместо великого сакеллария подписался Виссарион м. Никейский; опущены подписи приказника (местоблюстителя или наместника) Государя Молдовлахийского, игумена Константина, и другого игумена Афанасия. Но ни в Греческом, ни в Славянском списке нет подписи Аврамия, еп. Суздальского. б) л. 372 послание Григория (Маммы), патриарха Константинопольского, к Князю Киевскому Александру Владимировичу о соединении Церквей на соборе Флорентийском. Из послания видно, что Князь Киевский посылал к патриарху своего слугу Стецко, с вопросом: на чём состоялось это мнимое соединение? В заключение патриарх, преданный унии, увещевает князя быть покорным Исидору, которого тогда не было в Литве, и не принимать к себе противников соединения. Григорий Мамма управлял Церковью 1445–1452 г.

Л. 373. В лѣта. ҂ѕ҃цк҃д, о̑ григо́рїи ѡ̑ сам̾бла́кѣ. посла́ние гра́мотъ всѣ́хъ е̑пⷵпъ лито́вьскиⷯ. Окружное послание Литовско-Русских епископов о поставленной Григория Цамблака на митрополию Киевскую. Напечатано в Акт. Запад. Росс. Т. I. 24.

За тем остаётся 5 листов не писанных, из коих на 379 замечено тем же, как и в ркп. 55. 61. и др., почерком: Ісповедника Харитона.

На об. 381 л. и на листе, приклеенном к доске находятся указания на некоторые особенно важные предметы, в сочинении Нила Кавасилы, сделанные рукою известного справщика Евфимия монаха.

Правописание позднее Русское. По примеру предшествующих ркп., во всех выше показанных местах пишется скрозѣ (вм. сквозь), но вместо през – чрезъ.

178 (по преж. кат. 198). Нила, архиепископа Солунского, об исхождении Св. Духа против Латинян, пис. полууставом, в лист, XVII в. на 262 л.

Внизу первого листа написано: кн҃га сїѧ монаха̀ Еѵѳѵмїа чꙋдова мнⷵтрѧ̀.

Настоящий список представляет новый перевод сочинения Нилова с Греч. и отличается правильностью расположения частей, составляющих книгу, тогда как в предшествующих некоторые статьи разбиты. Подлинное заглавие этой книги есть следующее: Ст҃ѣ́йшагѡ и̑ бл҃же́ннѣйшагѡ о̑ц҃а̀ на́шегѡ Нїла а̑рхїепⷵпа Ѳессалонїкїйскагѡ, ѡ̑ ст҃ѣⷨ дс҃ѣ. в̾ не́мже противог҃ле т латі́нѡⷨ въ главаⷯ же . Все возражения Латинян, разрешаемые в сей книге, поставлены наперёд, отдельно от опровержений, под заглавием: Главы̀ латі́нѡвъ. Словеса̀ латіꙵ и з ниⷯже мнѧ тсѧ показа́ти дх҃а ст҃а́го, и̑ и з сн҃а и̑сходѧ́ща. Таких глав здесь показано 49. Против каждой из них на поле означен лист, на котором она рассматривается в ркп.

Подробному рассмотрению сих глав предшествует опровержение утверждаемой Латинянами мысли, или учения об исхождении Св. Духа и от Сына ( πρὸς τὸ συμπέρασμα). Оно заключается в след. пяти словах:

Л. 15. Того́жде к̾ сѵмне́расмѣ, и̑лѝ ѡ̑ ст҃ѣмъ дс҃ѣ. Сло́во пе́рвое. Нач. И̑ сїѧ̀ ꙋбѡ, латі́нѡвъ цр҃ковь, помоществꙋ́ющи мнѣ́нїю своемꙋ̀ предложе́нїѧ ꙋбо преⷣрече́наѧ ꙋпотреблѧ́ющи.

Л. 28 об. Сло́во в. Нач. Ꙗкѡже и̑ а̑пⷵлѡвъ преда́нїе, ра́тное себѣ самомꙋ̀ мнѧ́що латі́нѡвъ но́вшество, е̑ди́наго оц҃а проаага́телѧ вѣсть ст҃омꙋ дх҃ꙋ, ѿсю́дꙋ бꙋ́детъ ꙋбѡ на́мъ зна́ниѡ.

Л. 52 об. Сло́во г҃. Нач. Е̑щѐ же ꙋбѡ и̑ ѿ и̑зрече́нїй ст҃ыхъ селе́нскихъ сѵно́дѡвъ.

Л. 61. Сло́во. д҃. Нач. Нѐ то́кмѡ же, но̀ и̑ ѿ ст҃агѡ и̑ селе́нскагѡ тре́тїѧгѡ сѵно́да.

Л. 80 об. Сло́во є҃. Нач. И̑ ꙋбѡ и̑ ѿ ст҃а́гѡ и̑ селе́нскагѡ шеста́гѡ сѵно́да. Последние три слова находятся и в 175, л. 284–336., и конец последнего слова о св. Максиме читается в надлежащем порядке (см. л. 83 об.), а не отнесён к началу статьи, как в сп. 175 и других. На Греческом, по указанию Алляция (de Nilis ію Fabr. Bibl. ed. vet. Т. V. р. 65. 66.) и Ламбеция (Т. V. р. 379) статья сия, состоящая из 5 слов, действительно полагается перед опровержением Латинских глав.

С листа 95 следует подробное опровержение выше означенных 49 Латинских глав, или доказательств, приводимых Латинянами в подтверждение своего учения (на Греч. Λύσεις τῶν προτάσεων). До 34-й главы они идут в том же порядке, в каком помещены в 175, кроме того только, что 7-я глава считается восьмою, и на оборот 8-я седьмою. Но после 34-й главы помещено значительное дополнение. Так как с 35-й главы начинаются собственно диалектические доказательства Латинян: то, по окончании 34-й главы, л. 211, сказано: абїе послѣ́довнѡ да̀ прочита́ютсѧ ꙗже ѡ̑ сѵ̈ллогі́смѣ и за тем помещена статья под заглавием: ꙗко нѐ есть ааті́нѡⷨ сѵ̈ллогі́смами ꙋ̑каза́ти, дх҃а ст҃а́го и̇з̾ сн҃а и̑сходѧ́ща. В сп. 175. она находится частью после 11 главы на л. 66–69 об., частью на л. 263–265 об., также на л. 245–251., но не в полном виде (на Греч. ὅτι οὐκ ἒστι λατίνοις, συλλογισμοῖς χρωμένοις и проч.).

В начале диалектических глав 35-й, 36-й и 37-й (л. 233–252) поставлены те три силлогизма с их опровержением, которые в 175 помещены в конце ркп. л. 339–360. За тем главы 38. 39. 40. и 41 прибавлены новые (л. 252–275). Остальные главы теже, какие и в 175, только в другом порядке. Порядок их следующий: 42 глава 178 соответствует 36-й 175, 43–37-й, 44–35-й, 45–38-й, 46–39-й, 47–40-й, 48–41-й, 49–42-й.

Рукопись сия представляет новый перевод с Греческого, сделанный известным справщиком Евфимием, как это показывает язык перевода и собственноручнае замечания Евфимия и разные поправки на поле. Она переписана на бело, но снова им же пересмотрена и, как видно, приготовлялась ещё к переписке. Для переписчика сделаны по местам замечания, как-то на л. 144 об. 160. 290 об. На вложенной между 232 и 233 л. бумажке рукою Евфимия написано: кава́сїла и з старыѧ правленыѧ книги, тетраⷣ, л҃г. ліⷵ т , 509; за тем следует выписка из книги, после которой прибавлено: на̀ полѣ написа́ти и̑ сїѐ. Зрѝ каковы̀ сꙋ́ть латі́ны. Внизу 1 листа замечено: сѵмволъ в̾писа́ти зрѝ лїстъ 169. А на 169 (по прежней разметке страниц самого Евфимия) в строке читаются следующие слова, не разумно внесённые переписчиком с поля: ве́сь сѵмво́лъ написа́ти ка́кѡ въ цр҃кви прочита́етсѧ. – Евфимий, оградив сии слова чертою, на поле против них, написал: зрѝ ѡ̑ сеⷨ в̾ концѣ̀ книги сеѧ̀, ліⷭ т 648. и̑лѝ по преведенїю епїфанїеву (т.е. написать символ) ка́къ прили́чнѣе. На стр. 648 заметил: написаⷩ здѣ с̾ преведе́нїѧ і̑еромонаха епїфа́нїѧ славїне́цкагѡ. В этом переводе символа можно заметить следующие отмены от общепринятого чтения: вѣ́руемъ во̀ е̑ди́наго бг҃а.. и̑з̾ о̑ц҃а рожде́наго, свѣ́тъ и̑з̾ свѣ́тагл҃авшаго чрез̾ прⷪ҇ркы.. во̀ единꙋ– каѳолі́ческꙋюцр҃квь. На поле Евфимием сделаны ещё свои поправки, характеризующие переводчика; – против слов: имже всѧ̀ бы́ша, – чре з е̑го́ж е; против: распѧ́таго же за̀ ны́, – ꙋ̑крⷵтвова́наго; против: сѣдѧ́щаго ѡ̑деснꙋ́ю о̑ц҃а̀, – и̑з̾ десны́хъ. Вообще перевод Евфимия слишком буквален, от того тёмен и изобилует формами и словами чуждыми Русскому языку; напр. 17 не бы́шествовати ( μὴ γεγονέναι), 22. народодѣ́тель ( δημιουργὸς), 116. 143. имство ( σχέσις).

На поле постоянно выставляются страницы Греческого подлинника, который был под руками. На об. 166 л. до здѣ̀ прочтена̀ съ гре́ческою; – но как доселе, так и за сим, до конца ркп., на поле местами выставляются Греч. слова и делаются поправки в переводе. Следовательно, сличение с подлинником в последствии было продолжено. На об. 269 л. написано: γρἒ кн҃ги: лїсгѡ в нонеⷰ . На поле выставляются также имена писателей церковных, из которых приводятся слова в сочинении, с указанием самой книги, по изданиям Греческим, или Славянским, напр. л. 29. книга Дионисия Ареопагита ѡ̑ бⷤ именеⷯ сло в в҃ число к҃ . φιλ. 417. (по Кордериеву изданию), л. 284. Григ: Бг҃осло в: ліⷭ т: сд҃і: а҃ . γρ: φυλ: 746. Здесь первая цитата указывает на Моск. издание слов Григория Наз. в переводе Епифания Слав. 1665 г., который и удержан буквально; вторая на Греч. издание Биллия. Таким же образом на л. 152 об. указывается вдвойне на беседы Иоанна Златоуста по Московскому изданию Славянского перевода, и по Греческому тексту; л 35. есть ссылка на нїла чернеⷩ: славеⷩ: 450. т.е. черновой с поправками список Славянского перевода Нила. На поле же встречаются разные примечания к тексту или переводу, напр. 48 об. σφίγξ бѣ̀ ꙋ̑ еллинѡ в баснь ; подобное 30 об.; л. 65. сїѐ прили́чнѡ нн҃ѣ на̀ проносѧ́щихъ лжесложе́нныи̇ а̑пⷵлскїй сѵмволъ зове́мый и проч. 115 против одного неясного места о Св. Духе: спроси́ти ѡ̑ сеⷨ велми нужднѡ. 281. против места о происках папы Целсстина замечено. bar (т.е. Бароний): 302: 6. 304: 5. Нектарїи па тр: і̑ерⷵл. ліⷭ т . 124:2. – В исправлениях перевода, писанных на поле, встречается почерк и не Евфимиев, см. л. 143. 175 об. 197 об. 206. На л. 230 об. внизу помечено: стеф. с҃ѳ: ноемвр. ѳ҃і. вероятно имя переписчика и время переписки, т.е. 7209 или 1700 г.

Рукопись заключается алфавитным указателем предметов, только что начатым на букву а.

179 (по преж. кат 654). Симеона, архиепископа Солунского, творения, в 4 д, скорописью, черновой список, 531 л.

В начале помещены некоторые посторонние статьи тогоже Евфимия, который переводил и творения Симеона Солунского. Именно на оборотной стороне 1-го и лицевой 2-го л. помещено в двух переводах: ст҃а́гѡ григо́рїа бг҃ослова посла́нїе е̑ѵдоѯі́ю ри́торꙋ. Один рабски буквальный перевод, другой более свободный.

Л. 3. Под заглавием: На̀ новоприведеныѧ кни́ги, паче же на̀ і̑ера̀ катихисисъ, ѡ̑ еже бы напеча́тати ты́ѧ, ꙗже здѣ̀ и̑меиы́ помѧнꙋшасѧ содержится черновое прошение монаха Евфимия об отпечатании разных сочинений, вошедших в состав сборника: Щит веры. См. описание сей ркп. 310 (по преж. кат.).

Л. 10. Собра́ннаѧ в̾ кни́зѣ гл҃емой щи т, и̑лѝ сокровище . – Оглавление статей, составляющих книгу Щит веры, по той же ркп.

Л. 15. Чи́нъ в̾ кни́зѣ лежа́щихъ веще́й, т.е. порядок отдельных сочинений Симеона Солунского, собранных в его книге, числом 21.

Л. 16. Предуведомление об издании книги Симеона Солунского в переводе Славянском, заготовленное от лица патриарха Моск. Адриана. И̑звѣ́стнѡ творю̀ хотѧ́щымъ вѣ́дати ѡ̑ бг҃одх҃нове́нныхъ кни́гахъ си́хъ ѿкꙋ́дꙋ, и̑ какѡ, и̑ когда̀ пристѧжа́шасѧ мѣ́рности на́шей.

В̾ лѣто ҂зр҃чг бл҃же́нныѧ па́мѧти бра́тꙋ на́шемꙋ ст҃ѣ́йшемꙋ кѵ́ръ і̑ѡакі́мꙋ моско́вскомꙋ и всеѧ̀ рѡссїи... патрїа́рхꙋ... досі́ѳей і̑ерⷵлискїй патрїа́рхъ, присла̀ кн҃гꙋ гре́ческꙋю печа́танꙋю в̾ гїазѣ, бг҃омꙋ́драгѡ сѵ̈меѡ́на а̑рхїепⷵпа ѳессалонїтскагѡ... просѧ̀ всеꙋсе́рднѡ еже бы превестѝ ю на славе́некїй дїале́ктъ, – и̑ напеча́тавъ пода́ти сщ҃е́ннымъ мꙋже́мъ на̀ прочита́нїе и̑ вразꙋмле́нїе. ꙗже кни́га, по̀ е̑гѡ̀ ст҃ѣйшагѡ патрїа́рха кѵ́р̾ і̑ѡакі́ма бл҃гослове́иїю и преведе́сѧ. Повелѣ́нїемъ же бл҃гочести́вѣйшихъ гдрей на́шихъ цр҃ей, и̑ вели́кихъ кн҃зей і̑ѡа́нна а́леѯі́евича, петра̀ а̑леѯі́евича, всеѧ̀ вели́кїѧ и̑ ма́лыѧ и̑ бѣ́лыѧ рѡ̑ссі́и самоде́ржцевъ, и̑ на́шеѧ мѣ́рности бл҃гослове́нїемъ в̾ печатное тисне́нїе в̾ бг҃охранимомъ се́мъ црⷵтвꙋющемъ гра́дѣ москвѣ̀ даде́сѧ. Та́кожде то́йждь по̀ дх҃ꙋ бра́тъ и̑ сослꙋжи́тель мѣрности нашеѧ, досі́ѳей ст҃ѣ́йшїй і̆ерⷵли́мскїй патрїа́рхъ въ ҂зр҃чѳⷨ годꙋ̀ присла̀ к̾ мѣ́рности на́шей и̑нꙋ́ю кни́гꙋ гре́ческꙋю же печа́танꙋю в̾ гїа́зѣ же, сѵнода́лнѡ та́мѡ свидѣ́тельствованꙋю, потрꙋденнꙋю ѿ многоꙋче́нагѡ мꙋ́жа меле́тїа сѵ̈рїга, ѡ̑бличи́телнꙋю на̀ лютеранскꙋю и̑ калві́нскꙋю и̑ латі́нскꙋю ереси. Да с̾ то́ю кни́гою присла́сѧ ѿ негѡ́ же втора́ѧ книга ѡ̑ тѣ́хжде подлозѣхъ, е̑гѡ̀ ст҃ѣйшагѡ досі́ѳеа патріа́рха потрꙋжде́ное вкра́тцѣ собра́нїе, назва́наѧ ἐγχιρί дїонъ, си́рѣчь мече́цъ, и̑лѝ сѣ́чивцо. с̾ таковьі́мъ же жела́нїемъ, еже бы и̑ тꙋю на̀ славе́нскїй дїале́ктъ превестѝ и̑ напеча́тати . И̑ бл҃говоле́нїемъ бж҃іимъ, и̑ сїѧ̀ двѣ̀ кни́ги, за̀ бл҃гослове́нїемъ мѣрности иа́шеѧ преведо́шасѧ. Еще съ греческагѡ же дїалек̾та преведошасѧ осмь книгы ст҃ыⷯ апⷵлѡвъ зачиненїѧ. и̑хже словеса̀ и̑ разꙋмѣнїѧ въ многиⷯ ст҃ыми ѿц҃ы списанїиⷯ приводѧтсѧ въ свидѣтелства. Нн҃ѣ же въ ҂зс҃аⷨ лѣ́тѣ, е̑щѐ онъ же ст҃ѣ́шїй досі́ѳей патрїа́рхъ присла̀ съ чⷵтны́мъ и̑ мꙋдрымъ мꙋ́жемъ і̆еромона́хомъ хрѵ̈са́нѳоⷨ҇, а̑рхімандритомъ ст҃агѡ гро́ба гдⷵнѧ, кни́ги е̑дина́десѧть число́мъ печа́тныѧ, овы греческїѧ, о́вы же греколаті́нскїѧ, и̑ е̑ди́нꙋ рꙋкопи́снꙋю, въ ней же собра́нїе зако́нѡвъ, ѡ̑ различныхъ вина́хъ в̾ пѧтидесѧти глава́хъ. в̾ печа́тныхъ же двꙋ́хъ то́мѣхъ со́браны кано́ны ст҃ыхъ а̑плъ, и̑ ст҃ы́хъ всѣ́хъ сѵно́дѡвъ селе́нскихъ и̑ мѣ́стныхъ. и̑ о̑со́бнаѧ посла́нїѧ ст҃ы́хъ о̑ц҃ъ кано́нническаѧ, всѧ̀ съ толкова́нми бл҃же́ннагѡ ѳео́дѡра валсамѡ́на, патрїа́рха а̑нтїохі́йскагѡ. и̑ і̑ѡа́нна зѡнара̑. и̑ но́мока́нѡ́нъ по̀ присѣче́нёю, номофѵ́лака а̑леѯі́а а̑рїстіна̀. Да̀ во̀ второ́мъ подобнѣⷨ томꙋ̀ томѣ сочине́нїе кано́нѡвъ по̀ а̑лфави́тꙋ̑, сочине́иое мꙋ́дрѣйшимъ и̑ слове́снѣйшимъ і̆еромона́хомъ матѳе́емъ ваа́старомъ. и сіѧ̀ всѧ̀ и̑ с ними граⷣстїи закони собраныѧ фѡтїемъ с: патрїархомъ... за бл҃гослове́нїемъ мѣ́рности на́шеѧ всесоверше́ннѡ на̀ славе́нскїй дїалектъ преведо́шасѧ же, ꙗже бл҃говоли́вшꙋ бг҃ꙋ ст҃о́мꙋ, и̑ тьі́ѧ всѧ̀ в̾ печа́тное дѣ́ло вско́рѣ даны̀ бꙋ́дꙋтъ. С̾ си́ми же кни́гами то́йждь кѵ́р̾ досі́ѳей ст҃ѣйшїи́ патрїа́рхъ иньі́ѧ два то́ма назва́ныѧ вивлїоѳики древлииⷯ ѿце́въ, и̑лѝ списа́телей цр҃квныхъ. в̾ ни́хже въ второ́мъ то́мѣ лїтꙋ̑ргі́и, ст҃агѡ а̑пⷵла і̑а́кѡва бра́та гⷵднѧ, ст҃а́гѡ марка е̑ѵⷢ҇лі́ста, и̑ и̑ньі́хъ. и̑ толкова́нїѧ. ѡ̑ ощ҃е́ннѣй лігꙋргі́и герма́на ст҃ѣйшагѡ патрїа́рха, и̑ и̑сповѣ́дника, ні́ла (исправ. Николая) кава́сїла. и̑ иньі́хъ ѿце́въ ѡ̑ и̑ньі́хъ вина́хъ. въ первомъ то́мѣ посланїѧ ст҃а́гѡ і̑гна́тіа бг҃оно́сца. и̑ инаѧ потрꙋжденїѧ. Е̑щѐ с̾ тѣми же книгами присласѧ кн҃га греколатїискаѧ печатнаѧ і̑сторїа истиннаѧ, ѡ̑ въ флѡрентїи съсѣдааищи, и̑ в̾ немъ лютыхъ содѣѧнныхъ православныⷨ грекѡⷨ ѿ і̑талїанъ повѣствованаѧ сїлвестромъ дїаконоⷨ великиⷨ екклисїархоⷨ, великїѧ кѡнстантїнꙋпо́лскїѧ цр҃кве, названнымъ сгꙋропꙋ́ломъ, самоли́чнѡ бывшимъ на тоⷨ сосѣдалищи, и гл҃анаѧ и дѣѧниѧ всѧ̀ ви́дѣвшиⷨ и слышавшимъ. Потоⷨ по нѣкоемъ времени онъ же ст҃ѣишїи досїѳей патрїархъ присла̀ инꙋю кн҃гꙋ сѣчиво же названꙋю и дрꙋгꙋю кн҃гꙋ каталлагѝ именꙋемꙋ, гречески же печатаныѧ, обѣ сїи на̀ латі́нскыѧ блꙋды и̑ ле́сти. (хотѧ́й же та́мѡ лежа́щаѧ вѣ́дѣти, простра́ннѡ са́мъ да зри́тъ, е̑гда̀ и з тѵпогра́фскагѡ дѣла и здадꙋтсѧ). съ таковьі́мъ же по бг҃ꙋ раче́нїемъ и̑ любе́зностїю бра́тскою, просѧ мѣ́рность на́шꙋ еже бы и̑ сїѧ̀ всѧ̀ книги на̀ славе́нскїй дїале́ктъ превестѝ, и̑ напеча́тати в̾ гра́дѣ москвѣ̀. Ꙗже всѧ̀ при́сланныѧ кни́гы ѿ негѡ, прїѧхомъ любе́знѡ, и̑ ѡ̑ст҃и́хомъ ѧ, си́рѣчь бг҃ꙋ возложи́хомъ, возне́сше въ ст҃ѣ́й вели́цѣй цр҃кви каѳедра́лной патрїа́рхїи всерѡссі́искїѧ, и̑ положи́хомъ ѧ на̀ соблюденїе в̾ на́шей патрїа́ршей ри́зничнѣй книгохрани́лищѣ. И̑ бг҃ꙋ бл҃говоли́вшꙋ тща́нїе поло́жимъ– всѧ̀ сїѧ̀: с̾ ни́ме же и̑ и̑сповѣданїе правосла́вныѧ вѣ́ры в̾ тре́хъ ча́техъ сꙋ́щее, соста́вленое по проше́нїю петра̀ моги́лы, митрополі́та кі́евскагѡ... и нн҃ѣ на славе́нскій дїалектъ здѣ̀ в црⷵтвꙋющемъ гра́дѣ москвѣ̀ преведеное, и̑зда́ти печа́тнымъ же тисне́нїемъ, кꙋ́пнѡ съ кни́гами вра́чествомъ и щито́мъ вѣ́ры (к слову врачеством, на поле прибавлено: о́стноⷨ, проти́вѧщыѧсѧ преданїеⷨ и̑ чинѡ́мъ стьі́ѧ восточныѧ цр҃кве пробода́ющимъ): юже собра̀ стѣ́йщїй і̑ѡакі́мъ патрїа́рхъ, во днехъ е̑гѡ̀ на̀ и̑зни́кшїй те́рнъ латі́нскагѡ прозѧбе́нїѧ, наченшїсѧ ѿ размона́ха сїлве́стра медвѣ́дева, и̑ соклевре́тѡвъ и̑ сатані́нскихъ е̑гѡ̀, сътаи́нникѡвъ и̑ совѣ́тникѡвъ... ихже е̑ди́нъ, о̑рꙋ́дїе сꙋщо сатанїно̀, нѣ́кто мнⷵтрскїй зове́мый, в̾ кі́евѣ и́гꙋ́менъ, е̑вре́їннъ сꙋ́щъ ро́доⷨ ъ, ꙗвленнѡ и̑ вѣрою иже на восточ: цр҃квь вредословїѧ написа нѐ слꙋчившаѧсѧ, и тогѡ ради ѿ стѣйшагѡ іѡакі́ма патрїарха прокаѧ т и̑ анаѳемаствоваⷩ .

Листы 19. 20 и лицевая сторона 21 белые.

Л. 21 об. Предисловие о переводе творений Симеона Солунского. Нач. Кн҃га сїѧ бл҃женнагѡ сѵмеѡна ѳесⷭалоні́тскагѡ, ꙗже еллински тѵпоизда́на в̾ молдовлахїи, в̾ гїа́зѣ: патрїархїи і̑ерⷵлѵмскїѧ въ ѡ̑бители первоверховныⷯ а̑пⷵлѡвъ пе́тра и̑ па́ѵла. юже бл҃женнѣйшїй и̑ мⷣрѣйшїи і̑ерⷵлімскїй патрїархъ гⷵнъ досі́ѳей присла̀ к̾ вели́комꙋ гⷵнꙋ ст҃ѣйшемꙋ кѵр̾ і̑ѡакі́мꙋ моско́вскомꙋ и̑ всеѧ̀ рѡссїи, и̑ всѣⷯ сѣверныхъ странъ патрїа́рхꙋ: ꙗже по е̑гѡ̀ ст҃ѣйшагѡ і̑ѡакі́ма па́трїарха блⷵвенїю (по ꙋ̑вѣща́нїю же и̑ принꙋжденїю слове́снѣишыхъ и̑ мⷣрѣ́йшихъ ꙋ̑чт҃лей и̑ ѳеологѡвъ восточныѧ хⷵвы ст҃ьі́ѧ цр҃кве, самобра́тѡ в҇ і̑ѡанні́кїа и̑ сѡфро́нїа лѵкꙋдїевъ, сꙋщиⷯ ѿ пресла́внагѡ острова кефали́нїа , – потом это зачеркнуто) преведе́сѧ съ еллинска на̀ славе́нскїй дїалектъ в црⷵтвꙋющеⷨ великоⷨ гра́дѣ москвѣ̀, въ ѡ̑би́тели ст҃а́гѡ а̑рхїстра́тига мїхаи́ла: и̑ вели́кагѡ а̑рхїе́реа алеѯі́а митрополі́та, чꙋ̑довѣ зове́мой, нѣкїимъ грѣ́шныⷨ не́ган монахоⷨ: в̾ недоꙋмѣнныⷯ же нѣ́кїихъ рече́нїихъ и̑спра́висѧ с̾ древлиїѧ рꙋкописныѧ книги еллински писаныѧ в̾ лѣто ҂зм҃в: в̾ са́моⷨ градѣ ѳесⷭалоні́кѣ, въ ѡ̑бители чⷵтнагѡ пррⷪ҇ка прⷣтчи и̑ крⷵтлѧ і̑ѡа́нна: ѡ̑брѣта́ющїѧсѧ ѹ̑ ꙋчителей еллиⷩскагѡ дїалекта, і̑еромона́хѡвъ лѵхꙋдїевъ сꙋщихъ ѿ острова кефалинїа. Нача́сѧ же кн҃га сїѧ̀ преводи́тисѧ съ еллинска на славе́нскїй дїалектъ в̾ лѣто ҂зр҃чд, і̑аннꙋарїа в̾ к҃з дн҃ь. совершисѧ же в̾ лѣто ҂зрч҃з, октѡбрїа въ і҃ дн҃ь в̾ славꙋ и̑ чⷵтъ и проч. И̑справлѧти же что̀ сꙋ́щихъ здѣ̀ хотѧи, не ѿ сібе самагѡ и̑справлѧе т да не самомни́теленъ, нижѐ ꙋ̑дободе́рзостенъ бе з греческиⷯ кн҃гъ и̑ совѣта мⷣрыхъ, кто́ либо да̀ бꙋ́детъ, да̀ нѐ ꙋ̑подо́бнтсѧ кривомꙋ пра́вилꙋ, пра́ваѧ кривѧщемꙋ .

Л. 22. Πίναξ, сирѣчь скрижаль гла́въ на сꙋ́щїѧ кни́ги, или подробнейшее оглавление.

Л. 39. Посвящение издания творений Симеона Солунского Досифеем, патриархом Иерусалимским, гⷵдрю и кн҃зю всеѧ молдовлахїи третїемꙋ и ꙋкрайны первомꙋ гⷵднꙋ гⷵдрю іѡаннꙋ дꙋкѣ воеводѣ. Здесь между прочим говорится: понеже во временаⷯ҇ гдрⷵтва ва́шегѡ, бысть и̑ ро́дꙋ нашемꙋ еллинское тисне́нїе (поправлено: тѵпъ), чре з негоже вимꙋ мїрꙋ дх҃овное веселїе бл҃говѣствꙋетсѧ . Писано в Марте 1686 г. в Адрианополе.

Л. 41. Досифея патриарха предуведомление к читателям. Восхваляя творения Симеона Солунского говорит о них: бѣ же да́же донн҃ѣ іакѡ ѡ̑гра́дъ заключенъ, и̑ исто́чникъ запеча́танъ многыми невѣ́жествꙋемый. Но бл҃гочести́вѣйшїй гⷵднъ и̑ повели́тель всеѧ̀ молдовлахі́и и̑ ꙋ̑краи́ны гⷵднъ і̑ѡаⷩнъ дꙋ́ка воевода приведѐ сїѐ въ свѣ́тъ е̑ллинскими писмены и̑ дїалектомъ повелѣ́въ и̑зѡврази́ти свои́ми и̑ждиве́нми, и̑ ꙗко да́ръ многоцѣ́нный мт҃ри сво́ей ст҃ѣ́й бж҃ѣй цр҃кви дарова́ти. В конце сего предуведомления, Евфимий от себя прибавляет, чтоб православные читатели молили о святейшем патриархе Иоакиме, повелевшем претолковать книгу Симеона Фессалоникийского на Славянский язык, и о великих Государях – Иоанне и Петре Алексеевичах, да повелеть ново-переведённую книгу сию печатным тиснением в царстве своём издать.

С л. 43 читаются самые сочинения Симеона Солунского, именно:

Л 43. Блаже́ннѣйшагѡ а̑рхїепіскопа ѳесалонїкі́йскагѡ сѷмеѡна. Разглаго́лстьо въ хрⷵтѣ на̀ всѧ̀ ереси. й ѡ̑ е̑ди́нѣй вѣ́рѣ гⷵда и̑ бг҃а, на́шегѡ і̑и҃са хрⷵта̀. – Статья содержит 32 главы.

Л. 108. Ѡ̑ сщ҃енныхъ та́йнахъ. Содержит 33–37 гл.

Л. 122. О святом крещении. 57–70 гл.

Л. 142. Ѡ̑ сщ҃е́инѣй тайнѣ ст҃агѡ мѵ́ра. 71–78 гл.

Л. 152. Ѡ̑ сщ҃е́ннѣй лїтꙋргі́и. 79–160 гл.

Л 166 об. Ѡ̑ ст҃ѣмъ хра́мѣ и̑ тогѡ ѡ̑сщ҃енїи. 101–155 гл.

Л. 200. Ѡ̑ хїротонїихъ сщ҃енныхъ. 156–250 гл.

Л. 261 об. Ѡ̑ покаѧ́нїи. 251–275 гл.

Л. 277. Ѡ̑ честнѣмъ зако́нномъ бра́цѣ. 276–282 гл.

Л. 281 об. Ѡ̑ сщ҃ениѣмъ соверше́нїи ст҃а́гѡ е̑ле́а рекше е̑ѵхеле́а. 283–293 гл.

Л. 287об. Ѡ̑ бж҃ественнѣй мл҃твѣ. 293–359 гл.

Л. 346. Ѡ̑ кончинѣ им́шей, и̑ сщ҃еннагѡ чи́на погребе́нїи, и̑ по ѡ̑бьі́чаю, ѡ̑ па́мѧти быва́ющихъ. 360–373 гл.

Л. 359. Тогѡ́жде толкова́нїе ѡ̑ бжⷵтвеннѣмъ хра́мѣ, и̑ сꙋщихъ в̾ не́мъ. 1–103 гл.

Л. 389. Тогѡжде толкова́нїе созри́телно, на̀ правосла́вный и̑ непоро́чный на́шеѧ вѣры хрⷵтїа́нскїѧ бжⷵтвенный и̑ сщ҃е́нный сѵ̈мво́лъ.

Л. 404. И̑зложе́нїе тогѡ́жде нꙋжднѣйшее ѡ̑ рече́нїихъ сщ҃е́ннагѡ сѵ̈мвола, ѿкꙋ́дꙋ събра́шасѧ, и̑ на кїихъ та́ѧ сложе́нна сꙋ́ть. 1–21 гл.

Л. 408. Ѡ̑бдержа́телныѧ ꙗ̑кѡ мо́жно е̑ди́ныѧ хрⷵтїанскїѧ иа́шеѧ вѣры главы, в҃і. ꙗже нѣцїи чле́ны зовꙋ́тъ вѣры. ꙗ̑вление сложе́ныѧ ѿ бл҃же́ннагѡ а̑рхїепⷵпа ѳесⷭалонїкїискагѡ сѵ̈меѡ́на. и̑ ꙗкѡ сїѧ̀ ѡ̑бдержи т бжⷵтвенный сѵ̈мвоⷧ. и̑ ѡ̑ ѡ̑бдержителныхъ добродѣ́телехъ .

Л. 411. Тогѡжде ѿвѣты на̀ вопрошенїѧ сщ҃еннѣйшагѡ митрополі́та пентапо́лскагѡ κυροῦ γαβριὴλ. л. гл. 1–83.

Л. 461. Ѡ̑ сщ҃е́нствѣ къ нѣкоемꙋ бл҃гоговѣнныхъ монахѡ́въ сщ҃еннагѡ сл ꙋженїѧ ꙋ̑досто́ившемꙋсѧ. е̑щѐ и̑ ѡ̑ а̑рхїереи сꙋ́щемъ тогда̀ въ степе́ни пресвѵтера.

Л. 473. Мꙋдрѣ́йшагѡ и̑ слове́снѣишагѡ ма́рка еѵгенїка, митрополі́та е̑фе́скагѡ повѣствова́нїе цр҃ковнагѡ послѣдованїѧ. 1–21 гл.

На л. 493–531. помещён каталог (или алфавитный указатель) на кн҃гꙋ бл҃женнагѡ сѵмеѡна. В конце его припись: нача́сѧ составлѧ́тисѧ каталогъ сей на кн҃кꙋ бл҃женнагѡ сѵмеѡ́на архїепⷵпа ѳессалони́ческагѡ. в лѣто ҂зр҃чи, мⷵца септемврїа въ н҃і дн҃ь в̾ средꙋ соверши́сѧ же тогѡжде лѣта, мцⷵа о̑ктѡбрїа въ ѳ҃і дн҃ь в савватꙋ. въ градѣ переасалвлѣ рѧзанскомъ, в̾ келїи преѡсщ҃еннѣйшагѡ авраамїа митрополі́та. рѧза́нскагѡ и̑ мꙋромскагѡ. многогрѣ́шнымъ тѣмже монахомъ, и̑же преведе кн҃гꙋ сїю̀ съ греческагѡ дїалекта на̀ славенскїй.

Внизу. Χριστὲ δίδου πονέσαντι τεὴν πολύολβον ἀρωγὴν.

На сем же последнем листе наклеена осьмушка, на которой акростихом написана мл҃тва и̑лѝ законче́нїе трꙋдившагѡсѧ в дѣлѣ семъ.

е Е̑ди́не ще́дре, бл҃же, млⷵти твоеѧ̀

ѵ Ѵ̑ссѡ́помъ, ѡ̑чисти мѧ ѿ злобы моеѧ̀

ѳ Ѳѵмїамъ ꙗкѡ во́нный прїимъ трꙋжденїе

ѵ Ѵ̑поста́снаѧ мⷣрсть, подаждь проще́нїе.

м Млⷵтивъ ꙋбѡ е̑сѝ и̑ бл҃гоꙋтро́бенъ

і І̑исꙋсе твоемꙋ ѿц҃ꙋ всѣмъ подобенъ.

о О̑чесе́мъ мои́мъ да́рꙋи слезы со стенанїемъ

е Срⷣца сокрꙋшенїе и̑ со смире́нїемъ.

Этот акростих, сочинённый Евфимием монахом о самом себе, см. в отрывках трудов Евфимиевых 369 (по преж. кат.) л. 4.

О переводе надлежит сказать тоже самое, что неоднократно уже было замечаемо о переводах Евфимия. Рабски следуя Греческой букве, Евфимий употребляет слова: новшество, имство и т.пр. и вводит новые выражения на место всем известных и хорошо передающих мысль, напр. 68 об. хрⷵта̀ бг҃а взѧ́тїе (вм. вознесение), 474 об. ѡ̑ полꙋно́щницѣ (на поле: о средонощнице); по своему переводит тексты Писания л. 121. 157. 158 об. – Символ веры на л. 404–407. читается у него по переводу Епифания, также как в ркп. 178 с. 648 (см. выше с. 484). На поле, по обычаю, показываются страницы Греч. подлинника, Греч. слова и варианты в переводе. Местами встречаются и разные примечания. Л. 52 об. латі́ни и полѧки и̑ і̑еронѵмъ иⷯ ꙋч҃тль сїе и з своиⷯ библїй и̑зверго́ша, еже, и̑ нарица́етсѧ и̑мѧ егѡ великагѡ совѣта агг҃л ъ: и̑ инаѧ нѣкаѧ пррⷪ҇ческаѧ реченїѧ ѡ̑ хрⷵтѣ бз҃ѣ прⷪ҇ро́чествованаѧ, изверго́ша. внемли читателю кн҃гъ иⷯ, и̑ блюдисѧ ѿ ни́хъ. Л. 67. сїѐ, еже бг҃ъ крѣпокъ (Ис. 9:6.), лꙋтеры и з библїй своиⷯ и̑звергошѧ . 105 об. πώποτε unquam, нѐ гдѣ̀, но̀ когда. вре́мѧ, а̑ не мѣ́сто знаменꙋетъ, сице и̑ в̾ прево́дѣ ст҃агѡ алеѯі́а митрополїта. 159 об. против места об изъятии из просфоры частиц в честь ангелов: спросити ѡ сеⷨ с т: п (т.е. святейшего патриарха). Такое же замечание на л. 160 и об. 162. 429 об. 487; – л. 535. против слов: тропарѝ же гл҃ютсѧ по непоро́чнѣмъ ѡ̑ ꙋ̑спшемъ: в̾ библїи славеⷩстѣй и̑ въ иныⷯ старыⷯ кни́гаⷯ, здѣ ꙋспшїи напечатано: а нн҃ѣ премѣнено нѐ до́брѣ, ꙋмершїи а̑ в̾ греческиⷯ и̑ иныⷯ, и̑ толкова́нїиⷯ, ꙋспшїи а̑ нѐ ꙋмершїи. На л. 214 об. 222 об. 438 об. и др. внесены на поле Греч. слова рукою Феодора Поликарпова.

Список черновой, назначался для переписки, и не редко встречаются для переписчика замечания л. 45. 44 об. 47 и др.

180 (по преж. кат. 283). Симеона Солунского творения, в лист, уставом, XVII в., 554 л.

На обороте 1 л. перечень отдельных сочинений, содержащихся в книге. 179 л. 15.

На об. 2 л. посвящение книги Господарю Иоанну Дуке, см. 179 л. 39. – Обе сии статьи писаны рукою самого Евфимия, а всё дальнейшее писцом.

Л. 4. Предисловие переводчика – Евфимия, в котором, после просьбы читать внимательно книгу, и в случае представляющихся погрешностей спрашивать сведущих людей, он о себе, говорит: занѐ чл҃къ грꙋ́бъ и̑ ненака́зане трꙋди́сѧ в̾ вели́цѣмъ дѣ́лѣ се́мъ преведе́нїѧ, принꙋждае́мъ ѿ вели́кагѡ нача́лника дх҃о́внагѡ: и̑ нѐ мо́жетъ бы́ти (аще бы и̑ ѿ нака́занагѡ) дѣла сицево́е бе з погрѣше́нїѧ.. ово ѿ трꙋдѧ́щагѡсѧ в̾ преве́денїи невѣ́жди сꙋ́ща, и̑ ѿ ста́рости ѡ̑дрѧхлѣ́вша, и̑ ꙋмною и̑ па́мѧтною си́лою ѡ̑скꙋдѣ́вны: к томꙋ̀ и̑ тѣле́сною крѣ́постїю ѡ̑слабѣ́вша. овоже и̑ ѿ преписꙋ́ющихъ, сꙋето́ю мїра сегѡ̀ ѡ̑держи́мыхъ, и̑ ꙋ̑момъ сѣ́мѡ и̑ о̑ва́мѡ скита́ющихсѧ, и̑ ꙗкѡ в̾ бꙋи вла́ющихсѧ, слꙋчи́шасѧ, аще нѣ́каѧ н слꙋчи́шасѧ. а̑ ина вѧ́щшаѧ, илѝ па́че не́гли и̑ всѧ̀, истиннѡ съ гре́ческа, ꙗкѡ писа̀ творе́цъ бг҃омꙋ́дрый сѵмеѡ́нъ, и̑ по пра́вилѡмъ грамматі́ческымъ е̑ли́кѡ мо́жнѡ положи́шасѧ, ꙗко мнѣ̀ хꙋдо́мꙋ мнѧ́тсѧ, аще и̑ стра́нна и̑ неѡбьі́чна не велмѝ до́брѣ вѣ́дꙋщымъ, и̑ неискꙋсныⷨ во змнѧтсѧ. И̑ поне́же ꙋбѡ ꙗсно преведе́сѧ ст҃а́ѧ сїѧ̀ кни́га съ гре́ческагѡ пое̑ли́кѡ дх҃ъ ст҃ьі́н вразумѝ, та́кѡ в̾ про́стѣ положи́сѧ, инжѐ собо́рнѣ прочте́сѧ и̑ свидѣ́телствовасѧ: и̑ аще е̑щѐ и̑ тре́бꙋетъ в̾ нѣ́кїихъ поправле́нїѧ, но̀ нѣ́каѧ препѧ́тїѧ не допꙋсти́ша, наипа́че же в̾ско́рѣ нанше́дшїй предѣ́лъ сме́рти ст҃ѣ́йшагѡ і̑ѡакі́ма патрїа́рха постиже. жела́ннѡ повелѣ́вшагѡ преводи́ти кн҃гꙋ сїю̀, ра́ди по́лзы всѣⷯ, наипа́че дх҃овныⷯ. По̀ не́мже прее́мника прⷵтла и̑ вла́сти е̑гѡ̀ ст҃ѣйшагѡ а̑дрїа́на патрїа́рха многобре́меннаѧ не́мощь донн҃ѣ не допꙋсти́шѧ прилѣ́жнѣише прочестѝ съ и̑скꙋ́сныⷨ и̑ вѣ́жныⷨ чл҃коⷨ, до́брѣ вѣ́дꙋщимъ и̑ речешѧ и̑ разꙋмѣ́нїѧ ѡ̑бѣ́ихъ дїале́ктѡвъ гре́ческагѡ гл҃ю и̑ славе́нскагѡ. По бг҃ꙋ бл҃говолѧ́ющꙋ, по вре́мени, погрѣше́наѧ и̑спра́вѧтсѧ по подоба́ющемꙋ, собо́рнѣ сщ҃е́нными а̑рхїере́и и̑ ва́ми ст҃ы́ми ѿц҃ы̀: а̑ нѐ са́мъ кто̀ е̑ди́иъ, па́че же не зна́ѧ гре́ческагѡ дїалекта, но мнѣ́нїемъ то́чїю содержи́мь, де́рзнетъ на̀ таково́е дѣ́ло: па́че же нѐ повелѣ́нъ ѿ стѣꙵшагѡ патрїа́рха, и̑лѝ ѿ сщ҃е́ннагѡ собо́ра .

Л. 5. Два эпиграфа к книге, вчерне писанные в 179 л. 14.

Л. 6. Под заставкою, послание патриарха Досифея к православным Христианам. См. 179 л. 41. На конце, под именем приглаголательного, помещено и то, что в предшествующем списке было написано от переводчика Евфимия: но уже не при патриархе Иоакиме, а при Адриане.

Л. 10. Известие о переводе книги Симеона Солунского, какое и в 179 читается на об. 21 л.

С л. 11. подробное оглавление книги, см. 179 л. 22.

С л. 23. следуют самые творения Симеона Солунского.

На поле, как в предыдущей ркп., рукою Евфимия показываются Греч. слова и варианты перевода, равно и вышеприведённые разные замечания. Напр. л. 24 об. (против текста: пыта́ите писа́нїѧ (Ин. 5:39. ἐρευνᾶτε) помечено: ἐρευνᾶτε пытайте ( ἐνεστὼς), ἐξερευνήσατε и̑спытайте ( μέλλων); в̾ греческиⷯ, и̑ иныⷯ, и̑ древниⷯ славенскиⷯ гл҃ъ сей ἐρευνᾶτε писанъ настоѧ́щиⷨ временеⷨ, и̑ в̾ книзѣ новоⷨ завѣтѣ рꙋкописноⷨ алеѯі́а чꙋдотворца написано, пыта́йте писа́нїѧ. Л. 158 (о литургии гл. 94.) ча́стицы нѐ прелага́ютсѧ в̾ тѣло хⷵво, и̑лѝ тѣлеса̀ ст҃ыⷯ: ꙗкѡ книги бѣлорꙋсцѡвъ лгꙋ́тъ, гл҃юще прелага́тисѧ всѣⷨ ча́стицаⷨ в̾ тѣло хⷵво, и тѣми велѧ́тъ причаща́ти православныѧ: еже велїѧ есть ересь. зрѝ ѡ̑ сеⷨ в̾ требницѣ великомъ в̾ кі̀евѣ печатаноⷨ, солга́вшеⷨ на ст҃а́го сего̀ сѵмеѡ́на ѳесалоні́тскагѡ: и̑ ѿтꙋдꙋ и̑ и̑ныѧ и̑хъ блꙋды̀ и̑ ле́сти позна́еши, люкѧ́и истиннꙋ. Подобное н на об. 159. Л. 170 об. (об освящении храма гл. 100) зрѝ, коликощи пише т блⷤ: се́й сѵмеѡнъ преложенїе дарѡвъ крⷵта печа́тїю и̑ призыванїеⷨ ст҃аго дх҃а: а нѐ, словесы̀ прїимите. ꙗ̑ди́те ꙗкѡ тетрадь выкл аⷣ кїевопечерскїѧ тѵпографїи лжетъ, и прелща́етъ. Л. 517 об. против слов: мч҃нка а̑ѳиноге́на пое́тсѧ вече́рнѧѧ пѣснь. свѣ́те ти́хїи́, – и̑нїи же гл҃ю т бы́ти сей пѣ́сни сѡфронїа патрїарха і̑ерⷵлмскагѡ . Л. 35. (о слове крестование), 63. (о наименовании Рома, а не Рим), 256 об.

В отношении к предыдущему списку настоящий есть беловой, но и он назначался ещё к переписке, судя по встречающимся в нём замечаниям на л. 26. об. 29. 44 об. 236 об. 554 об. и др.

181 (по преж. кат. 273). Симеона Солунского творения, в лист, скорописью, ХVIIІ в., 625 л.

На первом листе подписано: Книга сѷмеѡна ѳессааонитскагѡ списана на печатноⷨ дворѣ с перевоⷣно̾ книги еѵѳимїа монаха что̀ в̾ чꙋдовѣ мнⷵстрѣ и̑ взѧта в̾ книгохраниⷧнꙋю палатꙋ іюнѧ въ к҃ѕ де ҂аѱеⷢ҇ гоⷣ, а̑ с которо̾ книги списана и та книга взѧта в̾ патрїаршꙋ ри зницꙋ после егѡ еѳѵⷨевы смеⷬти.

Список сей в отношении к предыдущему есть беловой и во всём с ним согласен, только в конце не имеет акростиха, с именем Евфимия. На обороте 437 л. против слов из Символа веры: е̑гѡ́же црⷵтвїю не бꙋ́детъ конца̀, рукою Евфимия написано: епїфа́нїй славінецкїй. Неизвестно, почему означено здесь сие имя. Епифаний, как видно из 180 л. 412 об., переводил это место так: его же црⷵтвїѧ не бꙋде т конецъ ( οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἒσται τέλος). В списке есть пометы производивших сличение его с оригиналом. Л. 203 об. (в конце 23 тетради): сі́и тетра́ти прочтены̀, и̑ сво́жены, л. 501 об. (в конце 59 тетр.) прочтены̀ и̑ спра́влены, тоже и в конце всей книги на обороте последнего листа. Из сих первая и последняя пометы сделаны почерком справщика Феодора Поликарпова, а средняя, может быть, – иерея Никифора. Почерком же Поликарпова на поле выставляются Греческие слова и к ним часто приставляется свой перевод. Сверх того, рассматривал перевод ещё какой-то высший цензор и свободным почерком против мест тёмных ставил ΝΒ, или проводил черты и делал свои замечания по-латыни. Так на об. 476 л., против 8 вопроса митр. Пентапольского Гавриила: dubia et obscurissima sunt ista, против ответа: et in responsione nulla videtur esse solutio, 482 об. (там же в ответе на 13 вопрос) dubius sensus, 551 об. (там же на вопрос 62-й) против места, где говорится против отшельников, не приходящих в недельные и праздничные дни в церковь к общественному Богослужению, замечено тою же рукою: раскоⷧнbкн сїꙗ творѧтъ.

182 (по преж. кат. 282). Симеона Солунского творения, в лист, скорописью, XVIII в., 624 л.

Список снят с предыдущей рукописи 181 в первоначальном её виде, без отметок, рассматривавших её, – и во всём с нею согласен, не исключая и вышепоказанной на 1-м листе подписи об оригинале той ркп., хотя к настоящему списку она вовсе не относится. Писцы часто старались, чтобы копия соответствовала своему подлиннику из страницы в страницу.

183 (по преж. кат. 284). Тоже, в лист, полууставом, переходящим в скоропись, трёх разных почерков, XVIII в., 575 л.

Список совершенно сходен с предыдущим, кроме того только, что в начале нет подписи об оригинале Евфимиевом (и не видно, чтоб ркп. с него была списана), а в конце напротив помещён вышепоказанный акростих, выражающий имя Евфимия.

На 1-м листе внизу помечено: о т кнгъ і̑ереа геѡргїа . – На начальном белом листе, вне счёта, записано: сентѧбрѧ 13 днѧ̀ сегѡ̀ 1748 ⷢ҇ годꙋ принесена ѿ преѡсщ҃еннагѡ венїамі́на є̑пⷵкпа нижегѡроⷣскагѡ и̑ а̑латорскагѡ слꙋжителемъ е̑вѡ кн҃га и̑мѧнꙋемаѧ ѡ̑ чинѣ блаженнагѡ сѵмеѡна а̑рхїепⷵкпа ѳессалѡнїтскагѡ. Потом другим почерком: а сїѧ книга сѷнода́лнаѧ ѿдавана была емꙋ вениамину длѧ сочиненїѧ о цр҃ковныⷯ оⷠрѧдаⷯ книжицы. – Собранная трудами сего преосвященного книга, под именем Скрижали, издана в Москве 1803 г.

184 (по преж. кат. 727). Симеона Солунского творения, в 4 д. конца ХVII в., скорописью, и до л. 220 – малороссийскою, 463 л.

Рукопись, без всяких предварительных посторонних статей предшествовавших списков, представляет только текст книги Симеона Солунского, именно:

Л. 1. Бесѣда ѡ хриⷵтѣ на всѧ ереси.

Л. 103 об. Ѡ сщ҃енныⷯ съвершенїаⷯ (в предыдущих списках: тайнахъ).

Л. 119. О святом крещении.

Л. 137. Ѡ̑ сщ҃нномъ совеⷬшенїи ст҃ого мира.

Л. 144. Ѡ̑ сщ҃енно̾ литѹⷬгїи.

Л. 166 об. Ѡ̑ ст҃оꙵ цеⷬкви, иⷤ ѡ ёꙗ ѡсщ҃енїю.

Л. 190 об. Ѡ̑ сщ҃ныⷯ рꙋкоположе́нїѧхъ.

Л. 241. Ѡ̑ покаꙗнїи.

Л. 262 об. Ѡ̑ че́стноⷨ и законнѡⷨ бра́цѣ.

Л. 269. Ѡ̑ свщ҃ен̾ноⷨ съверше́ніӥ ст҃гѡ ма́слосщ҃енїа ( τοῦ ἐυχελαίου).

Л. 281. Ѡ̑ бжтвеⷩоꙵ мл҃твѣ.

Л. 359 об. Ѡ̑ нашеⷨ концѹ̀ (на поле: скоⷩчани) и̑ сщ҃нагѡ чина скꙋ́та́нїѧ погрѣбнагѡ, и̑ ѡ тѣхъ и̑же по̀ ѡбыча́ю ѡ па́мѧти быва́ющиⷯ.

Л. 376. Тогоⷤде сказа̀ніе ѡ вжнтвно цр҃кве и сꙋ̀щіⷯ в ней, и пр.

Л. 413. Тогожⷣе толковїе (ѕіс) съзри́телнѡ по си́лѣ въ̀ правосла́вное и̑ непоро́чное на́шеѧ вѣры хрⷵтїан̾сыѧ бжⷵтвеⷩное и̑ св҃щное знѧмнӥе.

Л. 452. Изложенїе тѡгѡⷤде нꙋⷤдное ѡ свщ҃н̾нагѡ̈ сѵⷨво́ла реченіи̑ ѿню́дѹ̑же събра́шасѧ, и̑ на кыих̾ сиѧ сꙋ т .

За тем л. 462. сѐ же прида́тки нн҃ѣшні̋и а̑ще тре́ба иⷯ бꙋде т въспоминат и. Нач. Dei enim sumus adiutores и т.д. выписаны тексты по Вульгате, кроме двух, читаемых по Славянской Библии, именно 1Кор. 3:9–17. 21–23. 12:27. 28. Еф. 1:22. 23. 5:23. 4:9–16. 5:21–23. Кол 1:14–18., и из Воскресного канона 7-го гласа 9-й песни некоторые выражения. К чему выписаны все сии стихи об общении с Церковью и Главою её Иисусом Христом, – показано будет ниже. За тем снова повторены, составляющие конец предыдущей статьи, тексты: на Богомилы, на Еллины и на Оригена.

Перевод принадлежит известному и другими такими же трудами Досифею, митрополиту Сучявскому (см. выше 109 и 128), как это видно из собственноручных его, в строке и на полях рукописи, приписок и поправок. Статью о нашем конце и пр. он сам после писца дописал с об. 373 л. – В заключение сказания о Божественной церкви и пр. л. 412 об., переписчиком, от лица митрополита, написано: сїе скѡⷩчаⷯ ҂ах҃ча ѡⷦ҇ і҃з вечер̾. ѿц҃и ст҃їи блⷵвите и̑ простѣте мѧ грѣшнаго ви раба̀ досоѳеѧ сꙋча в҇скаг о. Но и в остальных за тем статьях встречаются собственноручные пометки Досифея л. 430. 440.; им же написано в конце последней статьи, л. 461 об., съ̀ бг҃мъ кѡнѐц̾ ст҃мꙋ сѵⷨвѡ̀лꙋ; а к придаточной статье л. 462. вышепоказанное, после внесённое, заглавие.

Митрополит Досифей, как видно, занимался сим трудом в России, и конечно, в Москве: он имел под руками перевод Евфимиев и исправлял его. Так напр. читается по тому и другому переводу в начале книги:


179 л. 43. 184 л. 1.
Архїерей. Въ хрⷵтѣ̀ е̑диноро́днѣмъ сн҃ѣ бг҃а и̑ ѿца̀, и̑ бз҃ѣ на́шеⷨ, живꙋ́щей мꙋ́дрости, подаю́щѣмъ сло́вѣ сло́во въ ѿверзе́ніе ꙋ̑стъ, ва́мъ бра́тїе повинꙋ́ѧсѧ ꙗкѡ за́повѣдь, по̀ силѣ къ еже гл҃ати и̑дꙋ̀, ѡ̑ ихже въпроси́сте ны̀. Ѡ̑ хрⷵтѣ – – – – – – – – – – – – – – – – живо̋ пр҃мдрⷵти – – – – – – – – – – в словеси – – – – ѹстоⷨ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – грꙗдꙋ – – насъ вопросиⷭте

Статья о свящ. тайнах начинается:


л. 108. л. 103.
А̑рхїерей. Бра́те па́че (на поле – вы́шше) ме́нѐ проси́мое. знай же ꙗкѡ ра́ди любвѐ наⷣ предѣ́лъ прїимꙋ́щсетва ӥ смире́нїѧ дви́гсѧ, ра́ди ваⷭ рѣхъ е̑ли́ка рѣхъ вамъ. – – – – – – – выше – – – – – – – – – вѣжⷣ же – – – – – – – – – – выше предѣла въниманїю – – – – поⷣвигсꙗ рекоⷯ – – – – – – – гл҃аⷯ.

См. и начало статей о покаянии и браке.

По Евфимиеву на поле замечанию переведено л. 47. сѐ испросиⷧ ваⷵ сатана сѣꙗти̑ решетомъ, ꙗко пшени̑цꙋѣ (Лк. 22:31. τοῦ σινιάσαι); по Евфимию же оставлены без перевода с Греч. по нескольку раз встречающиеся слова л. 15. лїмма; 223 об. родостагма; 224 и об. 325 об. 226. ѱифі̀форі̀иꙵ, ѱифы, и ѷпоѱифіꙵа, 225. дефен̾ітор̾, 292 об. и̑дѷсмо, и артѷмо. Впрочем, Досифей и сам оставлял некоторые слова без перевода: 158. приеⷨлꙗꙵ давидою (лжицею), 30. 444 об. ла́трыѧ. На поле л. 241 об. сделано примечание, читаемое почти также у Евфимия (по ркп. 181 л. 273 об.) о Греч. слове μετάνοια: по греⷱкꙋ метанїе, покаанїе по рⷵкꙋ егⷣа бо стрѣтаю̑тсѧ їноцї ме тнїе дрꙋⷢ дⷬꙋгꙋ сирѣч. покаание воⷵпоминаю т нѡ и верви́цѣ а̑бо пицїоркн (т.е. чётки, как у Евфимия) метані̀ами зовꙋт̾.

Язык перевода представляется более вразумительным, чем у Евфимия, хотя и не совсем он правилен в грамматическом отношении. Также как в вышепоказанной ркп. 128, в тексте, начиная с л. 220, вместе с Славянским переводом пишутся нередко Греческие и Латинские слова. 48 об. и̑ ꙗко προοίμιον prooemium начало воⷵкресенїю; 87 об. непорековаⷩнаꙗ. ἀδιάβλητα іrreprehensibilia, тоже см. 225. 251 об. На л. 458. тексты Деян. 10:41. 42., потом Дан. 7:9. 13. 14. приводятся по-славянски и по Вульгате, а на об. 458. 459 и др. перевод Вульгаты пишется на поле.

На полях, кроме поправок перевода, а) выставляются Греческие и за ними часто Латинские или Польские слова, см. 224. 225. 236 об. 278 об. 297. 313 об. и др. б) часто переводчик откровенно говорит о себе, о своём переводе и о других предметах. Л. 253 переведши слово: universaliter – всꙗчествїем̾, – переводчик на поле замечает: по рꙋскꙋ совсѣⷨ на всѣⷨ знаючїи и̑справꙗ т҇ совершеⷩнѣйшее , 288. аще лѣпше и̑спра́вити вы треба не во змогоⷯ ; об. тѣх̾, ци тиⷯ не памꙗтаю датеⷧнное ѿ родителнаго ра зликовати; 357 об. склоненїѧ рѣчїаⷨ знаючи̋ поправи т, бо е̑два и̑ сице възмогоⷯ по рꙋскꙋ; 436 об. мл҃юсѧ поправлѧꙵте гласници падежаⷨ по ѡбычаю граⷨмати̋чномꙋ, из̾ бо неи̑скꙋ́сеⷩ и̑ ненавичеⷩ ст҃їи́ ѿц҃и. и рече́нїѧ такѡжⷣе по пра́вилꙋ, мл҃ю раб̾ ваш̾ непотребный; см. ещё л. 267 об. 275. 297 об. 342 об. 354. – Л. 300. ꙗ по лащѣнскꙋ (по-латыни сл. л. 389,) не знаю цѣлѡ ни малѡ щѡ со бг҃оⷨ же знаючи̋ поправлѧ̋ иевѣжⷣа бо есмо, ѹ̑сердїеⷨ то́чію̀ побѣжⷣаеⷨ понꙋжⷣаю себе́, да ѿженꙋ̀ ѹ̑нині̑е и̑ печаⷧ свою̀ ꙗже мѧ ѡбою̀дꙋ съдержи т на тѣлѡ ѝ на дш҃ꙋ бѣд̾ною мою ̀ст҃ыи̇ ѿци и̑ гⷵпдїе мои . 310 об. против слов: сїе оу̑бо єстъ мі̋ръ съ бг҃мъ, по сочетанию идей замечает: не видѣх̾ но да вно слышꙋ кни́гꙋ гл҃емꙋю и̑ сице наречеⷩнꙋю мі̋ръ съ бг҃м ъ. ꙗко слышꙋ бе з мала не ра зна сей бꙋде т. нѡ̀ ѝ лꙋчше сице прн двою бо свѣⷣителю ѝ трѐю стане т всꙗⷦ҇ гл҃ъ. 292 об. против заглавия 302-й главы ѡ е̑же храни́ти гл҃емое пѣва́тел̾ное послѣдованїе: – пѣватеⷧное и̑ нн҃ѣ зрю̀ ꙋ бл҃гочⷵтивой нашой цр҃кве ꙋ грекⷰой и̑ ꙋ рꙋской и̑ моⷧдавско̋ пѣванїеⷨ красниⷨ ра злиⷱ҇но ѹ̑крашеⷩним̾ совершаю т ѿ съвечера даже до ꙋ тра всенощное и панихиди . 334. против места: и̑ на ѹ̑трени такожⷣе наполнѧ̀хꙋ преⷤде цр҃квъ дима кади́лна: – сице в ꙋтрени воскрⷵні̑а ѹ̑ молдавѣ творѧ т и̑споⷧнѧюще цр҃кв днⷨа и свѣтолитиѧ свѣтил̾ ѡблачно ѕѣлѡ в цр҃кви. воходѧ̀щи и з при твора со спѣваніеⷨ х҃с воскреⷵ єже начати каноⷩ славꙋ прекраснꙋ ꙗвлꙗюще воскрⷵніа̀ хⷵва свѣтолѝтіеⷨ и̑ кадиⷧніем̾ димоⷨ ѡблаковиⷣно нѡ̀ нн҃ѣ моⷧдава въ плачи, доⷩдеже бг҃ъ ѹ̑тѣши т мл҃остивно . В сделанном на конце прибавлении, л. 462 против текстов, начиная с 1Кор. 3:17. ѕi quis autem templum Dei violaverit, disperget ilium Deus написано: сице наⷨ насиліѐ творѧ т ꙋнѣѧтотворци нарꙋгаючисѧ ст҃ой цр҃кви ꙋнѣею и растаѣвающи неисчетеⷩнѡ. но нн҃ѣ г҃и, на люⷣи твоѧ лꙋкавноваша и̑ совѣщаша на ст҃нѧ твоѧ, и̑ въздвиго́ша гла́вꙋ тлитеⷧнꙋю врази и̑ ненавидѧщїи тебѐ ископа в҇ше себѣ кладеⷩци сокрꙋше́ни и̑ тебѐ ѡставлѧюще и̑сточника жи зни г҃а. двое ѝ лꙋкавое сне сътвориша; нѡ воздажⷣ иⷨ г҃и по дѣлоⷨ иⷯ. ѿстꙋпи в҇шіѝ да при̋мꙋ т еже ѿвергоша бл҃гочестіѐ възвраⷳшесѧ къ наⷨ ѿнюдꙋже ѿпаⷣоша, да бꙋдꙋ т едино̀ с наⷨи ꙗко и преⷤде, а не во свою погибеⷧ влачи ти и наⷵ со собою̀. Во моеⷨ пришеⷣтвіи видѧщѝ начина́емо таиⷩство безаконіѧ̀ помѧнꙋхъ бг҃а помоⷳника, нощію̀ срⷣцеⷨ клицающи во скор̾би и тѣснотѣ сиѧ продоⷧжиⷯ начертані̀ѐⷨ (т.е. сделал вышеупомянутое из текстов прибавление). См. также л. 229. 276. 284 об. 292. 297. 436. Иногда делаются замечания насчёт письма известных слов: л. 242. о частице но: писоваⷯ донн҃ѣ сей преⷣлог̾ си́це, н̑ъ, сі еⷭ т на і ѡр но. іногда и̑ѫ, нѡ̑ за ѡблеченⷩꙋю непрі̋емлю́щꙋю кра ткꙋю гла́сницꙋ поставлѧ́ю сице нѡ̑, сꙋ т же и̑ і̑наѧ сицеваѧ ; 262. о писании частицы: сеꙵ с двумя тяжёлыми ударениями, замечается, что лучше писать: сеꙵ. двѣ варіѝ мѣстѡ пері̀спомени волохи пишꙋ т або ̑ .

Заметим ещё некоторые слова, употребляемые в тексте, более же в заметках на поле. Л. 258 об. против слов: шлеⷨ ѹ̑пова́нїапреⷧбицꙋ шлемъ; 274 οб. слова: qui non successionem habes переведены: и̑же настꙋца (д. б. наступца) не и̑мꙋщїи; 284 об. (где встречается несколько имён исторических и одно географическое название) здѣ принедоꙋмѣвателнѡ ѝмена хиба (хоть-бы) в̾ і̀сторїаⷯ ѝскати; 326. так̾ бы́ то хиба тре́ба до латвѣ̋шаго (лучшего) розꙋмѣнѧ; 362 об. против слова гроб: трꙋⷨнѡ; 363 об. гл҃емїѝ цмин̾тари, на поле: гробница coemiterium; 364. мїрских (должно погребать) въ нарѳицѣ, на поле: въ напертѣ; 380 об. против слов: что̀ знаменꙋе т (в храме) ка́таса́рка: – на пло́ти кошꙋлѧ; 389. при объяснении слова: сꙋда́р̾, – завой сꙋда́р̾ ѿ лацѣнска звані̀е хꙋста ꙗк̾ коцик̾ на ѡтираніѐ потꙋ ѹ краꙗⷯ тиⷯ горѧчиⷯ (т.е. жарких) нѡ̀ и̑ заво̋ носѧ т на шанцѣ . Здесь встречается л. 225. слово: баламꙋча т с синонимом бле́дѧт ( φλυαροῦσι).

В правописании видны следующие особенности: о вм. ъ: 1 об. ко ваⷨ, 2 об. со ниⷨ, 12 об. вонегда, 263 об. соложенїѧ и т.п.; и вм. ы и на оборот: 1. сыли, 185 об. рызи (силы, ризы), 321. жизны; 383 об. 394. прѣзъ, и 251. замечено: чрѐз и̑ прѐз є̑ди́иѡ. нѡ̀ інѡгⷣа чрес̀, прїемле тсѧ, крѡ́мѣ . Употребляется по местам ѫ.

185 (по преж. кат. 355). Преп. Нила Сорского слова, с другими статьями, в 4 д., полууставом, 208 л. XVI в.

На листе, приклеенном к переплётной доске, написано: книга, архиепископа великво новагорода й пскова серепиѡна кꙋръцова. – Архиепископом был с 14 Июня 1551 по 29 Октября 1552 г.

По листам внизу известная подпись патриарха Никона, из коей видно, что рукопись положена им в храм Воскресения, в Новом Иерусалиме, в лето ҂зр҃ѯѳ.

Л. 1. Ст҃то ѿц҃а на́шего а̑настасїа горы̑ синаи̑скыа. в̾проⷵ. Ѿкꙋдѹ дш҃а чл҃вча мно́гажⷣы гле т нѣкыа внѹтрь помы́слы, и̑ словеса сⷦ҇верⷩ҇на и̑ нечиста и̑ смрадна. невол̾но и̑ бе з и зволенїа .

Л. 9 об. Другой подобный вопрос. Ѿкꙋдѹ движѹтсѧ помы́сли и̑ сло́веса хѹлнаа и̑ неподобнаа.

Л. 11 об. Ѿ посланїи прпⷣбнаго ѿц҃а нашего никона. ѡ̑ гл҃емыⷯ таи́ниых̾ кннгах̾ показанїе. ꙗ̑ко е̑ретическа сѹть с̾писанїа. Нач. Потребноⷤ еⷵ намъ вѣⷣти ѡ̑ гл҃емыⷯ съкро̑вныⷯ книгаⷯ. Статья сия содержит два отдельные исчисления книг, не одобряемых для чтения. Помещённое в начале тоже самое, что в Изборнике Святославовом 161. л. 253 об. Второе представляет в начале перечень книг одобряемых для чтения; здесь, после книг Св. Писания, приводятся разные Отеческие писания, и между ними: генадеꙵ зовомыи златострꙋич̾. ро́досао́вїа. чепи. гел̾бина. би́сер̾. крии̾. маргари т. меѳодїи пат ар̾скыꙵ. васі́лїи новыи. бозаф̾. палеа. і̑ѡ̑си́п̾. матафиⷩ҇.. гагентъ. а̑нтиѡⷯ . и проч. А более подробное исчисление книг апокрифических написано после сочинений пр. Нила Сорского. См. ниже л. 160.

Л. 17. Преп. Нила Сорского 11-ть слов – теже самые, что отпечатаны в Истории Российской Иерархии Амвросия 1813 г. ч. V. л. 226–336., и потом изданы особо.

Л. 135. Посланїе велика старца. братѹ въпросившѹ е̑го ѡ̑ помыслѣх̾. Нач. Похвално желанїе поⷣвигнꙋлъ е̑си. ѡ възлюбленне. е̑же слы́шати слово б҃їе и̑щеши.

Л. 144. Тогоⷤ, и̑номѹ ѡ̑ полѕе. Нач. Єже ѹ̑сты къ ѹстомъ бесѣдова твоѧ ст҃ыни къ мнѣ̑.

Л. 153. Посла́нїе тогоⷤ вели́каго стар̾ца, къ братꙋ, просившѹ ѿ него написатн е̑мѹ, еⷤ на пол̾ѕѹ дш҃и. Нач. Писанїице твоѐ гн҃е о̑ч҃е. Все три послания – того же преп. Нила, 1-е к князю Вассиану, 2-е к иноку Гурию, 3-е к Герману пустыннику, как сказано в ркп. Троицкой Сергиевой Лавры 188.

Л. 160. А̑ ложнаа писанїа сиꙵ сѹть. См. сказанное о сем выше л 11 об.

Л. 165 об. И̑стоакован̾е ст҃го и̑зъо̑браженїа пра́восла́вныа нашїа вѣры. є̑же е̑ст̾, вѣрѹю въ е̑диного б҃а. Толкование начинается: не ꙗ̑коⷤ мнѡ́ѕи мнѧ т гл҃юще, ꙗ̑ко двѣꙵ е̑ста началѣ . Восьмой член символа веры здесь читается: и̑ въ дх҃а ст҃го г҃а, животворѧщаго. И в толковании на сии слова сказано: не токмо гл҃ѧ, ꙗ̑ко е̑ст̾ дх҃ъ ст҃ыи. но̑ и̑ вѣрꙋю в онь ꙗ̑ко въ ст҃а, ꙗ̑ко в̾ г҃а ꙗ̑ко животворѧщ а .

Л. 169 об. Ѿ слова е̑же на сшествїе ст҃го дх҃а, в̾ еже притчеⷻ҇. ꙗко ветхаго чл҃вка дн҃ьлен преⷣсѣдѧща здѣꙵ, писанїе ѡ̑бы́че си́це ѹ̑вѣри́ти. Изъясняется значение изображаемого на иконе сошествия Св. Духа старца, в червлёной ризе, держащего в руке убрус с 12 свитками. Это мир, в котором проповедать посланы 12 Апостолов.

Л. 170 об. Мл҃твы в преклоненїе ко́лѣном̾. именно в день Пятидесятницы. Но самых молитв здесь нет, а только замечено, что написал их макарїи патрїар̾хъ а̑нтіо̑хїискыи, и показан бывший к тому случай.

Л. 171. Изъяснение Ветхозаветной скинии (без заглавия). Нач. Єгда̀ ведѧше моѷсеи жиды и̑зъ е̑гѷпта, проведе ꙗ по сѹ́хѹ чермное̑ море. и̑ прїиде къ горѣ синаи̑стѣѝ.

Л. 176. Повѣсть никиѳора нѣкое̑го калиста, о̑ вечерѧⷯ хⷵвых̾ и̑ о мѷрѣ. Нач. Вечерѧⷤ гⷵа на́шего і̑ѵ҃ х҃а, ена быⷵ в домѹ сѷмона прокаженаго, и̑деже блѹдница о̑на оⷫмакавши но́зѣ хⷵвы слеѕами. См. 700 (по преж. кат.) л. 48.

Л. 177 об. Ѡ̑ і̑ю̑дѣ, и̑ о̑ жидѣхъ. Апокрифическое предание об Иуде, которое отчасти приводится у Аполлинария Иерапольского.

Л. 178 об. Ст҃го їсидора пѷлѹсиѡта, ѡ̑ дн҃и х҃ва въкр҃сенїа. Объясняется способ вычисления трёх дней от смерти Иисуса Христа до воскресения.

Л. 179. Пѡвѣсть ѕѣло полезна. Нач. Повѣдаша наⷨ ѡ̑ц҃ы, и̑ванъ, и̑ софронїе, гл҃ще, ꙗ̑ко шеⷣше къ ѿц҃ꙋ нилꙋ свитаю̑щи недѣли в горꙋ синаи̑скѹю. Взято из Никона Черногорца ч. 1. сл. 29. но в Луге духовном нет.

Л. 197 об. Въспоминанїе ѿчасчи ст҃ыа горы а̑фон̾скыа. ка́ко наречена бы́сть ст҃аа гор а и̑ коиⷯ ради винъ, тако п̾розвасѧ . Нач. По иже страшнаго въскресенїа, г҃а б҃а и сп҃са нашеⷢ҇ і̑с҃а х҃а, бѧⷯ ъ всѝ а̑пⷵли на е̑динѣ местѣ сѣдѧще в горницѣ ст҃го сиѡ̑на .

Л. 206. Чюдо ст҃ыа бц҃а в ватопедѣ ст҃ыа горы. Нач. Нѣкогⷣа ѹ̑бо пришеⷣшꙋ празникꙋ похвалы прчⷵтыа бц҃а. приходѧщимъ всѣⷨ о̑шеⷧ҇никоⷨ.

Л. 207. Како і̑ѡаⷩ҇ наречесѧ зла тустъ . Нач. Є̑гда поставиша ст҃го і̑ѡанна въ а̑нтїо̑хїи преѕвитероⷨ.

Л. 207 об. Ꙗ̑ко не поⷣбає т поминати себе за ꙋ̑покои в животѣ сꙋщꙋ , – несколько строчек.

186 (по преж. кат. 532). Преп. Нила Сорского слова, с другими статьями, в 4 д., скорописью, 71 л. XVII в.

Оглавление, предисловие и 11. слов пр. Нила теже, что в Ист. Иерарх. ч. V. 226–336. Список переписан рукою справщика Евфимия монаха, и против печатного иногда представляет поправки в словах; напр. вместо инока л. 1. 2 об. и др. в рукописи монаха, 10 об. главою зы́блѧ многажды, на поле: болѧ, как в печ., 11 об. ꙋ̑ста́въ дѣ́ланїемъ, как в печ., на поле: предѣ́лъ. Сверх сего, на поле выставлены иногда Греческие слова из Отцов, которых места приводятся в сочинении и переписчиком были сличены с подлинником, л. 13. 16 об. 35 об. в надгробной песни: но̀ наше́дши сме́рть всѧ̀ сїѧ̀ погꙋби́тъ (печ. л. 301.) поправлено: погꙋби, и на поле выставлено: ἐξηφάνισε ἐυχολ: φυλ. 576 (т. e. Ἐυχολόγιον s. Rituale Graecorum, ed. Goar. Paris. 1647 г.) См. и л. 39. 43. Показывается также на полях содержание более замечательных мест, цитуются места из Св. Писания или Отцов, приводимые в книге, по печ. изданиям Славянским или Греко-латинским. Послание Ап. Павла к Римлянам 4. 15 и др. обыкновенно цитуется рѡⷨ, и Л. 40 в тексте: па́па рѡ́мскїй, как обыкновенно употребляет Евфимий.

К словам преп. Нила прибавлены следующие статьи:

Л. 50. Ст҃а́гѡ а̑ѳана́сїа вели́кагѡ ко̀ а̑ммꙋ́нꙋ мона́хꙋ ѡ̑ соблажнѧ́ющихсѧ во̀ снѣ̀. В конце указывается на подобное сочинение Зонары, помещённое у Арменопула.

Л. 51. Без заглавия, послание некоего старца о помыслах. Нач. Похва́лное жела́ніе подви́гнꙋлъ єси, ѡ любе́зне єже слы́шатн сло́во бж҃ее ищеши.

Л 54 об. Без заглавия же послание. Нач. Ꙗже ꙋ̑сты̀ ко ꙋ̑стѡ́мъ бесѣ́доваше твоѧ̀ ст҃нѧ ко̀ мнѣ̀.

Л. 55 об. Посла́нїе тогѡ́жде вели́кагѡ ста́рца, к̾ бра́тꙋ, проси́вшꙋ ѿ негѡ̀ написа́ти є̑мꙋ̀ єже на̀ по́лзꙋ дш҃ѝ. Нач. Посла́нїйце твоѐ гⷵдне ѿче. Теже самые три послания, что и выше 185. л. 153 и след. Но здесь второе послание рассечено на две половины вставкою третьего.

Л. 60 об. Ст҃а́гѡ ѿц҃а́ на́шегѡ а̑наста́сїа горы̀ сїна́йскїѧ. вопроⷵ. ѿкꙋ́дꙋ дш҃а̀ чл҃ча, мно́гащи гл҃етъ нѣ́кїѧ внꙋ́трь по́мыслы, и̑ словеса̀ скве́рна, и̑ нечи́ста, и̑ смра́дна, нево́лнѡ и̑ бе з и̑зволе́нїѧ . См. 185. л. 1.

И в сих статьях встречаются слова и формы грамматические, любимые Евфимием: л. 53. чисто́тствꙋетъ, 58. 60 об. 61. 63 об. 64. вредосло́вить, 58 об. потлаченный пꙋ́ть, 63 об. и̑зничто́жити, 64. противобо́рбствити.

С л. 65 и до конца рукописи помещён алфавитный указатель предметов с большими пробелами. По заглавию он сделан только нїла сорскаго на словеса.

187 (по преж. кат. 453). Пред. Иосифа Волоколамского обличительные слова нА Новгородских еретиков, с иными статьями, в 4 д., полууставом, 386 л., ХVІ в.

Л. 1. Послание пр. Иосифа к Нифонту, епископу Суздальскому и Торусскому. Напечатано в Чтениях Москов. Обществ. Истор. и Древност. 1847. 1. Смесь.

Л. 19. Егоже послание к Митрофану, архимандриту Андрониковскому; просит сего духовника В. князя Иоанна Васильевича, чтобы он убедил Государя, принять немедленно меры к искоренению ереси жидовствующих. Напечатано тамже.

Л. 27. Сказа́ние ѡ новоꙗвившеи̑сꙗ єреси новогороⷣскиⷯ е̑ретико в҇. алексѣѧ̀ протопо́па, ї денїса попа, и фе́дора кѹ́рицына. ї единомꙋдреныⷯ ємꙋ . Напечатано в Православном Собеседнике 1855 г. стр. 39 и след. Сказание сие сопровождается оглавлением, которое отпечатано там же стр. 63.

За оглавлением л. 47. следует послание пр. Иосифа Волоцкого к иноку иконописцу, при котором он посылает написанные, по просьбе его, три слова, против еретиков Новгородских, о почитании св. икон, те самые, какие находятся в Просветителе под числами 6. 7 и 5. Тебе́ же ключи́мо сиѐ написа́ние, – замечает Иосиф, – того̀ ра́ди ꙗко самому ти нача́лохудоⷤнику су́щу бственыⷯ и̑ чⷵтныⷯ и̑коⷩ҇ живописанїю̑. Это послание напечатано в Чтениях Москов. Истор. Общества, тамже.

За сим следуют слова против еретиков Новгородских, жидовствующих, известные под именем «Просветителя».

Л. 51. Слово 1-е. Напечатано в Православном Собеседнике стр. 73.

Л. 80. Слово 2. Правосл. Собеседн. с. 119.

Л. 97. Слово 3. Правосл. Собеседн. с. 148.

Л. 110 об. Слово 4. Правосл. Собеседн. с. 168.

Л. 137. Слово 5. Правосл. Собеседн. с. 201.

Л. 166 об. Слово 6. Правосл. Собеседн. с. 251.

Л. 190 об. Слово 7. Правосл. Собеседн. с. 289.

Л. 247 об. Слово 8. Правосл. Собеседн. с. 375.

Л. 263. Слово 9. Правосл. Собеседн. с. 400.

Л. 286 об. і҃. Сло́во на е̑ресь нокогороⷣскихъ е̑ре̑тико́въ гл҃ющиⷯ, ꙗко не подобае т ѡсѹ̑жа́ти ни е̑ретика ниⷤ ѿстѹ́пника, здѣⷤ и̑ма т сканїе ѿ бе҃ственыⷯ писа́ний, ꙗ̑ко подобає т єретика і̑ ѿстѹ́п̾ника не ток̾мо ѡ̑сѹ̑жа́ти, но ї проклина ти цр҃еⷨ же и̑ кн҃ѕеⷨ и̑ сѹ̑диѧⷨ подобае т и̑хъ и̑ в заточенїе посы́лати. и каз̾нем̾ лютыⷨ предава́ти . Нач. Поне́же ѹ̑бо нн҃ѣ иовоѧвльшїи̑сѧ иовогороⷣстии̑ еретицы, алексѣ́ꙵ протопо́пъ ї дениⷵ поⷫ҇. ї ѳе́доръ кꙋ́рицынъ. ї и̑нїѝ мно́зн иⷤ таꙗ мѹдрос̾твѹю̑щеи̑. Слово это, по оглавлению, должно занимать не 10, но 13 место, на котором и стоить оно в ркп. 189. Православ. Соб. стр. 526.

Л. 307 об. Сло́во а҃і. на е̑реⷵ новогсроⷣскиⷯ е̑ретїко в҇ хѹ̑лꙗщихъ їночес̾коѐ жи́теⷧство , делится на четыре главы. Правосл. Собес. стр. 451.

Л. 356. По окончании сего слова, с той же строки начинается отрывок, без заглавия, по содержанию сходный с помещённым выше словом десятым. Нач. Се ѹ̑бо̀ ꙗвьствено е̑сть, ї и̑з̾вѣстно вои̑стїн̾нꙋ в̾сѣ́мъ чл҃комъ, ꙗко и̑ ст҃ле̑мъ ї сщ҃ен̾ни́коⷨ и̑ и̑нокомъ ї про́стыⷨ чл҃комъ, – подоба́е т ѡсѹжа́ти̑ и̑ проклина́ти е̑ре̑тики и̑ ѿстѹпникѝ .

Л. 360. Послание пр. Иосифа Волоцкого к некоем инокам о том, что отступников от Христианства должно казнить. Нач. Ч̾то е̑сть писа́лн к наⷨ ѡ̑ тоⷨ, что пїсаио̑ в̾ тоⷧ҇кова́нїи еⷤ ѿ і̑а̑н̾иа ст҃аго е̑ѵⷢ҇альꙗ̑ зача́ло, м҃є. Из послания видно, что оно писано спустя 33 года после начала ереси в Новгороде, следоват. в 1503 г.

Л. 370. Сло́во ѿ и̑сторїѧ̀ ѡ нѣкоемъ мѹжи бы́в̾шемъ: во́е̑водѣ в̾ вели́цѣмъ рїмѣ. Нач. Нѣко́гда̀ реⷱ҇ проѣздѹ тво́рѧщѹ̑ цр҃ю римъскомꙋ в̾ велїцеⷨ гра́де рїме, ї прїлѹ̑чиⷵ е̑мѹ въе̑хати на ѡбычнѹ̑ ѹ̑лїцꙋ ї вїдѣ чл҃вка сѣдѧща ѹ̑бг҃а, ї в поⷬтехъ нищаⷯ в рїзаⷯ хѹ̑дыⷯ, ї гл҃ща а̑зъ е̑см̾ е̑в̾стра́тїи̑. Конца недостаёт.

188 (по преж. кат. 427). Преп. Иосифа Волоколамского обличительные слова на Новгородских еретиков, с другими статьями, в 4 д., полууставом, 409 л., XVI в.

На 1 белом листе, равно как и на переплёте ркп., заглавие: Космы пресвитера на еретики.

На 2 л. вверху надпись: спра в҇щика і̑ере́а Нїкнфора Сѵмеѡ́нова .

В начале помещено сло́во ст҃аⷢ҇ ѡ ко з҇мы прозви́тера на еретикѝ препрѣ́нїѐ. и̑ поѹ̑че́нїє̑, ѿ бж҃е́ственыⷯ кни́гъ . Нач. Всѧ̀ ѹ̑бо за́повѣ г҃а нш҃его, і̑с҃а, х҃а, ди́вна сѹ́ть. и̑ любы̀ почнта́ю̑щиⷨ ѧ.

Слово сие писано пресвитером Болгарским Космою на ересь Богомилов, появившуюся в Болгарии при царе Петре, в X веке. В начале сего слова л. 3. говорится: ꙗко же сѧ слꙋчѝ в бо́лгаⷬ҇стѣи̑ землѝ. в̾ лѣ́та, пра́вовѣ́рнаго цр҃ѧ петра̀. бы́сть по́пъ именеⷨ богѹмиⷧ҇. а̑ по истин̾нѣ бг҃ѹ не ми́лъ. иже нача̀ пе́р̾ьїє̑, ѹ̑чи́ти єресь в землѝ бо́лгарстеи̑, напреⷣ пои̑дꙋще ска́жеⷨ. – Сам Косма жил не много после сего времени, и после, известного своими трудами, Иоанна, экзарха Болгарского, о котором в конце слова л. 80. отзывается с отменною похвалою и указывает на него современным пастырям в пример. Не рцы̀ ннкто́ же не́ мощно есть в сїѧ̀ лѣ́та такомꙋ бы́тн (т.е. каковы были вселенские учители и прочие истинные пастыри). тїи̑ бѣ́ша ст҃їи̑ вели́цы и̑ крѣ́пки и̑ лѣ́та иⷯ добра̀. нн҃ѣⷤ ѕла̀ насташа. – подража́и̑те і̑ѡа̑н̾на прозви́тера но́ваго. і̑го́ же и̑ ѿ ва́съ самѣⷯ мнози зна́ю т. бы́вшаⷢ҇ па́стꙋха і̑ е̑кса́рха иже в землѝ болгарстѣꙵ. і̑ не гл҃ите не мо́же т та́къ бы́ти в̾ сиѧ̀ лѣ́та, всѧ́ бо бг҃ъ мо́же т. аще мы̀ хо́щем̾.

Выписки из сего слова об учении Богомилов находятся в Рассуждении Руднева о ересях и расколах в Русской Церкви, прим. 33.

В слове Космы встречаются древние формы языка и слова. 35 об. дѣлеса̀ ꙗже а з творю̀ (вместо: дела, Ин. 14:12.), 63. в лꙋкаⷯ чл҃ческахъ (во лжи, Еф. 4:14.), 7. бѣ́си боѧ тсѧ образа гн҃ѧ на дсцѣ нашарен а (написанного), 10 об. ком̾ка́нїе̑ (вм. причащение), 24 об. иⷤ в̾ведꙋ т и̑ска́з ы поги́беⷧныѧ̑ ре́кше ереси (слич. предисловие Иоанна экзарха к книге богословия Дамаскина 155 л. 2. еда бѹдуть имъ на исказѹ); 30 об. сеⷤ речѐ о̑ лисѣи̑ пи́ща (излишней) а̑ о̑ лагоднѣи гл҃етъ; 32 об. ка́ко бо хотѧ т хрⷵтиѧне сѧ нарица́ти. не и̑мѣ́ю̑ще крⷵтѧщихсѧ (ѕіс) попо́вънѝ єѹ̑хїи попо́в̾скиⷯ пьюще (поюще) ни попо в҇ чⷵтно творѧ́ще ; 33 об. вѣ́сть бо то и̑ похабленыꙵ ѹ̑мо́мъ (скудоумный); 47 об. аще не возло́жиⷨ его̀ на наковальни и̑ сиѧ̀ дивоⷨ (д. б. кладивом, т.е. млатом) тѧ́ж̾коⷨ бьемъ; 60. па́веⷧ ѹ̑ч҃тль стра́наⷨ (язычникам); 60 об. три бо сїѧ̑ версты̀ сѹ т в чл҃цѣⷯ. дв҃ьство бра́къ, блꙋже́иїе̑; 75. и̑ срѧ́щими и̑ сно́мъ, и̑ всѧ́комꙋ ѹ̑ че́нїю̑ сатани́нꙋ вѣ́рꙋю т ; 78. а̑кѝ притокъ сведе́тъ вы́ю̑ свою̀ ѿ поста̀ по пи́саномꙋ (Ис. 58:5.).

Тексты читаются: 61. да пра́зⷣнꙋе̑те во ал̾канїи̑ и̑ в̾ мл҃тваⷯ и̑ па́киⷤ вкꙋ́пе схотесѧ 1Кор. 7:5. (да пребываете в посте); 62. се же не (чит. на) стро́и̑ное̑ ваⷨ гл҃ю ст. 35. (на пользу); 67. комꙋжⷣо дае̑тсѧ ꙗ̑вле́нїе̑ дх҃овное̑ по достоѧнию̑ 12:7. ( πρὸς τὸ συμφέρον); 66. не ѹ̑пива́и̑тесѧ вино́мъ в не́м̾ же нѣ́сть сп҃нїѧ̑ Еф. 5:18.; 29 об. дх҃ъ же рѣ́чию̑ гл҃е т 1Тим. 4:1.; 15. не лени́сѧ̀ о̑ своемъ дарꙋ, иже в тебѣ̀ возложе́нїеⷨ рꙋкꙋ на попо́въство 4, 14.; 76. (подобает епископу быти) не гневливꙋ. не квасникꙋ̀ не лю́тꙋ не мзⷣоимцꙋ (вм. не пьянице) Тит. 1:7.

Л. 81. Ѿ патери́ка поѹче́нїє̑. Нач. Речѐ а̑в̾ва а̑га́ѳоⷩ҇ аще гнѣвливыи̑ мр҃гвеца̀ воскр҃си т не прїи́ме т е̑го̀ бг҃ъ за гнѣ́въ еⷢ҇ . и т.д. несколько отрывков из Патерика, которые встречаются и в других списках слова Космы, непосредственно после него.

С л. 82. следуют сказание и слова Просветителя, в числе 11, теже, что и в 187., за исключением слова 10. Под сим числом, в настоящей рукописи, л. 340 об., помещено то самое слово, которое значится и в оглавлении: сло́во на́ е̑ресь но вгорѡⷣскиⷯ е̑ретикѡ в҇. хꙋ́лѧщиⷯ писа́нїа ст҃го є̑ѳрѣ́ма . Нач. Ꙗко же ѹбо пре́же реко́хоⷨ ѡ̑ писа́нїи ст҃ыⷯ, и̑ бжⷵтвен̾ныⷯ а̑пⷵлъ. ꙗко всѧ̑ е̑ли́ка написа́ша и̑ли реко́ша, истин̾на сѹ́ть и̑ поле́зна. Православ. Собесед. с. 428.

В конце л. 408. приклеены 2 листа, другой бумаги и другою рукою писанные. Здесь написаны два вопроса:

1-й. Ѻч҃е и гⷵди мо́й бл҃говоли ра зрѣшити сомнѣ́нїе моѐ. поⷣ образ оⷨ хлѣба и̑ вина̀ пречⷵтыѧ та́йны нѣ́кто гл҃етъ: бꙋ́де т ли тоⷤде иже поⷣ ви́доⷨ и̑лѝ инако.

2-й. Па́ки то́иже по преше́ствїи ѿ житїѧ сегѡ̀ да̀ сподо́битъ гⷵдь бг҃ъ истиннагѡ хлѣба бꙋ́дꙋщагѡ вѣка въ чювствїи бг҃а сло́ва.

Не поза́зри гⷵда ра́ди аще не бы̀ налѣжа́ла нꙋ́жда ника́кѡ бы подокꙋ́чилъ чⷵтности твое́й дне́сь.

За тем краткие ответы на сии вопросы.

После сего следуют ещё замечания о мускусе и о зачатии человека. О мускусе сказано между прочим: аще се́й бл҃гово́нный мосхоⷭ, в̾лага́ти подоба́е т въ сщ҃енныѧ цр҃ковныѧ ве́щи, въпроси́ти тре́бѣ есть гре́ческиⷯ ар̾хїереевъ. творѧ́тъ ли о̑нѝ сїѐ, и̑лѝ ни́ .

189 (по преж кат. 454). Преп. Иосифа Волоколамского обличительные слова на Новгородских еретиков, в 4 д, скорописью, 492 л., 1641–1642 г.

На обороте 1 листа написано тою же рукою, которою писана и вся рукопись: сїꙗ книга просвѣтителѧ їосифа волокаламскаго новаго чюдотвоⷬца списана на новогороⷣскихъ еретиковъ и на о тстꙋпниковъ о т православныѧ хрⷵтиꙗⷩскиꙗ истинныѧ вѣры, семуⷤ преподобному и слуⷤба положена полнаѧ с пра знествомъ мцⷵа сентебрꙗ въ девѧтый дн҃ь. зачата сїꙗ книга писати въ лѣта. ҂зрм҃ѳ м. гоⷣ у мцⷵа ав̾густа въ. а҃. дн҃ь. совеⷬ҇шена же бысть. рн҃а м. мцⷵа сентѧⷠрꙗ въ л҃ дн҃ь .

Рукопись начинается прямо сказанием о еретиках Новгородских.

В оглавлении, л. 19 об., показано 16 слов.

Л. 313 об. Слово 10 на ересь новогородскихъ еретиковъ хулѧщиⷯ писаниѧ ст҃аго ефрема.

К сему слову, л. 328 об., под заглавием: ѡ седмой тысѧщи, приложен ответ Димитрия Грека Геннадию, архиепископу Новгородскому, на вопрос: како седми тысѧщь лѣта преходѧтъ. й ѕнамениѧ̀ совершениѧ не ѧвисѧ никоторое. Димитрий между прочим предлагает догадку, что, по истечении семи тысяч лет, может быть, надобно ожидать совершения ещё семи сеть семидесяти семи лет.

После 11 слова, в рукописи следуют:

Л. 393. Слово. в҃і. на ересь новогородскиⷯ еретиковъ гл҃ющиⷯ ꙗко аще и еретиⷦ҇ будеть ст҃ль й аще не благословитъ йли прокленеть кого ѿ православныхъ. послѣдꙋеть его сꙋдꙋ бжⷵтвенный сꙋдъ. здѣ же ймать свидѣтельство ѿ бжⷵтвеныⷯ писанїй ꙗко аще и ст҃ль бꙋдетъ еретикъ не бл҃гословитъ никого (ѕіс). йли прокленетъ ѿ православыⷯ но ие послѣдꙋетъ еретическому. сꙋдꙋ. бжⷵтвеный сꙋдъ. Нач. Св҃таго дионисиѧ ареопагита. Ꙗко аще паче волѧ бж҃иѧ ѿлꙋчитъ ст҃ль не послѣдꙋетъ еⷨ у бжⷵтвенный сꙋдъ . Слово это вообще редко встречается в рукописях: из четырёх списков Просветителя, находящихся в библиотеке М. Д. Академии, оно находится только в одном. Правосл. Собесед. с. 515.

Л. 408. Слово 13-е, как замечено, тоже, что в 187 стоит на 10 месте.

Л. 429. Слово. д҃і. на ересь новогородскихъ еретиковъ гл҃ющиⷯ ꙗко не подобаетъ много искати йли истѧѕати йли йспытовати о еретицехъ й ѿступьницехъ. аще сами не исповѣдаютъ своеѧ ереси и ѿстꙋплениѧ. Нач. Доволно убо рекохомъ ѿ бжⷵтвеныⷯ писанїй. преже убо в̾сѣмъ человѣкомъ. Православ. Собесед. с. 556.

Л. 436. Слово. є҃і. на ересь новогородскихъ еретиковъ гл҃ющихъ ꙗко аще еретикъ или ѿступникъ обратисѧ на покаꙗние. и абие подобаетъ вскорѣ еⷨ у входити во ст҃ую цр҃ковь и бжⷵт̾веныхъ таймъ причащатисѧ . Нач. Многаѧ убо словеса преже рекохомъ о новогороⷣскиⷯ еретицеⷯ же й ѿступницехъ. Православ. Собесед. с. 563.

Л. 452 об. Слово. ѕ҃і. на ереⷵ новогородскихъ еретиковъ гл҃ющихъ. ѧко еретицы йли ѿступ̾ницы о своиⷯ ересехъ й ѡ ѿвеⷬженїй. егда обличени буду т й осꙋжени. аще начнутъ каѧтисѧ подобаетъ приꙗти иⷯ покаѧние й млⷵти сподобити . Нач. Ничтоже ѹбо паче несуменныѧ и̑ чⷵтыѧ вѣры крѣпчаꙗѝ еже во ѿц҃а й сн҃а и ст҃аго дх҃а. Православ. Собесед. с. 581.

190 (по преж. кат. 52). Преп. Иосифа игумена Волоколамского, духовная грамота, в лист, XVII в. на 58 л.

На первой переплётной доске, с внутренней стороны, рукою святителя Димитрия начертано: ростовскагѡ аⷬ рхїере́а димитрїа . Вся рукопись писана почерком Малороссийским.

Полное название рукописи есть следующее:

Л. 1. Дх҃овнаꙗ грамота препⷣбнаго игꙋмена їосифа. о̑ монастырскомъ и̑ и̑ноческомъ ѹстроенїи, по́длинно же и пространно. и̑ по свѣдителствꙋ бж҃ественныхъ писанїй;

Дꙋховномꙋ настоѧтелю. иже по мнѣ сꙋщемꙋ. и̑ всѣ́мъ ꙗже о̑ хрⷵтѣ брати̑ѧмъ мои̑мъ, ѿ перваго даже до послѣднѧго. въ обители преславныѧ бⷣцы, чⷵтнаго и славнаⷢ҇ еѧ ѹ̑спенїѧ въ ней же жителствꙋемъ.

Вручая сию грамоту своим преемникам, преподобный Иосиф пишет о себе: лѣта къ старости прибли̑жишасѧ, и̑ смеⷬтнаѧ чаша ꙋготовлѧетсѧ. въпадохъ ꙋбо въ многи̑ѧ и̑ различныѧ болѣзни.

Л. 2. Сказанїе и̑звѣ́стно главизнамъ иже здѣ̀ написаннымъ. Всех главе 14. В рукописи содержатся собственно две духовные грамоты: пространная и краткая, и сверх того две особые главы: но все они имеют один счёт.

Л. 3. Ѻ еже како подобаетъ и҆мѣти҆ попеченїе настоѧтелю и҆ всей братїи, о церковномъ бл҃гочинїи и҆ о соборной мл҃твѣ. глава̀ а҃.

Л. 8 об. Ѻ еже ꙋбо како подобаетъ попеченїе и҆мѣти҆ о трапезномъ бл҃гоговѣи҆нствѣ. и҆ о бл҃гочинїи и҆ о пищи и҆ о пи҆тїи. слово, в҃ е.

Л. 12. Ѻ еже како подобаетъ и҆мѣти одеждꙋ и обꙋща, и҆ прочаѧ вещи҆, и҆ ꙗко не подобаетъ никомꙋ же ни҆гдѣже ничтоже взимати҆. ни на монастырскую вещь, ни҆же брата коего. без бл҃гословенїѧ настоѧтелева. слово г҃.

Л. 16 об. Ѻ еже не бесѣдовати по павечерни҆ци. слово д҃.

Л. 17. Ꙗко не подобаетъ инокомъ и҆сходити внѣ монастырѧ безъ блⷵвенїѧ, слово є҃.

Л. 18. Ꙗко подобаетъ попеченїе и҆мѣти҆ о соборныхъ дѣлѣхъ и҆ о слꙋжбахъ, в ней же кождо ѹчиненъ бысть. глава, ѕ҃.

Л. 24. Ꙗко не подобаетъ въ обители пи҆тїю быти ѿ него же пѧнство бываетъ. слово з҃.

– об. Ꙗко не подобаетъ въ манастыри женскомꙋ входꙋ быти. слово и҃.

Л. 25. Ꙗко не подобаетъ в монастырѣ жи҆ти҆ отрочатоⷨ голоꙋсыⷨ, и о и҆ныхъ нꙋжныⷯ винахъ. слово, ѳ҃.

Л. 26 об. Ѿвѣщанїе любозазорныⷨ. и҆ сказанїе въкратцѣ о ст҃ыхъ ѿцѣхъ бывши҆хъ въ монастырѣхъ, и҆же в рꙋссте̋ земли сꙋщихъ. слово і҃. Слово сие, по историческому его содержанию, издано в Чтениях Московского Истор. Общества второго года (1846–1847). ч. VII. Смесь.

Л. 35 об. Сказанїе ѿ бж҃ественныхъ писаній, ꙗко подобаетъ настоѧтелю ꙋчити҆ и҆ наказовати҆ сꙋщиⷯ поⷣ нимъ. сⷧ: а҃і.

Сею главою оканчивается первая, пространная грамота пр. Иосифа.

Л. 37 об. Дх҃овнаѧ грамота втораѧ грѣшнаго и хꙋдаго игꙋмена и҆осифа. ѿцемъ и҆ братїамъ мои҆мъ, хотѧщи҆мъ слышати҆ въкратцѣ о всѣхъ и҆же здѣ напи҆саныхъ. о монастырскомъ и҆ и҆ноческомъ строенїи. глава в҃і. Действительно это не более, как сокращение пространной грамоты, и делится на теже главы, как и первая грамота. Первая глава о церковном благочинии и о соборной молитве; вторая о трапезном благоговеинстве, и о пищи и питии; третья о одеждах и обущах и т.д. до главы девятой. По местам в сих главах указывается на пространную грамоту.

Л. 39 об. Ѻ еже како подобаетъ соборни҆мъ и старѣйшимъ братиꙗмъ, имъ же правленїе, монастирское врꙋчеⷩно естъ, и всѣмъ слꙋжебникомъ иже сꙋть в̾ монастирѣ, настоꙗтелемъ, или не сꙋщꙋ настоꙗтелю попеченїе имѣти о церковнихъ и о манаⷵтиⷬскиⷯ винаⷯ нꙋжныⷯ, съключающиⷯсꙗ ко сп҃снию дш҃аⷨ. слово четвертоенадесꙗтъ (должно быть 13-е).

В начале сей главы преподобный Иосиф говорит, что изложенное в предыдущих главах относится до всех вообще братий монастыря, от первого до последнего; здесь же он намерен говорить собственно со старейшими соборными братиями. Там изложил он общие всех обязанности; здесь преподаёт правила, как наблюдать за их исполнением. – К сей главе присоединяются девять преданий пр. Иосифа, соответствующих содержанием и надписаниями своими девяти главам первой и второй грамоты, и особое дополнение об управлении монастырском. Это дополнительное установление не имеет окончания в ркп., за утратою последних листов.

Нет в рукописи и последней, 14-й главы завещания пр. Иосифа, которая, по оглавлению должна была бы содержать в себе следующее: о еже како подобаетъ собоⷬнымъ и҆ старѣйшимъ братїаⷨ съ настоѧтелемъ, или҆ не сꙋщꙋ настоѧтелю, давати҆ запрѣщенїе не брегꙋщи҆мъ общежитеⷧныхъ преданїй. иже здѣ написанныхъ ѿ сщ҃енныхъ правилъ. и ѿ постныхъ словесъ вели҆каго васи҆лїѧ. и҆ ѿ типи҆ка ст҃аго ѳеодора стꙋдїйскаго. – По другим спискам известно, что при сей главе приложено 9 запрещений, или епитимий, соответственно такому же числу глав обоих завещаний.

191 (по Преж. кат. 491). Максима Грека сочинения, в 4 д., полууставом, XVI и частью XVII в., 651 л.

По листам, в начале подпись: лѣта ҂зр҃ѯѳ г сию̀ кн҃гу положилъ в̾ доⷨ ъ ст҃го живоноснаго воскрⷵниѧ гдⷵа бг҃а и҆ сп҃са нш҃его і̑и҃са хрⷵта новаⷢ҇ їерⷵлима смиреⷩ҇ны̀ инконъ бж҃иею млⷵтию патриаⷬхъ и проч., как и в других рукописях.

Превосходная статья о Максиме Греке, с обозрением его сочинений, помещена в Москвитянине 1842 г. 11. На неё мы будем иногда ссылаться.

Л. 1. Пресловїе̑ сказꙋю̑ще в̾кра тцѣ сі́лꙋ кні́жици сеⷼ҇ . Это замечательное предисловие принадлежит современному собирателю слов Максима Грека. Оно встречается и в рукописях более древних, содержащих в себе меньшее число слов Максима, сравнительно с настоящею рукописью. В самом начале его читается: настоащаѧ̀ но́вос̾чине́наѧ̀ книⷤка, да́ръ ѹбо еⷵ всест҃го и̑ покла̑нѧ́е̑магѡ̀ дх҃а. ѿ него́же подаетсѧ о̑би́л̾нѣ просѧ́щиⷨ ѹ̑ него̀ с̾ вѣ́рою всѧ́ка блгⷣть и҆ пдемⷣрость и҆ ра́зѹⷨ. счини́ жеⷵ іноки́ нѣ́киⷨ ст҃ого́р̾скоⷨ гре́коⷨ. е̑мѹⷤ имѧ мак̾си́мъ. о̑бдержи́т̾ же сѧ в не́и не е̑ди́нъ обра з писа́нїѧ. но̑ разли́чна и҆ м̑нѡгоѡ̑бра́з̾на счине́нїа и̑сполнеиа по́л̾зы дх҃овныа не ма́лы прочита́ю̑щиⷨ ѧ съ о̑хо́тою дх҃ов̾ною и҆ бл҃гора́зꙋм̾ною мы́слию, ѿложи́вшиⷨ всѧⷦ҇ спо́ръ сꙋе̑тенъ въдрꙋжеⷩ҇ в̾ мы́слеⷯ иⷯ ѿ м̑нѡ́голѣ́тнѧⷢ҇ о̑бы́чаѧ растлѣ́н̾наго. и҆ пребыва́нїа непра́вильнаго . Затем, показывая достоинство книги, собиратель делает общий отзыв: в̾кра́тцѣ рещѝ храни́лище нѣ́кое єⷵ дх҃ов̾ноє̀ препо́л̾но всѧ́кими блгⷣтьми і̑ и҆сцеле́нїи дх҃овными. не́ точїю инокоⷨ, а̑ще чи́мъ нѣгдѣ̀ заблꙋди́ли ѿ совершенъства, іноческиⷯ ѡ̑бѣ т... и жите́и҆скиⷯ же ѝ невѣ́жа въ мнѡ̑гыⷯ бе ззако́ннꙋю̑щиⷯ и҆ пога́но житеⷧствꙋю̑щиⷯ сꙋро́вѣишее о̑бличае̑тъ... но̑ е̑щѐ и҆ цр҃еⷨ и҆ кн҃земъ и҆ всѣⷨ сѹ́щиⷨ на властеⷯ совѣ́тѹе т предо́брѣ ꙗже к̾ совер̾ше́нїю і̑ ѹтверже́нїю и҆ возрастенїю ѹ̑вѣре́ныⷯ и҆мъ .

Л. 2 об. Сказа́нїе извѣ́стно гл҃ваⷨ. ꙗⷤ сѹ т в̾ кни́ѕѣ се́и , т.е. оглавление, состоит из 112 глав.

Л. 7. Бл҃говѣрънеи҆шемꙋ и҆ вышⷲемꙋ цр҃ю ї богохрани́момѹ гⷵдрю великомѹ кн҃ѕю василию̑ і̑вановичю всеꙗ рꙋсїи҆. иⷤ во іноцеⷯ наи҆ме́ншиꙵ максимъ ст҃огоръскїи҆ метанїе єже о гⷵдѣ смире́ннѣ творю̀. Нач. Всѧ́ко даанїе бл҃го, и҆ всѧⷦ҇ да́ръ съвершеⷩ свы́ше єⷵ сходѧ́и. ѿ о̑ц҃а свѣ́тоⷨ. Слѡ́во а҃. Это послание, при котором Максим представил Вел. Князю свой перевод толкования на Псалтирь. См. описание ркп. 71. л. 1.

Л. 19. Тогоⷤ и҆нока макси́ма гре́ка̀, посла́нїє̀ к нѣкое̑мꙋ дрꙋгꙋ є̑го̀. в немъⷤ тлъкованїє̀ нѣкоиⷯ реченїѝ, не ѹ̑доборазꙋмѣває̑мыⷯ въ бжⷵтвеномъ писа́нїѝ. Слово в̾тороє̑ (на поле выставлено, по другому неизвестному списку, ч҃, т.е. 90-е слово). Нач. Вѣⷨ ꙗ̑ко вел̾ми жела́є̑шь прїи҆мати ѿ менѐ малыми ѹ̑чен̾наго наставленїє̀ кра́т̾ко. Объясняются некоторые тексты из псалмов 1. 2. 3. 33, 31. 141. В заключении говорится: сїє̀ тебѣ̀ ѿ менѐ ѡ предобрыꙵ дрѹ́же ма́ло дх҃овно наслажⷣенїє̀. понеⷤ доврохотнѣ ко мн̑ѣ прилежи́ши. и҆ всѧ́кїа̀ люб̾ви споⷣ облѧ́є̑ши . Потом в самом конце: ѷгѷє̑не, є̑же єⷵ зⷣравъствѹѝ.

Л. 26. Сказа́нїє̀ ѡ̑ тоⷨ, ч̾то поⷣ крⷵтоⷨ на цр҃кви. в немъⷤ водрꙋженъ а̑ки мцⷵъ млаⷣ. Сло́во. г҃. (на поле к҃ѳ). Нач. Ѡ̑ се́мъ, ꙍ, в нем̾же крⷵты водрꙋ̀жены сѹ т на цр҃кваⷯ . Утверждая, что изображение луны под крестом есть не что иное, как Греческая буква υ (ипсилон), Максим говорит: сего ѹ̑ста́виша ст҃їѝ о̑ц҃н ва́ши зⷣѣ поⷣдѣлатисѧ поⷣ крⷵтоⷨ двою̀ ра винꙋ, по е̑ли́ко мо́щно мн̑ѣ ѹ̑гадати, именно: а) будто сею буквою означается вознесение ( ὕψωσις) Господа Иисуса Христа на крест и чрез крест прославление, согласно с Ин. 12:32. егда Аз вознесен буду от земли ( ὑψωθῷ), вся привлеку к Себе; или б) по числительному значению буквы υ т.е. 400; – ею означается взыскание крестом Иисуса Христа каждой заблудшей от ста овец во всех четырёх странах света.

26 об. Тогоⷤ сказа́нїє̀ ѿ є̑ѵⷢ҇алїа̀, єⷤ ѿ іѡ҃аⷩ. Слово д҃ (на поле п҃з). Нач. Недоѹ̑мѣю̑тсѧ мно́зи, сѹ т же і̑же и҆ невѣрно мнѧ т реⷱ҇н̾ноє̀ бжⷵтвеныⷨ є̑ѵⷢ҇листоⷨ і̑ѡ҃а́н̾ноⷨ, ѡ̑ мноⷤствѣ мно́гыⷯ чюдесъ вопло́щ̾шагоⷵ бг҃а сло́ва. ꙗ̑ко нѝ самомꙋ̀ всемꙋ мирꙋ могꙋщꙋ в̾мѣсти́ти писꙋе̑мыа̀ кни́ги (Ин. 21:25.). Этот текст затем и объясняется.

Л. 28. Сказа́нїє̀ сеа̀ рѣ́чѝ стꙋпаите лю моѧ̀ і̑ прочаⷽ. Слово є҃ (на поле ѳ҃). Нач. Бжⷵтвеныа̀ рѣ́чи прⷪ҇рка і̑са́і̑а̀ гл҃ющїа̀. стꙋпаи҆те люѐ моѝ внидѣте в̾ клѣ т ва́шꙋ . Кроме сего объясняются и другие места из того же пророка.

Л. 30. Тогоⷤ, тоⷧ҇кованїє̀ ѿ псал̾ма, р҃в, го, строка̀ (т.е. стих), ѡ̑бновитсѧ ꙗ̑коⷤ ѡ̑рлѹ ю̑ность твоа̀. Слово ѕ҃ (на поле к҃д). Нач. Бл҃жен̾ныѝ цр҃ь ⷧ̑ прⷪ҇ркъ двⷣъ въ, р҃в, п̾саⷧ҇мѣ возⷣьизаа̀ дш҃ꙋ свою̀ на хвалꙋ.

Л. 31. Тогоⷤ, сказанїє̀ ѿчасти, на, н҃і, пса́лоⷨ, к̾ томꙋⷤ і̑нокѹ. Слово з҃ (на поле к҃н). Нач. Ѡ̑ ниⷯ же по мно́гѹ твое̑мꙋ смире́н̾номⷣрію̀, і зво́лиⷧ҇ і̑ спросиⷧ҇ мѧ є̑си. тоⷧкъ реⷱ҇нїиⷯ писанїѝ и проч. Объясняется только первая половина сего псалма до ст. 8., и потом стихи Пс. 103:18–21.

Л. 35. Тогоⷤ с̾каза́нїє̀, о̑ вѣнци сп҃совѣ. і̑ свѣ тцѣ (свитце) і̑же в рꙋцѣ єⷢ҇, і̑ ѡ̑ бцⷣинѣ̀ і̑мѧнѝ. Слово и҃ (на поле р҃д). Нач. Ѡ̑ сеⷨ, о̑, ѡ̑, и, є̑же пи́шѹ т и̑ко́н̾ники к̾ вѣн̾цы спⷵовѣ, вѣдомо да ти єⷵ . Объясняет именование Господа Вседержителя Сый по Греч. ὁ ὢν, Исх. 3:14., и потом начертание имени Матери Божией μρ. θοῦ. В той же главе содержатся краткое сведения из Свиды о талантах и о семи степенях человеческого жития.

Л. 36. Тогоⷤ с̾каза́нїє̀ о̑ сщ҃ен̾ноⷨ ѡ̑бразѣ сп҃са хⷵа. є̑гоⷤ называю т ѹ̑нынїє̀. Слово ѳ҃ (на поле к҃є). Нач. Сщ҃ен̾ноє̀ о̑бразова́нїє̀, сщ҃ен̾ныа̀ і̑ поклонѧє̑мыѧ і̑ко́ны гⷵа і̑ бг҃а і̑ сп҃са нш҃его і̑сⷵа хⷵа, гл҃емоє̀ по риⷨски пиє̑та̇с̀. Рассказав слышанное о сей иконе, Максим замечает: си́це а з та ковѹ повѣⷵ прїаⷯ҇ ѿ достовѣрныⷯ мꙋжеѝ і̑талїа̑неⷯ. ѹ̑ ниⷯ живыѝ времѧ довоⷧно. юнъ є̑ще сыдръжаⷵ миⷬскаго житї а̀. ꙗ̑коⷤ ѹ̑бо а̑зъ прїахъ си́це и҆ повѣствѹю̀ твоє̑мꙋ ст҃льствꙋ.

– об. Тогоⷤ, с̾каза́нїє̀ ѿчасти ѡ҇ недоѹ̑мѣн̾ныⷯ нѣкиⷯ реⷱ҇нїѝ. въ словѣ. дееѧтоⷨ, григорїа̀ бг҃осло́ва. Слово і҃ (на поле и҃и). Нач. сѹⷳ. Ни фракїи̾стїѝ ѹ̑ста́вы сїа̀. тол̾коваⷩ҇є̀. коѧ̑ ли сїѧ̀, сиꙵрѣⷱ҇ таиⷩ҇ства въплощенїа̀ бж҃їа сло́ва̀. Здесь на об. 37 л. примечателен рассказ об открытии Америки, не задолго перед тем случившемся: и҆ дре́внїѝ ѹ̑бо лю́дїє̀ чре з гадиръ плы ти не ѹ̑мѣѧ́хꙋ, пачеⷤ не дръзахꙋ̀. нн҃ѣшнїиⷤ люⷣєꙵ портѹгаⷧ҇стїѝ, і̑спаⷩ҇стїи со всѧ́киⷨ ѡ̑паⷵствоⷨ выплываю т корабли великими, недавно̀ по́чали, лѣ т, томꙋ, м҃, і̑ли, н҃. по совръше́нїѝ сеⷣмыа̀ ты́сѧщи, і̑ нашлѝ ѡ̑строво в҇ мно́го, і̑ныⷯ ѹбо ѡ̑битає̑мыⷯ люⷣмї, а̑ и҆ныⷯ пꙋстыⷯ. і̑ зе́лілю велича́и҆шꙋ гл҃емѹю̀ кꙋба̀, є̑ꙗⷤ коⷩца не вѣ́даю т и҆ та́мо живꙋщеѝ. нашлиⷤ є̑ще ѡ̑б̾шеⷣше около всю̀ юⷤскꙋю̀ странѹ̀ дажⷣь до восто́ка сл҃нца зи́мнаⷢ҇ ко иⷩ҇дїѝ о̑строви сеⷣмь, молꙋки нарицаемыⷯ, в ниⷯ же ротсѧ і̑ кори́ца і̑ гвоз́дики і̑ и҆ны мно́гы бл҃говоⷩ҇ньа̀ а̑рома́ты̀, которыа̀ дото́ле не были вѣ домы ни є̑диномꙋ члчⷵкомꙋ родꙋ̀; нн҃ѣ же всѣми вѣдомы королеⷨ і̑спаⷩіскиⷨ и҆ пор̾тꙋгаⷧ҇с̾киⷨ. і҆же бо і̑ тамошниⷨ людеⷨ незна́ющїⷨ дото́ле бг҃а и҆сти́н̾на. кланѧхꙋжесѧ тва́ри паⷱ҇ твор̾ца̀; нн҃ѣ же наставили иⷯ в̾ вѣрꙋ свою̀ рек̾ше латиⷩ҇с̾кꙋю̀, ѿпꙋсти в҇ше к ниⷨ і̑ е̑пⷵкпи і̑ ѹ̑чт҃ли і̑ свѧщеⷩ҇нїкы і̑ всѧкоє̀ ремество̀, і̑ всѧ сѣмена здѣ́шнѧа̀. і̑ иы́нѣ тамо новыи ми́ръ, і̑ ново составле́ніє члчⷵко .

Л. 39 об. Слов̾цо ѿвѣщаⷧ҇но, ѡ̑ книжноⷨ і̑справленїѝ, списано хꙋдоѹ̑мныⷨ і̑нокомъ, мак̾симоⷨ и̑зъ ст҃ыа̀ горы. Слово а҃і (на поле в҃). Нач. Свѣдѣ́телѧ ваⷨ гⷵдамъ моиⷨ преⷣлагаю̀ на дш҃ꙋ и҆ совѣⷵ мою̀, самоⷢ҇ срⷣцевиⷣца. Отпечатано во 2 части Истории Рус. Церкви митр. Платона стр. 313–323. В конце против слов: но і̑ ѡ̆ сеⷨ ѹ̑бо толика довлѣю т, по е̑ли́ко преⷣ пра́веⷣныⷨ а̑р̾хїе̑реє̑мъ выⷲ҇нѧⷢ҇ стѧзаю̑сѧ словесы̀ , – на поле почерком близким к тому, которым писана вся рукопись, отмечено: сїє̑ писано є̑пⷵкпꙋ твеⷬ҇ско́мꙋ.

Л. 45. И̑нока максима гре́ка, сло́во ѡ̑ і̑справленїѝ кни́гъ роуⷵскыⷯ. в неⷨ же и҆ на гл҃ющиⷯ ꙗ̑ко пло т гнⷵѧ по въс̾крⷵнїи и҆з̾ мр҃твыⷯ не ѡ̑писаⷩ҇на бы́сть. сло в҇ о в҃і (на поле м҃в). Нач. Бг҃ъ и҆же всѣⷯ содѣтеⷧ҇ и гⷵь. є̑динъ вѣ́дыѝ срⷣца чл҃чьс̾каѧ. Писано к князьям и боярам в малолетство Иоанна IV, и отпечатано в Истории митр. Платона стр. 306 и след. В начале слова, в строке читается: в ниⷯ же (лютых страданиях) о̑б̾держиⷨ є̑смь лѣта ѹ̑же з҃і; но на поле поправлено: є҃і.

Л. 54 об. Исъпⷪ҇вѣ́данїе правосла́вные вѣ́ры макси́ма і̑нока и з ст҃ыа̀ горы. Слово г҃і (на поле а). Отпечатано там же стр. 289.

Л. 62. Тогоⷤ. сказа́нїє о̑ єⷤ ка́ко подобає т. і̑звѣстно блюсти и҆сповѣданиє̀ правосла́вныѧ вѣры. Слово д҃і (по друг. о҃г). Нач. Дрꙋ́гѹ възлюбленѹ. максиⷨ и҆ноⷦ ра́доватисѧ ѡ (о̑) г҃ѣ. Отпечатано в Скрижали изд. при патр. Никоне. 1656 г. л. 818.

Л. 64 об. Тогоже. сказа́нїє ка́ко знамена́тисѧ, крⷵнымъ зна́менїє̑мъ. Слово є҃і. (по друг. ѯ҃и). Нач. Ѡ̑ немъ же преⷣва́ривъ въпросиⷧ҇ мѧ є̑си раскры ти тебѣ̀ силꙋ таи҆наⷢ҇ а̑пⷵлкаго преда́нїа . О сем слове см. замеченное в Рассуждении Руднева о ересях и расколах, стр. 207.

Л. 67. Тогоⷤ сло́в̾цо къ смѣю̑щиⷨ три́жⷣы, гл҃ти а̑ллилꙋі̑ѧ чре з преданїѧ церько́внаго, а̑ четве́ртоѐ сл҃ва тебѣ бж҃е. Слово ѕ҃і (на поле п҃ѕ). Нач. Преданїє а̑пⷵлкоє̀ і̑ ѡ̑те́ческоє̀ и҆знача́ла прїа́хомъ. Текст слова согласен с приведённым в том же Рассуждении стр. 201 и сл. Но на д. 69, против слов: і̑ а̑ще сиⷰ е гл҃ете, ꙗвьственѣ и҆сповѣ́дꙋє̑те себе самѣⷯ приⷱ҇ астникоⷨ сꙋщиⷯ ла тиньс̾кїа̀ па́че ча́сти. а̑пⷵлы преданаⷢ҇ небла́зненаⷢ҇ бг҃оразꙋ́мїа̀ , – на поле замечено: в ыноⷨ переводе посмотри єⷭ т недопиⷵ . Здесь под именем «иного перевода» разумеется иной список, в котором между словами части и апⷵлы читалось: а не, – как читается в списке помещённом ниже 192. л. 234 об., и в списке Москов. Д. Академии, 153.

Л. 70 об. Тогоⷤ. сказа́ ниє противꙋ гл҃щиⷯ. ꙗⷦ҇ пло тскыⷨ совокꙋпле́нїеⷨ и҆ ржⷵтвоⷨ хотѧ́ше мноⷤ итиⷵ чл҃чⷵкыꙵ роⷣ аще бы не согрѣши́ли пра́ѿц҃ы. Слово з҃і (по друг. ѯ҃є). Нач. Поне́же нѣ́киⷯ слы́шаⷯ гл҃ющиⷯ.

Л. 73. Тѡгоⷤ. сказа́нїє кото́рыи ѹ̑бо в̾ чл҃ческомъ є̑стествѣ. пе́рвыи грѣⷯ єⷵ. Слово и҃і (по друг. и҃в). Нач. Первыѝ грѣⷯ єⷵ по ст҃омꙋ писа́нїю̀, престѹпленїє̀ пер̾возⷣан̾на́го а̑да́ма.

– об. Сказа́нїє̀ ѡ̑ рꙋкописа́нїи грѣхо́внемъ. Слово ѳ҃і (до друг. є҃і). Нач. Послѣдниⷨ невѣдѣ́нїє̀мъ і̑ неи҆скꙋс̾твоⷨ. ст҃ыⷯ писа́нїѝ недꙋгѹє т въ и҆стин̾нꙋ гл҃ѧ, ꙗ̑ко прьвоз̾дан̾ныѝ а̑да́мъ даⷧ҇ на себѧ̀ преⷧ҇сти́в̾шемꙋ є̑го̀ дїа̑волꙋ рꙋкописа́нїє̀ вѣчныа̀ работы . Эта мысль и отвергается в слове.

Л. 78. Тогоⷤ, сказанїє ко гл҃ющиⷨ ꙗ̑ко во всю̀ свѣтлꙋю̀ нⷣлю сл҃нце не ѕаходѧ стоꙗ́ло. и҆ того̀ ра гл҃ють є̑ди́нь дн҃ь всⷻ свѣтлꙋю̀ недѣлю. Слово к҃. (по друг. ч҃а). Нач. Ве́лїє̀ вои҆стиⷩ҇нꙋ и҆ сп҃ително бл҃го єⷵ бг҃одх҃новен̾ныⷯ писа́неѝ и҆звѣстныѝ разꙋⷨ і̑ и҆скꙋсьство. Слово писано в опровержение этой распространившейся между Русскими мысли, которая встречается и в церковных поучениях: в Златоустнике сл. 58. в понед. св. недели – в перг. ркп. Троицко-Сергиевой Лавры XIV в. «Златая чепь» и в ркп. Синод. библиотеки. 682. (по преж. кат.) л. 340 об.

Л. 80 об. На ѡ̑б̾щѹю̀ пре́лесть мечта́є̑мыхъ во снѣ̀ со́нїи҆хъ. Слово к҃а. (по друг. м҃). Нач. Въс̾кꙋю̀ ѡ злѣ́и҆шїѝ и҆ гꙋбителныꙵ дш҃аⷨ чл҃чⷵкиⷨ вра́же... меⷱ҇танїѝ но́щными бе зпрестани смꙋщає̑ши мѧ . В сей статье обращаясь к диаволу, Максим говорит: и҆сче́зни ѹ̑бо ѿ менѐ сквернѣѝшїѝ и҆счезни вкꙋпѣ съ всѣми твои҆ми дш҃етлѣ́н̾ными бѣсо в҇скими л̾ще́нїѝ. и҆ныⷨ тѣ ми прельстьми твои҆ми порꙋга́иⷵ не зна́ю̑щиⷨ и҆звѣстио злобы твоє̑ѧ̑. хаⷧ҇дѣѡⷨ бе збоⷤнымъ. і̑ и҆талїа̑н оⷨ и҆ нѣⷨцоⷨ прегръдыⷨ. и҆же по всемꙋ повинꙋю̑тсѧ твоиⷨ ѹ̑мышленїєⷨ.

Л. 82. Тогоⷤ. сказа́нїє о сщ҃енноѝ водѣ. нау трїа ст҃ыⷯ бг҃оꙗ̑вле́нїи. Слово кв. (по друг. п҃а). Нач. Ѡ̑ не́мъ же спрашивало менѐ твоє̀ бл҃гоговѣиⷩ҇ство ма́ло є̑мꙋ скажꙋ. В начале говорится, что происход на реку бывает на заутрие святых богоявлений, и потом описывается наблюдаемый в Афонских монастырях чин освящения воды в первое воскресенье каждого месяца, по уставу, изложенному при патриархе Константинопольском Фотие.

Л. 84. Тогоⷤ. посла́нїє̀. к нѣкоє̑мꙋ кнѧ́ѕю проси́в̾шѣмѹ ѹ̑ него̀ с чего̀ пош̾ло не ꙗ̑сти скоромноⷢ҇ в̾ пнⷣлнкъ. Слово к҃г (на поле к҃а). Нач. Понеⷤ слы́шалъ є̑смь, ч̾то твоє̀ бл҃гороⷣ ꙵє прилѣ́жнѣ в̾зыскꙋє т гл҃ѧ, с̾ чего̀ ѹ̑бо пошло̀ не ꙗ̑сти скоромноⷢ҇ в̾ пнⷣлнкъ дн҃ь . Причину сего Максим усматривает в намерении св. Отцов превзойти правду Фарисеев, постившихся двукратно в неделю.

– об. Поѹ̑че́ниє ко иноко́мъ. ѡ и҆справле́ниꙵ і̑ноческого жи тиа і̑ каа̀ єⷵ си́ла вели́кїа схи́мы. Слово к҃д (по друг. ді). Нач. Видѣⷯ неразѹмѣваю̑щиⷯ гл҃е т бжⷵтвеноє̀ слово и҆ и҆стаѧⷯ .

Л. 88 об. Стѧза́нїє о̑ и҆звѣ́стноⷨ и҆ночес̾комъ житїѝ. лица̀ же стѧзаю̑щиⷯсѧ, филоктимо́нъ, да а̑к̾тимонъ (на поле: тоⷧ҇къ стѧжатель, да нестѧжатель). Начинає̑ть же, ѳилоктимонъ. Слово к҃є (по друг. м҃є). Нач. Рцы́ ми ты и҆же нестѧжа́нїю̀ ѹ̑бо хвали́теⷧ҇. Разговор сей писан против владения Русских монастырей населёнными имениями, что̀ не нравилось Афонскому иноку, особенно когда и на западе, в Картузианских монастырях, он видел иной порядок. Содержание и выписки из сего слова см. в статье: Отношение иноков Кириллова Белоезерского и Иосифова Волоколамского монастырей в XVI в., – помещено в Прибавлениях к Твор. Отцов Церкви, 1851 г. ч. 10. стр. 514–517. слич. в ркп. 348. (по преж. кат.) л. 263. Слово (вероятно, Вассиана Патрикеева) о иноческом житии и устроении церковном.

Л. 103. Сказанїє ꙗ̆ко достои т наⷨ дѣлоⷨ испоⷧни ти, иш҃и ѿвѣ́тꙹ. Слово к҃ѕ (на поле в҃і). Нач. Еже по нꙋжи вели́цѣѝ, и҆ жела́нїю̀ полꙋче́нїа̀ чего̀ ѿ зѣло поле́зныⷯ о̑брѣщи́сѧ бг҃ѹ до́брыⷨ и҆зволе́нїемъ. Между прочим, резко обличаются те люди, которые в понедельники постятся, а в праздничные дни предаются пьянству.

Л. 105. Тогоⷤ, посла́нїє̀ к̾ нѣ́коє̑мꙋ жела́ю̑щꙋ ѿврщиⷵ ми́ра і̑ и҆ти въ иноческоє̀ жи тиє̀, коснѧ́щꙋⷤ а ѹⷤ нꙋ́жⷣею̀ ни є̑ди́ною̀ ѡ̑б̾держи́ м. и҆ є̑ще просѧ́щꙋ ѹ̑ неⷢ҇ при́тчи и҆ гана́нїа̀, и҆ слове́се те́м̾на. Слово к҃з (по друг. н҃і). Нач. Ѿ премⷣрыⷯ и҆ разꙋ́мныⷯ быⷵ і̑ ѡⷩ҇ всехва́л̾ныѝ мѹⷤ.

Л. 106 об. Сказа́нїє̀ ѡ̑ разрѣше́нїи ѡ̑бѣта по́стного. Слово к҃н (по друг. і҃). До́бро єⷵ и҆ зѣло ѹ̑гоⷣно бг҃ѹ и҆ наⷨ сп҃сител̾но. Старческой немощи разрешается не держать пост во весь день по средам и пяткам, но разрешать в час вечерний на брашна лёгкие и плохие.

Л. 107. Тѡгоⷤ сло́во. ѡ неи згл҃нноⷨ бж҃їиⷨ про́мысле бл҃гостиⷤ и чл҃колюбїи в̾ то́м̾ же. и҆ на лихоимъствꙋю̑щихъ. Слово к҃ѳ (по друг. о҃д). Нач. Бл҃жен̾ныѝ и҆ чюⷣныѝ прⷪ҇ркъ, і̑ цр҃ь бг҃о̑гоⷣ енъ, і̑ предо́брыѝ дв҃дъ . Bо второй части слова сочинитель сильно нападает на лихоимство начальствующих и сильных людей: л. 114 об. ѡле бе зчл҃чїа̀ и҆ преѕѣ́лнаго иⷯ безѹмїа̀. хрⷵтїа́не бл҃говѣрныи̑. бога тствоⷨ и҆ всѧкими и҆мѣ́нїѝ о̑блива́є̑ми. таⷤ вла́сти полꙋчи в҇ше привремен̾ныѧ̀... неистов̾ствоⷨ же несытнаго сребролю́бїа̀ ра зжига́є̑ми. о̑би́дѧ т. лихои҆м̾ствꙋютъ. хытѧ т и̑мѣ́нїа̀ и҆ стѧжанїа̀ вдови́цъ, и҆ сиротъ, всѧ́кїа̀ ви́ны замышаѧю̑ще. на неповин̾ныⷯ... і̑ ниⷤ чл҃вко в҇ срамлѧ́ю̑щесѧ о̑крⷵтъ себѐ живꙋщиⷯ лѧх о в҇ гл҃ю и нѣм̾цовъ. і̑же а̑ще и҆ латына лѧ́ховы сѹ т по є̑реси. но всѧ́киⷨ правⷣосꙋ́дїє̑мъ и҆ чл҃колюбїє̑мъ пра́вѧ т ве́щи поⷣрꙋ́чниковъ по ꙋ̑ста́вленыⷯ граⷣц̾киⷯ зако́новъ... гдѣ̀ ѹ̑ латыномⷣреныⷯ ѡ̑нѣⷯ о̑брѧ́щеши си́цевъ образъ неправосꙋ диа. ꙗ̑ко́в̾ же нн҃ѣ дрьзаєⷨ єⷵ. ѹ̑ наⷵ правосла́вныⷯ. Л. 115 об. восстаёт против того, что иногда судия, вопреки ясным свидетельствам, обличающим виновного, присуждает к решению спора полем, и при этом полевщик прибегает к ворожбе: повелѣно ѹ̑бо о̑рꙋжїѝ ра зсꙋди́тисѧ тѧж̾бѣ, взыскꙋє̑тсѧ ѿ о̑бою̀ достобра́ненъ полев̾щи́к ъ, в̾зыскꙋє̑тсѧ ѿ о̑бидѧщаго. и҆ чародѣѝ и҆ ворѡжеѧ̀ иⷤ возмо́же т дѣиствоⷨ сатаниⷩ҇скимъ пособити своє̑мꙋ полев̾щикꙋ. ѡле неприкланаго нш҃его безако́нїа. и҆ неправⷣованїа̀ котораго ѡ̑браза злобы не превосхо́дитъ си́цево нш҃е злоє̀ ѹ̑мышле́нїє̀. ни в самѣⷯ невѣр̾ныⷯ ниⷤ видѣхоⷨ. коли ни слы́шахоⷨ тако́въ бе ззаконенъ обычаѝ. ѡ пресла́внїѝ вла́стелїє̀ нѝ (не) бг҃оꙋ̑го́дна сицева похвала ваша корыстованіа̀ бо длѧ непра́веⷣнаго. и҆ лихои҆м̾ства несытнаго. ѹ̑мы́слисѧ ваⷨ сицево бг҃омрь зко сꙋдилище .

Л. 120 об. Сло́во пространнѣ̑ и҆ѕлага́ю̑ще. с̾ жа́аостїю нестроє̀ниⷽⷽ и҆ бє зчи́нїѧ. цр҃еи, і̑ вла́стелеⷯ. послѣⷣнего вѣка сеⷢ҇. Слово л҃ (по друг. з҃). Нач. Ше́ствꙋа̀ по пꙋтѝ жестоцѣ и҆ мно́гыⷯ бѣⷣ и҆спол̾ненеⷨ. о̑брѣтоⷯ женꙋ сѣдѧщꙋ при пꙋтѝ накаоне́нꙋ и҆мꙋ́щꙋ гаавꙋ свою̀ на рꙋкꙋ и҆ иа колѣ́нꙋ свою̀, стонѧ́щꙋ гор̾цѣ и҆ пла́чющꙋ бе з ѹ̑тѣхы . Под образом сей скорбящей жены, именуемой Василия ( βασιλεία, царство), облечённой в чёрную одежду и окружённой в пустыне дикими зверями, сочинитель представляет Русское царство, терзаемое боярским самовластием во время малолетства Иоанновна. Л. 121. правѧщеи̑ нн҃ѣ менѐ, – говорит она, – ѿ многыа̀ иⷯ жестости, ни́же ма́ао ѡⷠ҇щеполе́зноє̀ совѣтова́нїє̀ прїи҆маю т доброхотныⷯ и ⷨ; л. 122. є̑гоⷤⷤ (царского имени моего) множа́йши не разꙋмѣв̾ше и҆ не достои҆нѣ црⷵкого иарече́нїа̀ моє̑го̀ ве́щи подрꙋ́чнико в҇ ѹ̑стро́и҆в̾ше и҆ мꙋчи́тели в̾мѣ́сто цр҃евъ бы́в̾ше и҆ менѐ ѡ̑бесчествова́ша, и҆ себѐ в̾ послѣдниⷯ лю́тыⷯ и҆ болѣзнеⷯ въвръго́ша . Удаление жены в пустыню означает то, что она л. 128. а̑ки лишена ѹⷤ и҆ пꙋста сꙋща, ѿ цр҃еѝ бл҃говѣр̾номⷣреныⷯ. Сочинитель резко обличает сребролюбие и роскошь, обнаруживающуюся в строении домов и в пиршествах. В конце жалуется на оскудение духовных поборников царства, защитников угнетаемых и обличителей беззакония, каковыми в своё время были пророки Самуил и Нафан, Отцы Церкви Амвросий Медиоланский, Василий Великий и Иоанн Златоустый.

Л. 129. Сказанїє мена́ндра филосо́фа. Слово л҃а. Нач. Три добродѣ́тели, наи҆паⷱ҇ пресла́вно, и҆ дол̾говѣ́чно творѧ т, правосла́вноє црⷵтво земъскоє̀ . Отрывок в несколько строк.

– об. Тогоⷤ, інока макси́ма гре́ка. сло́во к нача́льствꙋю̑щи мъ на зеⷨли. Слово л҃в (по друг. сп. ѯ҃д). Нач. Мно́га ѹ̑бо и̑на сꙋть ѹ̑подоблѧю̑щаѧ нбⷵномꙋ влⷣцѣ. Послание писано к царю Иоанну Васильевичу, как и надписывается в нижеследующем 193. л. 479 об. бл҃говѣр̾неи҆шемꙋ и бг҃олю́бивомꙋ цр҃ю и҆ са́модер̾жьцꙋ всеѧ рꙋсїи. пресла́в̾номꙋ гⷵдрю і̑ великомꙋ кн҃ѕю і̑ванꙋ васи льевичю. нищїи тво́и гⷵдрвъ бг҃омолеⷰ максиⷨ, инокъ и з ст҃ыѧ̀ го́ры. смѣѧ̀ не смѣѧ̀ ни зко челоⷨ бье̑тъ . Максим убеждает царя к хранению правды и милости и других добродетелей Христианских, предлагает читать послание Фотия патриарха к Болгарскому царю Михаилу, воздавать должную честь митрополиту и епископам, и просит себе отпущения в Афон. Л.,133 об. не обинуясь пишу тебе обо всём полезном, говорит Максим, є̑же за многоє̀ бреже́нїє̀ и҆ чⷵть є̑ѧⷤ сподобилъ менѐ. ѳ҃ лѣ т гⷵдрь моѝ прⷵнопамѧтныѝ ѡ̑ц҃ь твоѝ гⷵдрвъ кнѧ з вели́кїѝ самодръжець всеѧ̑ рꙋсїи васи́леѝ и҆ва́новичь. и̑же бы и҆ бол̾шїа̀ почестѝ сподо́билъ мене в̾преⷣ. а̑ще не были по грѣхоⷨ моиⷨ поклепа́ли мене гⷵдрю моє̑мꙋ пресла́вномꙋ, нѣцїи небратолюбцы. и҆м̾же бг҃ъ сꙋдїѧ̀... Възⷣарꙋѝ ми рабꙋ твоє̑мꙋ и҆ бг҃омо́л̾цꙋ ни́щемꙋ. є̑же во ст҃ꙋю̀ горꙋ воз̾вращенїє̀... таⷨ° бл҃говѣ́рнѣѝшїѝ гⷵдрю велїа̀ нн҃ѣ скꙋдость ѿ всѣⷯ потре́бныⷯ на составае́нїє̀ и҆ ѹ̑строєнїє̀ мноⷢ҇люⷣныѧ̀ о̑би́тели. та́мо́шниⷨ потре́бно ѡ̑каа́ньство моє̀. да́рꙋѝ мене и҆мъ лѣ́та ѹ̑жь мно́га жела́ю̑щиⷨ мене.

Л. 134 об. Гла́вы поѹ̑чи́тел̾ны к наⷱ҇льствꙋю̑щиⷨ правовѣ́рно. Сдово л҃г (по друг. сп. л҃в). Нач. Мѹⷤство ѹ̑бо телесноє̀, телеса̀ ни зла́га ти вѣ́сть . Всех 27 глав. Главы сии писаны, по всей вероятности, к В. К. Василию Ивановичу, хотя сочинитель и называет его, как и в других случаях, царём. В начале, гл. 1. 2., Максим убеждает его удерживать страсти и плотские пожелания; в гл. 7. обличает предпочтение подвигов телесных душевным добродетелям; в гл. 22 и 26. предостерегает от сластолюбия, славолюбия и сребролюбия; в последней 27 гл. внушает оказывать любовь к иностранцам. См. об отношении сих наставлений ко времени Василия, в Москвитян. 1842. 11. «Максим Грек». с. 54. 55. – В главе 25. Максим жалуется на злоупотребление духовных церковными имениями.

Л. 147 об. Тогоⷤ, сло́во а̑кы ѿ лица̀ прчⷵтыѧ̀ бцⷣы, къ лихои҆м̾це̑мъ и҆ ск̾ве́рныⷨ и҆ всѧ́кыѧ̀ зло́бы и҆спо́л̾неныⷨ. а̑ кано́ны всѧ́кыми и҆ различными пѣⷵмї ѹ̑глжа́ти ча́ю̑щиⷨ. Слово л҃д (по друг. п҃ѳ). Нач. Тогда̀ мнѣ̑, є̑же ѿ тебѐ ча́стѣ пѣва́є̑моє̀ раⷣуи҆сѧ. бл҃гопрїа̑тно бꙋде т .

Л. 149. Тогоⷤ словеса̀ въ зстлвлѧтеⷧ҇наѧ̀ къ покаꙗнїю. Слово л҃є . (по друг. ч҃ѕ). Нач. Ѡ̑гиь прⷵно и҆знꙋрѧа̀ чер̾вь и҆ плаⷱ҇ непреста́ненъ.

Ниже: Тогоⷤ, посла́нїє̀ ко і̑номꙋ нѣ́коє̑мꙋ дрꙋ́гꙋ. в неⷨже сказа́нїє̀ трїєⷯ нѣ́кыⷯ в̾зыска́нїѝ нꙋжныⷯ всѧ́комꙋ рачи́телю книⷤномꙋ. Слово л҃ѕ (на поле к҃). Нач. Понеⷤ твоє̀ бл҃гороє̀ велѣ́ло мнѣ̀ писанїє̑мъ своиⷨ посла́ти к̾ тебѣ̀ в̾зыска́нїѝ, разⷣрѣшенїє̀ нѣ́кыⷯ недоѹ̑мѣва́є̑мыⷯ тебѣ̀ в̾зыска́нїѝ. Разрешаются следующие три вопроса: а) наследуют ли царство небесное православные воины, на брани от неверных убиенные? б) почему в Новом Завете позволены в пищу животные, которые воспрещены были Иудеям в законе Моисеевом? в) что значат употребляемые в некоторых канонах краегранесия (акростихи)? – На последний вопрос Максим отвечает, что в краегранесиях писатели канонов иногда обозначают своё имя, иногда просто выдерживают алфавитный порядок, чему в пример указывает, по Греческому тексту, первый канон на Благовещение, нач. в переводе на Слав. язык: да поетъ тн владычице; – иногда выражают известное изречение, по буквам излучающееся в тропарях канона, как напр. в каноне Богородичном при акафисте стих краегранесия: χαρᾶς δοχεῖον, σοῖ πρέπει χαίρειν μόνῃ, по Слав. радости прїѧтилище, тебѣ подоваетъ радоватисѧ единѣй. Таким же образом, – замечает Максим, – пр. Иосиф песнописец в тропарях 9 песни составленных им канонов обыкновенно выражал своё имя: ἰωσὴφ.

Л. 155. Тогоⷤ і̑нока макси́ма гре́ка. тол̾кова́нїє̀ і̑менаⷨ по а̑лфави́тꙋ. Слово л҃з (по др. сп. ра҃і). Нач. А̑нна, і̑ и҆ванъ, е̑диⷩ҇ тоⷧ҇; бл҃года т. а̑мѳилохїи, ѡ̑колопотае̑иъ. Алфавит собственных имён Греческих и Латинских.

Л. 156. Тогоⷤ, ѿвѣ т к̾ вопросив̾шемꙋ. къ комꙋ реⷱ҇ преже всѣⷯⷯ с нб҃се грамота со́слана быⷵ. Слово л҃и (по друг. и҃г). Нач. А̑ с нб҃се грамота нѣⷵ со́слана николи́же ни к̾ комꙋ же.

Ниже: Тогоⷤ, стро́ки, ѕ҃і. сложены мѣ́рою і̑ронскою̀ і̑ є̑л̾лин̾скою̀ по греⷱ҇ски, а̑ тол̾кꙋє̑тсѧ в ниⷯ како поⷣ обає т в̾хоти въ ст҃ыа̀ храмы бж҃їа̀. Слово л҃ѳ (на поле н҃а). Нач. Понеже мнози о̑б̾хо́дѧ т грады и҆ зе́мли, ѡвы ѹ̑бо кꙋ́пле́ю, ѡ̑вы же хꙋдожьствоⷨ҇ греⷱ҇скиⷨ҇ (знанием Греч. языка). Эти 16 строк, или стихов Греческих дошли до нас в двойном переводе на Русский язык: в буквальном и свободном. Заботливый Максим написал их с тою целью, чтобы, по его смерти, Русские могли по этим стихам испытывать чужестранцев, выдающих себя за переводчиков с Греческого языка. Тех, которые переведут согласно с переводом Максимовым, он советует принимать и держать с честью, но насильно у себя не удерживать. – Значительную из сего слова выписку см. у Восток, в Опис. Рум. Муз. стр. 377.

Л. 157 об. Тогоⷤ, сказа́нїє̀ ꙗ̑ко не поⷣбає т ѿнѹⷣ внима́ти гл҃ющимъ не быти про́чеє̀ и҆мъ бжⷵтвенѣ литор̾гїѝ не поспѣв̾шиⷨ прїи҆ти ко ч҇тенїю̀ бжⷵтвенаⷢ҇ є̑ѵⷢ҇лїа̀. Слово м҃ (на поле ѯ҃ѳ). Нач. Ѡ̑ноⷤ нѣ́кыⷯ сꙋє̀мⷣреныⷯ. и҆м̾же недѹгѹю т злочⷵтивыⷨ мⷣрованїє̑мъ . Резкое обличение сей мысли и краткое объяснение трёх главных частей Божественной литургии. При этом Максим иногда даёт литургическим изречениям свой перевод: л. 159. а̑гг҃льскими невимо провожа̑є̑ма. а̑ не дароносима чиⷩми, об. (перед чтением Евангелия иерей глаголет премⷣростїю̀ пра́вою̀ ѹ̑слы́шиⷨ ст҃го є̑ѵлїа̀.

Л. 160 об. Тогоⷤ, сказа́нїє̀ ѡ̑ и҆же свы́ше ми́рѣ, і̑ ѡ̑ спⷵнїи дш҃ь нш҃иⷯ, г҃ꙋ помолиⷨсѧ. Слово м҃а (на поле п҃н). Нач. Ел̾маⷤ по твоє̑мꙋ а̑плодръжател̾номꙋ смиреномⷣрїю̀ споⷣ°блѧє̑ши менѐ хꙋⷣ°ѹ̑мнаго и҆ грꙋба́го ст҃льскыа̀ бесѣ́ды твоє̑ѧ̀. Объясняется какому-то святителю (Тверскому Акакию?) известное прошение в ектении о свышнем мире.

Л. 163. Повѣⷵ ѡ̑ соборѣ хотѣв̾шеⷨ ѹ̑ста́вити дабы̀ попы і̑ дїаконы и҆ ѷподїа̑коны бе з жеⷩ ъ быⷧ и. Слово м҃в (на поле а҃і). Нач. Пафнотїє̀ є̑ді́ного гра́да гор̾ниⷯ ѳиваиⷣ є̑пⷵпъ.

Л. 16З об. Рѣ́чи ѿ а̑м̾во́на восходѧ́щиⷨ на неⷨ попоⷨ і̑ дїа̑коноⷨ, маѯи́м а греⷦ҇. Слово м҃г (на поле м҃ѳ). Нач. Ам̾вонъ а̑зъ преꙋ̑хыщреⷩ҇, дѣ́ло доброхваⷧ҇но. Нравственное наставление.

Ниже: Тогоⷤ сказа́нїє̀ о̑ веⷩ҇цѣⷯ свадевныⷯ. Слово м҃д (по друг. и҃д). Нач. А̑ вѣн̾ци и҆ми же вѣн̾ча́ютсѧ свад̾бы, по моє̑мꙋ дога́дꙋ, а̑ по ѹѹ̑ста́вꙋ пи́сан̾номꙋ не ѹ̑мѣю̀ тебѣ̀ сказа́ти... сего ра чаю̀ ст҃їѝ ѡ̑ц҃и ѹ̑ста́вили вѣн̾чатї иⷯ лозо́ю̀ винограⷣною̀ а не верезною̀ ни златы́ми, помина́ю̑ще иⷨ тѣⷨ ѡ̑бразоⷨ плодоно́сїє̀ добрыⷯ дѣⷧ҇ к̾ бг҃ѹ, і̑ дѣтеѝ бл҃гонра́в̾ныⷯ и҆ бг҃обоꙗ̑зненыⷯ приноси́ти.

Л. 164. Тогоⷤ ска з при тчею̀ са́да ѡ̑ младоⷨ ѡ̑трочищи ꙗ̑коⷤ гл҃ю т, ровыѝ сн҃а не ѹ̑мре . Слово м҃є (на поле н҃ѕ). Нач. Четы́р̾ми нѣ́кыми потребными си́лами всѧ́ко плодови́то дре́во на лꙋч̾шеⷷ преспѣва́е т всегⷣа . – Означенная пословица прилагается к отцу, хорошо воспитавшему своего сына.

– об. Тогоⷤ, тоⷧ҇кова́нїє строкѣ псаⷧ҇ма, п҃ѳ. г҃и прибѣжите быⷵ наⷨ. Слово м҃ѕ. (по друг. г҃і). Нач. Смꙋща́ю̑тсѧ о мн̑ѣ нѣ́цыѝ посло́вицею̀ сею̀, г҃и прибѣ́жище былъ є̑си наⷨ. Послание писано к какому-то Григорию, на оглаголание Тверского епископа (д.б. Акакия), но в настоящем списке сии особенные черты, хотя не везде, сглажены. В списке Троицкой Сергиевой Лавры это послание начинается так: слышалъ есми стороною, что господарь нашъ влⷣка тверской смꙋщаетсѧ о мнѣ пословицею сем г҃и прибѣжище былъ е̑си наⷨ и гле т (Синод. сп., как и выше, безлично: глю т ) о̑гл҃ѹю̑ще менѐ напра́сно, восе де максимъ писанїе̑мъ сицевыⷨ своиⷨ мⷣръствꙋе т что наⷨ ѹ̑же нѣⷵ прибѣжище к бг҃ѹ. И̑звави мѧ гⷵи ѿ таковыѧ̀ хꙋлы́, а̑ и҆же таково ѹчи т бꙋди анаѳема въ вѣкѝ а̑минъ. а сїа пословица, быⷧ е̑с и не ѿлꙋчае т насъ бж҃їаго промысла и҆ прибѣг̾ства ꙗ̑коⷤ влⷣка толкꙋе т (так и в Синодальном списке, как в Лаврском). Дело в том: владыка толковал, что надобно бы сказать: прибѣжище бысть (как стояло тогда в Псалтири, см. полн. список Библии), и это значило бы всегдашнее прибежище. Защитив свой перевод, Максим заключает: г҃а ра не смꙋща́йтесѧ вез вины̀ на менѐ жаловаⷧ҇ поко́и҆лъ менѐ всѧкыⷨ довоⷧ҇ствоⷨ многа лѣ́та (вероятно, разумеется владыка Тверской) пожаловаⷧ҇ и҆ до коⷩ҇ца бы побре́глъ по́ бѕ҃ѣ да и҆ є̑мꙋ бы было во змез̾дїє̀ соврьше́но ѿ г҃а . Сими словами по Синод. списку заключается послание; но в Лаврском ещё читается: скажи пожалꙋй бе з боѧзни ст҃ителю сїи склаⷣ и чеаобитье ниско. ѧ всегⷣа в люⷠви дх҃овнѣи пребываю к е̑го ст҃ительствꙋ и его мноⷢ҇лѣтное бреженїе н жалованье забывати не мощно ми есть, григорїе. не таковъ ѧ безꙋменъ и небл҃даренъ .

Л. 165 об. Тогоⷤ, сло́во на потоплѧ́є̑мыⷯ и погыбає̑мыⷯ безꙋма, бг҃омрь зскыⷨ гнꙋсныⷨ соⷣ°мскиⷨ грѣхоⷨ в мꙋкаⷯ вѣⷱ҇ныⷯ. Слово м҃з (по друг. л҃). Нач. Нача́ло премⷣрости страⷯ гⷵнь. Указывает на пример одного Венецианского дукса (дожа) и на слышанное от Агарян. л. 168. геєнꙋⷤ слы́шаще, не мните ѡ̑гнь чисти́тел̾ныѝ ꙗ̑коⷤ зломⷣренїѝ латынѣ мⷣръствꙋю т, є̑ретика ѡ̑риге́на послꙋ́шаю̑ще .

Л. 169. Тогоⷤ, сло́во на безꙋмнꙋⷤ пре́лесть, и҆ бг҃омрь зскꙋю̀ мⷣръствꙋю̑щиⷯ. ꙗ̑ко погребанїа̀ длѧ ѹ̑тоⷧпленаго і̑ ѹ̑би́таго бываю т плоⷣ отлитеⷧ҇ни, і̑ стꙋ́жи, земныⷯ прозѧбенїѝ. Слово ми (на поле к҃ѕ). Нач. Нѣкїѝ є̑л̾лиⷩ҇скїѝ мⷣрець гл҃ть, вѣдѣⷯ тѣ́ло ѹ̑то́пленаго. – Это суеверное мнение, существовавшее в то время у Русских, сам обличитель изображает так: 169 об. мыⷤ правовѣрниꙵ кы́ѝ ѿвѣ т сотвориⷨ в̾ дн҃ь сꙋⷣныѝ. телеса̀ ѹ̑то́пленыⷯ, і̑лѝ ѹ̑бїє̑ныⷯ і̑ пове́р̾женыⷯ не споⷣ олѧю̑ще ѧ̀ погребе́нїю̀, но на́ поле и҆з̾вле́к̾ше иⷯ ѡ̑тынѧ́єⷨ колїєⷨмъ, і̑ є̑же бе ззакон̾нѣѝшеє̀ і̑ бг҃омрь зскоє̀, ꙗ̑ко а̑ще слꙋчи́тсѧ в̾ веснѣ стꙋденыⷨ вѣ́тромъ вѣꙗ̑тн і̑ си́ми самаа̀, і̑ сѣє̑маѧ̀ на́ми не преспѣва́ю т на лꙋ тч̾шеє̀. ѡ̑стави в҇ше моли́тесѧ (д.б. молитися) содѣ́телю і̑ строи҆телю всѣⷯ... а̑ще ѹ̑вѣ́мы нѣкоє̑го̀ ѹ̑то́пленаго и҆лл ѹⷠ итаго не и҆з̾давна погребе́на: ѡле безꙋмїа̀ і̑ бе зчл҃чїа̀ нш҃его, раскопава́єⷨ ѡ̑каа́н̾наго, і̑ и҆звер̾жеⷨ є̑го̀ нѣгдѣ да́лѐ, і̑ не погребена покы́неⷨ... по на́шемꙋ премно́гꙋ безꙋ́мїю̀, виновно стꙋ́жи мнѧ́ще бы ти погребе́нїє̀ є̑го . Между примерами человеколюбия над мёртвыми Максим указывает и на виденный им в Крыму, во время путешествия в Россию: л. 171. живꙋщꙋ ми в̾ перекопи, є̑ди́нъ татариⷩ҇ ꙗ̑тъ быⷵ в̾ та тбѣ и пр. В конце резкое обличение современных нравов.

Л. 173. Сказа́нїє̀, ѡ̑ стрꙋфокамѣлѣ. і̑ ꙗ̑і̑цѣ є̑го. Слово м҃ѳ (на поле и҃з). Нач. Стрꙋѳокамиⷧ҇ живо тноє ѡ̑брѣта́є̑мо во странаⷯ ливїнскаⷯ велиⷦ҇ с̾ соба́кꙋ . Упоминает об обычае вешать яйцо струфокамила в церкви под паникадилом.

– об. Сказа́нїє̀ ѡ̑ пти́ци неꙗсы́ти. Слово н҃ (по друг. ч҃є). Нач. Неꙗ̑сы т п̾ти́ца поⷣ обна єⷵ жеравлю̀ . Содержание см. в Журн. Мин. нар. просв. 1834 ч. 8. стр. 249. Неясыть и струфокамил – птицы библейские.

Л. 174. Сло́во проти́вꙋ т̾щащиⷯсѧ ѕвѣзⷣозрѣ́нїє̑мъ, преⷣричати о̑ бꙋдꙋщиⷯ, и҆ ѡ̑ самовла́стїи чл҃комъ. Слово н҃а (до друг. п҃). Нач. В̾ поⷣвигъ и҆же о̑ є̑ѵⷢ҇льскоѝ, и҆стин̾нѣ съвлачаꙗ̑сѧ. и҆ к разоре́нїю̀ л̾жа себѣ̀ составлѧ́ꙗ̀. В двадцатых годах XVI столетия явился в Москве защитник астрологии Немчин Николай. В предостережение от его суеверных бредней Максим и писал это пространное сочинение (сл. ниже слово 73-е). На л. 177, между словами: нн҃ѣ же си́цево нич̾тоже о̑брѣта́єⷨ и понеⷨ болѣ́ѕнеѝ, и҆ о̑злобле́нїа̀ повелѣ́нїѝ наношахꙋ, – писцом пропущено, как видно из сличения сей статьи с 384 (по преж. кат.), более 10 листов (л. 358 об.–369), и это ниже в сей же самой, рассматриваемой, рукописи, большею вставкою, внесено в слово 70, л. 330 и след. В этом опущенном месте, между прочим, сказано: слꙋчилосѧ мнѣ нѣкѧ́г̾да с̾лышати нѣкоє̑го ѿ сꙋщиⷯ во и҆талїи҆ є̑ллѝномⷣрныхъ родозриꙵтел̾ноє̑ ꙋ̑п̾ражненїє̑ обличаю̑щаго, ниже бо̀ ꙋ̑ в̾сѣхъ и҆хъ такѡ́жд̾е похвалѧє̑мо є̑ст̾ь (т.е. у Латинян астрология) ꙗ̑ко нѣкыѝ ѿ бл҃горѡⷣныхъ и бо́гатыхъ си́це сов̾ръшенѣ побѣженъ быⷵ родозриꙵтел̾нымъ зв̾ѣзд̾ъ бѣсованиє̑мъ... Л. 365. Въ моск̾вѣ црⷵтвꙋю̑щемъ г̾радѣ в̾сеа̑ рꙋсїи҆ живꙋщї міꙵ, въ, ҂з. и҆, л҃а. є̑ (т.е. 1523 г.) лѣтѡ дана ми быс̾ть бꙋмага нѣм̾чина нѣкоє̑го́ ро́дѡⷨ, ꙋ̑чениє̑мъ же и҆ вѣрою̀ латынина, і̑ а̑ст̾рологїи҆ ꙗ̑же ѡ зрѣнїи҆ ро́женїи҆хъ несыт̾но прилѣп̾лꙗю̑щаго́сѧ, и҆ бѣсобоꙗ знѣи҆шеє сїю̑ дѣист̾вꙋю̑щаго̀. и҆ чѧꙗ̑ниє̑ нест̾ерп̾имо ѡ бꙋдꙋщиⷯ преⷣп̾озна̾нїи҆ ст̾ѧжаваю̑щаго̀. бꙋмага же сп̾исасѧ имъ къ нѣкоє̑мꙋ ѿ своиⷯ д̾рꙋго̀въ ѡ началѣ тꙋрк̾ѡв ъ. За тем следует выписка из этой книги, о сокрушении владычества Турков в Константинополе действием планет, о восстановлении Софийского храма, о преобразовании царства и обновлении церкви даже до лѣта гн҃ѧ. ҂а҃, фо҃ѕ, (но буква а҃ в 384 написана по чищенному, в 191. л. 356 читается: ҂ѕф҃оѕ, что́, очевидно, не верно.) – За тем на л. 185 об. рассматриваемого 191-го , Максим говорит: во вселоⷤноꙵ кии́зѣ. а̑л̾мона́кеве (астрологической, на которую и выше, 178 об. 184 об., указано) бе зстꙋдно положи́ш а ѹ̑коⷩчаноє̀ сло́во пото́пꙋ бы́ти гл҃юще по всеꙵ вселе́н̾нѣѝ страшнꙋ и҆ гꙋби́теⷧ҇нꙋ всеа̀ в̾кꙋпѣ пло́ти. и҆ како в҇ не бы́сть ѿ сложе́нїа̀ мира . – Л. 187. злочестивейший альманах послушающих ему к погибельной пропасти наставляет: і̑ сїє̀ а̑зъ о̑чима свои҆ма прїа̑хъ. і̑ не ѿ і̑наго нѣкоє̑го̀ слы́шаⷯ є̑же и҆сповѣⷨ любои҆стин̾нѣ а̑ки преⷣ бг҃оⷨ послꙋшателеⷨ. граⷣ нѣкїѝ єⷵ пресвѣ́тель, и҆ мн̑огонаро́денъ въ и҆талїѝ медїо̑ла́нъ нарица́єⷨ... следует рассказ о дукее Миланском Людовике Море. є̑гоⷤ начал̾ство разрꙋшѝ преи҆мени́тыѝ коро́ль запаⷣныⷯ гала́то в҇, логиⷽ и҆менеⷨ (т.е. Людовик XII). Людовик Мор привлёк к себе некоего магистра Амвросия Розада, первенствующего астролога. Обольщённый его предсказаниями, Людовик мечтал о всемерном владычестве и произвёл движение в Италии; но принуждён был бежать к императору Максимилиану и хотя после этого, дела его стали насколько поправляться: но под Новарою со всем войском своим он был взят в плен, и погиб в темнице. Это случилось в Апр. 1501 г., а смерть Людовика последовала 1510 г. За тем говорится, что альманахи ежегодно в великом множестве списываются в Венеции и везде (в Италии) на торжищах продаются народу.

Л. 191. Слов̾цо ѡ̑ тоⷨ ꙗ̑ко промыслоⷨ бж҃їиⷨ. а̑ не звѣз̾да́ми и҆ колесоⷨ счастїа̀ всѧⷱ҇скаѧ ѹ̑строꙗ̑ю̑тсѧ. Слово н҃в (по друг. м҃г). Нач. Мно́га и҆ саⷨ и҆ разли́чна проче т писа́иїа҆ хрⷵтїа́ньскаⷤ, и҆ сложен̾иаа̀ внѣ́шними мрⷣецы . И это слово писано против обольщений Николая Немчина. На л. 192 говорится: да преста́нѹ т ѹ̑бо таковаⷢ҇ ненаказа́нїа̀ да не глю хꙋлы и҆же в̾кꙋ́пѣ с нѣм̾ци мꙋⷣрьствꙋю т преда́нїа̀ хал̾дѣ́и҆ска и̑ е̑гѷпе тска гл҃юще и҆ проповѣдаю̑ще ꙗ̑ко сча́стїє̀ звѣзⷣодви́ж̾ныⷨ колесоⷨ, овѣⷯ ѹ̑бо возводи т на различныа̀ власти и҆ влⷣчьства. о̑вѣⷯ же ни злагає т ѿтꙋдꙋ... об. да соблюдаиⷨ твер̾дѣ в̾ мыслеⷯ нашиⷯ небла́знено бг҃одх҃новен̾ноє̀ мⷣрова́нїє̀... загража́ю̑ща бе здвернаа̀ ѹ̑ста латиномꙋⷣреныⷯ нѣ́м̾цовъ (на поле: є̑маⷩ҇) т̾щащиⷯсѧ таковꙋ́ю̀ пре́лесть в̾корени́ти в̾ мыслеⷯ правосла в҇ныⷯ .

Л. 201. Сло́во поѹ̑чи́теⷧ҇но в̾кꙋпѣⷤ і̑ о̑бличитеⷧ҇но пре́лести ѕвѣзⷣоче́тьстнѣѝ. і̑ ѹ̑тѣшител̾но живꙋщиⷨ въ скор̾бѣⷯ. Олово н҃г (по друг. п҃в). Нач. Ꙗкоже въ тлѣⷩ҇неⷨ се́мъ телесѝ мнѡ́гы и҆ ра злиⷱ҇ны̀ недꙋзи бываю т наⷨ . Писано по тому же поводу, как и предыдущие слова. Л. 202. чесо̀ ра, посади т еⷢ҇ реⷱ҇ с̾ сиⷧ҇нымѝ люⷣц̾кими (Господь),... а̑ не ѳоⷬтꙋна и҆ колесо̀. латыноⷨ зло́вѣрныⷨ і̑ нѣⷨцѡⷨ прегоⷬдыⷨ, блѧ сїа̀ и҆ мꙋⷣрованіа̀, ѿ є̑ллиⷩ҇ и ѿ є̑гип̾тѧⷩ҇ і̑ а̑раⷦ҇лѧⷩ҇ бе збоⷤныⷯ взѧта иⷨ, и воⷣрꙋжеиа въ злочестивыⷯ мыслеⷯ и҆хъ . Тоже говорится и л. 204.

Л. 205 об. Посла́нїе к нѣкое̑мꙋ инокѹ бы в҇шѹ во и҆гꙋменеⷯ. о̑ нѣмеⷰ҇кои прелести гл҃еме́и дꙋртꙋнѣ і̑ о колесѣ еѧ. Слово и҃д (на поле п҃г). Нач. Мнѡ̀гыⷨ сꙋшиⷨ счи҆тає̑мыⷨ ѿ бжⷵтвенаⷢ҇ а̑пⷵла своꙵствѡⷨ и҆ дѣꙵствоⷨ нелоⷤноѧ̀ и҆ совеⷬшеⷩ҇ныѧ̀ люⷠ҇ве ꙗⷤ по бѕ҃ѣ. Сей игумен был увлечён вышеозначенною Немецкою прелестью. Неправ̾дꙋѧ̑ ꙗвлюⷵ вои҆стиⷩ҇нꙋ в̾ законы ст҃ыⷽ люⷠ҇вѝ, – пишет к нему Максим, – а̑ще ѹмоⷧ҇чю ѡ ниⷯже слышꙋ тѧ въ слѣⷣ и҆дꙋща еⷧ҇лиⷩ҇скаⷢ҇ и҆ хаⷧ҇дѣꙵскаⷢ҇ и҆ латыⷩ҇скаⷢ҇ бѣсы обрѣтеⷩ҇наⷢ҇ ѹчитеⷧ҇ства, гл҃юⷤ ѡ неⷨже мⷣрѡствꙋеші саⷨ і̑ иныⷯ ѹвѣщава́е̑шѝ, колѣсоⷨ счасті́а̀ глаголемыѧ̆ по латыⷩс̾кы ѳоⷬтꙋны, хⷵа бг҃а и҆ сп҃са́ ншеⷢ҇, правитиⷤ и҆ строꙵти чл҃чес̾кыѧ вещи. и ѡвѣⷯ ѹⷦ҇ тѣⷨ на высотꙋ во зводити. ѡѣⷯ же ѿтꙋдѹ в̾ послѣⷣнеє̀ ніизлагати бѐчесті́є̑ и҆ бе зславіє̑. дивлюⷵ ѹбо како ты тако в҇ сыꙵ, и҆ в разꙋме бг҃одх҃овеⷩ҇ныⷯ писаніѝ и҆скꙋснеишѝ болѣ і̑ныⷯ свеⷬстниⷦ҇ твоиⷯ, си́це скоро во зхищеⷩ҇ є̑си, таковыⷨ бгомр̑ъс̾кыⷨ ѹчитеⷧ҇ствоⷨ прелестніка ніколаѧ гер̾ма́на . Л. 206 об. (диавол) ѹвѣща латынѣⷯ и҆ гер̾ма́нъ погрꙋженыⷯ ѹⷤ въ то сꙋщиⷯ и҆ всю̀ дш҃егꙋбитеⷧ҇нꙋю̀ прелесть поглотив̾шиⷯ, мало повыше мрьскаⷢ҇ поⷣ обіа̀ л̾жеи́и҆мѣн̾наⷢ҇ разꙋма гл҃юⷤ басненыѧ̀ ѳор̾тыны. прчⷵтыѝ и поⷦ҇кланѧє̑мыѝ обра з писати гⷵа и҆ спⷵа н҃шеⷢ҇ і̑сⷵа хⷵа, чѣнїю̀ тон̾кою ѿ рꙋкы ст҃ыѧ̀ єⷢ҇ висѧщею̀ правѧціе є̑ѧ̀ и҆ писано преⷣ нею ко́ло, да тѣⷨ образоⷨ бл҃гочестивіѝ преⷧ҇щає̑ми быва́ю т бг҃омрь зс̾кою̀ прелесті́ю̑ звѣ здочеⷰскою̀ сматрѧю̑ще ѳортꙋнꙋ пра в҇лѧє̑мꙋ ѿ прчⷵтыѧ̀ рꙋкы сп҃совы . Тоже и на об.

Л. 209. Маѯиⷨ і̑ноⷦ и҆з ст҃ыѧ горы. гⷵднѹ. фео̑дорꙋ ка́рпꙋ і̑оановичю. Слово н҃є (на поле д҃). Нач. Проче т є̑же̑ ко мнѣ̀ твоє̑ посла̀ніє̑ гⷵдне феѡⷣ оре каⷬпе̑, ѹдивиⷯсѧ тобо́ю̀ ѡ словесѝ ра зли́чіи . Послание это в Лаврской рукописи надписывается с означением года 7032 (1524). Феодор Иванович Карпов, к которому оно писано, также был увлечён мыслями Николая Немчина. В начале послания Максим упоминает о прежней к нему епистолии (в настоящем списке, помещённой выше л. 191 под числом 52,) где приводил ему свидетельства отеческие против звездочётства. Феодор Карпов против сего (1-го) послания в ответе своём представлял не обы̆на́ нѣкаѧ̀ хитро̑сло́віѧ і̑ акѝ дѣ́моⷩс̾каѧ̆ реⷦ҇ши ѡбы́чаѧ мꙋже́ѝ во всѧкоⷨ нечестіѝ восіа́в̾шиⷯ и҆ цр҃еи҆ а̑леѯаⷩ҇дра і̑ иноⷢ҇ нѣ́коєⷢ҇ бе зимеⷩ҇наⷢ҇. и в̾ коⷩ҇стаⷩ҇тинѣ гра̀дѣ царьствова в҇шиⷯ... є̑щеⷤ и҆ житіѧ сщⷩ҇нолѣⷫ҇ныⷯ мѹⷤ . На последнее замечает Максим, что такие мнения у Отцов Церкви, получивших и внешнее (т.е. не христианское) образование, принадлежали к тому периоду христианской их жизни, когда они не достигли ещё полного ведения истины, стояли только под горою Фаворскою. – На л 212 хвалит философию, и предлагает христианину заимствовать из неё полезное. На об. говорит: поⷣ обаше ѹбо̑ тебѣ и з негоⷤ приведоти ѡбраза̀ в̾ пеⷬвоꙵ моє̑ѝ є̑писто́ліѝ, ѹразꙋмѣв̾шꙋ и҆стиⷩ҇нꙋ ꙗ̑ко погꙋбіша паⷱ҇ а̑ не поⷧ҇зо́ваша астрѡло́ги аⷨвросіа̀ совѣты, лодовика дꙋѯа меѡлаⷨс̾каⷢ҇. не мꙋⷣроствоватѝ та́ко ѡ с̾поспѣсⷲ҇тваⷯ, и҆ ѹтвеⷬже́ніѝ цр҃еи ꙗко гл҃ати не́моⷳно кр̑омѣ асгрѡ̀логіѝ с̾поспѣсⷲ҇тво̀ватиⷵ тѣⷨ . За тем, обращаясь к победам древних Русских Государей, приводит из них один пример: вели́кіи кн҃зь д̾митреꙵ доⷩ҇с̾кои иⷤ бе зчи́слеⷩ҇ноє̑ ѡно̀ во́иⷩ҇ство̀ бе збо́жнаⷢ҇ мо́маѧ̀ все̑ погꙋбѝ, кото́рымѝ, лѝ звѣ зд̾нымѝ дѣ́и҆ствоваⷯ га̀даⷩ҇ми̑ потребиⷧ҇ єⷵ бе збоⷤныⷯ, не ре́вностию̑ лѝ бжⷵтвеⷩ҇ною̀ себѐ и зѡстри в҇, и҆ щитоⷨ вѣ́ры̀ огради в҇сѧ срази в҇сѧ с мꙋчителеⷨ і̑ истребленію̀ предаⷣ е и҆. которыиⷤ и҆ ѿ црⷵтвова́в̾шиⷯ в̾ ваⷵ ѿ кр҃ещеніа̀ вашеⷢ҇ ꙗвиⷵ потребова в҇ а̑стрѡ̀лого в҇ противꙋ бе збоⷤныⷯ татаⷬ... є̑діна єⷵ бл҃гочⷵтивѣи҆шиⷯ цр҃єѝ нꙋⷤнѣи҆шаѧ̀ астрѡлогіѧ̀, сиꙵрѣⷱ҇ правосла в҇наѧ̑ вѣ́ра... и бг҃оѹгоⷣноє̑ житеⷧ҇ство. мⷣрѡсті́ю̀ ꙗⷤ ѡ хⷵѣ и҆ пра в҇дою̀ нелицепріꙗ тною̀, и҆ мꙋⷤствоⷨ дш в҇ныⷨ, и҆ цѣломⷣриєⷨ житиѧ̑ иⷵнаⷢ҇ ѹ твеⷬжа́є̑мо всю̀дꙋ . Далее касается побед Александра Македонского, Фемистокла, Константина Великого, упоминает о законах Греч. царей против математиков (предсказателей), а не против геометрии, и приводит толкование на это из Матфея (Властаря). На об. 214 л. обличает лживость астрологических предсказаний, обещавших Константинополю только 626 лет, тогда как он существовал при Христианских государях 1150 лет, а с присовокуплением и последующих лет, по Измаильском пленении, всего существует 1214 лет. На основании сих показаний можно было бы заключать, что послание писано в 64 г. по взятии Константинополя, или в 1517 г. от Р X. Но это было бы не сообразно ни с вышеупомянутым надписанием сего слова в Лаврской рукописи, ни с хронологией других обстоятельств, относящихся к спору с Николаем Немчином (см. выше слово 51). Далее Максим (л. 218) говорит, что он не восстаёт против наук естественных, ни даже против зрѣ́ніа̀ нбⷵныⷯ свѣтилъ, т.е. астрономии, а только против суеверной и безбожной астрологи. Здесь, на л. 219, он пишет Феодору: и звѣстнѣ вѣжⷣь ꙗ̑ко во зме тсѧ ѿ тебе, є̑уⷢ҇льс̾ки рещи і̑ є̑же мнішиⷵ имѣ́ти... и҆скꙋⷵствоⷨ бо (т.е. опытом) сіє разꙋмѣхѡⷨ. ні є̑дінаⷢ҇ си́цевыⷨ ѹченієⷨ внеⷨлюща̑ чⷵтꙋ вѣ́рꙋ в̾ бг҃а съхрани в҇ша є̑сть ж нѣ́цыѝ и съвеⷬшеⷩ҇нѣ і̑ окаꙗⷩ҇нѣ потопо́ша в̾ бе збо́жіє̑ съвеⷬшеⷩ҇но попоⷧ҇зошаⷵ. ѡ коли́ко ѡⷠрѧщеⷲ и въ и҆таліискаиⷯ ѹчи́лищеⷯ и҆ в гаⷧ҇лиєⷯ, си́цевыⷨ недꙋгоⷨ недꙋгѹ̀ю̑щиⷯ, иⷯже страⷯ нало̀жеⷩ҇ныⷯ ѿ папы иⷯ ка зненіи. і̑ не хота́щиⷯ понꙋжⷣає т съкры̀ва́ти ѹ себѐ бе ззако́ніє . В заключение говорит, что, пробуждаясь только Христианскою любовью, он написал сии обличительные послания, и прибавляет: и҆скꙋⷵтвоⷨ мнѡⷢ҇лѣ тныⷨ бла зне̑ноє̀ звѣ здо̑чтеніѧ̀ позна в҇ше. неправеⷣно сꙋди́хоⷨ моⷧ҇чанієⷨ преи ттѝ пріа т (?) гл҃е́маѧ̀ ѿ тоⷢ҇ зла́ѧ̑ внеⷨлющиⷨ є̑мꙋ. выⷤ не вѣⷨ что пострада в҇ше ѹстрѡ̀и҆стеⷵ не слаⷣ остнѣ къ є̑пістоліѧⷨ, і̑ наⷵ неправеⷣне оклевета ти не ѡⷠленістеⷵ. аки ѿвестѝ ваⷵ т̾щиⷨсѧ ѿ поѹче́ніа̀ доⷠрыⷯ наказа́ніѝ. и҆ мнѡ́гиⷨ бꙋиствоⷨ и҆ безꙋ́мієⷨ зазира́є̑те наⷵ по всемꙋ̀ посланію̀ ва́шемꙋ .

Л. 219 об. Посла́ніе к нѣѣ́коемꙋ мѹ́жю поѹ̑чи́телно на о̑бѣ́ты нѣ́кое̑го латы́нина. мрⷣеца. Слово н҃ѕ (по друг. р҃ь). Нач. Чтⷵнѣи҆шіѝ бра́тѐ ѡ гⷵѣ, ки́ръ ге̑ѡ̑р̾гіє̀. по̀ ѡбыⷱ҇ноⷨ чело̀би́тіи молю́ тѧ. Как видно, сей Георгий желал знать мнение Максима о книге: Луцидариус, появившейся тогда у нас в переводе (см. ркп. 785 по преж. катал.). В самом начале послания, Максим советует не внимать преⷣсло́вію̀ кніги҆ се́ѧ. Укоряет Латинян в том, что они ѕѣло̀ преⷧ҇стишаⷵ, и҆ всегда̀ преⷧ҇ща́ю тсѧ єⷧ҇лиⷩ҇скімі и҆ риⷨс̾кіми ѹче́нѝ, и҆ кнігамі є̑врѣи҆с̾кимі і̑ а̑раⷫ҇скими. сеⷢ҇ ради ѿлꙋчаꙵсѧ иⷯ всею̀ си́лою̀, внімаиⷤ правосла в҇ныⷨ ѹч҃тлеⷨ. что̀ гⷵдне лꙋⷱ҇ше кнігі дамаскіновы аще бы̀ прѧ́ме преведена̀ была̀ і и҆спра́ в҇лена... та́кожⷣе и҆ма́ши ѿвѣ́ты вли́каⷢ҇ а̑фона́сіѧ къ кн҃зю а̑тⷩ҇нѡхꙋ, премⷣры и҆ всѧкоа̀ и҆стиⷩ҇ны и҆споⷧ҇нены . За тем разобрав некоторые места в книге, снова замечает: л. 221 об. латы́нѧ геѡр̾гіє̑ мнѡⷢ҇ прельстишаⷵ внѣшніми ѹчитеⷧ҇с̾твы̀, і̑ не поⷣ оба́є т ваⷨ вні́мати иⷯ ѹче́нію̀. ниⷤ преводиті иⷯ на рꙋⷵкыѝ ꙗ̑зыⷦ. берегѝтеⷵ ѿ ниⷯ ꙗ̑коⷤ ѿ гагрены и҆ злѣи҆шіа̀ коро́сты .

Л. 223. Словеса̀ сꙋпро́ти в҇на ко і̑о̑а́н̾нꙋ лодовнкѹ тоⷧ҇ковникꙋ сщ҃е́нныѧ кни́ги. ст҃го а̑вгѹстииа є̑пі́скопа. ип̾пон̾скагѡ. Слово н҃з (по друг. оѕ). Нач. Въс̾кꙋю̀ ѡ лодови́че, плато́на і̑ аристотеаѧ и҆ плꙋ̀тіна (Плотина), і̑ ины нѣ́кыѧ̀ нечестныѧ̀ є̑л̾ліны... приво́ди т . Статья состоит из 21 главы. Она направлена против замечаний современного Максиму толкователя Августинова сочинения: «о граде Божием» к Иоанна Людовика Vives, который принял на себя этот труд, по приглашению Эразма Ротердамского. Толкование сие в прежних изданиях печаталось вместе с книгами блаж. Августина о граде Божием. (См. напр. издание Фробения 1570 г). В 1-й главе Максимовых замечаний отвергается мысль о влиянии звёзд на судьбу человека, в 3-й осуждается название философа Платона святейшим, в 5 и 6 порицается нелепое смешение бредней мифологи и подобных языческих сказаний с истинами Откровения. В 7, 12 и 14 защищается перевод LXX толковников, и здесь Максим говорит Людовику л. 225. что̑ тебѣ і̑ є̑реснікꙋ, и҆ проклѧтомꙋ ѡрѝге́нꙋ, і̑ аⷧ҇бертꙋ и҆ теⷨнои҆менітомꙋ с̾котꙋ, і̑ є̑ратостенꙋ, чл҃кѡⷨ миролюⷠцеⷨ мꙋⷣрості́ю̀ зеⷨскою̀, а̑ не дх҃оⷨ ст҃ыⷨ гл҃ав̾шиⷨ. Слова сии относятся к замечаниям Людовика на 21 главу XIII кн. о граде Божием. В гл. 18 и 20 Максим утверждает вещественность адских мучений, и при этом говорит: да препри т тебѣ є̑тнѣи҆скіѝ ѡгнь, сыспо зеⷨныⷯ пропастеѝ в̾ веⷬхъ въ змѣтаєⷨ, і̑ ꙗⷤ тꙋ̀ мꙋчимыⷯ нечестивыⷯ гла́си, и҆ крича страⷲ҇нѣи҆ши . В главе 21-й касается самого Августина, и приводит его собственные слова, в переводе, из 18-й главы ХХII-й книги de Civitate Dei.

Л. 231 об. Словеса̀ сꙋпроти́вна. проти́вꙋ гл҃въ самꙋ́ила е̑вре́и҆на. Слово н҃н (по друг. о҃з). Нач. Тогда̀ бꙋдетѐ лює̀ бж҃ій, и҆ сп҃сені бꙋ́дете иⷨ є̑гда ѿстꙋпи́в̾ше всѧ́коⷢ҇ ва́шеⷢ҇ зловѣ́ріа̀. В восьми кратких главах отвечает, как видно, против защищения Евреем своей веры.

Л. 234. Совѣ т к̾ собо́рꙋ правосла́вномꙋ на иса̑а́ка жиⷣ овина воⷧхва и҆ чародїѧ и҆ преле́стника. Слово н҃ѳ (нa поле чд). Нач. Крок то́є̀ и҆ ти́хоє̀ єⷤ к̾ чл҃чес̾киⷨ тер̾пѣ́лівоє̀ ѕѣло̀ потреⷠно єⷵ всѣⷨ в̾кꙋпѣ вѣрныⷨ . Указав на примеры ревности Божией в Моисее и св. Льве, еп. Катанском, Максим советует святителям и с Исааком поступить по всей строгости с 235 об. и҆ смꙋти в҇шꙋ ѹбо паствꙋ̀ спⷵвꙋ предади́те внѣнⷲеи҆ вла́сти в̾ казнь. да і̑ и҆ны нака́жю тсѧ не приложи ти иⷨ смꙋща́ти ѡв̾ца̀ спⷵвы, ні пріє̑жⷣати в̾ зеⷨлю вашꙋ правосла в҇нꙋю̀... съблюте землю̀ вашꙋ чⷵтꙋ і̑ невреⷣнꙋ ѿ таковыⷯ бѣ́шеныⷯ п̾сѡ́въ .

Л. 235 об. Сказаⷩє о̑ і̑ѹ̑де преда́те́лю і̑ на аполина́реѧ. Слово ѯ҃ (на поле ѯ҃ѕ). Нач. Понеⷤ ѹбо̀ мнѡгажⷣы ѹслышаⷯ мнѡ́гиⷯ крѣцⷫ҇ѣ гл҃ющиⷯ. не а̑біє̑ по въ звраще́ніи҆ тридесѧ т среⷠ҇рениⷦ і ѹ̑давленієⷨ погиⷠ҇ша преда́телѧ . Мнение сие взято из Аполлинариева замечания, помещённого в толковом Апостоле (см. выше 96 л. 6.), на Деян. 1:18.

Л. 237. Сло́во на хꙋ́лиики прчⷵтыѧ бж҃їѧ мт҃ри. Слово ѯ҃а (на поле л҃а). Нач. Всѣми бг҃одх҃новеⷩ҇ными писа́ніи ѹчими и҆ повѐлѣва́є̑ є̑смѐ. Максим вооружается против того нечестивого мнения, будто Матерь Божия тогда только достойна была прославления, когда имела во утробе своей Еммануила. По-видимому, это лжеучение зашло к нам с Запада.

Л. 243. Сло́во о̑лнчи́теⷧ҇но вкꙋпѣ и҆ рдзвращател̾но лживаго пнса́иїѧ а̑фродитїа́на пер̾сѧнина зломⷣренаго. Слово ѯ҃в (по друг. м҃а). Нач. Нача́ло гл҃тъ словеⷵ твоиⷯ и҆стиⷩ҇на в̾ вѣ к҇ всѧ̀ сꙋбⷣы прⷣвы твоє̑а̀... Е̑л̾маⷤ к̾ прочиⷨ мнѡ́гиⷨ є̑ретическиⷨ с̾писаⷩ҇ныⷨ посн тоѧ і̑ нѣ́коє̑ блѧво списа́ніє̑, афротіа̑на нѣкоєⷢ҇ прьсѧніна. ѡ въчл҃ченіѝ гⷵа и҆ сп҃са нашеⷢ҇ і̑сⷵа хⷵа. і ѹ нѣкиⷯ правосла́в̾ныⷯ ненаказанієⷨ иедꙋгꙋю̑щи ѡпаⷵнаⷢ҇ ра́зꙋма бг҃одх҃новеⷩ҇ныⷯ писа́ніи, чⷵтно єⷵ и҆ прелюбимо̀. прінесі (Греч. оборот φέρε) ѹбо и҆стѧзꙋиⷨ є̀. Наполненное баснями сочинение сие встречается на Греческом в рукописях. Fabr. Віbl. Graec. T. XI. p. 578. О содержании его см. в Рассуждении о ересях и расколах, бывших в Рос. Церкви, прим. 165. Максим замечает об Афродитиане л. 244. ꙗко сп҃иса́теⷧ҇ сеи҆ любо̀ бе звѣрієⷨ посаѣдниⷨ недꙋ́говаше. и҆лі не ра зньствієⷨ бл҃говѣріа̀ и бе звѣріа̀ . За тем подробно показывает, как всё вообще сказание противоречит священным повествованиям, достоинству Богочеловека, и несогласно само с собою. Слич. статью: Максим Грек, в Москвит. стр. 71.

Л 254. Ѻ ржⷵтвѣ г҃а нш҃еⷢ҇ і̑с҃а хⷵа. в̾ тоⷨже і̑ на і̑ю̑де́ѧ. Слово ѯ҃г (по друг. л҃е). Нач. Съ̑ и вер̾те́пъ і̑ ꙗ̑сл̑и, і̑ новорѡ́жⷣе н млаⷣ енеⷰ в ниⷯ . В этой статье, против неверующих Иудеев, ветхозаветными пророчествами и историей распространения Христианства, доказывается, что Иисус Христос есть истинный Мессия.

Л. 258 об. Сло́во иа е̑лли́нскꙋю пре́лесть. Слово ѯ҃д (на поле л҃s). Нач. Понеⷤ ѹбо бжⷵтвеною̀ помощію̀ ѡбличихоⷨ ѹже єⷤ на спⷵса хⷵа і̑ю̑ѣи҆скоє̑ бѣ́сова́ніє. пріи̑ди прочеє̑ ѡ дш҃е ѡбрлтиⷨ себе противꙋ є̑ллиⷩ҇скомꙋ зломⷣрию̀ и҆ деⷬзногл҃анїю. Из такого начала видна тесная связь сей статьи с предыдущею. В обличении Греческой мифологи Максим показывает короткое с ней знакомство.

Л. 265. Слѡ̑во на армен̾ское ѕл̑овѣ́рїє. ѯ҃е. (по друг. о). Нач. Ар̾ме́ньс̾комꙋ зловѣ́рію̀ ѿ ра злиⷱ҇ныⷯ єресеꙵ слоⷤномꙋ. тріє̀ вѧ́ще і̑ныⷯ нечестивѣи҆ши сꙋ́ть и҆ гнꙋснѣи҆ши . В след за тем Максим объясняет: иⷯже пе́р̾ваѧ̀ и҆ злѣи҆ши єⷵ, ꙗⷤ мꙋрⷣоствꙋє т. смр҃ть в̾кꙋси́в̾ше въ времѧ спⷵитеⷧ҇ныа̀ стрⷵти бг҃а сло́ва бе зстрⷵтное бжеⷵтво̀. в̾тораѧⷤ, гл҃ющіа̀ въчл҃чьшеє̑сѧ бг҃ъ сло́во по єⷤ на нб҃о възнѐсе́ніѝ, съвлеⷦ҇шеⷵ приꙗ̑тыа̀ иⷨ҇ бжⷵтвеныа̀ пло ти, ѿ прчⷵтыⷯ кр̑ове́и҆ прчⷵтыѧ̀ бг҃омт҃ре. тре та̑ꙗⷤ ꙗⷤ размѣшає т ѕлѣ стеⷦ҇шаꙗⷵ нера змѣснѣ вх хⷵѣ два̀ єⷵства члчⷵко и҆ бжⷵтвено, и҆ (принимает) быв̾шыⷯ прочеє̑ є̑діно єⷵство̀. В обличение Армян между прочим приводится рассказ об Аламундаре, как он посрамил посланных к нему от Севира епископов. После сего 269 об. Максим пишет: є̑гоⷤ ра съвѣтꙋю̀ тебѣ, а̑кѝ дрꙋгꙋ вѣ́рнꙋ и҆ братꙋ въ злюбленꙋ ѿстꙋписѧ̀ сквѣрныѧ̀ (єⷢ҇) дрꙋбⷤы иⷯ и҆ льстивыа̀ бесѣды, а̑ще веⷵма жела́є̑ши съблю̀стиⷵ до коⷩ҇ца здра в҇ въ правꙋю̀ вѣрꙋ ѿц҃ы предаⷩ҇нꙋю̀ .

Л. 270 об. Ѿвѣ́ты хрⷵтїаномъ противꙋ а̑гарѧ́неⷯ. хѹлѧщиⷯ нш҃ѹ правосла́внѹю вѣ́рѹ хрⷵтїанскѹю. Слово ѯ҃ѕ (по друг. о҃а). Нач. Понеⷤ ча́сто слꙋчає тсѧ ваⷨ҇ стѧзатиⷵ съ хрⷵтіа́нобѡⷬцы и змаи̑льтѧны . Это есть наставление православным, как состязаться с Магометанами. Максим советует приводить доказательства божественности Иисуса Христа из Евангелия: занеⷤ и бѣсодохн҃овеⷩ҇наѧ̑ иⷯ кніга глаголемаѧ̀ по ниⷯ кораⷩ҇, въ мнѡ́гиⷯ мѣстеⷯ хвали т є, и҆ правеⷣно и҆ ст҃о нарицає т є. и҆ с нбⷵе посланоє мни т . (272. 273 об.) Магометане хвалят святое Евангелие и глаголют: и҆ньзилъ хакъ єⷵ, сиꙵрѣⷱ҇ првⷣно і̑ и҆стиⷩ҇но. Говорит об обрезании Магометан и ежедневных их омовениях, и замечает, что сами они, не разумея, исповедуют св. Троицу. 274 об. р̾цете ми є̑гд̑а исповѣдꙋє̑те ѕло̀вѣ́ріє̀ ва́ше чесо ра не поⷣимає̑те па́лца вашеⷢ҇, ио поⷣимає̑те лихана ( λίχανος указательный палец), ꙗ̑влено єⷢ҇ ꙗко па́леⷰ два̀ толи́ко състава и҆ма т҇, і̑ сеⷢ҇ ра не приличеⷩ҇ к̾ показа́нію̀ трїє̑хъ бг҃онача́лныⷯ ѷпостасѣⷯ. лихаⷩ҇ же три съставы и҆ма т .

Л. 277 и об. Сло́во на а̑гарѧ́н̾скꙋю бѣ́сы ѹ̑мышленѹю скве́рнѹю пре́лесть. Слово ѯ҃з (по друг. м҃ѕ). Нач. Ию̑деѷс̾коє̑ ѹбо̑ зло̀вѣ́ріє̑, і̑ єⷧ҇лиⷩ҇с̾коє̑ нече́с̾тіє̑, и латы́ньскіѧ̀ є̑реси̑... по мѣре живꙋщіа въ мнѣ вѣры бл҃гочⷵтвыа̀ о̑бличихоⷨ҇ ѹже. а̑ бг҃омръ зскиⷯ а̑гарѧⷩ҇ мнѡⷢ҇ра злиⷱ҇ноє̑ нечеⷵтіє̀ и҆ бѣсо в҇скꙋю̀ прелесть. а̑ще ѡставиⷨ бе з о̑бличе́ніа̀ кто наⷵ въсхвали т . Из этого видно, что настоящее слово, по происхождению, было первым против Магометан. В начале поставляются три условия, по которым можно судить об истинности религии: а) Сам ли Бог установил оную? б) свят ли и Богопросвещён провозвестник её? в) согласно ли учение её с догматами богодухновенных проповедников истинной религии – Пророков, Апостолов, вселенских Отцов и учителей? Прилагая сии условия к рассмотрению религии Магометанской, сочинитель сперва обращает внимание на второй вопрос, на жизнь Магомета, и потом на третий. Из решения сих двух вопросов вытекает ответ и на первый. На об. 295 и 296 приводятся изречения о Христе, приписываемые Греческому поэту Орфею и Сивиллам.

Л. 303. Слово. в҃. ѡ̑ то́м̾же къ бл҃говѣ́рныⷨ҇ на богобо́рца п̾са моа̑меѳа. в нем̾же и҆ сказа́нїе ѿчасти о̑ кон́чине вѣ́ка сего̀. Слово ѯ҃н (на поле м҃з). Нач. Но є̑ли́ка ѹбо бж҃їѧ блгⷣть свы́ше наставлѧ́ю̑щи даⷵ гл҃ати проти́вꙋ бе́ збоⷤнаго сего̀ и христобо́рца чюв̾ствена бѣ́са . Упомянув о распространении Турецкого владычества на востоке, Максим говорит, что и явление самого антихриста не ѕѣло̀ дале́че но̑ при две́реⷯ ѹже стои т ꙗ̑коже бжⷵтвена а писа́ниѧ ѹ̑ча́тъ наⷵ ꙗ̑в̾ственѣ гл҃ща на о̑смоⷨ вѣ́це бы́ти хотѧ́щѹ всѣⷯ ѹ̑с̾троє̑нїю. сирѣⷱ҇ и҆ гре́чскїѧ области преста́нїю. и нача́лѹ мꙋчи́тел̾ства богобо́рца а̑нтихриста, и второ́мꙋ страшномꙋ на земли и҆ сп҃са хⷵа прише́ствїю .

Л. 312. Сло́во на лати́но в҇. ꙗ̑ко не лѣ т єⷵ ни є̑ді́номѹ приложи́ти и ѹ̑бавитї. в бж҃ественоⷨ исповѣ́данїи непорочныѧ христїа̑н̾скїѧ вѣ́ры. Слово ѯ҃ѳ (на поле о҃н). Нач. Ме́да гл҃ю т враче́в̾стїи сн҃ове. съ єⷵственою слаⷣ остїю̀ своею. и си́лѹ имѣ́ти нѣ́кꙋю среⷣнѣ бридостоꙋ. та́коⷤ і̑ о̑чища́теⷧнꙋ . Напечатано в Почаеве (?) 1618. г., и потом при книге: О вере единой святой Церкви, (иеромон. Азариа) стр. 184., в Малороссийском переводе (см. 395. – по преж. кат.). Послание писано к какому-то Феодору (Карпову?), в ответ на главы Николая Немчина. Максим пишет к Феодору, что ему мѹ́жѹ правосла́вными напита́нѹ дог̾ма́ты. ѿ младыⷯ ног̾теи чⷵтны а и҆ непоро́чныѧ правосла́вны а вѣ́ры, не поⷣ обно бы́ти таковьіми є̑пистолиами. си҆рѣⷱ҇ никола́є̑выми в̾зыска́тн ѹкрашатисѧ , – что сему феѡⷣ орꙋ въпроше́нїѧ нѣ́каѧ и҆скꙋшатеⷧ҇нѣ посла́вшѹ к̾ немѹ̀ (Николаю Немчину), и҆ разрѣше́нїіѧ ѡ тѣⷯ ѿ него̀ просившꙋ. хѹдожнѣи̑ши тоꙵ ѕѣло̀ мⷣрѣи҆ше, бл҃гососта́вленоє̑ сло́во проти́вѹ ѡ̑тосла̀. На сие-то послание, препровождённое Феодором к Максиму, и даётся теперь ответ: тыⷤ ѡ прелюбезнѣиша а҇ ми глава̀ и н҇ прекосло́вїю воставлѧа̑ мѧ съдержи́мыⷯ гла́въ в немъ (послании Николаевом) ве́лїе̑ что бре́мѧ възложи в҇ на́ мѧ. да вѣ́си сїе єⷤ гл҃ю не зане и зꙗ̑вленїѧ никола́євы и҆мѣ́ю т глꙋбинѹ. ма́ла бо сїа̑ сѹ т и҆ немощна. ꙗ̑ко и҆ наѹчинныⷨ тка́нїєⷨ ѹ̑подо́блꙗ́тиⷵ. но̀ зане ни́же дыха́ти ѹ̑бо и҆мѣю празⷣности, ѡ̑бьꙗтъ в̾ трѹдѣ преведѣнїѧ п̾салты́р и. є̑го́же ра́ди ѿреклъ бы̀ ѹ̑бо твоѧ̀ проше́нїѧ. а̑ще не ѿинѹде ре́вность. ꙗ̑же о̑ истин̾нѣ внѹ́тренѧѧ моѧ̀ ѡ̑браща́ю̑ще почива́ти не попꙋща́ше... и҆ да позна́є̑ши и҆ ты̀. и҆ прочїи сло́воⷨ и҆ дѣ́лоⷨ. ꙗко ничтоⷤ мак̾си́мъ хра́мле т во и звѣстнѣи҆шїи ѳелогїи бг҃оно́сныⷯ и҆ блаженныⷯ ѿц҃ь. но̑ пачеⷤ ненавиди т и҆ ѿвраща́є̑тсѧ всѣⷯ е̑ретическиⷯ велерѣчїи, и҆ латыⷩ҇скїѧ послѣ́днїѧ новины̀ и сѹє̑сло́вїѧ. За тем полнее раскрыв последнюю мысль, говорит: н̑о разѹмѣ т же гл҃емыⷯ си́лѹ, иже не в̾ дрꙋгїи граⷣ токмо в̾ самыꙵ ри́мъ велесла́вныи бы́в̾ иⷤ та́мо безако́н̾но совершае̑маѧ ѹ̑зри т ѿ възвыша́ю̑щиⷯ на высотѹ̀ бро в҇. і̑ а̑пⷵлкаѧ мѣ́ста ѹ̑держа̀вати хва́лѧщиⷯсѧ, в̾сѧ ѹ̑бо ꙗкоⷤ рѣⷯ ꙗже в ниⷯ лю́таѧ. и҆ вели́кѹ ѿвраще́нїю досто́йна. н̑о и҆сто́ч̾никъ злыⷯ ѡснова́нїе всѐ новина єⷵ. ꙗⷤ ѡ̑ дс҃ѣ ст҃еⷨ . Против сего-то лжеучения Римского направляя своей речь, Максим особенно вооружается против диалектических доказательств схоластического богословия, л. 318 говорит: зриꙵ чⷵтнѣишїи мѹⷤ ка́ко бжⷵве́ныи па́веⷧ философїи досто́ин̾ство пре́лесть нарицае т т̾ще́тнꙋю, и крадꙋщѹ простыⷯ разꙋмы а̑ки по преданїю чл҃къ по стихиѧⷨ ми́ра а̑ не по хⷵе сꙋщꙋ ни ли не тою латы́н̾етїи сн҃ве ходѧ т днеⷵ и превраща́ю т а̑плⷵкꙋю истиннѹ, и҆ді̀ ѹмоⷨ ко ѹчилищеⷨ италїи҆скиⷨ, и̑ та́мо ѹзриши по подобїю потоко в҇ текꙋщиⷯ, н̑о и҆ па́че потоплѧ́ю̑щи а̑ристо́телѧ, и҆ плато́наⷤ, иⷤ и҆ ѡ̑крⷵтъ иⷯ. и҆ никоѧ̀ в ниⷯ дох̾ма крѣ́пка непщꙋетсѧ. ни члчⷵкаѧ ни бж҃ественнаѧ, аще не а̑ристотеⷧскїѧ силогизмы тѣⷨ ѹ́тьердѧт̾ сію дох̑мꙋ . На л. 321 обличает Николая и с ним единомышленных, в том, что они для объяснения тайн Существа Божия прибегают к геометрическим фигурам и доказательствам. В конце слова говорит: здѣ̀ первѹю ча́сть сло́ва заключаеⷨ... (Божиею же) бл҃годатїю ѹ̑крѣплѧ́е̑ми ско́ро и҆ прочѹю ча́сть того̀ сло́ва по́шлеⷨ҇. в не́иже о̑бличе́нїе гла́въ никола́евыⷯ по ели́кꙋ бг҃ъ по́мощь пода́сть сотвориⷨ, ихже і̑зложѝ николаꙵ нѣмчиⷩ на пра́воⷵ бг҃ословїе всест҃го дх҃а ꙗⷦ҇ ѿвѣщахоⷨ тебѣ̀. Эта вторая часть и представляется в последующем за сим слове.

Л. 328. Слово о҃ (по друг. о҃ѳ). без заглавия, писанное к тому же Феодору против Николаевых главизн. Нач. Нача́ло словеⷵ твоиⷯ и҆стиⷩна, и҆ вс̑ѧ сѹⷣбы в̑ вѣ к правⷣы твоеѧ̆ . Напечатано там же стр. 230. И в этом послании Максим восстаёт против привязанности Латинян к мнениям Стагирита, т.е. Аристотеля, и опровергает их. учение о Св. Духе, которое Николай старался раскрыть и защищать какими-то геометрическими кругами, треугольником и другими фигурами (341. 344). На 345 об. Максим говорит: не си́це и подоба́ше мⷣръствова ти і̑ ѹ̑мышлѧ́ти ѡ высоча́и҆шеи с̑ла́ве о добрыи никола́е. но̑ разꙋмѣ́в̾шꙋ тебѣ̀ е̑ли́ко разли́чне єⷵ меⷤ нѐпостижи́маго и҆ неи҆сповѣ́димаго бжⷵтвенаго вели́чествїѧ. и҆ на́шеѧ не́мощи. и҆же по подо́бїю мра́ві̋евъ на землѝ двиза́е̑мыѧ (чит. двизаемся), і̑ акї комары̀ пи́скаеⷨ всѧ́кимъ ѹѹбо тща́нїєм̾ свое̑го сп҃сенїѧ взыскова́ти, молча́нїєм̾ же бжⷵтвенаѧ прїи҆мати (и) соблюда́тї ѧ цѣла̀. В конце л. 361 пишет: времѧⷤ и҆ по́двигъ (т.е. обличение) престати... о̑во ѹ̑бо зане ꙗ̑коⷤ преⷣрече́сѧ мнѣ̀. вре́мени не имам̾ в таковыⷯ ѹ̑пражнѧ́тисѧ. о̑воⷤ ꙗко и҆ к мѹжꙋ таковѹ. ꙗ̑коⷤ҇ ты е̑си пречестнѣи҆ше феодоре словеса творю̀, – и за тем советует – до крове подвиза́тисѧ и ѹклонѧ̀тисѧ всѧ́кого преи҆злишнѧго. и҆ преѹ̑хищре́ннаго сꙋесло́вїѧ. и҆ наи҆паче ꙗ̑ково́ же єⷵ новоꙗ̑вленное и҆талїанъ глꙋмае́нїє. еⷤ ѕѣло̀ дръ́зостнѣ непостижи́маѧ о̑бразова́нїи. и ле́стными словесы̀ и҆спытова́ти не с̑траши́тсѧ.

На об. л. 350 между словами: ꙗкоⷤ мы днеⷵ е̑ще храниⷨ҇ того̀ благода́тїю хⷵвою мн̑ѡ́жае па́че приложе́нїа̑ во єѵⷢ҇лїи, и 338 об. и҆здавна̀ и҆ сотворили бы́сте. но̑ не смѣ́ете сеⷢ҇ сотвори́ти, – написано всё то, что замечено пропущенным выше на л. 177. Такая же неуместная вставка находится в сем слове и по ркп. Лаврской библиотеки 5.

Л. 362 об. Сло́во ѿвѣ тно. к нїколаю латыниⷩ ъ. о҃а (на поле є҃). Нач. Преⷣ ма́леⷨ и дн҃ьми вопросилъ е̑си наⷵ. ногда̀ и҆ ка́ко ѿлꙋчишаⷵ латы́нн ѿ гре́къ. и҆ ст҃ыѧ бж҃їѧ цр҃кви . В начале Максим Грек опять замечает стороною: вре́мѧ ѹже єⷵ о̑брати́ти трость на по знанїе бл҃гочⷵтїа а̑ не ꙗ̑коⷤ кича т а̑ристотеⷧстїи филосо́ѳи. но̑ преⷣлага́ѧ догма́ты чⷵтыѧ и҆ просты́ѧ истиⷩ҇ы. не в помышле́нїи ложныⷯ, і̑ о̑бразова́нїиⷯ гео̑метринскиⷯ . В. приведённом за тем символе веры читается: и҆ в дх҃а ст҃го истиннаго и҆ животворѧ́щаго, но на верху между святаго и истиннаго после кто-то вписал: гⷵа. – Максим обличает здесь отступление Латинян от православия в учении о Св. Духе л. 364 и дал., о субботнем посте 366 об. и дал., о безбрачии священников л. 367 и дал., об опресноках 368 об. и дал., – На л. 371. с половины и на об. оставлен пробел. Начало 372 л. показывает также пропуск. На том же л. Максим говорит: досто́ино сеⷢ҇ ра́дї помы́слиⷯ преⷣрече́ннаѧ еее ѹ̑молча́ти. но̑ тебѣ̀ дрꙋгꙋ мое̑мѹ ꙗ̑вно написа́тн. тыⷤ таѧ̀ терпѣли́в̾нѣ с ра́достїю прочтѝ, и каѧ не спо́л̾на ви́диши, азъ таѧ па́ки с полныⷨ разꙋмоⷨ тебѣ̀ испра́влена воздаⷨ. Впрочем, за полнейшим наставлением отсылает к первосвятителю, отзываясь о нём со всем уважением: гⷵна и ѹ̑ч҃тлѧ дані́ла митрополи́та всеа̑ рꙋсїи ѡ̑ тоⷨ воспро́сиши, и далее: є̑гда̀ изѧ́щнаго ра́зꙋма хⷵва зако́на докто́ра ст҃го митрополита. мн̑ѡ́гиⷨ и соѡ̑бще́на хѹⷣ ожствы ѹ̑зриши. любе́знѣ слы́шатн имаши. пощадѝ чⷵтныи дрѹⷤ малосло́вїю... пожⷣи дажь до и҆но́го пригоⷣнаго време́ни .

В настоящем слове встречаются некоторые места, буквально сходные с тем, что сказано в слове 70; именно, на л. 364 об. 365 и 366 находится тоже, что выше на л. 330–332, только в возражениях, вместо имени Николая, встречается общее наименование Латина.

Л. 373. Максі́маⷤ гре́ка ст҃огор̾ца. к никола́ю латы́нѧнїнꙋ. Слово о҃в (по друг. ѕ҃). Нач. Всѧ́ко даанїе бл҃го. и҆ всѧ́къ даръ свершеⷩ свы́ше єⷵ сходѧ́и ѿ о̑ц҃а свѣ́тоⷨ. Увещевает Николая не гордиться Латинскими мнениями. 373 об. тыⷤ о̑ послѹ́шниче не бѹ́ди подража́теⷧ мнѣ́нїю и҆ воѕнѡ̑ше́нїю. еⷤ а̑е̑ръ словы̀сы и҆сполнѧ́е̑ши. гл҃ѧ та́къ каⷦ латина писа́нїе ст҃ое рдзѹмѣю т и҆ толкꙋю т. сїє бо разꙋмѣ́нїє, поⷣражатель тщесла́вїю. сїє во тол̾кова́нїє неразсѹⷣно. па́кн пи́шеши о̑ сеⷨ свидитеⷧство дати ми. а̑ще а з наⷱнꙋ писа́ти свѣдѣтеⷧства твои і̑ е̑писто́льи. ꙗкоⷤ тьі̀ мое̑мѹ маломꙋ писа́нїю. боюсѧ ѹбо є̑гда̀ лѣ́то мѧ постигне т пи́шꙋща, а̑ ничтоⷤ прио̑брѣтша сїю о̑ставлѧю поне слы́шаⷯ ꙗко гото́вишиⷵ о̑питеⷨю прїꙗти и҆ покаꙗ̑т иⷵ. За тем пишет о Св. Духе, разрешая возражения Николаевы, показывающие будто бы исхождение Его и от Сына. И в заключение послания л. 380 говорит: а̑з же воспрїꙗⷯ посла́ннаѧ ѿ тебѐ писа́нїѧ, і̑ о̑чютиⷵ гл҃емаѧ в̾ ниⷯ и҆ троⷵ къ ѿвѣща́иїю прїꙗⷯ твоиⷨ пе́р̾выⷨ е̑пистолїаⷨ, имже нача́ла чⷵтномꙋ гⷵднꙋ і̑мр҃къ. и҆ паки чⷵтныи мѹ́же гⷵне. и҆ сїа ма́лаѧ преⷣписа в҇ о̑ ст҃ѣ м дс҃ѣ к тебѣ̀ посила̀ю. ѡ̑ та́и҆нѣⷤ хⷵвѣ ве́чери о̑ставлꙗю... треє теⷤ посла́нїе тво е о̑ставлѧюⷤ. да не сѹщество е̑писто́леи свое̑го̀ ра́ди продол̾же́нїѧ ѹ̑шеса̀ твои вреди т.

Л. 380 об. Сло́во. спи́сано інокѡⷨ макси́момъ гре́комъ ст҃огор̾скомъ. проти́вѹ л̾сти́ваго спнса́ниѧ. никола́ѧ нѣмчина. латы́нина. Слѡ́. о҃г. (по друг. о҃в). Нач. Гь҃ і̑ бг҃ъ, и҆ спⷵъ на́шь і̑с҃ х҃с. къ про́чимъ мнѡ́гымъ спⷵи́телнымъ завѣщані҆ѡⷨ и҆ велѣ́ні̑ѡмъ сви́мъ. В начале указав на лжепророков и лжеучителей, о которых предрекается в Евангелии, Максим пишет: такова̀ познава́ю і̑ льстиваго ннколаѧ нѣмчи́на. иже споживе лѣ́та дово́лна со бл҃а́гочⷵтивымъ ꙗ̑кы́кѡмъ рѹ́скымъ. и҆ всѧкымъ ѡбразомъ потщасѧ прелс̾ти ти ихъ ѿ православныа̀ вѣры ѿц҃ы преданныѧ̀ ихъ. іже къ прочимъ свои́мъ лѹка́вьствомъ і̑ сло́во счиналъ. бы тто о̑ соє̑дине́нїи рѹ́сѡм ъ и҆ латы́нѡмъ. є̑ди́нѣ бы́ти тщаⷵ показа́ти вѣре о̑бои́мъ. За тем разбирает Николаевы положения, и между прочим л. 386 об. обращает внимание на рассказ о составлении Апостолами символа веры. В конце говорит: мы̀ повинѹ́ю̑щеⷵ гⷵѹ бг҃ѹ на́шемꙋ повелева́ю̑щꙋ. аще не ѡ̑брати́тесѧ и҆ бꙋдети ꙗ̑коже дѣ́ти. не и҆мате вни́ти въ црⷵтвїе нбⷵное. і̑ па́кы аще кто̀ не прїи҆ме т црⷵтвїе бж҃їє ꙗ̑коⷤ дѣ́тищь. не може т вни́ти в̾ нѐ. си́мъ двои҆мъ за́повѣдеⷨ повинꙋю̑щесѧ мы̀ дръжиⷨ всѧ бл҃гочⷵтїѧ та́ины. и҆ бг҃ословнаѧ догма́та а̑пⷵлскыⷯ і̑ ѿч҃ьскыⷯ цр҃ко́вныⷯ преда́нїи... в̾сѧ вкꙋпѣ прїе̑млеⷨ. и҆ соблюда́е̑мъ. непремѣ́нна ꙗ̑коⷤ дѣ́ти ма́лы прїи҆маю т ѹ̑ченїѧ ѿ своиⷯ ѹ̑чи́телеи бе з сꙋм̾нѣ́нїѧ .

Л. 391. Посла́нїе инока маѯи́ма гре́ка ст҃огор̾скаго к никола́ю мн̑ѡ́гоѹ̑че́ниомꙋ нем̾чинѹ. сⷵ. о҃д (по друг. к҃з). Нач. Преⷣ ма́лыми дн҃ьми велѣл̾ ми є̑си па́мѧ т о̑ тебѣ̀ всегда̀ и҆мѣ́ти, сирѣⷱ҇ мл҃твы о̑ тебѣ̀ во зсыла́ти спⷵсꙋ хⷵѹ . Соглашается на это, но предлагает наперёд отречься Латинских мнений в вероучении, именно о Св. Духе; – защищает и хвалит блаж. Августина, не допуская, чтобы у него нашлось подтверждение Латинскому новому учению о Св. Духе.

Л. 393 об. На никола́ѧ нѣмчи́иа прелестнина звѣздочетца. Сло в҇ о҃є (по друг. к҃г). Нач. Ми́рѹ ѹбо преставле́нїе преⷣвъзвѣща́ти спѣши́лъ е̑сѝ ѡ никола́е повинѹ́в̾сѧ звѣзⷣамъ, внеза́п̾ноєⷤ жи́тиѧ твоеⷢ҇ разоре́нїе преⷣрещѝ не възмо́глъ є̑сѝ... вы (астрологи) пеп̾щꙋе̑те звѣзⷣами ѡ̑бноси́тисѧ всѣⷨ. вашеⷨ бесчастїє не може́те преⷣѹ̑вѣдити. Видно, что любитель астрологии подвергся внезапному несчастью. В статье всего 14. строк.

Л. 394. Слово похва́лноє̑ ст҃ымъ а̑пⷵлѡⷨ петрꙋ̀ и па́влꙋ, и҆ на латыньскїѧ три єреси, сло́во о҃ѕ (по друг. л҃з). Нач. Воспо́и дш҃е бжⷵтвеныⷯ а̑пⷵлъ. петра̀ и҆ па́вла въ прочиⷯ верхо́вныѧ. – Три обличаемые ереси суть мнения о чистилище 398 об., об нисхождении Св. Духа 402 об., и об опресноках 407 об.

Л. 410. Бесѣ́да дш҃и і̑ ѹ̑мꙋ̀ по во́про́сꙋ и҆ ѿвѣ́тѹ о̑ еже ѡткѹ́дѹ стрⷵти ража́ю̑тсѧ в ниⷯ. в̾ то́мже і̑ о̑ бжⷵтвеномъ про́мыслѣ, и҆ на звѣзⷣочетцеⷯ. Сло́вѡ о҃з (по друг. л҃и). Нач. Дш҃а. Ѹ̑мѐ любе́з̾нє ми. к̾ тебѣ̀ бо в настоа̑щеє бесѣ́дꙋю си́це о̑бы́ч̾нѣ. На некоторые места и слова, не всегда понятные, сделаны на поле замечания. Напр. л. 420 об. і̑ктеръ болесть еⷵ е̑гⷣа печеⷩ҇ недꙋгꙋе т і̑ очи желтѣю т і̑ все лицѐ чл҃че . Потом: гагрѣна прока́за єⷵ ѕлѣ́иша неи҆сцѣ́лна даⷤ до кости пло т и зꙗ̑да́ю̑щи . – Не отвергается л. 422 ни логика, л. 423 и об. ни астрономия, но требуется правильное употребление той и другой науки.

Л. 429. Словеса̀ дш҃еполе́зна ѕѣло̀. внима́ю̑шимъ и҆хъ. бесѣдѹе т ѹмъ къ дш҃и свое̑ѝ. Слово о҃н (на поле л҃ѳ). Сему обширному слову предшествует краткая речь как бы от лица самого слова, в которой оно требует чистоты и усердия от читателя. Самое слово начинается так: Чесо̀ ра́ди ѡ любе зна ми дш҃е не лѣ́пѡтно забве́нїе творимъ сла́вы и блгⷣти нбⷵныⷯ венецъ . Беседа касается иногда и Латинян, как замечено на поле 441 л.: ѿселѣ на латиⷩскꙋю єресь глалемꙋю пѹргаториⷨ. – На поле опять встречается довольно слов объясняемых: л. 434. е̑л̾леворъ, былїе єⷵ чисти́телно че́р̾ныѧ крꙋчи́ны (так в древности переводилось μελάνη χολὴ). Л. 453 об. на слово ѱинъ: смоко в҇ница єⷵ дивїа гл҃емаѧ по е̑ллиⷩски є̑ринеѡⷵ. въ пло́ды е̑ѧ̀ ража́ю̑тсѧ животиниⷳ а тон̾чаи҆ша крилата псѝны и҆менꙋе̑мы сїю смоко́вницꙋ, саⷣ овницы нарокоⷨ сажа́ю т посре добрыⷯ смовниⷰ҇ (смоковниц) на ѹ̑тверже́нїе плоⷣ овъ иⷯ. п̾си́ны бо тїи прилѣта́ю̑ще къ плодоⷨ иⷯ крѣпѧ т иⷯ и҆ не ѿпадаю т на землѝ таковъ съдѣтеле в҇ промы́слъ .

Л. 454. На несы тноє чре́во бе зчисленныⷯ ѕоⷧ. винов̾но иночествѹю̑щиⷨ. Слово о҃ѳ . Нач. Ѡ̑ чре́во бестꙋ́дно і̑ николиⷤ насыща́є̑мо. є̑гоⷤ ра́дн иноцѣ несмы́сленїи порѹга́нїе бываеⷨ бѣсоⷨ.

– об. Тогоⷤ и҆нока макси́ма грека сло́во ѡ покаанїи веⷧми дш҃еполе́зно вѣ́рою и҆ любо́вїю нелицеми́рною внима́ю̑щиⷨ е̑го̀ и҆ разꙋмоⷨ трезвѧныⷨ прочита́ющиⷨ еⷢ҇. Слово о҃ѳ (по друг. ѯ҃в). Нач. Сѐ дш҃е моѧ о̑кааннаѧ в сеⷨ лѣ́тѣ по мн̑о́гꙋ долготерпѣ́нїю и҆ бл҃гости сотво́р̾шаго наⷵ чл҃колю́бца бг҃а и влаⷣ ыкы всѣⷯ, дои҆дохоⷨ ти́хо и҆ сп҃сител̾но приста́нище сще́нныѧ и҆ дш҃еполе́зныѧ четыредесѧ́тницы . Послание, как видно, писано к инокам. На л. 460 об.–462, как и в слове 25, говорится против любостяжательности, лихоимства и налогов на крестьян. В заключение сочинитель 468 об. 469. говорит: си́лѹ ѹбо сло́ва сего̀ и҆ прии҆мѣ́те с веселїємъ дх҃овныꙵ, и҆ в дѣ́ло в̾весті е̑ѧ̀ бл҃гои҆зволиті̑... а̑ написавшаго сего̀ мл҃твами прпⷣ оными воздарꙋе̑те молю̀ ва́ше прпⷣ обиє. да сподо́блю́сѧ и҆ саⷨ с ва́шиⷨ прпⷣ обїєⷨ и҆спра́вити си́лꙋ держимы́ⷯ в неⷨ поѹ̑че́нїи , – и за тем смиренно называет себя древом бесплодным, обречённым на посечение, соломою, огнём неугасающим сжигаемою.

Л. 469. Тогоⷤ, сло́во ѡ покаѧ́нїѝ. Слово и҃. (по друг. ѯ҃). Нач. Не лѣ́ностно̀ пребы̀ва́иⷨ дш҃е. ниⷤ беспечаⷧ҇но̀... довоⷧ҇нꙋ в соблюⷣ еніє себѣ̀ (и҆) мнѧще быти мѣстꙋ̀ семꙋ̀ не ше́ствꙋє̑момꙋ нога́ми женолюⷠ҇цевъ .

Л. 471 об. Тогоⷤ, на несы тноє̑ чрево исполнено безчнслеⷩ҇ныⷯ зоⷧ, віно в҇но іночествꙋю̑щиⷨ. Слово н҃а (по друг. ѯ҃а). Написано вторично тоже, что выше л. 454.

Л. 472. Тогоⷤ, повѣсть страⷲна, и҆ достопамѧ т. на, ѡ съвершеⷩноⷨ і̑ноческоⷨ житеⷧ҇ствѣ. Слово п҃в (но друг. о҃є). Нач. По́вѣсть нѣ́кꙋю̀ стра́шнꙋю начіна́ѧ писа́нію преда́ти. В начале свидетельствуя о достоверности предлагаемых сказаний, пишет: истиⷩ҇нꙋ пишю̀. юⷤ саⷨ ие точію писаⷩ҇нꙋ видѣⷯ и прочтоⷯ, но и҆ слꙋхоⷨ пріѧⷯ ѿ мꙋжеи҆ достовѣрныⷯ сиꙵрѣⷱ҇ добродѣтелію̀ житіа̀, и҆ премⷣрѡсті́ю̀ мнѡ́гою̀ ѹкрашеⷩ҇ныⷯ, ѹ ниⷯже а з ѕѣло юⷩ҇ сыꙵ пожиⷯ лѣта довоⷧ҇на . И за тем предлагает два сказания: одно о начале и устройстве Картузианского монастыря, основанного в XI в. Брюноном, епископом Гербиполенским (см. Acta SS. Octobr.t. III. р. 538 et 703.), не означая, впрочем, ни имени сего монастыря, ни основателя. К учреждению монастыря, как передаёт Максим, служило то обстоятельство, что один доктор в Париже Раймунд Диокр, возмечтавший о своей учёности до богохульства, при погребении своём троекратно восставал из гроба и возвещал присутствовавшим совершавшийся над ним суд Божий (см. в Прибавлениях к Творениям Св. Отцов 1851 г. ч. 10. стр. 514). Поражённые сим ученики его, многие благородные и богатые юноши, презрев всю суету мира и раздав своё имение нищим, ушли в отдалённое место (Шартрскую пустыню) и там основали монастырь, постановив для него самые строгие правила общежития. Монашествующие отрекались от всякой собственности и излишества, жили во взаимном согласии и во всяком благочинии, для наблюдения за коим установлен был один общий над всеми монастырями тогоже ордена начальник (генерал), и он в известное время собирал прочих настоятелей на совещание. Иноки питались подаянием, двукратно в неделю собираемым по чередной улице города. Максим поставляет сей Монастырь в образец Русским обителям, которые укоряет в разных отступлениях от строгости древних уставов иноческих. Другую повесть рассказывает об Иерониме Савонароле, настоятеле монастыря во Флоренции, который силою своей проповеди и примером жизни исправил современное порочное общество и увенчал свою ревность мучительною смертью на костре, по определению развращённого папы Александра IV в 1498 г. Представляя сего Иеронима и подобных ему, также в пример Русским, Максим говорит: 484 азъ... и҆ придовал̾ бы (т.е. уподобил бы) ѹбо иⷯ с ра́достїю дре́вниⷨ защитителеⷨ бл҃гочⷵтїю а̑ще не бы́ша латы́нѧ вѣрою... Сїꙗⷤ пишѹ̀, замечает потом, – не ꙗко да покажѹ̀, латы́н̾скꙋю вѣ́рꙋ чи́стѹ. съверше́нѹ и҆ прѧ́мо ходѧ́щѹ въ всѣⷯ. да не бѹде т на мн̑ѣ таково безꙋмїє. но̑ ꙗ̑ко да покажѹ̀ правосла́вныⷨ. ꙗ̑ко и҆ не ѹ̑ правомⷣреныⷯ латы́неⷯ є̑сть попече́нїе и҆ прилежа́нїе є̑ѵⷢ҇л̾скыⷯ сп҃сителныⷯ за́повѣдеи. и҆ ре́в̾ность за вѣ́рꙋ сп҃са хⷵа, а̑ще и не по съвешне́номꙋ ра́зꙋмѹ... латы́не, аще и҆ во мн̑о́гыⷯ соблазни́лисѧ чюжаѧ нѣ́каѧ и стра́н̾на ѹ̑че́нїѧ приводѧ́ще ѿ сꙋ́щаго в̾ ниⷯ мн̑ѡгоѹ̑ченаго є̑л̾линскаⷢ҇ наказа́нїѧ преⷧщае̑ми. н̑о и не до конца̑ ѿпадо́ша вѣ́ры, и҆ наде́жды, и люб̾ви ꙗⷤ въ сп҃са х҃а . (В строгих правилах иноческого жития) подобає т наⷨ подража́ти (Латинам). да не о̑брѧ́щеⷨсѧ иⷯ вторїи.

Л. 485 об. Тогоⷤ, словцо к̾ хотѧ́щиⷨ о̑ставлѧ́ти жены̀ своѧ̀ бе з вины зако́нныа и҆тти во ииоⷱ҇ское жи те. Слово п҃г (по друг. ѯ҃з). Нач. Поне́же и҆зво́ли́лъ е̑си дрꙋжи́тиⷵ по́ боѕѣ со м̑но́ю, и ча́сть нѣ́кꙋю ѿкры́ти мї твое̑го̀ еже имаши по бѕе по́мысла. Любопытно в этом послании то, как понимал Максим, жизнь иноческую и супружескую, в отношении к спасению.

Л. 490 об. Тогоⷤ, посла́нїе к̾ некоиⷨ чⷵтныⷨ инокинѧⷨ. Слово п҃д (по друг. тоже). Нач. К ва́шеи є̑ꙗⷤ ко мнѣ̀ поклза́сте люб́ві̀ і̑ о̑ бѕ҃е ѿ ва́шего до́браго и҆зволе́нїѧ ниⷤ б̑о просиⷯ азъ ѿ васъ что̀ таково̀... пра́ведно сꙋдиⷯ възⷣарова́ти ва́ше то́ль ве́лїе ко м̑нѣ чл҃колюбїе тетра́дⷭкою воспомина́телною ил исправле́нїе а̑ ие ѹ̑чи́тел̾ною. Под этою тетрадкой, которою Максим, как видно, воздаёт за присланный от инокинь дар, разумеется непосредственно за сим следующее послание к ним, аще бо̑ и҆ грѣ́шеⷩ҇ азъ паⷱ҇ всѣⷯ грѣ́шныⷯ, – говорит он потом, – но̑ и҆стин̾нѹ є̑ѵⷢ҇аскаⷢ҇ покланѧ́е̑маго зако́ноположе́нїѧ нѹжа ми належи т проповѣ́дати всѧ́комꙋ всею̀ дꙋшею, и҆ срⷣцеⷨ и҆ ѹ̑стна́ми .

Л. 491. Тогоⷤ, сло́во въспомныа́тено ѡ̑ и҆справленїи и҆ноⷱ҇скаго житїѧ к неѣкоиⷨ чⷵтныⷨ и҆нокинѧⷨ. і̑ ꙗ̑ко и҆сполне́нїе є̑ѵⷢ҇лскыⷯ запоаѣдеи, се́и єсть во истинꙋ страⷯ бж҃їи. Слово п҃є. Нач. Про́сѧ т ѹ̑ менѐ ѹ̑бо́гаго и҆ нищаго, е̑ли́ко (в) добродѣ́телеⷯ и҆ в ра́зꙋмѣ кни́жнеⷨ чⷵтьные и҆ премⷣры дще́ри нбⷵнаⷢ҇ цр҃ѧ воспоминанїе. житїѧ бг҃олѣпнаго. Пространное и прекрасное наставление. На л. 404 сказав о нестяжательности и об удалении от житейских дел, заключает: но̑ ѿ сиⷯ ѹ̑бо дово́лна сѹ т сїѧ къ съ и҆стин̾ню любѧщиⷨ ше́ствовати тѣ́сныⷨ и҆ ско́рбныⷨ є̑ѵⷢ҇лскыⷨ пꙋтеⷨ бе з и҆звѣта; а к непокорѧ́ю̑щиⷨсѧ пра́вдѣ єѵⷢ҇листеꙵ и҆ простра́н̾ны (путь?) хвалѧщиⷨ довлѣю т гл҃анїа м̑ною к ниⷨ въ и҆ноⷨ сло́ве .

Л. 501. Мл҃тва къ прчⷵтѣи бц҃ы. и҆ ѿча́сти виносло́вїе, гⷵнѧ стрⷵти. Слово п҃ѕ (по друг. л҃д), Нач. Тебѐ прево зсходѧ́щꙋю безплотныⷯ и҆ бж҃ественыⷯ чиновъ неприклаⷣною чⷵтотою молю̀ всепѣ́таѧ .

Л. 505. Бл҃гдрствено пѣ́нїе къ ст҃ѣꙵ́ трⷪ҇цы по все́и свѣ́тле́и нⷣли гл҃емое. п҃з. (по друг. м҃д). Нач. Сла́ва тебѣ̀ пребл҃гын бж҃е ѡⷱ҇ вседержі́телю.

Л. 507 об. Тогоⷤ інока маѯи́ма гре́ка сказа́нїе о̑ тоⷨ. ꙗ̑ко не о̑сквернѧю тсѧ ст҃аа николиⷤ, аще и҆ м̑но́га лѣ́та о̑бладаємы сѹ т градове ѿ пога́ныⷯ. Слово п҃и (по друг. и҃є) Сущность слова выражена в самом начале: Ѡ не́м̾же и҆зволи́лъ е̑сѝ. и҆ гл҃аⷧ со м̑но́ю преⷤ ма́лыⷯ дн҃еⷯ ре́къ ꙗко в нⷩ҇ѣшниⷯ временеⷯ в лѣпотꙋ ѹбо и҆ бꙋде т и нарече́тсѧ і̑е̑рлⷵиⷨ црⷵтвꙋю̑щїи градовоⷨ бл҃говѣ́р̾ны а рꙋси ве́леи҆менитаѧ москва̀, а̑ки ста́ромꙋ і̑е̑рⷵлимꙋ непотре́бнꙋ бы́вшꙋ ѹже, за еже м̑но́га лѣ́та ѡ̑блада́тисѧ ѿ нечестивѣи҆шїи сраци́нъ. о̑ сеⷨ хощѹ̀ малыⷨ и бесѣ́довати къ твое̑мꙋ бл҃гоговѣи҆ньствѹ чⷵтиѣи҆шїи ѿч҃е. непра́вдꙋ бо себѐ сꙋжю и҆ мы́слю, а̑ще не ѿтор̾гнѹ ѿ твое̑ѧ̆ мы́сли си́цевое не си́л̾ное непщева́нїе, сїеⷤ начина́ю не а̑кы зави́дꙋѧ таковаго иарече́нїѧ пресла́внѣи҆шемѹ гра́дѹ мосќвѣ, не бѹди ми таково̀ неи҆стов̾ство а̑з бо и҆з начала и҆ възлю́биⷯ и҆ почтоⷯ сла́вныи граⷣ москвѹ̀, и҆ всегда̀ люблю̀ и҆ в че́сти м̑ножа́и҆ши и҆маⷨ и҆ молюсѧ ѡ неⷨ вы́нꙋ ꙗⷤ лꙋчшаѧ и҆ поле́знаѧ є̑мѹ̀. и҆ ꙗже о̑ пребытїи, и҆ ѹ̑тверже́нїи бл҃гочⷵтивыѧ держа́вы є̑го̀, в̾ бесконе́чныѧ вѣ́кы. н̑о въспомина́ти тебѣ̀ хотѧ̀, ꙗ̑ко ст҃аѧ никакоⷤ погꙋблѧю т ст҃ыни свое̑ѧ̀, юже полꙋчиша ѿ сходѧ́щїѧ свы́ше ил ниⷯ бжⷵтвеныѧ блгⷣти, а̑ще і̑ ѿ нечестивыⷯ о̑бла́да́е̑мы сѹ т . В конце слова присутствие благодати Божией в Иерусалиме Максим доказывает тем, что в храме его л. 511. на ізвѣще́нїє правосла́вны а вѣ́ры, на посрамле́нїе же всѣⷯ бг҃опротивныⷯ і̑юдѣо в҇. и҆ безбоⷤныⷯ а̑гарѧнъ. низпосыла́єтсѧ по всѧ лѣ́та свѣ т ст҃ыи. огнь невеществеⷩ вжига́ѧ висѧ́щаѧ кади́ла. наⷣ живопрїе́мноⷨ гробоⷨ сп҃совыⷨ, в навече́рїе вели́кїѧ сꙋбо́ты .

Л. 511 об. Тогоⷤ, сказанїе къ ѿрѣца́ю̑щиⷨсѧ на поставле́ н҇ и кленꙋщиⷨсѧ своиⷨ рꙋкописа́нїеⷨ рꙋскомꙋ митрополи́тꙋ и҆ всемꙋ сщ҃енноⷨ у собо́рꙋ еже не прїи҆ма́ти поставле́нїѧ на митропо́лїю и҆ на влⷣчⷵтва ѿ рим̾скаⷢ҇ па́пы латы́н̾скїѧ вѣры, і̑ ѿ цр҃еграⷣскаⷢ҇ патрїар̾ха, а̑кы въ о̑бласть безбоⷤныⷯ тꙋрко в҇ пога́наго цр҃ѧ, и҆ поставленаⷢ҇ ѿ ниⷯже не прїи҆мати. Слово п҃ѳ (по друг. ч҃г). Нач. Ри́м̾скаго ѹбо папы а̑кы ѿпаⷣшаго ли́ка правосла́вныⷯ а̑рхїєрѣе в҇ рꙋкоположе́нїѧ ѿвраща́тиⷵ и҆ ѿмета́ти. досто́и҆но и҆ праведно єⷵ и҆ нꙋжно ѕѣло̀, а̑ костѧн̾тинагра́дъскаго вселен̾скаго патрїа̑р̾ха въ всѧкоⷨ правосла́вїи, и҆ бл҃гозаконїи бж҃їею блгⷣтию. даⷤ и҆ доселе съхранѧе̑маго рꙋкоположенїѧ кое̑ѧ̀ ра вины ѿмета́е̑шисѧ ѡ пречюдныи .

Л. 513. Сло́во блгдⷵрствено гⷵꙋ нш҃еⷨ у і̑с҃ѹ х҃ꙋ. о̑ бы́в̾шеи пресла́внѣи побе на крим̾скаго п̾са̀ преⷣстатеⷧствоⷨ влⷣчцы нш҃еѧ прⷵтыѧ бц҃ы прї бл҃говѣ́рноⷨ вели́коⷨ кн҃зи, і̑оанне василье̑вичи. всеа рꙋси. в лѣ́то четыредесѧ т девѧ́тоѐ о̑смыѧ̀ ты́сѧщи. Слово ч҃ (по друг. м҃и). Нач. Кто̀ възг҃ле т си́лы гⷵнѧ. слы́шаны сотвори т всѧ хвалы̀ є̑го̀ . Здесь разумеется нашествие на Россию и бегство из неё Крымского хана Саип-Гирея в 1541 (Царствен. книга стр 80 и след.). На л. 515 изображается это избавление Божие так: ка́ко мы̀ смире́нїи досто́и҆но възбл҃годариⷨ неи҆зчетномѹ е̑го̀ о̑ наⷵ чл҃колю́бїю и҆ блгⷵти (иже) и҆ нн҃ѣ паⷱ҇ наде́жи пресла́вне и҆збавил̾ ны єⷵ и҆з рꙋкы̀ ненави́дѧщиⷯ наⷵ и҆ (по) подо́бїю дивниⷯ ѕвѣ́реи ѹ̑стреми́вшиⷯсѧ на наⷵ безбожныⷯ скиⷴ҇ нашед̾шиⷯ закла́ти и҆ погꙋби́ти ѹ̑ча́стїе гⷵне и҆збра́нное и҆ въжⷣелѣ́нное... (Пречистыя же Богородицы) ст҃ми мл҃твами и҆ пред̾ста́тел̾ствы ѹ̑молеⷩ҇ бы в҇ є̑диноро́дныи сн҃ъ е̑ѧ̀ нача́лникы ѹбо и҆ вое́воды бл҃говѣ́рнаго наслѣ́дїѧ свое̑го дер̾зновенїѧ и҆ ѹ̑да́чества наполни и҆ бо́дрости м̑нѡ́гїѧ и҆ разꙋма и҆збра́ннаго. самогоⷤ п̾са̀ скиⷴскаго, і̑ ꙗ ж о̑ неⷨ кровопїица звѣ́ри страхоⷨ и топороⷨ (чит. торопом, как ниже) съкрꙋши в҇ бѣжати́ сотворѝ съ стѹдоⷨ м̑но́гиⷨ ниже пе́рвое сраже́нїе стерпѣвша на́шиⷯ вои҆н̾ствъ, иже и҆ всѧко погыблъ бы ѹбо тѹ̀ и҆ съ всѣⷨ во́и҆н̾ствомъ. аще бы̀ ѿ воєвоⷣ нш҃иⷯ. дана̀ была̀ во́лѧ во́иноⷨ гна́ти въ слѣⷣ е̑го̀ .

Л. 519. Какїи рѣ́чи реклъ бы̀ ѹбо. к̾ содѣ́телю всѣⷨ. є̑пⷵкпъ иѣкїи. сож̾женꙋ бы́вшꙋ собо́рномѹ хра́мѹ и҆ всемѹ̀ дворꙋ е̑го и҆ всѣⷨ и҆мѣнїєⷨ. и҆ самомꙋ̀ гра́дѹ и҆ м̑нѡжа́и҆шиⷨ і̑ныⷨ храмоⷨ. и҆ двороⷨ и҆ людеⷨ и҆ ка́къ ѿвѣщае т е̑мѹ бг҃олѣпнѣ всѣⷯ г҃ь. и҆м̾же подобає т внима́тн со страхоⷨ и҆ вѣ́рою нелицемѣ́рною. Сло в҇ ч҃а (по друг. л҃г). Нач. Прости́ мѧ, мл҃рдъ ми влⷣко бꙋди печа́ли и҆ безꙋмїѧ гл҃ы смѣю̑щꙋ ми рещѝ. Епископ, здесь не означенный по имени, разумеется Тверской Акакий, как и значится в следующем списке 192 л. 183 об. Сгоревший соборный храм был выстроен им самим. Максим был принят им ласково, в Тверском своём заточении: но не умея лицемерить, не обинуясь высказывает свои соображения, почему Бог постель епископа таким несчастием. Он представляет в своём слове Акакия взывающим ко Господу: николиⷤ бо нерадиⷯ... о̑ твоиⷯ бжⷵтвеныⷯ пѣ́нїи, и҆ проⷱ҇и тво̑еѝ. бг҃олѣпнеи слѹⷤбѣ бе зпреста́ни въ пра зникы дх҃ов̾ныѧ съвершаѧ тебѣ̀, пѣ́нїи красногла́сными бг҃олѣ́пныⷯ сщ҃енниковъ. и҆ шꙋмоⷨ доброглⷵныⷨ свѣтлошꙋмныⷯ колоколо в҇, и҆ разли́чными мѷры бл҃гоѹ̑ханными. и҆ твоѧ чⷵтныѧ и҆ прчⷵтыѧ ти мт҃ре и҆ко́ны велелѣпнѣ ѹ̑краша́ѧ зла́тоⷨ и҆ среброⷨ и҆ м̑ногоцѣ́нныⷨ и ка́менїи, н̑о в ниⷯже чаꙗⷯ бл҃гоѹ̑гожа́ти тебѣ̀ цр҃ю, в̾ тѣⷯ о̑брѣтоⷯсѧ прогнѣваⷵ па́че . – Господь отвечает ему: аще ли ѿ неправеⷣныⷯ и҆ бг҃омерз̾скиⷯ лихвъ, лихои҆ма́нїѧ же и хыще́нїѧ чюжиⷯ и҆мѣ́нїи. сїѧ приноша́е̑те ми чл҃цы не тоⷱ҇ю възненави́ди т ꙗ дш҃а моѧ̀. а̑кы смѣшена̀ слеза́ми сиро т и҆ вдовиⷰ҇ ѹ̑миле́ныⷯ и҆ кров̾ми ѹ̑богиⷯ. но е̑ще и ѕѣ́лне възнегодѹе т на ваⷵ . л. 521. Которое м̑нѣ ѿ ваⷵ ѹ̑го́дное слꙋже́нїе аще ѹбо напи́санъ зриⷨ̾ єсмь златы вѣн̾цы̀ носѧ̀. живꙋ̀ злѣ и҆ погыба́ю гла́доⷨ и҆ мра́зоⷨ. самѣмъ пита́ю̑щиⷨ себѧ̀ слачаи҆шими бра́шны. – мое̑ бо ѹ̑краше́нїє и҆ зла́токованъ вѣнецъ еⷵ єже ни́щиⷯ сиро т же и҆ вдовиⷰ҇ посѣще́нїе. и҆ дово́л̾ное препита́нїе . л. 522. Вы книгоу ѹбо моиⷯ словесъ внꙋтрьюдꙋ и҆ внеѹ̑дꙋ ѕѣло̀ ѡ̑би́лнѣ ѹкраш ае̑те среброⷨ и҆ зла́тоⷨ. си́лѹⷤ пи́саныⷯ в неꙵ моиⷯ велѣ́нїи, ниⷤ прїемълете ниⷤ и҆спо́лнити хо́щете... свѣ́тло и прео̑би́лно напитаває̑тесѧ по всѧ̀ дн҃и, и҆ въ смѣсеⷯ и҆ пїан̾ствѣⷯ и҆ всѧче́скыⷯ и҆гра́нїи и҆ плеска́н и рꙋчныⷯ пребыва́е̑те... гꙋсльми и тим̾па́ны, и сꙋрнами и҆ воро в҇ стꙋ́дными влѧде́нїи пѣ́нїи т̾щитесѧ всегда̀ тѣшити себѐ ꙗ̑зыⷱ҇скы . 523 об. съ пребогатыми всегда̀ пирꙋе̑те свѣтло и̑ многоцѣ́нно и тѣⷯ даритѐ ѕѣло̀ о̑би́лно ѹ̑богыⷯ и҆ сиро т и҆мѣ́нїи . 524. да е̑ще сщ҃енницы моѝ нарица́е̑мїи... вы̀ нн҃ѣ... прележи́те наста́вниⷰ и всѧ́кого бе зчи́нїѧ. и҆ претыка́нїе соблазна, вѣ́рныⷨ и҆ невѣрныⷨ, ра́вне бо простыⷨ, и҆ бе зчи́ннымъ лю́деⷨ, і̑ о̑бъꙗ̑дае̑тесѧ, и҆ ѹ̑пива́етеⷵ невозⷣер̾жно и҆ ѕѣ́л̾ною ꙗ̑ростїю дрѹⷢ҇ дрѹгѹ досажа́е̑те сꙋетномꙋ спо́рѹ ѿ м̑нѡ́гаго винопитїѧ во здвигшасѧ (Лавр. воздвигшѹсѧ) ѕѣ́лне и҆ збѣси́вшꙋ ваⷵ. Слово это возбудило в Акакие гнев на Максима (см. 192. л. 28 об.).

Л. 527 об. Тогоⷤⷤ сложе́нїе въкра́тцѣ о̑ бы́вшеⷨ пожа́рѣ твер̾скоⷨ, таⷤ и҆ похвала̀ о̑бновле́нїи цр҃ковнаго ѹкраше́нїѧ бы́вшаго бг҃олю́бивыⷨ е̑пⷵкопоⷨ тфер̾скоⷨ, а̑какїеⷨ. Сло́во ч҃в (по друг. ѯ҃г). Нач. Ѡбновле́нїѧ почитати, дре́внїи закоⷩ еⷵ до́врѣ ѹ̑ста́влеиъ. – Праведно и̑ мнѣ неключи́мꙋ показа́сѧ не предати забве́нїю, – пишет Максим, н̑о кроткыⷨ писа́нїемъ ꙗ̑влено̀ сътвори́ти послѣⷣниⷨ ро́доⷨ съдѣаное неи҆зслѣдованными сѹдба́ми влⷣкы всѣⷯ въ пресла́вноⷨ граⷣ е твер̾скоⷨ при гдрⷵтвѣ бл҃говѣрнаго самодер̾жца всеа̑ рꙋсїи вели́каго кн҃ѕѧ и҆вана млада васи́льєвича і̑ а̑ка́кїи бг҃олюбивоⷨ е̑пⷵкпѣ до́брѣ и҆ чⷵтнѣ пра́вѧщеⷨ цр҃ковныѧ корми́ла твер̾скїе е̑пископи. въ. м҃ѕ. лѣ́то о̑смыѧ ты́сѧщи. в̾. к҃в. ию̑лѧ мцⷵа. слн҃цю полꙋдн҃ь минѹ́ю̑щю сꙋд̾бами бж҃їими нензрече́нными, огнь не вѣ́мы ѿкꙋдꙋ възгорѣ́в̾сѧ внезаапꙋ и҆ дх҃ъ бꙋренъ въз̾ста́въ ѿ севѣр̾скиⷯ стра́нъ граⷣныѧ страны̀. самѹ же стѣнꙋ̀ всю о̑крⷵтъ и҆ вели́кꙋю собо́рнꙋю цр҃ко в҇ со всѣми ст҃ыми ѡбразы, и҆ сщ҃е́нными съсꙋды, и҆ пелена́ми и҆ с̾ книгами і̑ и҆ны̀ м̑но́гы сщ҃е́нныѧ хра́мы, и҆ дворы̀ всѣ́ми вс̑ѧ вкꙋ́пе вытребиⷧ҇ в ма́ле вре́мени . Но, – говорит Максим, – тщанием и прилежанием Акакия Бог возвратил храму древнюю доброту, не хѹⷤшꙋ пе́рвыѧ.

Л. 530. Сїѧ словеса̀ сотвориⷧ є̑сть инокъ в темницы затворе́нъ и҆ скорбѧ, имиⷤ себѐ ѹ̑тѣешаше і̑ ѹ̑твержа́ше в терпѣ́нїи въ. ҂з҃. м҃. ноє̀ лѣ́то. Слово ч҃г (по друг. и҃). Нач. Не тꙋжѝ ни ско́рби. ниⷤ тоскꙋ́и о̑ ниⷯ же любезна а҇ ми дш҃е стра́жеши бес пра́вды ѿ ниⷯ. наи҆паче подоба́ше ти бл҃гаѧ прїатї о̑ тѣх̾ иⷯже дх҃овнѣ поⷧзовала е̑си преⷣложи́вши и҆мъ трапе́зѹ дх҃а ст҃а и҆спо́л̾ненꙋ, си҆рѣⷱ҇ ѿц҃етво́р̾ное сказа́нїе бг҃одх҃новен̾наго пѣснопѣнїѧ двⷣвⷪа превеⷣши ѐ ѿ бесѣды е̑л̾линскїѧ на бесѣдѹ шꙋмѧціаго вѣщанїѧ рꙋскаго, і и҆ны м̑но́гїѧ книги дш҃еполезныѧ. о̑вѣⷯ ѹ̑бо превеⷣши. о̑вѣⷯ же прем̑нѡ́го и̑мѹщиⷯ ложное̑ чюжыⷯ словесъ, красото́ю и҆стинны ѹ̑твердив̾ши .

Л. 531. Тогоⷤ посла́нїе къ нѣкое̑мꙋ дрѹ́гꙋ е̑го сѧдѧщѹ в̾ темници и҆ спроси́вшꙋ ѹ̑ него̀ ка́ко и҆збыти ѿ и҆скꙋше́нїѧ сатанина, быва́ємꙋ и҆стицанїю скверномꙋ во снѣ, і̑ ѿ скоктанеи стꙋжа́ємꙋ, і̑ помысло в҇ блѹⷣныⷯ. і̑ ѿ малодꙋшїѧ. Слово ч҃д (по друг. к҃в). Нач. Понеⷯ проше́нїю твое̑мѹ ѹ̑дивиⷯсѧ ч̾то̀ в такове́и ско́рби ѡ̑бдержиⷨ.

Л. 532 об. Тогоⷤ, посла́нїе о̑ смире́нїи к̾ бы́в̾шемѹ митрополи́тѹ данилѹ. ѹже извержеⷩ даниⷧ с митропополїи. Слово ч҃є. (по друг. ѳ҃і). Нач. За́повѣⷣ и҆ завѣща́нїе крѣ́п̾ко имамы всѝ... ми́ръ и҆мѣ́ти наⷨ меⷤ себѐ. Очень важно по сведениям, касающимся участи пр. Максима. Отпечатано в Журн. Мин. народ. просв. 1834 г. ч. 8.

Л. 537. Посла́нїе, інока макси́ма грека, къ ст҃ѣишемꙋ мітрѡпоⷧ итꙋ мака́рїю всеа рсусїи. Слово ч҃ѕ (по друг. и҃). Нач. Нб҃о в̾ дн҃ь ѹбо ѹ̑краша́е т сл҃чныи свѣ т пресвѣ́тлыи . Сказав в начале о достоинстве древних великих пастырей Церкви, Максим обращается к Митрополиту с токами словами: 537 об. о̑нѣⷯ бг҃одх҃нове́н̾ныⷯ и҆ требл҃женныⷯ мꙋже́и, и ра́в̾ноа̑пⷵлныⷯ а̑рхїе̑рѣе̑въ ревни́теаѧ. (но да не мниши менѐ молю̀ твоѐ прпⷣ обїе ласка́телнѣ сїе гл҃юща), показа̀ се́и наⷲⷲ҇ послѣ́днїи роⷣ (пропущ. твоё) прпⷣбство, бг҃оѹ̑го́днѣ и҆ а̑пⷵлолѣпнѣ правѧ́ща корми́ла... всеа̀ рꙋсїи ꙗкоⷤ слы́шꙋ, и҆ ѿ и҆ныⷯ м̑ногиⷯ достовѣ́рнъ мѹⷤ. напачеⷤ ѿ самого̀ бг҃олю́биваго е̑пⷵкпа тфер̾скаго гⷵна и҆ влⷣкы и҆ промы́сленика мое̑го а̑ка́кїѧ велеглⷵнаго проповѣ́дника добродѣ́телеⷯ твоего прпⷣ обїѧ. ѡ̑ не́мже и҆ веⷧ҇ми веселюⷵ дх҃ов̾нѣ слы́ша тѧ м̑нѡ́гими предобрыми, і̑ а̑пⷵлолѣ́пными гобзꙋю̑ща и҆справле́нїи, и҆ строителѧ всѧческиⷯ и҆ преⷣста́телѧ собо́рныѧ и҆ а̑пⷵльскїѧ цр҃кви свое̑ѧ̀ і̑и҃са хⷵ а (точно так) иже наⷣ о всѣмї бг҃а всею̀ дш҃ею бл҃годарю всегда̀, зане твоиⷨ прпⷣ обїеⷨ, и҆ хⷵолѣп̾ною ти́хостїю и҆ кротостїю ѹ̑кротѝ и в тишинꙋ преложилъ єⷵ воставаеноє не прежⷣе м̑нѡ́гиⷯ л ѣ т теⷯ ѿ нѣкиⷯ недобро̀и҆скѹ́сныхъ на свою̀ цр҃ко в҇ лютеише треволненїе и҆ непохва́лное растроє̑нїе. л. 539. и҆ по вели́комѹ о̑номѹ̀ свѣти́л̾никꙋ вселе́н̾неи (Иоанну Златоустому)... преⷣстатеⷧствѹєши и҆ саⷨ за всѧкого о̑би́дима и до́блественѣ терпиши проти́вѧщиⷯсѧ безꙋмно твое̑и҆ ꙗже по бѕ҃е ре́в̾ности... об. ре́в̾нитель сыи правосла́вныⷯ догма т а̑плⷵкїѧ христїа̑ноⷨ непороⷱ҇ныѧ вѣ́ры. и҆ сп҃совыⷯ бжⷵтвеныⷯ за́повѣдеи исполнитеⷧ прилѣжеⷩ за ниⷯже і̑ ихже ра ꙗкоже слы́шѹ по всѧ дн҃и вол̾нѹе̑ма бывае т сщ҃е́н̾наѧ ти дш҃а ѿ нѣкиⷯ недобрѣ проти́вѧщиⷯсѧ твоиⷨ сщ҃енныⷨ поѹ̑че́ніеⷨ . И за тем Максим внушает ему твёрдость в сем подвиге. Просит у него себе позволения причащаться св. Таин, чего, не известно по какой причине, лишён уже 17 лет. Указывает на своё православие, свидетельствуемое его трудами, и говорит: 540 об. не тоⷱ҇ю ѕⷣѣ ѹ̑ ваⷵ списа в҇ словеса̀ дово́л̾на на болшиⷯ ересеи. гл҃юⷤ и҆ю̑дѣєⷯ і̑ а̑гарѧ́нъ и҆ самѣⷯ е̑ллинъ, и҆ на прел̾ща́ю̑шиⷯ м̑нѡ́гїѧ ѿ правосла́вныⷯ, л̾жѐсловцо в҇, и҆ сѹесло́в̾цо в҇, звѣзⷣочетцо в҇, и҆хже не тоⷱ҇ю не внима́тн подоба́е̑тъ. н̑о и҆ гнѹшатиⷵ всею̀ дш҃ею и҆ ѿлꙋча́тисѧ и҆хъ а̑ки коро́стоватыⷯ і̑ о̑прокаже́н̾ныⷯ і̑ ѹ̑моⷨ и҆ мы́слїю. н̑о е̑щѐ и҆ преⷣ самѣ́ми вел̾можамн, гл҃емыⷯ лѧⷯ (в обоих списках Троицкой Сергиевой Лавры нет сего слова: лѧхъ, но стоит только: гл҃емыхъ) нш҃ѹ правосла́внꙋю вѣ́рꙋ. свѣ́тле и҆ бе з ѡ̑бинове́нїѧ въспроповѣдаⷯ, блгⷣтїю покланѧ́є̑маго бжⷵтвенаго паракли́та просⷵщенъ бы в҇ и҆ ѹ̑крѣпле́нъ. и҆ в̾кра́тцѣ рещѝ. и҆дѣⷤ ни посла́нъ быⷯ ѿ сщ҃е́нны а о̑би́тели ватопе́д̾скїѧ по повѣленїю прпⷣ обныⷯ ѿц҃ь моиⷯ по милостинꙋ. везⷣѣ блг҃тїю ст҃го паракли́та просщ҃аемъ правосла́внꙋю вѣ́рꙋ свѣ́тлѡ проповѣ́даⷯ. и҆ с че́стїю подоб̾ною ѿпѹщенъ па́ки быⷯ въ ст҃ꙋю го́рѹ. и҆ нигдѣ́же во ѹ̑заⷯ надоⷯ, ниⷤ в темни́цаⷯ затворе́нъ быⷯ. ниⷤ мра́зы, и҆ ды́мы и҆ гла́ды ѹ̑мореⷩ быⷯ е̑ли́ка слѹчишаⷵ здѣ мнѣ правеⷣными сѹⷣба́ми бж҃їи҆ми грѣⷯ ра́ди всѧко моиⷯ прем̑нѡ́гиⷯ а̑ не за е̑ресь нѣкѹю . Наконец Максим просит себе отпуска в Афонскую гору: 542. бл҃гои҆зво́лите гⷵа ра́ди сътвори́те млⷵть ѡ м̑нѣ бѣдноⷨ. дади́те ми видѣ́ти ст҃ꙋю горѹ мл҃твеницꙋ всеꙵ вселен̾неи. ѿдадите мѧ бг҃омо́лцоⷨ вашиⷨ прпⷣ обным̾ ѿц҃еⷨ и҆ бра́тїи мое̑и. ѹ̑моле́ни бꙋдите хрⷵтїа̑нолѣ́пне иⷯ к̾ ваⷨ о̑ м̑нѣ мл҃тваⷨ и и҆ слеза́ми. не и҆зволи́те ꙗ̑витисѧ преслѹша́ю̑ще. бг҃омо́л̾ца ва́шего̀ вселеⷩскаго патрїарха молѧ́ща ваⷵ о̑ м̑нѣ. пра́веденъ онъ и бл҃гочⷵтивъ а̑рхїєре́и ꙗкоⷤ и҆ вси вы̀ .

Л. 542 об. Послание Иоакиму патриарха Александрийского к царю Иоанну Васильевичу. Слово ч҃з (по друг. ѕ҃і). Напечатано в Акт. Истории. Т. 1. стр. 539–541.

Л. 544. Послание Дионисия, патриарха Константинопольского, к царю Иоанну Васильевичу. Сло в҇ ч҃и (по друг. зi). Нач. Пресаа́внѣи҆шїи высочаи҆ши мѹⷤственѣи҆ши бл҃гочⷵтивїи҆ши цр҃ь и҆ кн҃ѕь вели́кїи гⷵдрь и҆ самодержець всеа рꙋси. По содержанию сходно с предыдущим. Дионисий пишет: л. 545. молимъ и҆ челоⷨ бїемъ о̑ неⷨ (Максиме) велюча́и҆шемѹ црⷵтвꙋ твое̑мѹ. аз же і̑ ст҃ѣи҆шїи патрїа̑р̾хъ ст҃го гра́да і̑е̑рⷵлима здѣ̀ слꙋчи́всѧ теле́снѣ. иже по гⷵде возлю́блеиъ кра т и҆ сослѹжебниⷦ҇ нш҃ь гⷵднъ ге́рманъ и҆ веⷵ сщ҃е́нныи собо́ръ, прео̑сщ҃е́нныⷯ и҆ пречⷵтныⷯ митрополи́тъ собра́вшиⷯсѧ въ црⷵтвꙋю̑щеⷨ гра́де моего̀ ра́ди поставле́нїѧ. и҃ (50). сѹщиⷯ числоⷨ. и҆ бг҃олю́бивыⷯ е̑пⷵкоповъ м̑ногыⷯ. и҆ прпⷣ обнѣи҆шиⷯ и҆гѹ́мено в҇... да.. ѿпѹстиⷲ҇ бѣд̾наго і̑ ѹбога и҆ стра́нна маѯи́ма и҆нока. на старость ѹже дошедша. и҆ бли з сѹ́ща см҃ртныⷯ . В конце следуют подписи 15 митрополитов.

Л. 546. Разрешительная грамота Максиму Иеремии, патриарха Константинопольского. Слово ч҃ѳ. (по друг. р҃і). Нач. Смире́нїе нш҃е ѿ бл҃года́ти и҆ да́ра і̑ о̑бласти всест҃го и҆ живоначал̾наго дх҃а... проща́емъ тебѣ грѣхи... да во времѧ твое̑го̀ и҆схода съ дерзнове́нїеⷨ прешеⷣ нача́аа и҆ вла́сти темныѧ бе з о̑сѹже́нїѧ преⷣста́неши страшномꙋ и҆ неѹ̑мы́тномѹ сѹдищѹ .

– об. Пресловїа. на кни́гѹ сїю (т.е. на нижеследующую), в том же сказа́нїе кра́тко о̑ патрїархе гена́дїю. Сло в҇ р҃. є̑ (по друг. р҃є). Нач. Ꙗко наказѹ́е т наⷵ бл҃женныи двⷣъ, въпрашаⷯ ѿц҃а мое̑го̀. и҆ възвѣща́л̾ ми старѣишиⷯ моиⷯ, и҆ възвѣстиша ми . Подобно сему, – говорит сочинитель предисловия, – въистиннѹ въпрашаⷯ нѣкогда̀ о м̑но́гиⷯ нѣ́которыⷯ дх҃овныⷯ вещеⷯ. бл҃женнаⷢ҇ и҆ превозлю́бленаго мое̑го ѹ̑ч҃тлѧ максі́ма новаго и҆сповѣдника. ꙗже ѿ ст҃ыѧ горы̀ бьілъ вато́педа монастырѧ̀ мниⷯ҇ понеⷤ онъ м̑нѡ́ г҇ м̑но́гажⷣы по́лзоваша мѧ ꙗко цвѣ́ты неꙗ̑кїе прекра́снѣи҆шїє бл҃гою̑ха́нїе ѿ па́мети бл҃женныѧ дꙋши своеи, преизносѧ́ше и҆ наказаше ми. междѹ кото́рыми и҆ сїю повѣ́сть многополе́знꙋю возвѣстиⷧ ми ѡ̑ тоⷨ пребл҃жен̾ноⷨ патриархе генаи, ꙗже по нарече́нїю скꙋлариⷵ. – За тем сообщаются сведения о сем патриархе, и между прочим следующее: н̑о и преⷣ вра́гомъ крⷵта хⷵва. си̑рѣ ч҇ преⷣ тѹреⷰ҇киⷨ цр҃емъ сподо́биⷧ е̑го̀ бг҃ъ млⷵть ѡ̑брѣ́сти. поне́же гл҃ю т ѕѣло̀ люблѧше е̑го̀ магме т салтаⷩ, и҆ м̑но́гожⷣы на бесѣдованїе е̑го̀ призываше, и҆ въ сла́дость послѹ́шаше е̑го̀ ꙗ̑ко гл҃ю т, и҆ ѡглашеⷩ быⷧ ѿ него̀ къ хⷵвѹ пꙋтѝ. а̑ нѣ́цїи же бы и҆ кр҃ще́нъ быⷧ ѿ него̀, і̑ ѹ̑мре во кр҃ще́нїю саⷨ сал̾таⷩ . Далее говорится, что о многих чудесах Геннадия повествует и Греческая хроника, и между прочим о том, что он молитвою своею остановил сильный мор в Константинополе, и что в прениях посрамлял магометанских учителей. В заключение же сказано: по бл҃говоле́нїю же бж҃їю прїи̑де ми к рѹкаⷨ сїѧ книⷤка пи́саннаѧ по гре́ц̾ки ѿ того̀ ст҃го мѹ́жа, еюⷤ мѧ сподобилъ гⷵь бг҃ъ приложи́ти (д.б. преложити) на по́л̾зѹ. і̑ ѹтѣше́нїе сн҃въ рꙋскыⷯ҇. и̑ сѹщиⷨ ꙗⷤ сѹть и҆скѹси́н въ словен̾скоⷨ ꙗ̑зы́це. Сочинитель сего предисловия и переводчик книжки Геннадиевой, очевидно, не Максим Грек. Но кто же? О сем соображение см. ниже.

Л. 548. Генаѧ патрїарха. кон̾стен̾тинапоⷧскаго. по нареченїю скѹлари́са диолоⷢ҇ и҆лѝ бесѣдованїе нѣкоторыꙵ сокраⷩе вѣ́ры хрⷵтїанскїѧ замыкающе. еⷤ є̑сть си́це напи́сано по е̑ллин̾скїи пере тиⷵ. и҆дѹ тисъ. сътирїасъ, а̑нтропонъ, сїирѣⷱ҇ ѿ пѹтѝ сп҃сениѧ чл҃ческаго а̑ еⷵ в̾ тоⷨ бесѣ́дованїе съ амꙋратоⷨ. Нач. Тѹрчени́нъ реⷱ҇. что́ еⷵ бг҃ъ. патрїархъ бг҃ъ єⷵ сѹщество̀ невиди́мое. Подлинное название сей книжки на Греч. Τοῦ ἀιδεσιμωτάτου Πατριάρχου Κωνσταντινουπόλεως Γεννάδιου Σχολαρίου βίβλιον σύντομον τὲ καὶ σαφὲς περὶ τίνων κεφαλαίων τῆς ἡμετέρας πίστεως, περὶ ὧν ἡ διάλεξις γέγονε μετὰ Ἀμοιρᾶ τοῦ Μαχουμέτου, ὅ καὶ ἐπιγέγραπται· περὶ τῆς ὁδοῦ τῆς σωτηρίας ἀνθρώπων. Издано в первый раз в Вене 1530 г., и в недавнее время Гассом в Бресдавле. (Gennadius und Pletho. 2. Abtheil. s. 16. 1844.) Достойно примечания, что испорченное в Греч. издании (Gass ѕ. 19.) место, об исхождении Св. Духа, в Славянском переводе читается правильно.

Л. 558 об. Сїе прѣ́нїе, второе вы́писано и҆с книги дамаски́новы. в неⷨже о̑писѹ̑е̑тсѧ гада́нїѧ хрестїанина с̾ срацы́номъ и҆лѝ з магмета́ноⷨ. Сло в҇ р҃в (по друг. р҃є). Нач. Аще бы̀ вопрошеⷩ бы́лъ ѿ срацы́нина. кто̀ еⷵ х҃с. ѿвѣщаꙵ є̑мѹ̀ сло́во бж҃їе, а̑ не мни собѧ̀ иже бы е̑си съгрѣшиⷧ. – Латинский перевод сей статьи, с которого сделан и Славянский, см. в Орр. S. Іоannіѕ Damasceni. ed. Lequien. Т. I. р. 466. – Славянский перевод прения с Сарацином, равно как и диалога Геннадия, вместе с предисловием переводчика, издан был в Вильне 1585 г. (Сахарова Обозрение Славяно-Русск. библиографии. № 75.). И весьма вероятно, что он совершён удалившимся из России князем Андреем Курбским.

И, во-первых, что касается до прения Иоанна Дамаскина, то из писем Курбского известно, что в 1575 г. он ещё не имел книги Дамаскина в переводе на Славянский язык (Сказан. Курбского изд. 2 стр. 271), но что он приобрёл себе эту книгу, вместе с другими, и искал людей для вспомоществования ему в переводе (стр. 257. 258.). А в 1579 г. он уже с торжеством писал о ней к царю Иоанну Васильевичу: «мню, иже в твоей земле не преложена сполна с Грецка языка; а у нас зде, благодатию Христовою, вся есть цела преведена и с великим тщанием исправлена» (стр. 245). Как совершён этот перевод, свидетельствуют предисловия к некоторым книгам и разные замечания переводчика, сохранившиеся в рукописях сего перевода, иногда с прямым надписанием: сказ Андрея, т.е. Курбского. Прежде всего Курбский, при помощи князя М. Оболенского, перевёл книгу: Небеса (Востокова Опис. Рум. Муз. Сборн. 376. л. 27.); потом и прочие сочинения Иоанна Дамаскина, под названием Фрагментов, по изданию Фробения, за исключением однакоже тех слов, которые могли быть найдены в старославянском переводе (Востоков, рук- № 193. л. 162–283.). В числе сих Фрагментов (по ркп. 193. л. 260 об.) значится и книга Иоанна Дамаскина, в ней же описуется гадание Христианина с Сарацином. Итак, книга сия переведена Курбским, или при его содействии. – Вывод сей подтверждается замечательною и ещё не известною публике рукописью Московского купца Д. В. Пискарева, писан. полууставом XVI в., в которой содержатся Богослове, диалектика и разные слова св. Иоанна Дамаскина, переведённые, – как сказано в общем к ним предуведомлении и в нескольких частных предисловиях и послесловиях, – князем Андреем Курбским. Здесь также находится прение Иоанна Дамаскина с Сарацином.

В языке сей статьи встречаются выражения западнорусского наречия, напр. або.

Как перевод статьи Дамаскина должно признать трудом Курбского, так ему же должно приписать предисловие, и за тем перевод книги патриарха Геннадия. Известно, что Курбский весьма часто в своих сочинениях упоминает о Максиме Греке с отличным уважением, называет его преподобным и святым, говорит о своих сношениях с ним, и за честь себе поставляет именоваться его учеником. (Сказан. Курбск. с. 5. 6. 39–42. 122. 269. 296. См. также Иванищева жизнь кн. А. Курбского ч. 2. стр. 308–310.). В таких же отношениях к Максиму поставляет себя и составитель предисловия к книге Геннадиевой, именующий себя её переводчиком. В языке её встречаются теже самые слова и обороты Западнорусского наречия, какие встречаются и в переводе Богословия Дамаскина и в других трудах Курбского. Напр. 548 об. 549. вытолковати, 552 и об. выѡбраже́нїе, выо̑бражае̑тсѧ, замыка́юще (в заглавии статьи); равно и то согласно с характером переводов Курбского, что Греческие слова в них писаны по-Русски.

Л. 564. Бжⷵтвенаго. іо̑анⷩа хрисосто́ма. сло в҇ на пѧ ттико́стїе о̑ ст҃еⷨ дх҃ѹ. р҃г (по друг. р҃ѕ). Мн̑ѡ́гїѧ воистиннѹ і̑нако. н̑о коеи (д.б. инокоей) блгⷣти ѹ̑частницы сѹ т . Язык перевода, также как предыдущих двух статей, поздний, изобилует выражениями Западнорусского наречия. 565 об. почат̾ки і̑н҃лю, люд (вм. народ, как и 571), 568. о̑починѹлъ (вм. опочил), не шкодѧ́ще, 569. вытоⷧковати, – выразѹмѣнїѧ. Переводчик, вероятно, тот же Курбский. На об. 569 встречается слово: люцыфеⷬ, показывающее, что перевод сделан с Латинского издания, каковым пользовался Курбский. (См. Богословие Дамаскина и диалектику.) – Слово сие не принадлежит св. Иоанну Златоустому.

Л. 574 об. Пррⷪ҇чества тоⷧковые̑. ѕ҃і. пррⷪ҇о в҇ в̾кра тцѣ . Здесь выбраны места из Пророков, с толкованиями на некоторые из них, теми самыми, какие читаются в древнем списке толковых Пророков, писанном для Новгородского князя Владимира Ярославича попом Упирем Лихим. (См. №№ 78–80.). Именно: ѿ пррⷪ҇чества і̑о̑сѣ́е̑ва взяты: 4:1. 2. 3. (до половины) 6. (не с начала) 7. 6:6. 10:12; і̑о̑илева 1:5. 2:12. 13. 28. 29. 30. 31 (до половины); А̑мо́сова 8:1–6. (до полов.) 11; насколько слов из 9, 6.; А̑вдїева ст. 4.; Мїхеева 4, 2 (с полов.) 3. 5:2. 6:8. 7:2. 3. (одно начало) 7–9.; ѿ сказа́нїѧ пррⷪ҇чества иау̑млѧ, – по означенному Упиреву списку ( 78. л. 44 об.) из введения в это пророчество, и тексты 1:2. 3. (до полов.) 7.; ѿ пррⷪ҇чества а̑в̾ва́кѹмлѧ 1:5. 2:3. (до половины и с толкованием, – 78, 50 об) 3:3. с толкованиями (51 об. 52); Софонїева 2:3.; А̑г̾ге́евa 2:9.; Захарїина 2:10. 5:2 (с полов.)–4. 7:9. 10. 8:16. 17. 19. 14:4. 5 (с пол.) –7. 20 (не весь); Малахїина 1:6–8. 3:5. 4:1–3. 5. 6 (до пол.). Из больших Пророков: от пророчества І̑са́їи 1:2 (с пол.) с толкованием по списку Упиря ( 78. л. 71), 11–13 с толкованием (л. 73 об.), 14. 15 с толк. (л. 74), 17. с толк., 19. 20. с толк. (л. 74 об.), 2:3 с пол. и с толк. (77 об.), 6. с пол. и с толк. (78 об.) 3:11. толкование на слово сорих из 5:2., но самый стих не написан, 5:11. 12. 20. 21. с толк., 22. 23. 6:15. с толкованием (89 об.), 6. 7. с толков. (90 об.), 7:10–14 с толк. (л. 93.), 8:18 с толк. (96 об.) 9:6 до пол. с толк., 17 (не весь), 10:1. 2 (до пол.), 11:1–3. до пол., 6–9 (не весь) с толк. (105 об.), 10. с толк. (106 об.), 12:3 с толк. (л. 108), 14:12–15 до пол. с толк. (112 об.), 1:21. с толк. (л. 75.), 22–24. с толк. (л. 75.), – стихи из этой главы стоят здесь не на месте, и потому означены крестиками; 24:4 с пол. 6. 28:7. 16. 29:13 до пол., из 30:15. 26. 35:4 с пол. – 6 до пол., 38:18. 19 до пол., 39:5–7. 40:3–5. (не весь) 6 (не весь), 47:12–14 (не весь), 48:12. 13 и из 15 и 16. 22. 49:6. 8. (не весь) 15. 50:5 (с пол.) – 7 (начат); 3:1–4. 53:2 (с пол.) – 10 до пол. 57:3. 4. с толк. (152 об.), 58:2. (с пол.) – 9 до пол. 59:1–3. 61:1. 2 до пол., 8. до пол. с толк. (159 об.), 65:12–14. 66, 1–5 до пол., 15. 16 с толк., 24. Из пророчества Иеремии 31:31–33. 35:2. 4. 6–13. с толк., 16–19. Варуха 3:29–32 до пол., 36. 38. с толк., 4:1–3. до пол. Из пророчества Иезекииля толкование на 3:18. 19., потом 20 (177 и об.), но самых стихов нет, 21 с толк., толкование на 22, но стиха нет, 10:9–14 с толк. (189 об.), 14:13–16 с толк. (197 об.), 16:3. 4 (не весь) с толк. (199), 17:24. 18:1–24 с толк. (в списке Упиря не всё находится (л. 219), 22:11. с толков., 23:18 с толк. (л. 225.), 28:2. 3 до пол., одно на это толкование извлечено из сп. Упирева (238 об.), другое д.б. своё; 29:21. с толк., 28:13. 33:7–9. 11–16. 34:2. 3. с толк., 4 до пол., 5. 10. 48:30–35 до пол. Из пророчества Даниила от молитвы Сусанны 13:42–45. (начат), от третьего видения 2:31–35. 47. 3:1. 17. 18. 4:27–34. 5:24–28., от восьмого 7:7–14. 21–27. – И наконец ещё: Ис. 44:7. 12–15 и 2. Пет. 2:9. Замечательно, что и в другом нижеследующем списке Синодальной библиотеки 194, также как в настоящем, положены не на месте Ис. 1:21–24. 3:1–4. (л. 482 об., 486.), и также одни толкования без стихов на слово еорих и на Иез. 3:18–20 (л 478. 491.). Но стихов Ис. 44:7. 12–15. в 194. нет: выписка здесь оканчивается словами Дан. 7:21–27.

Очень многие тексты, помещённые в сей выписке содержания обличительного. Слова Пророков приводятся по списку Упиреву, но в иных местах перевод исправляется, как и толкование. Напр. первое приводимое место ѿ сказа́нїѧ пррⷪ҇чества нау̑млѧ здесь читается так:


по 191. л 576. по сп. толк. Пророков 78 л. 44 об.
Ниневи́тѧне ѹ̑боꙗ̑вшеⷵ бж҃їѧ прещенїѧ егоⷤ проповѣ́да иⷨ бж҃їи пррⷪ҇къ і̑о̑на, покаꙗнїеⷨ прилѣ́жнымъ сп҃се́нїе полꙋчи́ща. по малѣ же времени. завы́вше бж҃їю млⷵть в̾ первѹю злобѹ о̑рати́шасѧ і̑ и҆на̑ м̑нѡ́га зла̀ сътво́р̾ше и҆ на̀ и҆зраи҆лѧ вое̑ва́ти дерзнѹша, и҆ плениша де́сѧ т племе́нъ і̑юдѣи҆скъ. по плененїи же и҆ вое̑ванїи землѝ і̑ю̑дѣи҆скыѧ. бж҃їимъ праведныⷨ сѹдоⷨ црⷵтво иⷯ престало и҆ граⷣ иⷯ плененъ быⷵ. – – – – – – – – – – – –– – – покаꙗ̑нїеⷨ тощноⷨ потребовав̾ше спⷵсь ѡбрвтоша. во прещенааго бо потребленїѧ мѣсто бж҃їа блаⷵти наполнишаⷵ. времениⷤ малꙋ минꙋвшꙋ забыша престꙋпив̾ше – – – – – – – – – – – – – – – – – – – жидовскъ. (За сим ещё 14 строк текста, после чего по сем̾ же воскорѣ црⷵтвꙋ преставившꙋсѧ погыбе племѧ црⷵькое и҆ граⷣ пленисѧ.

Это собрание текстов в разных списках встречается с именем Максима Грека, как то в списках Моск. Д. Академии 53, Троицкой Лавры 5., Румянц. Музеума CCLXIV, Царского 242. 243., гр. Толстого отд. 2. 241. л. 321.

Л. 598 об. Тогоⷤ и҆нока макси́ма гре́ка по́вѣсть самовиⷣца бы́в̾ша мꙋче́нїю. нѣкое̑го новоꙗ̑влена мѹ́ченика въ гречестїи землѝ. сло в҇ р҃є (по друг. ч҃в.). Нач. Воистинѹ ѹ̑пова́вшеи о̑ гⷵѣ, пребыва́ю т недвижи́ми .

Л. 600. Тогоⷤ похва́лнаѧ є̑пи ( ἔπη от ἔπος) о̑ прпⷣ обномъ і̑оаннѣ нарече́нноⷨ тревели́коⷨ. Слово р҃ѕ . (по друг. чз.). Нач. Се бор̾ба̀ страшна̀. и҆ по́двигъ нео̑бы́ченъ.

600 об. Похвалнаѧ є̑пи о̑ бл҃женѣи фомаи҆ди мечеⷨ ѹ̑битѣ ѿ свое̑го̀ све́кра̀. Слово р҃з (по друг. ч҃и). Нач. Ѳомаи҆да да пое̑тсѧ всѐчⷵтнаѧ а̑гница.

Л. 601. Похва́лнаѧ є̑пи о̑ нѣкоторои добропобѣ́днеи мч҃нцы. є̑иже имѧ потамїѧ е̑же тоⷧкѹетсѧ рѣчнаѧ . слѡ́во р҃н (по друг. ч҃ѳ). Нач. Рѣкотезои҆мени́таѧ хⷵва раба̀ да пое тсѧ .

Л. 602. Похва́лнаѧ є̑пи к нѣкое̑мѹ пречюⷣномѹ дре́в̾немꙋ мч҃нкѹ. е̑гоⷤ имѧ невѣдомо. слово р҃ѳ (по друг. р҃). Нач. І соса́н̾на дре́вле сла́вꙋ ве́лїю і̑осиѳъ и҆ вѣнецъ доброхва́ленъ о̑ цѣломⷣрїи взѧ. Первое и последние три песнопения имеют предметом своим прославление целомудрия. Они читаются между словами препод. Максима и в списках Синодальном нижеследующем 194, Рум. Музеума CCLXV, гр. Толстого отд. 1 190. отд. 2. 241., Царского № 242. 243. 244., Троицкой Лавры и Московской Академии.

Л. 602 об. Іо́сипа і̑ю̑деа̑нина сло́во ѡ̑ то́мъ, ꙗ̑ко бл҃гочⷵтивыи по́мыслъ самоде́ржеⷰ҇ є̑сть стрⷵтеⷨ. і̑ сїе ꙗ̑влѧе т ѿ вышеестьственаго терпѣ́нїꙗ. єже к горча́и҆шиⷨ мꙋкаⷨ. мак̾кавѣѡⷯ мѹ́ченыⷯ бы́вшиⷯ а̑нтио̑хоⷨ. слово рі . (по друг. н҃ѳ.). Под сим заглавием помещена здесь известная по некоторым спискам и изданиям Греческой Библии четвертая книга Маккавейская. Нач. Ѳилосоⷴское сло́во повѣ́дати хотѧ̀. Но в ркп. перевод сокращён; иногда опускаются целые главы, как то главы 2. 3. 14. 15. Перевод сей стоит между трудами пр. Максима в 5. Троиц. Сергиевой Лавры и гр. Толстого отдел. 2. 241.

Л. 613. Ѡ̑ дв҃дѣ како ꙋбиⷧ҇ голіа̑ѳа. слово ра҃і. Это перевод из 1Цар. 17:4–7. 32–37. 43. 45. 46. Но перевод не церковно-славянский. Встречаются выражения паⷩсырь е̑го̀., важиⷧ, т.е. весил, гⷵь и҆збавивыи мѧ... ѿ па́щекъ меⷣвѣдѧ. Вместо сиклей, весь определяется лотами. Статья сия находится в Син. списке 194 и гр. Толстого в вышеозначен. списке творений Максимовых.

За сим по оглавлению значится последнее слово: кири́ла і̑ер̾лим̾скаго (должно быть Александрийского), преведено макси́моⷨ. ѿ греческаго ꙗ̑зы́ка на рꙋскїи в лѣ́то ҂з҃. и҃ (7050) о̑смыѧ ты́сѧщи. Разумеется слово о исходе души и о втором пришествии (См. у Толстого отд. 2. 241.). Но в ркп. слова сего нет. Вместо сего, л. 614. другим писцом написаны из вопросов Антиоховых к св. Афанасию вопросы и ответы 120. 121 и 104. (по Греч. изданию), а за тем 2 листа с половиною оставлены неписаными.

Л. 617. Ѿ пра́вилъ. блаже́н̾наго ні́ла чер̾нори́з̾ца к̾ рахлі́ю̑ (Хариклию) презвитерꙋ. сѹ́рово нападаю̑ща на согрѣшаю̑щаѧ̑. и гл҃юща, не довлѣе̑т ъ на покаꙗнїе̑. исповѣданіе̑ ѹ̑стенъ. ащ е і̑ дѣла по́стничьскаꙗ̑ не бꙋдѹть. слово рг҃і . Отпечатано в Кормчей гл. 41.

Л. 620– 624 не писаны.

Л. 625. И зьрано ѿ кніг ѡкеа́на, иⷤ сътвореио генадіеⷨ патріа̑рхоⷨ, костѧнтіна града . Нач. Не ѿ сеⷢ҇ бо е̑сть зна́ти любѧ́щаⷢ҇ бг҃а ѿ єⷤ вѣ́роваті́ е̑мꙋ̀ тоⷱ ию̑ ꙗ̑ко бг҃ъ е̑сть . Большую часть сей выписки составляет рассуждение об Иове и его искусителе.

Л. 627 об. Ѡ̑ землѝ і̑ е̑же ѿ неѧ̀ (на поле: ѿ і̑ныѧ̑ кніги). Нач. Землѧ́ ж е̑діна ѿ четыреⷯ стихіѝ еⷵ, воⷧ҇гко и҆ стꙋдено и҆ тѧ́ж̾ко і̑ не постꙋпно . – Далее: ѡ нб҃си, ѡ свѣтилѣхъ, ѡ вѡдаⷯ, ѡ раи҆, ѡ мꙋкаⷯ. Всё это взято из Шестоднева, переведённого Иоанном, экзархом Болгарским.

Л. 631 об. Въпроⷵ А̑ще кто въ гресѣⷯ состарѣвсѧ ни҆ поститиⷵ може т и пр., и на это ответ. Это из вопросов Антиоховых к св. Афанасию (по Греч. изданию 92).

За тем более двух страниц пробела.

Л. 633 об. Преслѡ́вїе̑ ѡ бꙋквѣ̀ ре́к̾ше ѡ аз̾бꙋцѣ, і̑ ѡ є̑ѧ̀ бѹ́кваⷯ сиꙵрѣⷱ҇ ѡ слова́хъ. Нач. Пот̾щиⷵ ѡ чл҃че ѡ ѹче́нїѝ сеⷨ, се̑ ти есть не бе здѣ́л̾на̀ мⷣрѡсгь . В ркп. Московск. Д. Академии: Миротворный круг, пис. 1622 г., сие же самое предисловие, а за ним, конечно, и букварь приписывается Герасиму Ворбозовскому (л. 112 об.).

Ниже: Наⷣписа́нїє̑, слове́ньс̾киⷨ ꙗзы́коⷨ. ѡ бꙋко в҇ницѣ реⷦ҇ше ѡ а збꙋце, і̑ о̑ є̑ѧ̀ букваⷯ, реⷦ҇ше слѡваⷯ. ра зсꙋжⷣенїѐ и҆ свидѣтеⷧ҇ство̀ ; въпросы ѹ̑чи́телѧ̀, і̑ ѿвѣти ѹченїчнѝ. Нач. Въпроⷵ, азбука ѹбо̑ что̀ є̑сть; ѿвѣ т. и збранїе̑ бꙋⷦ҇въ . Тоже и в упомянутой ркп. Московск. Д. Академии. Всех букв в Славянской азбуке полагается 40. Об ѫ замечено, что он пишется в складе, в средине слова и в конце, а̑ пише тсѧ за и҆къ да за ю̀. красоты ра а̑ не и҆стиⷩно. не ѹ̑мѣю̑щиⷩ горазоⷣ смꙋтно, толико съвѣща́ніе высокѡ̀ и҆ писа́ніе чⷵтно і̑ и́зрѧдно . (тоже и на об.). Гласные буквы названы звательными, согласные полузвательными. Последние подразделяются на грубые, шепетливые, сипавые, немые, громные, тринатужные.

Л. 634 об. О знаках надстрочных, или силах. При Славянских названиях их пишутся и Греческие: дїа̑столи, ѡѯь и проч. Сюда же отнесены: смычецъ ꙵ с̑ѡтѧга г слѡнеⷰ титла ҃ въз̾ме т ∼ покрытіе ҇ . За тем л. 635 о знаках препинания. Статья оканчивается указанием, как и когда пишется статиа:

. Дальнейших вопросов, какие предлагаются ещё в ркп. Академической об азбуке, здесь нет. – Но л. 635 об. начинается новая статья, взятая из другого букваря, о тех же надстрочных знаках, титлах и проч. под таким заглавием:

Ѡ̑ тоиⷤ си́лѣ кніжноꙵ. речеⷨ з̑дѣ въкра т҇цѣ і̑ ѡ w си́лаⷯ гл҃сꙋ. Сіе̑ ́ о̑ѯіа̑ гл҃етсѧ гречеⷵки, сиꙵрѣ ч҇ остра̀, и҆дѣⷤ ѡбрѣта́е̑тсѧ опри ѹсты. сіа̑ же оѯіа̑ не в̾води т внꙋтръ, н̑о и҆з̾гони т вѡ́нъ на двоⷬ, понеⷤ остра. и т.д. Это, как видно, взято ѡт кнігы Кѡн̾стантіна филосѡфа костен̾чьскааго, – с которою познакомил Русскую публику В. И. Григорович по Сербским рукописям. См. его Статьи, касающиеся древнего Славянского языка, изд. в Казани 1852 стр. 50. §§ 48–53., только в ином порядке.

Л. 636 об. Речеⷨ же здѣ̀ і̑ ѡ бꙋкваⷯ. сиꙵрѣ ч҇ ѡ словаⷯ аз̾бꙋцѣ, ка́ко писаті в̾ коеⷨжⷣо с̾клаⷣ е, и҆ ка́ко верхꙋ̀ иⷯ каѧ̑жⷣо си́ла, ра злиⷱ҇нѡ̑ полага́е̑тсѧ . Правила сии об употреблении букв заимствованы из той же книги Константина Костенчьского, но приведены в порядок алфавита, и дополнены. См. у Григоровича §§ 35–40. 44. 46. 47. 49.

Л. 639. Си́аа сꙋщества книⷤнаⷢ҇ пиⷵма. Правила об употреблении титл, и другие относящиеся до правописания. Есть нечто сходное с обширною статьёй, помещённою у Калайдовича в Иоанне экзархе стр. 198., но в ркп. только начало её, и она не кончена.

Л. 640. Без заглавия, – о причинах неясности Св. Писания. Нач. Неꙗ̑вле́ніе̑ словꙋ̀ е̑же въ бж҃ииⷯ кнігаⷯ многы и̑ма т віны. Пеⷬваѧⷤ ꙗ̑ко веⷵ ꙗ̑зыⷦ въ иⷩ҇ ꙗ̑зыⷦ прелагаеⷨ погꙋблѧѐ т свое̑ составленіе̑ , и т.д. показывается десять причин. Это взято из амфилохий Фотия, патриарха Константинопольского; а Фотием из Полихрониева толкования на кн. Иова. Статья сия на Греческом напечатана в Angelo Маil Avctorum veterum Collectio nova Т. 1. p. 170. Перевод древний; встречаются выражения, в других рукописях не попадавшиеся. Напр. а̑ще в́пише тсѧ калоⷵ т̑и въ здразиши на послѣдніѝ сна́т ѣ, то разумѣи҆ ꙗ̑ко добр̑оты дѣлѧ гл҃еть. аⷳ е ли преⷣ е̑діною сна́тою въ здражено е̑сть пригласоⷨ ꙗ̑ко се̑ кало̑съ то разꙋмѣи е̑юⷤ (чит. у́же) кораблие (Греч. καλὸς γάρ ὀξυτόνως σημαίνει τὸ ὡραῖον καὶ εὐπρεπῆ· κάλος δὲ παροξυτόνως τὸ σχοινίον τοῦ πλοίου σημαίνει). Отсюда видно, что сиатою здесь называется слог в слове, – пригласом – ударение. Ещё: Десѧтаѧ̑ віна (неясности Писания) еⷵ ꙗ̑ко в̾ плѣнѣ и҆згорѣвшеⷨ кніга, посеⷨ же пꙋщаю̑щеⷨ ѿ і̑е̑рꙋсали́ма сꙋсѧ к̾ себѣ в̾ вавилоⷩ҇ словеса бж҃іа̑ престаю̑ще хꙋзніцы ѿи҆махꙋ кнігы съ и҆нѣⷨ и҆мѣніеⷨ. сии же жидовѣ па́кы знаменіѧ точію̑ писахꙋ иⷯже страⷩ҇ніцы не можа́хꙋ разꙋмѣти. ѿ сеⷢ҇ все быⷵ на (д.б. не) ꙗ̑вленіе̑ словꙋ въ кнігаⷯ. даⷤ и҆ послѣⷤ пріи҆мъ дх҃ъ е̑зⷣрасъ ѡ всѣⷯ памѧтова в̾писа (Греч. Δεχατὸν δὲ ὅτι ἐν τῇ αἰχμαλωσίᾳ ἐμπρησθεισῶν τῶν βίβλων, εἶτα διαπεμπόντων ἀλλήλοις τῶν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς βαβυλῶνα τὰ λόγια τοῦ θεοῦ, λοχῶντες ἀφῄρουν τὰς βίβλους· оἱ δὲ πάλιν διὰ συμβόλων, ὧν οὐκ ἠδύναντο ξένοι νοεῖν, ἒγραφον, ἐξ ὧν ἡ ἀσάφεια· ἓως ὓστερον ἐμπνευσθεὶς Ἒσδρας πασῶν ἐμνημόνευσε καὶ γραφῇ παραδέδωκεν). Здесь хузнизыλοχῶντες означает людей, производящих нападение из засады.

Л. 641. Ѿ пра́виⷧ҇ ст҃ыⷯ а̑пⷵлъ і̑ ст҃ыⷯ ѡ̑ц҃ъ. о̑ кни́гаⷯ ихже подобае т честѝ, и҆ внима́ти, и҆ ихъ не внима́тн ни честѝ . Нач. Не досто́итъ мир̾скыⷯ соста́вленыⷯ ѱал̾мѡ в҇ гл҃ти въ цр҃кви . Подобная статья напечатана Калайдовичем в Иоанне, экз. Болгарском, но в сравнении с нею в ркп. много прибавлений, и порядок исчисляемых книг большею частью другой. Здесь между одобряемыми писаниями упоминаются: филофїе иже к сина́и нео̑пали́мыѧ кꙋпи́ны,.. бесѣ́дованїе григо́рїа а̑рхиє̑пⷵпа солꙋн̾скаго с хиѡны и тѹр̾ки, толкование Феодорита на псалмы, Пророков и проч., кири́лъ слове́н̾скїи, пе́тръ рѹⷵскїи. спиридо́нъ (еп. Владимирский?), ь҃і минѣ́и че́тьиⷯ, и҆ синакса́рь ре́к̾ше триѡⷣ че́тьѧ; на конце к сим ещё прибавлены: кал̾ли́стъ патрїа́рхъ, є̑ѵфи́мїе терно в҇скїи патрїа́рхъ григорїе архїеп҃пъ росїискїи, фотио́съ архїеп҃пъ росїискїи, пахомїе новыи любомⷣрцъ .

Л. 644 об. Се ло́жнаѧ писа́нїѧ сѹ т. ихъ не досто́итъ правовѣ́рныⷨ чести. понеⷤ е̑ретиⷱ҇скаѧ списа́нїѧ, ꙗ сꙋть сїѧ̀. Грѧде́те в̑си вѣ́р̾нїи, и҆ дрꙋгїи Грѧде́те в̑си . – Статья частью сходна с отпечатанною в Иоанне экзархе л. 209. – К числу отвергаемых писаний отнесено и слово, приписываемое Мефодию Патарскому, о кончине мира.

Л. 646 об. Ѿ посла́нїѧ прпⷣбнаго ѡ̑ц҃а нш҃его ни́кона, о̑ гл҃емыⷯ та́иныⷯ кни́гахъ показа́нїѧ. і̑ ако е̑рети́чьскаѧ сꙋть спнса́нїѧ. Нач. Потре́бно есть наⷨ вѣ́дати ѡ̑ глемыⷯ, съкрове́нныⷯ кни́гаⷯ.

Л. 648. Сїѧ̀ кни́ги ѿ бг҃а ѿво́дѧ т хрⷵтїѧ́нъ, и҆ приводѧ т к бѣсꙋ в па́гꙋбꙋ. ꙗкоⷤ дрꙋгое невѣ́рїе идѡлы та́ко и҆ сїѧ̀ волхвова́нїѧ бг҃ꙋ мръзость . Нач. Ѻ̑стронѡ́ми бѣсѡ́в̾скаѧ еже како дїа́вола в то́и призва́ти в коеⷨ ѡбраѕѣ. Почти тоже, что читается в Иоанне экзархе л. 211. и служит продолжением статьи, начатой с об. 644.

192 (по преж. кат. 157). Максима Грека сочинения, с другими статьями, в лист, полууставом, 331 л., XVII в.

На 1 л. вверху, – и далее по листам подпись: кни́га спра́вщика і̑ере́а нїкифора сѷмеѡ́нова.

Мцⷵа а̑ в҇гꙋста въ к҃ѕ днь повѣсть на стрѣ́тенїе чюдотво́р̾наго ѡбраза пречⷵтыа влⷣчцы нш҃еѧ бцⷣы і̑ прⷵнодв҃ы мр҃їѧ . Сказание тоже самое, какое отпечатано в Степенной книге. 1775 г. Т. 1. стр. 534–557.

Л. 26. Сказа́нїе и҆звѣ́стно о̑ прихо́де на рꙋ́сь маѯи́м̑а грѣ́ка. и̑ ка́ко претер̾пѣ̀ до сконча́нїа свое̑го̀. Нач. Инокъ максиⷨ ѳилосоⷴ возлю́блеⷩныи гⷵднъ і̑ ѿц҃ъ о̑ хрⷵтѣ̀ каза́теⷧ бл҃гочестиваⷢ бг҃осло́вїа ѳилосоѳїи сщ҃ен̾ныа бж҃їи проповѣдникъ, и т.д. Здесь сказано, что Максим учился во своеⷨ о̑те́чесчвїи в палести́не, (ѕіс) і̑ во и҆талїи, і̑ в̾ прекра́снеи҆шⷨ и҆ в предо́бреи҆шеⷨ гра́дѣ в ларе́ нтї (во Флоренции? см. в 191. сл. 82. л. 480.), – что толмачи, трудившиеся с Максимом в переводе толковой Псалтири, Влас и Никита, лю и҆зѧ́шные ѹ̑чилиⷵ в са́моⷨ в ри́мѣ. Осуждённый братонелюбцами, Максим л. 28 былъ о̑ко́ванъ, і̑ в̾ве́р̾жеⷩ в̾ темни́цу в неиⷤ тер̾пѣ́лъ разли́чнаа о̑злобле́нїа і̑ томле́нїа во и҆ѡсифовѣ мнⷵтрѣ, и҆ ѿ дыма і̑ ѿ го́рести темни́чныє быⷧ на мноⷢ чс҃ъ ꙗ̑ко мр҃твъ. и҆ по е̑го терпѣ́нїю ангелъ є̑му и҆зреⷦ, калꙋге́рѣ си́ми му́ками и҆збу́деши вѣчныⷯ муⷦ. і̑ по и҆звѣще́нїю и҆ наставле́нїю ст҃го дх҃а соста́вивъ каноⷩ ст҃му і̑ покланѧ́є̑мому пара́клиту, і̑ мл҃тву ст҃му дх҃у. а̑ писаⷧ ѹглеⷨ по стенаⷨ те́мным̾. а̑ пера̀ и҆ черни́ла не иму́щу є̑му̀ в̾ темни́цы, а̑ того̀ є̑го̀ (писца) селива́на дл̑ѧ маѯи́ма в ды́ м пове́сили, і̑ дымоⷨ ѹ̑мориⷧ и і̑ мнѡ́ги бѣды̀ поⷣꙗ́тъ во и҆ѡсифов ъ҇ мнⷵтрѣ . В Твери Максим был в великой чести у святителя Акакия, ꙗко и҆ на трапе́зе є̑му̀ седѣти вку́пѣ со ст҃леⷨ и҆ ꙗсти съ є̑ди́наго блю́да. Но здесь бжⷵтвен̾ною ре́вностїю ѹ̑разꙋмѣвъ въ хрⷵтиѧнеⷯ бг҃оме́р̾скїи грѣⷯ содо́м̾скїи, і̑ безбожноє лнхои҆манїе, і̑ бесчеловѣческое рѣзои҆ма́нїе. си҆рѣ́чь ро́сты и҆ празносло́вїе, і̑ скве́рносло́вїе і̑ смѣⷯ бе звремен̾ныи і̑ бесчин̾ныи, і̑ пїꙗ́нство. и҆ преизли́шнаа слаⷣкаа ꙗ̑де́нїа, і̑ сребролю́бїе, і̑ лꙋка́выи нра в меръскїи проклѧтыꙵ і̑ немлⷵть к̾ бѣдныⷨ і̑ ни́щиⷨ. и҆ ре́вностїю бж҃їе̑ю ра зжег̾сѧ совѣ́тъ совѣтова в до́бръ і̑ бг҃оѹ̑го́деⷩ, сїирѣ ч҇ ѹ̑чи́телныⷨ словоⷨ єⷤ ѿ бжⷵтвен̾ныхъ писа́нїи пособи́ти хрⷵтїа́ноⷨ і̑ и҆стреби́ти ѿ ниⷯ в̾конеⷰ нече́стїа сѣ́мена сїа̀, і̑ сиѧ̀ напнсаⷧ и҆ сло́во о̑ твер̾скоⷨ пожа́ре. и҆ влады́це твер̾ско́му не ѹ̑го́дно о̑б̾рѣсти́сѧ сотвори́сѧ, влⷣка же то́й ма́ло ѹ̑чеⷩ бѣ̑ гра́моте . По прошению Троицкого игумена Артемия, царь повелел с честью взять Максима къ себѣ на москву̀. (в Троицкий Сергиев Монастырь) і̑ бы́ти є̑му̀ во о̑слабѣ. предо́блїиⷤ ѡнъ і̑ преди́вныꙵ страда́лецъ ѿ мнѡ́голѣ́тнаго ѡноⷢ ѡ во ѹзаⷯ і̑ въ темни́цѣ і̑ ѿ мнѡ́гиⷯ му́къ бы́сть дрѧⷯлъ і̑ бо́ленъ нога́ми і̑ всѣ́ми соста́вы теле́сными. и҆ ѹⷤ пре́свѣтлїи о̑чеса є̑го̀ свѣтиле сле́ѕными безпреста́нн теку́щїми и҆сто́чники повреди́шасѧ. преⷤде помѧнутомуⷤ... и҆гу́мену а̑р̾те́мїю ко гⷵдꙋ ѿшеⷣшꙋ. бывае т по неⷨ спꙋ тшествениⷦ препоⷣ обныи ѡⷩ ста́рецъ сы́и во глꙋбо́кой ста́рости... і̑ та́ко чⷵтне і̑ бл҃голѣ́пїє . (ѕіс) в тоиⷤ сла́вней і̑ ст҃ей о̑би́тели погребеⷩ бы́сть і̑ памѧ т є̑го̀ со всѣ́ми ст҃ыми і̑з̾браⷩными бж҃їими, и҆ на́ша ру́скаа страна̀ безпреста́ни красꙋе̑тсѧ слаⷣкими словесы̀ є̑го̀ . Далее прибавлено ещё л. 50., что Максим 30 лет провёл в темнице и в узах, страдая от Даниила, митрополита Московского; л. 31 об. что всех словеⷵ максимовыⷯ є̑сть боⷧше ста̀ в̾ треⷯ кни́гаⷯ. кни́га в де́сть на москвѣ́, во а̑нд̾ронье̑вѣ мнⷵтрѣ. а̑ втора́ѧ в се́ргїевѣ мнⷵтрѣ в поⷧдсеть а̑ в не́й, о҃д главы̀ (см. ниже 193.). а̑ третьѧа на каменоⷨ. За тем показывается содержание некоторых слов, не известно по какому списку, ибо счёт слов не сходится ни с рукописями Лаврскими и Академическими, ни с Синодальными. Из того обстоятельства, что об Артемие здесь говорится, как об умершем ранее преп. Максима, видно, что сказание это написано человеком, не очень близко знавшим дело. Известно, что Артемий сложил с себя игуменство и удалился из Лавры, потом был судим собором, сослан в Соловецкий монастырь и оттуда бежал в Литву. Впрочем, с другой стороны должно заметить, что краткое сведение о Максиме, находящееся в одной из рукописей Лаврских (Псалтирь перевода Максимова) и составленное в 1591 г. Исаиею, бывшим диаконом Каменца Подольского, потом жившим в Ростове, (см. Опис. Синод. ркп. № 89 л. 2), очевидно, стоит в зависимости от более пространного, нами рассмотренного. И так должно признать, что сие последнее написано ранее 1591 года.

Л. 35 об. Послание неизвестного к духовному лицу. Нач. Вели́комꙋ киⷬ ѡ̑ гⷵдѣ радоватнсѧ дх҃овне є̑гоⷤ щади т ст҃ынѧ ти̑ ра́бо́лѣпно челоⷨ бью̀ молю̀ преподо́бїе твоѐ прочести сиѐ внѧ́телне. и҆ пора зсꙋди к наⷨ ѿписати . Неизвестный пишет, что, читая в послании Максима Грека к царю Иоанну Васильевичу (по ркп. 191 сл. 33. л. 147.) сказанное о голубице, которая, быв пущена к диким голубям с благовонием мускуса, этим привлекает их к дому своего хозяина, – сему подобное хотел и он сделать: о̑брѣтоⷯ нѣ́когда во цр҃ьствую̑щеⷨ гра́де ва́шеѧ о̑би́тели и҆нока і̑осифа, мнѣⷯ бо̑ е̑го̀ в добродѣ́телеⷯ подо́бна бы́ти голꙋби́нѣ,... пꙋстиⷯ е̑го̀ в ста́до бг҃особра́нные ва́шеа о̑гра́ды, мнѣⷯ бо̑ є̑го̀ ꙗко поселѧниⷩ онъ бл҃годѣ́телствую̑ща ми. онъ ж не к тому по́лзꙋ ми сотворѝ н̑о и҆ труды̀ моѧ погꙋби. И за тем просит вразумить сего Иосифа евангельским словом, прибавляя: а з же ѿч҃е ѿнелеⷤ роди́хсѧ и҆ состарѣхсѧ, не видеⷯ л̾жѝ, во истиⷩне пребыва́ю̑щꙋ тыⷤ всеі̑зрѧ́днаѧ добродѣтелеⷨ красота̀... херу́ви́м̾скаго влⷣкꙋ по премногу бл҃года́телствуй, і̑ на е̑го̀ щедро́ты ѹпова́и .

Л. 37 об. Предисло́вїе сказа́юще вкра тце си́лу кни́жки сеѧ̀ . Тоже самое, что в предыдущем списке 191 л. 1. За сим следуют писания Максима Грека:

Л. 39. И̑сповѣданїе правосла́вные вѣры. 191 л. 54 об. Между словами на и. 42 зача́тїа. є̑м̾манꙋила і̑скꙋше́нїе, и: су т гⷵдаⷨ моиⷨ , пропуск в пять листов. Пропущенное здесь вписано в следующем слове л. 47–52. со слов: му́жеско прїм̾шꙋ, до: и про́чаѧ разꙋ́мна.

Л. 44 об. Моли́тва къ прⷵтѣй бц҃ы. в тоиⷤ виносло́вїе і̑ о̑ страсти сп҃совѣ. 191. л. 501. Между словами на л. 47 вѣ́рꙋю̑щимъ в о̑нь. да́рꙋю̑ще, и л. 52. жили́ще вѣ́чное і̑ наслажⷣенїе, читается вышеупомянутая вставка из предыдущего исповедания веры.

Л. 54 об. Пѣ́снь бл҃года́р̾ствена къ прⷵтѣи трⷪ҇цы гл҃ема во всю̀ свѣтлую нⷣлю ст҃ыѧ па́схи. 191. л. 505.

Л. 57 об. Сказа́нїе какаⷽ словеса̀ реклъ бы пе́тръ ѿвер̾гсѧ хрⷵта и҆ пла́касѧ го́рко. Нач. Го́ре мнѣ̀ о̑каѧ̀нномѹ.

Л. 58 об. Сло́во о̑ ржⷵтвѣ гⷵда і̑ бг҃а і̑ сп҃са нш҃го і̑с҃а х҃а, в то́м̾же и҆ иа и҆ю̑де́ѧ. 191 л. 254. Прервано на словах л. 61 и҆ потоплꙗ́ше ѹбо ( 191 л. 255 об.), и для окончания оставлено неписаных 2½ листа.

Л. 64. Совѣ т к̾ собо́рꙋ правосла́вномꙋ, на и҆са́ка жидови́на волъхва̀ и҆ чародѣ́ѧ и҆ преле́стника . 191 л. 234.

Л. 66. Сло́во о̑ тоⷨ, ꙗко про́мыслоⷨ бж҃їимъ, а̑ не з̾вѣзда́ми и҆ колесоⷨ сча́стїѧ в̑сѧ чл҃ческаѧ ѹ̑строѧ̑ю тсѧ . 191 л. 191.

Л. 80. Бесѣ́да дш҃и і̑ ѹ̑мꙋ̀, по вопро́сꙋ и҆ ѿвѣ́тꙋ, ѡ еже ѿкꙋ́дꙋ стра́сти ража́ютсѧ в̾ ниⷯ, в тоⷨ же і̑ ѡ̑ бжⷵтбенѣмъ про́мыслѣ, и҆ на з̾вѣздоче́тцеⷯ. 191. л. 410. Но на поле нет тех пояснительных замечаний, какие в 191.

Л. 106. Слѡвеса̀ дш҃еполе́зна ѕѣло̀ в̾нима́ющимъ иⷯ, бесѣ́дꙋетъ ѹмъ къ дш҃и свое́й. 191. л. 429. Предисловие, написанное от лица самого слова и помещённое в 191. перед его началом, здесь положено после слова.

Л. 138. Сло́во о̑ покаѧ́нїи. 191. л. 469.

Л. 141 об. На несы́тное чре́во и҆ бе зсчи́сленыⷯ ѕо́лъ вино́вно иночествꙋющим̾ . 191. л. 454.

Л. 142 об. Словеса̀ на ѡбщꙋю пре́лесть мечта́емыⷯ во снѣ̀ со́нїиⷯ. 191. л. 80 об.

Л. 144. Сло́во о̑ покаѧ́нїи вельмѝ дш҃епеле́зно, вѣ́рою нелицѣмѣ́рною внима́ющимъ е̑го̀. и҆ с ра́зꙋмомъ тре́звенымъ прочита́ющиⷨ. 191. л. 454 об.

Л. 163 об. Стѧза́нїе о̑ и҆звѣ́стноⷨ иноческомъ жи́тельствѣ. лица же стѧза́ющихсѧ фнлокти́монъ да а̑кти́монъ. 191. л. 88 об.

Л. 183 об. Какі́ѧ рѣ́чи ре́клъ бы̑ ѹбо к содѣ́телю всѣ́мъ е̑пⷵпъ тфер̾скїи. сожженꙋ̀ бы́вшꙋ собо́рномꙋ хра́мꙋ и҆ всемꙋ̀ дворꙋ̀ е̑го̀ и҆ всѣ́мъ и҆мѣ́нїемъ, и҆ самомꙋ̀ гра́дꙋ, и҆ мнѡжа́йшимъ и҆ны́мъ храмоⷨ и҆ дворо́мъ, и҆ лю́демъ погорѣ́вшимъ гнѣвомъ бж҃їимъ, в лѣ́те, м҃ѕ м̾, о̑смы́ѧ тьі́сѧщи. і̑ѹлїѧ в̾ к҃е. и пр. 191 л. 519.

Л. 194 об. Сложе́нїе въкра́тцѣ о̑ бы́въшемъ пожа́рѣ тве́рьскоⷨ: таже и҆ похвала̀ о̑ о̑бновле́нїи цр҃ко́внаго ѹ̑краше́нїѧ бы́вшаго бг҃олюби́вымъ е̑пⷵпоⷨ тверьски́мъ а̑ка́кїемъ. 191 л. 527 об.

Л. 198. Сло́во бл҃года́рствено ко́ гⷵдꙋ иа́шемꙋ і̑с҃ꙋ хрⷵтꙋ о̑ бы́вшеи побѣ́де на кры́м̾скаго пса̀. преⷣста́тельствоⷨ влⷣчцы на́шеѧ прест҃ы́ѧ бцⷣы. при благовѣ́рномъ вели́комъ кн҃ѕѣ и҆ва́нѣ васи́лїевичѣ всеа̀ рꙋсїи. в лѣ́то, м҃ѳ е о̑смы́ѧ ты́сѧщи. 191 л. 513.

Л. 206 об. Сло́во к нача́льствꙋющимъ на землѝ. 191 л. 129 об.

Л. 213 об. Главы̀ поѹ̑чі́телны к начальствꙋющиⷨ правовѣ́рно. 191. л. 134 об.

Л. 232. Словцо къ смѣ́ющимъ три́жды гла ти а̑ллилꙋ́і̑ѧ чре́зъ преда́нїѧ цр҃ко́в̾наго. а̑ четве́ртое сла́ва тебѣ̀ бж҃е . № 191 л. 67.

Л. 237 об. Ѿ е̑ѵⷢ҇алїѧ еже ѿ и҆оа́нна. 191 л. 26 об.

Л. 239 об. Сказа́нїе проти́вꙋ гл҃ющихъ ꙗко плотьскиⷨ совокꙋпле́нїемъ и҆ рожествоⷨ хотѧ́ше мнѡ́житисѧ чл҃вческїи ро́дъ, аще бы̑ і̑ не согрѣши́ли пра́ѿц҃ы. 191 л. 70 об.

Л. 243 об. Сказа́нїе, о̑ иже свы́ше ми́рѣ. і̑ о̑ спасе́нїи дꙋ́шъ на́шиⷯ гⷵдꙋ помо́лимсѧ. 191 л. 160 об.

Л. 247. Ска́за́нїе о̑ і̑юдѣ преда́тели на а̑полина́рїѧ. 191 л. 235 об.

Л. 250. Словцо̀ к хотѧ́щимъ о̑ставълѧ́ти жены̀ своѧ̀ без вины̀ зако́нныѧ і̑ и҆тѝ во иноческое житиѐ. 191 л. 485 об.

Л. 256 об. Ска́з̾ ка́ко зна́менатисѧ крⷵтныⷨ зна́менїеⷨ. 191 л. 64 об.

Л. 260. Сказа́нїе. ꙗко не подобае́тъ ѿню́дъ внима́ти гл҃ющимъ не бы́ти про́чее и҆мъ бж҃е́ственѣй литоргїи не поспѣ́вшимъ прїи҆тѝ ко чте́нїю бж҃е́ственаго е̑ѵⷢ҇а́лїѧ. 191 л. 157 об.

Л. 264 об. Сказа́нїе о̑ ѡ̑сщ҃енїи водѣ̀ на заѹтрїѧ ст҃ыⷯ бг҃оꙗ̑вленїи. 191. л 82.

Л. 267. Сло́во поѹ̑чи́телно, вкꙋ́пѣ же і̑ о̑бличи́телно пре́лести звѣздоче́тьстѣй. і̑ ѹ̑тѣ́шително живꙋ́щиⷨ в̾ скорьбѣⷯ. 191 л. 201.

Л. 275 об. Посла́нїе к нѣ́кое̑мꙋ инокꙋ бы́вшꙋ во и҆гꙋ́менѣⷯ о̑ неме́цкой пре́лести, гл҃емѣ́й фортꙋ́нѣ, і̑ о̑ колесѣ̀ е̑ѧ̀. 191 л. 205 об.

Л. 281 об. Посла́нїе к нѣ́коимъ, честны́мъ и҆ноки́нѧмъ. 191. л. 490 об.

Л. 282 об. Сло́во воспомина́телно о̑ и҆справле́нїи иноческаго жетїѧ̀ к нѣ́коймъ чⷵтны́м̾ инѡкинѧмъ. і̑ ꙗко и҆пⷵолне́ние е̑ѵⷢ҇а́льскиⷯ заповѣде́й: се̑ есть воистинꙋ стра́хъ бж҃їи. 191 Л. 491.

Л. 296. Слѡвеса̀ аки ѿ лица̀ прⷵты́ѧ бцⷣы к лихѡи́мцѡⷨ и скве́рнымъ и҆ всѧ́кїѧ ѕло́бы и҆спѡ́лненымъ. а̑ канѡ́ны всѧ́кї мѧ разли́чными пѣ́сньми ѹ̑гажа ти ча́ющиⷨ . 191. л. 147 об.

Л. 298. Посла́нїе к нѣ́коемꙋ дрꙋ́гꙋ е̑го̀ в̾ не́мже толкова́нїе нѣ́коиⷯ реченей неѹ̑добь разꙋмѣва́емыхъ, въ бж҃ественомъ писа́нїи. 191 л. 19.

Л. 310. Сказа́нїе трїеⷯ нѣ́киⷯ в̾зыска́нїи нꙋ́жныⷯ всѧ́комꙋ рачи́телю кни́жнемꙋ. посла́нїе ко и҆но́мꙋ нѣ́кое̑мꙋ дрꙋ́гꙋ. 191 л. 149.

Л. 320. Сказа́нїе к̾ гл҃ющимъ ꙗко во всю̀ свѣ́тлою нⷣлю сл҃нце не заходѧ̀ стоѧ́ло. и҆ того̀ ра́ди гл҃ютъ е̑ди́иъ дн҃ь вс̑ю свѣ́тьлꙋю недѣ́лю. 191. л. 78.

Л. 323 об. По́вѣсть самовиⷣцл бы́вша мꙋче́нїю нѣ́коего новоꙗ̑вле́на мч҃нка в̾ гре́честѣи землѝ. 191 л. 598 об.

Л. 326. Сказа́нїе ко ѿрица́ющимсѧ на постав̾ле́нїи кленꙋ́щимсѧ свои́мъ рꙋкописа́нїемъ рꙋ́с̾скомꙋ митрополи́тꙋ и҆ всемꙋ̀ сщ҃е́нномꙋ собо́рꙋ, еже не прїима́ти поставле́нїѧ на митропѡ́лїю и҆ на влады́чества ѿ ри́м̾скаго па́пы латы́ньскїѧ вѣ́ры. і̑ ѿ цр҃еграⷣскаго патриарха. 191 л. 511 об.

Л. 327 об. Сказа́нїе о̑ пти́цы неѧ̑сытѝ. 191 л. 173.

Л. 328. Словеса̀ воз̾ставлѧ́телна, к покаѧ́нїю. 191 л. 149.

– об. Похва́лнаѧ е̑пи о̑ прпⷣбнѣⷨ і̑о҃а́ннѣ нарече́нномъ тревели́комъ. 191 л. 600 об.

Л. 329 об. Похва́лнаѧ е̑пн ѡ̑ бл҃же́ннѣй фомаи́дѣ мече́мъ ѹ̑би́тѣй ѿ своего̀ све́кра. 191 л. 600 об.

Л. 330. Похва́лнаѧ е̑пи о̑ нѣ́которой добропобѣ́днѣй мꙋ́ченицы, еи же имѧ потамі́ѧ. 191 л. 601.

– об. Похва́лнаѧ е̑пи к нѣ́коемꙋ пречю́дномꙋ дре́внемꙋ мꙋ́ченикꙋ е̑го́же имѧ невѣ́домо. 191. л. 602.

Все вышеисчисленные слова в заглавиях приписываются Максиму Греку.

В конце приписано рукою прошедшего столетия оглавление книги Максима Грека.

193 (по преж. кат. 919). Максима Грека Слова, в 4 д., скорописью и частью полууставом, 517 л., ХVII в.

На 1 л. подписано: прислана̀ с̾ патрїа́рша двора̀ в̾ с҃еⷨ гоⷣ̾ (т.е. 1697). На об. 8 л. скорописью записано несколько имён для поминовения.

По листам 10–31 подпись: снѧ книга глаголема максимъ грекъ даⷧ сию казеⷩные слободы григоре дароѳеевъ икорнова радꙋ тоⷬговли человекъ по радителеⷯ своиⷯ в цеⷬковь логӥнꙋ со тникꙋ что в валашехъ . Ниже сей подписи, на некоторых листах, находится другая зачёркнутая подпись старшего почерка: книга ѳедора оⷩдрѣева сн҃а нащокина максиⷨ грекъ.

Рукопись содержит в себе только 75 слов. Из числа помещённых в 191. здесь недостаёт слов: 5. 8. 10. 21. 22. 24–26. 28. 29. 31. 33. 34. 37. 41. 42. 45. 46. 49. 51. 56. 59. 69. 70–72. 74. 77. 78–81. 90. 93. 96–104. 110–113 и последующих за ним статей. Против находящихся в 191, – одно только слово лишнее. л. 29 об.: инока максима сказание каꙗ словеса реклъ бы петръ о тврь хсѧ х҃а и плакаⷵ гоⷬкѡ. д҃ . См. 192 л. 57 об.

В конце, на переплётной доске запись для памяти почерком, по-видимому, Силвестра Медведева: рпⷢ҇г. маⷬта въ. і҃ де взꙗ ꙋ менѐ прочита т кн҃гꙋ писменую в че твеⷬть ѡ̑ вѣре Swszenno protopop Leonteÿ Kurskoÿ.

194 (по преж. кат. 761). Максима Грека Слова, полууставом, в 4 д., 507 листов, XVII в.

На переплётной доске подпись: кн҃га келейнаѧ митрополита па в҇ла крꙋтицкоⷢ҇ .

Список хороший, содержит 61 слово, а по счёту писца 59: от того, что числа 44 и 56 пишутся двукратно.

Л. 1. Предисловие, тоже самое, что и в 191.

Л. 3 об. Оглавление.

Л. 8. И̑сповѣданїе православныѧ вѣры а҃. В 191. сл. 13.

Л. 20. Мл҃тва ко прчⷵтѣи бцⷣы. Слово в҃. В 191. сл. 86.

Л. 25 об. Пѣснь бл҃годар̾ствена. ко прⷵтеи трⷪ҇цы г҃. В 191. сл. 87.

Л. 29. Кака а словеса реклъ бо петръ ѿве́рг̾сѧ хрⷵта д҃ . 192. л. 57 об.

Л. 30 об. Сло́во ѡ̑ ржⷵтвѣ гⷵда і̑ бг҃а і̑ спс҃а на́шего̀ і̑сⷵа хрⷵта. є҃. В 191. сл. 63.

Л. 38 об. Сло́во на еллин̾скѹю прелесть. ѕ҃. В 191. сл. 64.

Л. 49 об. Сло́во похва́лноеапⷵтломъ петрѹ і̑ па́влѹ. з҃. В 191. сл. 76.

Л. 74 об. Сло́во на а̑га́рѧнскѹю̀ пре́лесть. н҃. В 191. сл. 67.

Л. 113. Сло́во в҃. ѡ̑ томъⷤ къ бл҃гвѣрнымъ. ѳ҃. В 191. сл. 68.

Л. 127 об. Сло́во на аѳродитиана персѧнина. і҃. В 191. сл. 62.

Л. 147 об. Сло́во ѡ̑ и҆справле́нии кни́гъ рꙋскиⷯ. а҃і. В 191. сл. 12.

Л. 163. Сло́во ѡ̑ кни́жномъ і̑справление. в҃і. В 191. сл. 11.

Л. 172 об. Ѡ̑ то́мъ, ꙗко про́мысломъ бж҃їимъ а̑ не звѣздами и҆ колесомъ. счастїа всѧ̀ чл҃вческаѧ ѹ̑строѧютсѧ. г҃і. В 191. сл. 52.

Л. 189 об. Бесѣ́да дш҃и и҆ ѹмꙋ по вѡпро́сѹ и҆ ѿвѣтѹ. д҃і. В 191. сл. 77.

Л. 217 об. Словеса дш҃еполе́зна ѕело̀ внимающиⷨ ихъ. є҃і. В 191. сл. 78.

Л. 252. Слово ѡ̑ покаанїи. ѕ҃і. В 191. сл. 80.

Л. 256. Сло́во на несы́т̾ноѐ чре́во. з҃і. В 191. сл. 81.

Л. 257. Словеса̀ на ѡ̑бщѹю̀ прелесть. и҃і. В 191. сл. 21.

Л. 259. Слово ѡ̑ покаѧнїи (в св. четыредесятницу) ѳ҃і. В 191. сл. 79.

Л. 279 об. Стѧза́нїе о̑ и҆свѣстномъ іноческомъ жительствѣ. к҃. В 191. сл. 25.

Л. 301. Какыѧ рѣчи ре́к̾лъ бы ѹбо к содѣтелю всѣмъ є̑ппⷵкъ тверьскыи. к҃а. В 191. сл. 91.

Л. 313. Сложенїе ѡ̑ бы́вшеⷨ пожарѣ тфѣрьскоⷨ. к҃в. В 191. сл. 92.

Л. 316 об. Сло́во бл҃годарьствено къ гⷵдѹ на́шемѹ і̑с҃ъ х҃ꙋ. ѡ̑ побѣде. к҃г. В 191. сл. 90.

Л. 325 об. Сло́во к начальствꙋющемѹ на землѝ. к҃д. В 191. сл. 32.

Л. 332 об. Главы поѹ̑чителны к нача́льствующимъ правовѣрно. к҃є. В 191. сл. 33.

Л. 352. Сло́во и҆злагающе нестрое̑нїа и҆ бесчинїа цр҃еи и҆ вла́стелехъ. к҃ѕ. В 191. сл. 30.

Л. 365. Макси́ма ст҃ого́рца против҇ гл҃ющиⷯ х҃а во сщ҃еньство ста́вили. к҃з. Нач. Пе́рвое ѹбо ѿ колѣ́на левїина на сщ҃енники поставлѧхꙋсѧ. Слово это после внесено в рукопись.

– об. Словъцо ко смѣ́ющиⷨ три́жды гл҃ати а̑л̾лилꙋи҆ѧ. к҃н. В 191. сл. 16.

Л. 371 об. Сказание ѿ єѵⷢ҇алиа є̑же ѿ і̑ѡа҃нна. к҃ѳ. В 191. сл. 4. – На поле замечено писцом: правлено.

Л. 373 об. Сказа́ние противѹ гл҃ющихъ ꙗ̑ко плотскимъ совокѹпление̑мъ і̑ ржⷵтвомъ хотѧⷲ е множитисѧ человѣческиꙵ ро́дъ. аще и҆ не согрѣши́ли праѡ тц҃ы. л҃ . В 191. сл. 17.

Л. 377 об. Сказаниѐ ѡ иже свы́ше мирѣ. л҃а. В 191. сл. 41.

Л. 381 об. Сказа́ниѐ ѡ̑ пти́цы неѧсы́ти. л҃в. В 191. сл. 50.

Л. 382. Сказание о̑ и҆юдѣ преда́тели. л҃г. В 191. сл. 60.

Л. 385. Сказаниє кото́рыи в человѣческомъ є̑стествѣ первы́и грѣхъ. л҃д. В 191 сл. 18.

– об. Ѿвѣтъ ко вопроси́вшемѹ̀ к̾ комѹ̀ рече пре́же всѣхъ с нб҃се грамота со́слана бы́ть. л҃є. В 191. сл. 38.

Ниже: Сказание ѡ̑ вѣнцехъ свадебныⷯ. л҃ѕ. В 191. сл. 44.

Л. 386. Сказание ко ѿрица́ющимсѧ на поставленїи. л҃з. В 191. сл. 89.

Л. 387 об. Словцо, к̾ хотѧ́щимъ ѡ̑ставлѧти жены своѧ без вины̀. л҃и. В 191. сл. 83.

Л. 394. Рѣчи аки ѿ а̑мвона восходѧщимъ на немъ, попѡ́мъ. і̑ дїѧкономъ. л҃ѳ. В 191. сл. 43.

– об. Сказа́нїе какъ знамена́тисѧ крⷵтныⷨ змаменїеⷨ. м҃. В 191. сл. 15.

Л. 398. Словеса̀ а̑ки ѿ лица прест҃ы́а бцⷣы, к лихои҆мцомъ. м҃а. В 191. сл. 34.

Л. 400. По́вѣсть самови́дца бы́вша мч҃нию̀ нѣкоє̑го̀ новоꙗ̑вленна мч҃нка. м҃в. В 191. сл. 105.

Л. 402 об. Сказа́ниѐ о̑ о̑сщ҃еиїи водѣ. м҃г. В 191. сл. 22.

Л. 405. Словеса во зставлѧ́телна к покаѧнию. м҃д . В 191. сл. 35.

– об. Пох̾ва́лнаѧ словеса о̑ прпⷣбнемъ і̑ѡ̑ан҃нѣ тревели́комъ. м҃д. В 191. сл. 106.

Л. 406 об. Похва́лнаѧ слова ѡ̑ блаже́н̾неи ѳомаиде. м҃є. В 191. сл. 107.

Л. 407. Похва́анаѧ словеса̀ ѡ̑ мч҃нцы пота́миѧ. м҃ѕ. В 191. сл. 108.

Л. 408. Пох̾ва́лнаѧ словеса̀ к нѣкое̑мѹ̀ мч҃нкѹ. м҃з. В 191. сл. 109.

Л. 409. Сиѧ словеса̀ сотвориⷧ҇ є̑сть, и҆нокъ в тем̾ницы. м҃и. В 191. сл. 93.

– об. Ѡ̑ то́мъ како подобае̑тъ входи́ти во ст҃ы́а храмы бж҃иа. м҃ѳ. В 191. сл. 39.

Л. 412. Ꙗ̑ко не подоба́є т ѿнюⷣ внима́ти гл҃ющимъ не быти про́чеє̑ и҆мъ бжⷵтвенеи литоргїи не поспѣвшимъ. приити ко чте́нию̀ бж҃ственаго є̑ѵⷢ҇лиа. н҃ . В 191. сл. 40.

Л. 416 об. Послание чес̾тны́мъ і̑нокинѧмъ. н҃а. В 191 сл. 84.

Л. 417. Сло́во воспоминателно ѡ исправленїи іноческаго житиѧ к ним же. н҃в. В 191. сл. 85.

Л. 431. Посланїе къ нѣ́коемꙋ дрꙋ́гꙋ е̑го̀. в не́м̾же тлъкова́нїе нѣ́кои҆хъ рече́нїи неѹ̑до́бь разꙋмѣваемыхъ (в) бжⷵтвеноⷨписа́нїи. н҃г. В 191. с л. 2.

Л. 443. Посла́ние ко и҆но́мꙋ нѣкое̑мꙋ дрꙋгꙋ, в немже сказа́ние триеⷯ нѣкыⷯ взыска́нїи нꙋⷤныⷯ всꙗ́комꙋ рачи́телю кни́жнѡмѹ. н҃д. В 191. сл. 36.

Л. 453. Сказа́нїе къ гл҃ющиⷨ ꙗко во всю свѣ тлꙋю неⷣлю сл҃нце не заходꙗ стоа́ло. н҃є . В 191. сл. 20.

Л. 457. На и҆са́ка жидовина. н҃ѕ. В 191. сл. 59.

За сим 2½ л. неписаных.

Л. 462. Посла́ниѐ ѡ̑ смире́нїи к бы́в̾шемꙋ митрополи́тѹ дани́лѹ. ѹⷤ и҆зве́р̾женѹ. н҃ѕ. В 191. сл. 95. Не кончено, за утратою листов.

Дальнейшее писано другим почерком.

Л. 470. Некоторые стихи из Пророков с толкованием. В 191. сл. 104.

Л. 500. Слово о Давиде, как убыль Голиафа. В 191. сл. 111.

Л. 501 об. Каноⷩ҇ моле́беⷩ҇, къ̾ бжеⷵтвеномꙷ и҆ покланꙗ́е̑момꙋ параклитꙋ. воз̾спѣва́е̑мъ въ. г҃. чаⷵ дн҃ю трез̾веныⷨ ѹ̑моⷨ а̑ не ѡ̑мраченыⷨ о̑бьꙗденїе̑мъ и пїꙗн̾ствоⷨ. творе́нїе максима и҆нока гре́к а ст҃огор̾ска ... По ирмосе начинается: иже маⷩ҇ою препита́выꙵ і̑зр҃лꙗ в̾ пꙋсты́ни дре́вле. – После канона молитва: Прїими влⷣко пребл҃гыꙵ параклите.

195 (по преж. кат. 571). Православное исповедание веры Соборной и Апостольской Церкви Восточной, в 4 долю, скорописью, на 81 л., конца XVII в.

На начальном листе, вне счёта, написано Греч. заглавие книги: Ὀρθοδόξος ὁμολογία τῆς καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας τῆς ἀνατολικῆς. За тем указывается на печатные грамоты о сей книге патриархов Парфения 1643 г. и Нектария 1662 г., на издания Панагиота 1662 г. и Лаврентия Норманна 1695 г., и на отношение к «Православному исповеданию» изданного в Киеве Катехизиса Петра Могилы. Именно замечено, что в последнем нет вопросов и ответов 61–68., а 70 и 71 велмѝ ꙋ̑сѣ́чены.

Список черновой, с частыми помарками и поправками, сделанными рукою Евфимия монаха, которому принадлежит и перевод Православного исповедания.

Л. 1. Правосла́вное и҆сповѣ́данїе каѳоли́ческїа и҆ а̑по́столскїѧ цр҃кве восто́чныѧ по блⷵвенїю краинѧгѡ архїпастырѧ. великагѡ гⷵдна, ст҃ѣишагѡ кир̾ і̑ѡакіма, московскагѡ и҆ всеѧ̀ рѡссїи, и҆ всѣхъ сѣверныхъ странъ, млⷵтїю бж҃їею, патрїарха, книга сїѧ̀ преведе́сѧ с̾ греческа дїалекта на̀ славенскїй в̾ црⷵтвꙋющеⷨ гра́дѣ москвѣ: в̾ лаѵ́рѣ а̑рхїстратїга михаи́ла: и҆ великагѡ і̑ерарха а̑леѯіа митрополі́та, зове́мѣмъ чюдовѣ мнⷵтрѣ: в̾ лѣто ҂зр҃чг.

Л. 1 об. Оглавление. В печатном издании Православного исповедания 1696. л. 8.

Л. 4. Грамота Иерусалимского патриарха Нектария о составлении Петром Могилою книги Православного исповедания, рассмотрении её на соборе и издании в свет Панагиотом. 1662 г. Нояб. 20.

Л. 5 об. Одобрительная на книгу грамота Парфения, патриарха Константинопольского с прочими патриархами, епископами и Константинопольским клиром. 1643. Мар. 11. Обе грамоты в печ. изд. л. 11. 14.

С л. 7. следует Православное исповедание, в 3 частях.

Евфимиев перевод, кроме собственноручного письма Евфимия с черновыми поправками, обнаруживают и характеризуют следующие слова и переложения: л. 18. и др. ꙋкрⷵтвованнаго (вм. распятого), 23 об. стрѣ́лы лꙋка́вагѡ раⷤже́нныѧ (на поле: ра зо́гнствованныѧ , τὰ πεπυρωμένα), 39 об. подвиза́тисѧ (на поле: борбствоватн), 52 об. кі́и грѣсѝ сꙋ́ть иже навоплѧю т ѿмще́нїе ѿ бг҃а (вопиют об отмщении), 54 об. демоноговѣинства ( δεισιδαιμονία), 56. многшеи́мство ( πλεονεξία), 58. гⷵдьскїй дн҃ь (на поле: воскре́сный). На полях, как и в других переводах Евфимиевых, означаются страницы подлинника, выносятся Греческие слова, делаются поправки в переводе и разные заметки. На обрезке от какого-то челобитья к патриарху, служившем, вероятно, закладкой на л. 31, тот же Евфимий выражает уныние: па́че и҆ныхъ вѣси. вонми гласꙋ моленїѧ моегѡ. и҆ нѐ прὲзри прошенїѧ моегѡ̀. внѣ́шнїи гⷵдрь лю́дїе вѣдѧщїи древлиюю твою̀ ко мнѣ млⷵть и҆ любовь, дивѧтсѧ слышаще дѣющеесѧ сїѐ ѡ̑ мнѣ: и҆ видѧще и҆ныⷯ ѿ всест҃ѣйшества твоегѡ пребе змѣрнѡ пожа́лованыⷯ и҆ ѡ̑бога́щеныⷯ за̀ ничто̀: а̑ менѐ и҆ по велича́йшеⷨ и҆ множайшеⷨ трꙋдѣ̀ в̾ презрѣ́нїи сꙋ́ща и҆ ѡ̑скорбле́нїи .

С л. 61 об. начат вчерне указатель предметов, в Православном исповедании содержащихся. При этом, на об. 62 л., вписано несколько слов Греч., преимущественно частиц, с показанием их перевода. Подобные лексикологические выписки встречаются на л. 64 об. и 65.

Л. 66. Ннкола́а ст҃ѣ́йшагѡ патрїа́рха кѡнстантїнꙋпо́лѧ къ а̑наста́сїю каѳигꙋ́менꙋ сїна̀ горы̀: по̀ стїхѡ́мъ. О постных днях целого года. Нач.

Мно́гащи мѧ проси́лъ еси, чꙗ́до блгⷵве́ное,

Чре з писа́нїе ꙗ̑ви́ти тебѣ̀, ка́кѡ до́лжнствꙋеши жи́ти .

Перевод монаха Евфимия.

Л. 71. Ѿ зако́нныхъ зачине́нїй. Нач. Аще подоба́етъ причаща́тисѧ, мїрскимъ ꙋбѡ мѧсъ, мона́хѡмъ же сыра, аще слꙋчи́тсѧ ст҃ы́хъ бг҃оѧвле́нїй пра́здникъ въ сре́дꙋ бы́ти, и҆лѝ параскеѵѝ и прочие праздники в таковые же дни. В конце упоминается о Богомилах.

Л. 75. А̑наста́сїа є̑пⷵпа кесарі́и палесті́нскїѧ а̑рцївꙋрі́и. Нач. В̾ седми́цѣ пре́жде ѿмѧ́сныѧ (на поле: мѧсопꙋстныѧ, – на Греч. ἀπόκρεος) юже постѧ́тсѧ а̑рме́ни а̑рцївꙋрїю.

Л. 77. Ѿ а̑пⷵлскихъ зачине́нїй. Нач. Днѝ гдⷵнихъ пра́здникѡвъ храните. и҆ пе́рвый ꙋбѡ ржⷵтво̀.

В конце сего, л. 78 об. указано ещё выписать статьи с̾ листа̀ 1) ѡ̑ постѣⷯ. Не всѧкъ гл҃ѧй мнѣ, гдⷵи гдⷵи. 2) Былїѧ и҆лѝ врачества на ꙗзвы грѣха̀, седмь. – Все сии статьи, начиная с л. 66 читаются и в книге Властаря 226 (по преж. кат.) л. 2473–2496, в этом же переводе. 3) Ѡ̑ еже колики гво здмѝ пригвожденъ бѣ̀ х҃с на крⷵтѣ . 4) Ѡ̑ ѿстꙋпленїи папъ: и житїѧ иⷯ какова коегѡ бѧхꙋ. 5) Ѡ̑ еже какѡ латі́ни своѧ̀ папы имꙋ т, и҆ ѡ ѡ̑бразѣ роберта лжепа́пы на̀ хорꙋгвѝ .

Л. 79. Приводится символ веры по переводу Епифания Славинецкого с следующим заглавием: повелѣ́нїемъ бл҃гочести́вѣйшаго гⷵрѧ цр҃ѧ и҆ великагѡ кн҃зѧ алеѯі́а міхаиловича всеѧ̀ великїѧ и҆ ма́лыѧ и҆ бѣлыѧ рѡс̾їи самоде́ржца. и҆ блⷵве́нїеⷨ всегѡ сщ҃еннагѡ собора, междꙋ патрїаⷬшества искꙋснѣйшїй, и҆ мꙋдрѣйшїй мꙋжъ въ єллинскоⷨ и славенскоⷨ ѧ̑зы́цѣхъ: к̾томꙋ нѐ то́кмѡ грамматі́ки и҆ фїлософїи, но̀ и҆ самыѧ ѳеоло́гїи глꙋби́нъ извѣстный зна́теаь, согла́сїеⷨ и҆ совѣ́тоⷨ, ст҃ы́ѧ ѳеологїи ꙋ̑чт҃лѧ, во мно́гиⷯ ꙗ̑зыцѣⷯ мꙋⷣршагѡ ра зсꙋди́телѧ, преѡсщ҃е́ннагѡ паі́сїа лїгарі́дїа митрополі́та га́зскагѡ, пречⷵтный гⷵднъ ѿц҃ъ єпїфанїй і̑еромонаⷯ, ѡ̑бита́ѧй в̾ прчⷵтиѣй ѡ̑бители, чꙋда архїстрати́га мїхаила, и великагѡ а̑рхїереа а̑леѯі́а митрополі́та, всеѧ рѡсⷭїи, чꙋдотворца, ѿ сло́ва до̀ сло́ва и҆з̾ єллинскагѡ діалекта на̀ славе́нскїи истиннѡ и достовѣ́рнѡ по пра́вилѡмъ грамматїки греческїѧ и҆ славе нскїѧ сѵмволъ правосла́вныѧ вѣ́ры преложѝ сице. – Между прочим в нём читается: ꙋкрⷵтвованнаго же за ны̀, ниже: сѣдѧщаго и з десныⷯ о тца̀ .

Л. 79 об. Пра́вила грамматїческаѧ и҆збра́ннаѧ ѿце́мъ є̑пїфа́нїемъ в̾ сочине́нїе на̀ ѿмеѣны рече́нїй ст҃агѡ сѵмво́ла. Здесь переводчик символа веры, Епифаний Славинецкий, объясняет, почему перевёл между прочим из̾ десныхъ ѿца̀ и ꙋкрⷵтвованнаго, в след. словах: ἐκ гре́ческое не зна́менꙋетъ ѡ̑ сочинѧ́ющеесѧ винитеⷧномꙋ паде́жꙋ. ѹбѡ, в̾ славе́нскомъ писа́тисѧ нѐ лѣ́по есть ѡ̑ деснꙋ́ю. Та́же, в̾ гре́ческомъ роди́телный паде́жъ множественнагѡ числа̀, δεξιῶν, славе́нски же десны́хъ. тѣ́мже, аще бы̀ предло́гъ се́й ѡ̑, приложи́лсѧ, гре́ческомꙋ δεξιῶν, си́це бы̀ преложи́лосѧ, не ѡ̑ деснꙋ́ю, но̀ ѡ̑ десна́ѧ. сꙋдѧ́щїи же да̀ сꙋ́дѧтъ, что̀ есть лꙋ́чше, е̑да̀ ѡ̑ десна́ѧ; и҆лѝ и з десныхъ, ꙗкѡ же есть в̾ гре́ческоⷨ . (л. 80.) ꙋ̑крⷵтвованнаго. Аще пѧ́ло и҆лѝ распѧ́ло то́жде есть еже крⷵтъ. ѹбѡ, то́жде есть ра́спѧтаго и҆ ꙋ̑крествова́ннаго: аще же пѧ́ло нѐ есть то́жде еже крⷵтъ: ꙋбѡ, ниже то́жде есть ра́спѧтаго и҆ ꙋ̑крествова́наго. Тѣмже, аще пѧ́ло и҆лѝ распѧ́ло ра знствꙋетъ ѿ крⷵта̀, ѹбѡ и҆ распѧ́тый ѿ ꙋ̑крествова́наго ра знствꙋетъ. Сꙋдѧ́щїи же да̀ ра зсꙋ́дѧтъ праведнѡ, и҆лѝ то́жде, и҆лѝ не то́жде бы́тн распѧтаго и҆ ꙋкрествованаго. и҆ аще нѐ тожде, да ѿложатъ ꙋ̑бо ра́спѧтаго, прїи́мꙋтъ же ꙋ̑крествова́наго, согласꙋ́ющесѧ греческомꙋ сꙋ́щемꙋ .

На об. последнего листа приведено историческое замечание о соборе Киевском 1640 сода. Вот всё, что здесь сказано о сем соборе: Собо́ръ Парѳе́нїа патрїа́рха кѡнстантинопо́лскагѡ на̀ не́мже бѧ́хꙋ Парфѵ́рїй нїкейскїй, Меле́тїй Сѷрі́го вели́кїй проповѣ́дникъ є̑ѵⷢ҇лїа. Пе́тръ митрополі́тъ кі́евскїй могі́аа.... тогѡ̀ собо́ра въ з҃і главѣ̀ гл҃етъ. І̑и҃с бо нѐ речѐ сїѐ єсть и҆з̾ѡбраже́нїе тѣ́ла моегѡ̀, но̀ сїѐ єсть тѣ́ло моѐ, и҆ сїѧ̀ есть кро́вь моѧ̀, си́рѣчь єже ви́дитсѧ и҆ воспрїе́млетсѧ и҆ ꙗстсѧ, и҆ преламлѧ́етсѧ ꙋ̑жѐ ѡ̑сщ҃е́нное и҆ блгⷵве́нное. Поⷣписа́шасѧ семꙋ̀. по̀ Петрѣ̀ Могі́лѣ, А̑ѳана́сїй пꙋзи́на є̑пⷵпъ лꙋ́цкїй и остроⷤскїй, А̑рсе́нїй желибо́рскїй є̑пⷵпъ лво́вскїй, галїцкїй, каме́нца подо́лскагѡ. Сїлве́стръ гꙋле́вичь, є̑пⷵпъ премыслскїй и҆ сам: Сїлве́стръ ко́совъ є̑пⷵпъ мстисла́вскїй, о̑рша́нскїй, могїле́вскїй.

196 (по преж. кат. 473). Православное исповедание веры Соборной и Апостольской Церкви Восточной, с иными статьями, в 4 д., скорописью, 259 л. XVII в.

На об. 1 листа (который к ркп., кажется, не относится) стихи на̀ звѣздꙋ̀ вели́кꙋю ꙗвльшꙋюсѧ рп҃ѳⷢ҇ гоⷣ у декабрѧ̀ проти в҇ є҃і го. числа̀ ,

Нач. Коми́та, е̑гда̀ в̾ нб҃ѣ ви́дѣна быва́етъ,

Нѝ ко́е бл҃го бы́ти на̀ землѝ ꙗ̑влѧ́етъ,

То́кмѡ гнѣ́въ бж҃їй и҆ ка́знь лю́деⷨ возвѣща́етъ.

Всех стихов пятнадцать: они принадлежат Евфимию монаху. См. в черновых отрывках его трудов 369 (по преж. кат.) л. 2 об.

Л. 2. Помещено краткое библиографическое сведение: кни́га сїѧ ὀρθόδοξος ὁμολογία, сирѣчь правосла́вное и҆сповѣ́данїе каѳолі́ческїа и҆ а̑пⷵлскіѧ цр҃кве восто́чныѧ новопреведе́сѧ съ е̑ллино_греческагѡ ѧ̑зыка съ достовѣ́рныⷨ свидѣтелствомъ: и҆ и҆здадесѧ типографскимъ тисне́нїемъ въ црⷵтвꙋющемъ великомъ гра́дѣ москвѣ в̾ лѣ́то мїротворенїѧ ҂зс҃д. ржⷵтва́ же бг҃очл҃ка і̑и҃са хрⷵта ҂ах҃чѕ. і̑нді́кта, д҃. мцⷵа ма́рта.

Настоящий список в отношении к предвидящему есть беловой.

Л. 3. Ѡ̑брѣта́ющаѧсѧ въ кни́зѣ се́й. Оглавление всей рукописи.

Л. 4. Заглавие книги Греческое же, как в предыдущем списке.

Л. 5. Оглавление собственно Православного исповедания.

Л. 8. Грамота патриарха Нектария.

Л. 11. Грамота патриарха Парфения. Теже, что и в предыдущем списке.

Л. 13. Грамота патриарха Всероссийского Адриана об отпечатании книги. В печат. изд. 1696. л. 3., но там есть пропуски. Опущены: а) замечание о новопереведённом тексте Православного исповедания, в сравнении с сокращённым его изданием Киевским 1645 и Московским 1649. б) дозволение митрополиту Киевскому переложить новоизданный полный перевод Православного исповедания на Малороссийское наречие и напечатать у себя. – Вот в чём состоит первое замечание: л. 17. Пре́жде же сегѡ̀ панагїѡ́това тѵпоизда́нїѧ, в̾ лѣ́то ҂ах҃мє, напеча́тасѧ сїѧ̀ кни́га попо́лски и҆ побѣлорꙋ́ски в̾ кїевопече́рской ла́ѵрѣ, за̀ повелѣ́нїемъ ста́ршихъ, (ꙗ̑вленно ѧ́кѡ по сме́рти митрополі́та петра̀ люги́лы) [а̑ с̾ тоѧ̀ бѣлорꙋ́скїѧ печа́тныѧ, и҆ здѣ̀ в̾ црⷵтвꙋющемъ гра́дѣ москвѣ̀ в̾ ҂зр҃нѕ лѣто иапеча́тасѧ такова́ же, не ѡсмотреннѡ.] но̀ не вѣⷨ ка́кѡ, и҆лѝ чесѡ̀ ра́ди мно́гаѧ нѣ́каѧ в̾ ни́хъ поѧви́шасѧ несогла́сїѧ, ѕѣло̀ ра́зꙋмъ напи́саныхъ ѿторга́ющаѧ ѿ первоѡбра́зныѧ, ст҃ѣ́йшими патрїа́рхи сѵнода́лнѣ и҆спра́вленыѧ кни́ги, и҆лѝ за неѡмсотре́нїе нѣ́кое, таково̀ погрѣше́нїе слꙋчи́сѧ, и҆лѝ и҆на́гѡ ра́ди нѣ́чесогѡ: содѣ́лавшїи то́е вѣ́дѧтъ: и҆ са́ми за то́е сло́во бг҃ꙋ ѿдадꙋ́тъ в̾ дн҃ъ правдосꙋ́дїѧ бж҃їѧ. Мно́га ꙋбѡ нѐ то́чїю в̾ мы́слн ѿ преждесочиненыѧ и҆ и҆спра́вленыѧ кни́ги, ова премѣне́на, ꙗкѡ ви́дѣти есть в̾ вопросоѿвѣ́тѣⷯ, р҃, р҃в, р҃з, рн҃і. но̀ и҆ всецѣ́лыѧ вопросоѿвѣты (ѕѣлѡ̀ нꙋ́ждныѧ к̾ правосла́вїѧ тверды́ни) весма̀ и҆зве́ржены, ꙗже сꙋ́ть сі́и ѯ҃а. ѯ҃б. ѯ҃д. ѯ҃є. ѯ҃ѕ. ѯ҃з. ѯ҃и. ч҃ѕ. р҃а. и҆ и҆нїи. Третїѧ ча́сти сїи. з҃. и҃. ѳ҃. г҃і. к҃. к҃а. к҃д. к҃є. к҃ѕ. к҃з. к҃и. к҃ѳ. л҃. л҃а. л҃в. л҃г. л҃д. л҃є. л҃ѕ. л҃ѳ, м҃. м҃а.

Л. 19. У̑вѣща́нїе, – от лица патриарха. Нач. Мно́зи ꙋбѡ чл҃кѡвъ и҆ в̾ нн҃ѣшнѧѧ многоплаче́внаѧ времена̀, и҆ пре́жде сегѡ̀, непоко́рницы бы́ша ст҃ѣ́й бж҃їѣй цр҃кви. Стоит замечания в сем увещании место, в котором патриарх, вооружаясь против неразумных и дерзких хулителей всякого исправления книжного, говорит о достоверности вновь выходящих переводов с Греческого. Л. 21. аще кто̀ прочита́ѧ кн҃гꙋ сїю̀, и҆ и҆ны́ѧ съ гре́ческагѡ, а̑ не с̾ латі́искагѡ и҆лѝ с̾ по́лскагѡ дїале́кта преведе́ныѧ, ѡ̑брѧ́щетъ нѣ́каѧ рече́нїѧ нѐ тождесло́вна сꙋ́щѧ рече́нїемъ пре́жде погрѣшенно напи́саннымъ, да ни в̾ че́м же смꙋща́етсѧ, нижѐ сомнѣва́етсѧ, нижѐ но́ва вы́мышлена бы́ти мни́тъ, и҆справлена бо сꙋ́ть сїѧ̀ всѧ̀ здѣ̀ по сво́йствꙋ ѡ̑бѣ́ихъ дїале́ктѡ в славе́нскагѡ гл҃ю и҆ гре́ческагѡ, имже дїале́ктоⷨ, гре́ческимъ ꙗ̑вле́ннѡ писа́ша ст҃і́и е̑ѵⷢ҇лі́сти са́маѧ ꙋ̑стогл҃анаѧ хрⷵтова словеса̀, и҆ а̑пⷵли, и҆ селе́нстїи сѵно́ди, и҆ ѿци ст҃їи. и҆ ѿтꙋ́дꙋ преведены сꙋ́ть на̀ славе́нскїй ѧ̑зы́къ искреннѡ и҆ истиннѡ досточꙋ́дными и҆ мꙋ́дрыми мꙋ́жы. ꙗкѡ показꙋ́етъ кн҃га но́вый завѣ́т ъ гд҃а на́шегѡ и҆ бг҃а і̑и҃са хрⷵта̀ преведе́ный вели́кимъ а̑рхїере́емъ, и҆ чꙋдотво́рцемъ всеѧ̀ рѡⷭсіи а̑леѯі́емъ митрополі́томъ: и҆ рꙋко́ю е̑гѡ̀ сво́йственною по дре́влнемꙋ повѣствова́нїю напи́саный, и҆ кн҃га бесѣ́ды ст҃а́гѡ і̑ѡа́нна златоꙋ́ста на ст҃ое еѵⷢ҇лїе, преведенаѧ сла́внымъ мⷣрецемъ маѯі́момъ гре́комъ, в лѣ́то, ҂зл҃в. и҆ кн҃га бг҃осло́ва григо́рїа, васі́лїа и҆ а̑ѳана́сїа вели́кихъ, и҆ дамаскина̀ і̑ѡа́нна ст҃а́гѡ, преведе́наѧ в̾ на́шихъ ꙋ̑жѐ временеⷯ і̑еромона́хомъ е̑пїфанїемъ славїне́цкимъ, многоꙋче́нымъ и҆ бг҃омⷣрымъ мꙋжемъ, и҆скꙋснымъ, сꙋ́щимъ па́че и҆ны́хъ ꙋ̑че́ныхъ: разсꙋди́телемъ же въ е̑ллинскомъ и҆ латі́нскомъ, и҆ славе́нскоⷨ дїале́ктѣхъ толи́кѡ, ꙗкѡ е̑два̀ и҆но́мꙋ комꙋ̀ таковꙋ̀ в̾ нн҃ѣшнихъ ро́дѣхъ ѡ̑брѣсти́сѧ. Се́й бо премⷣрый мꙋ́жъ е̑пїфа́нїй, не то́чїю грамматі́ческагѡ вѣжества, но̀ и҆ філосо́фїн, и҆ са́мыѧ ѳеоло́гїи глꙋби́нъ и҆звѣ́стный бѣ зна́тель, ѡ̑па́снѡ и҆ по̀ то́нкꙋ вѣ́дѧше и҆ рече́нїй и҆ славе́нскихъ и҆ гре́ческихъ сво́йства и҆ прои́з̾веде́нїѧ и҆ знаменова́нїѧ. Сїи ꙋбѡ преводѧ́ще ст҃ы́ѧ кн҃ги, ѡ̑па́снѡ хранѧ́хꙋ сво́йство рече́нїй, и҆скренность дїале́ктѡ в, канѡ́ны съчине́нїѧ, и҆ чиноположе́нїе правописа́нїѧ, просѡ́дїи, и҆ препина́нїѧ рече́нїй. Сегѡ̀ ра́ди сїѧ̀ реко́шасѧ на́ми, да̀ нѐ во змни́тъ кто либо такова́ѧ здѣ̀ (т.е. в Православном исповедании) ѡ̑брѣта́ющаѧсѧ правопреведе́наѧ рече́нїѧ, ѿ самомнѣ́нїѧ прево́дника самосмы́шленнѡ положена бы́тн, и҆ но́ваѧ нѣ́какѡ и҆ иеѡны́чиа. Нѝ ꙋбѡ, ника́кѡ. Но истиннѡ и҆ пра́веднѡ, ова ѿ преⷣпомѧне́ныхъ кн҃гъ и҆з̾ѧ́та: нѐ ѡ̑брѣ́тшаѧсѧ же в̾ тѣ́хъ кни́гахъ, съ гре́ческихъ дре́влнихъ кн҃гъ по томꙋ́жде чи́нꙋ, аще и҆ трꙋ́днѡ, но̀ тщали́вѡ написа́шасѧ, присмотрѧ́ѧсѧ въ леѯїкѡиы грекославе́нскьіѧ, до́брѣ преведе́ныѧ па́че же в̾ леѯїкѡⷩ е̑ллинославенолаті́нскїй чре з того́же премⷣрагоo е̑пїфа́нїа трꙋдолю́бнѡ сочине́ный. За тем, в доказательство правильности делаемых вновь исправлений в переводе, приведено несколько примеров: (л. 22 об.) в̾ ста́рыхъ преведе́нїихъ погрѣшено напи́сано. не двѣ ли пти́цѣ цѣни́тасѧ е̑ди́номꙋ аⷭсарїю. и҆ па́ки. не пѧ́ть ли пти́цъ цѣни́тсѧ пѣнѧзема двѣма̀. нижѐ ꙋбѡ рече́иїе здѣ̀ истинно, нижѐ съчине́нїе бл҃гочинное и҆мꙋ́ще. В̾ нн҃ѣшнихъ же правопреведе́нїиⷯ, ꙗкѡ и҆ дре́вле в̾ бесѣ́дахъ златоꙋста ст҃а́гѡ і̑ѡа́нна, на̀ матѳе́а е̑ѵⷢ҇лі́ста, ліⷭ т ч҃н. пра́вѡ и҆ истиннѡ преведе́сѧ, ꙗкѡ са́мъ истина хрⷵто́сж бг҃ъ речѐ, и҆ ꙗкѡ е̑ѵⷢ҇ли́сти ст҃і́и писа́ша, не два ли вра́бїѧ, на̀ а̑сса́рїи проддю́тсѧ. и҆ в дрꙋгомъ, не пѧть ли врабїевъ на̀ аⷭса́рїахъ двꙋ́хъ продаю́тсѧ. Со́бственно ꙋбѡ ѡ̑ врабїѧхъ ꙋ̑добоцѣ́нно продае́мыхъ речѐ х҃с, а̑ нѐ ѡбще ѡ̑ птицахъ. ꙗкѡ и҆ е̑ѵⷢ҇лі́сти написа́ша гре́чески со́бственное имѧ стрꙋ́ѳїонъ, еже ꙗ̑влѧ́етъ имѧ вра́бїѧ, а̑ нѐ обще и҆лѝ ро́днѣ всѧ́кꙋю пти́цꙋ ꙗ̑ковꙋ либо слꙋча́ющꙋюсѧ. Пти́ца бо имѧ общ҃іее есть всегѡ̀ ро́да пти́чїѧ. гре́чески πτηνὸς, в̾ то́мъ имени заключа́ются и҆ лебедь, и҆ гꙋсь, и҆ пѣ́телъ, и҆ прѡ́чыѧ всѧ̀. а̑ сса́рїй же ма́лый пѣ́нѧзь есть, ре́кше пꙋ́ло, и҆лѝ мѣ́дница. еже есть полови́на илѝ четвертаѧ часть полꙋполꙋшкн, и҆ ка́кѡ мо́жно продаѧ́тисѧ двꙋ́мъ лебедемъ, и҆лѝ двꙋ́мъ гꙋсемъ на е̑ди́номъ пꙋ́лѣ. и҆лѝ пѧтѝ лебедемъ на̀ двꙋ̀ пꙋ́лахъ ꙗ̑вле́ннѡ ꙗкѡ со́бственнѡ ѡ̑ вра́бїѧхъ речѐ гдⷵь, и҆ е̑ѵⷢ҇лі́сти ст҃і́и писа́ша, а̑ не ѡбще ѡ̑ птицахъ. Другой пример л. 23. приведён из 1 послания к Тимофею 1:19., где вместо прежнего: отпадо́ша, в новоисправленных переводах (Епифания и Евфимия) читается: кораблекрꙋшитисѧ, – и этот перевод защищается тем, что в других древних переводах поставлено сродное с сим слово: погрꙋзишасѧ, или погрѧзоша, именно: в великой Четьи минее м. Июнь, в толковом Апостоле л. ау҃ое (см. № 101.) и в рукописной Библии печатного двора. Здесь же защищается и Евфимиево исправление в орфографии, вместо суббота – саввата, вместо Рим, Римляне – Ром, Ромляне.

Л. 26. Ѡ̑ дне́хъ седми́ци. Первый день назван кѵрїакѝ, си́рѣчь гдⷵскїй, и҆лѝ гдⷵница, шестыи параскеѵи, и отвергается обыкновенное название: пяток.

Л. 27 об. Ѡ̑ тѣхжде днеⷯ и҆з̾ леѯїко́на великагѡ, григо́рїа кна́пїа, Polono-Latino-graeci.

Л. 28. Ѹ̑вѣще́нїе – также от лица патриарха, отчасти подобное предложенному на л. 19., о верности настоящего перевода книги и беспрекословном принятии его. Нач. Завѣща́ю же при си́хъ ва́мъ истиннѡ жела́ющыⷨ нарица́тисѧ ча́да ст҃ы́ѧ восто́чныѧ цр҃кве.

На л. 31 (вставленном, как видно, после) замечание Евфимия, что в строке им употреблено значение слова, встречающееся у строгих переводчиков, как то: св. Алексия митрополита, Максима Грека и Епифания Славинецкого; а вписанные между строками чтения принадлежат к менее точным, или даже погрешительным, как выражается переводчик. За тем, предоставляя читателям и переписчикам, принимать или не принимать означенные междустрочные чтения, Евфимий в конце о себе объясняет так: мнѣ́ же ѡ̑ се́мъ, бо́лше ни е̑ди́но есть сло́во: азъ бо еже писа́хъ, писа́хъ... аще же в̾ чесо́мъ либо здѣ̀ пи́саныхъ слꙋчи́сѧ каково̀ погрѣше́нїе, и҆спра́вити нѐ ѿрица́ю.

Л. 32–142. Правосла́вное и҆сповѣ́данїе. Всё оно, как и большая часть предварительных в начале статей, переписано рукою Евфимия монаха с предыдущего списка, с новыми, впрочем, поправками. На полях есть заметки, также новые, – напр. л. 39 об. на перевод Апок. 2:23. азъ есмь и҆спыта́ѧй ꙋтробы, – вместо чего Евфимием поставлено: бꙋбрегы, и прибавлено: ино еⷭ т ꙋ̑тро́ба, а̑ и҆но бꙋбре́ги . За тем Евфимий ссылается на заметки о сем в прочих своих переводах: зрѝ ѡ сеⷨ бг҃ослова григорїа на кр҃щенїе сⷧ, в҃. и҆ в толкованїи нїкиты ираклїискагѡ; василїа веⷧ, в̾ словѣ ѡ̑ мра́вїи. дѡроѳеа с т: сⷧ, а҃. и҆ к҃в., и҆ и҆ныⷯ многиⷯ ст҃ыⷯ ѡ тцъ ꙋч҃тлей цр҃квныⷯ . Есть ссылки на Константинопольский список Евангелия перг. 26. – см. л. 50 об., где при тексте Ин. 19:19, замечено: и҆ цр҃еграⷣское пиⷭ: назѡре́й а̑ не назарѧнинъ, также л. 50. 74.

Сделанные Евфимием поправки приняты в означенное печатное издание 1696 г. Некоторые же из них он должен был сделать, кажется, по настоянию других, вопреки своему убеждению. Напр. Ч. 1. вопр. 1. вм. ѡ̑ вѣ́рѣ погрꙋзишасѧ, в печат. ѿ вѣры ѿпадо́ша (1Тим. 1:18); вопр. 12. вм. пре́жде свѣтоно́сцаденницы Пс. 109; вопр. 16. вм. и҆спыта́ѧй бꙋбрегыꙋтробы Апок. 2:23. Сии исправления особо вписаны у Евфимия в 195 на двух приклеенных к 1 листу столбцах.

Л. 143. Помещён символ веры по переводу Епифания с таким же, как в предыдущем списке, заглавием, только с исключением всех слов, касающихся Паисия Лигарида.

– об. Такое же на этот перевод объяснение, какое и в 193 л. 79 об.

Л. 146 и 147. оставлены белыми.

С л. 148–153. Πίναξ, на трѝ части и҆сповѣданїѧ православныѧ вѣры. Писан рукою Евфимия монаха вчерне, так как предыдущий список представлял только начатки указателя. В печатном издании он не помещён.

Л. 154. оставлен неписанным.

Л. 155. Ѿ зако́нныхъ зачине́нїй. 195. л. 71.

Л. 159. А̑настасїа є̑пⷵпа Кесарїи Палесті́нскїѧ ѡ̑ А̑рцївꙋрін. Там же л. 75.

Л. 161. Ѿ а̑пⷵлскихъ зачине́нїй. Там же л. 77.

Л. 163. Нїкола́а ст҃ѣйшагѡ патрїа́рха кѡнстантїнꙋпо́лѧ къ А̑настасїю каѳигꙋменꙋ Сїна̀ горы̀: по̀ стїхѡмъ. Там же л. 66.

Л. 169. Помещён Греч. текст того же послания. Загл. Νικολάου τοῦ ὁσιοτάτου πατριάρχου Κωνσταντινουπόλεως πρὸς Ἀναστάσιον καθηγούμενον τοῦ Σινᾶ ὃρους, διὰ στι χ .

Все статьи с л. 155 переписаны рукою Евфимия монаха с предыдущего списка, с некоторыми новыми поправками.

Л. 174 оставлен неписаным.

Л. 175. Из̾ и҆на́гѡ. съчине́нїе рекше собра́нїе ѿ бжⷵтвенныхъ и҆ сщ҃е́нныхъ кано́нѡвъ, и҆ цр҃квныхъ преданїй ст҃ыхъ ѿц҃евъ, ѡ̑ четырдесѧ́тницахъ и҆ постѣхъ лѣ́та всегѡ̀. и҆ кꙋ́ю мысль имать кїйждо постъ, сложеное и҆здревле ѧ̑зы́комъ єллинскимъ: нн҃ѣ же претолковано (на поле: приведе́но) въ ѧ̑зыкъ общій ѿ менѐ малѣйшагѡ въ і̑еромонасехъ нїкифо́ра пасхале́а, по́лзы ра́ди мно́гихъ, и҆ нꙋжднѣйшїѧ, еже къ пожелавающимъ ѿвѣщава́ти нѣ́кїимъ гортанонеи́стовнымъ гл҃ющымъ: гдѣ́ есть писано, еже пости́тисѧ намъ; и҆ кїи канѡ́ни ѡ̑предѣлѧютъ сїѐ. Сказанное в надписании о претолковании сей статьи в «язык общий» относится к Греческому тексту, но переводчик Славянский, применяя слова Никифора к себе, на поле против слова: общїй поставил: славе́нскїй. Собрание начинается выпискою из правил соборных: ѡ̑ ст҃ѣ́й вели́цѣй четырдесѧ́тницѣ.

За тем вѣ́дѣнїе ст҃ѣ́йщагѡ патрїарха кѷр̾ Мїхаи́ла Кирꙋлларїа ѡ̑ постѣ̀ ст҃ыхъ а̑пⷵлѡвъ.

Л. 175 об. Тогожде ѡ̑ трїехъ постѣ́хъ: ст҃ыхъ а̑пⷵлѡвъ: ꙋ̑спе́нїѧ прⷵтыѧ бцⷣи: и҆ хрⷵтва ржⷵтва̀. Потом о сем же выписка из Симеона Солунского и др.

В конце сей статьи (л. 177) замечено: преведе́сѧ съ гре́ческагѡ ѡⷭрологїо́на напеча́танагѡ в̾ венетїи, лѣта ѿ бг҃орожденїѧ ҂ах҃лє. Статья переведена Евфимием монахом, см. Щит веры 364 (по преж. кат.), где она читается л. 870–873. Тетрадь с сею статьёй приложена после.

С л. 178 следуют статьи о постах же, указанные в предыдущем списке на об. 78 л. Нач. Нѐ всѧ́къ гл҃ѧй мнѣ̀, гдⷵи.

Л. 180. Бы́лїѧ, и҆лѝ вра́чества, врачꙋющаѧ грѣхо́вныѧ ꙗзвы: та́ѧжде сꙋть и҆ пꙋтѝ на нб҃о во зводѧ́щїи , которых здесь показано семь.

Л. 181. Вопро́съ, коли́кими гвозⷣмѝ хрⷵто́съ ко̀ крⷵтꙋ̀ пригвожде́ н бѧ́ше; ѿвѣтъ. Восто́чнаѧ цр҃квь постоѧ́ннѡ и҆з̾ нача́ла де́ржитъ, ꙗкѡ четы́рми гво́зми .

Всё сие с л. 178. писано рукою Евфимия монаха.

Л. 182 об. Под заглавием: є̑пїтїмїи исчислены следующие духовные врачества: пѡсты̀, мл҃твы. млⷵтни. поклѡ́ны. жесто́каѧ посте́лѧ. власѧни́цы. бдѣ́нїѧ. и҆ ины́ѧ таковы́ѧ ѡзлоблѧ́ющыѧ тѣ́ло. постъ или сꙋхоѧденїе хлѣ́бъ со́ль, и҆ вода̀.

Л. 183. Ѡ̑ і̑ко́нномъ живописа́нїи. Нач. І̑конописа́нїе, есть хꙋдо́жество ст҃о и҆ чⷵтно и҆ цр҃кви бж҃їей бл҃голѣ́пно. Статья написана против непристойного и нескромного изображения Иисуса Христа, Божией Матери и Святых, по примеру Латинян. В средине приводятся некоторые места из Барония, и против них на поле делаются замечания для православных. Напр. 184 об. внемлѝ ка́кѡ и҆ латїнникъ наказꙋ́етъ бл҃гоговѣйно і̑ко́ны писа́ти а нѐ ѿкрове́нными го́ленми и҆ локотмѝ, па́че же пе́рсѧми, нѐ бл҃гочести́вѡ бо. См. и л. 185–186. Статья, судя по языку, составлена Евфимием монахом и имеет его собственноручные дополнения.

Л. 187. Ст҃а́гѡ і̑ѡа́нна дамаскина̀, ѿ тре́тїегѡ сло́ва, ѡ̑ ст҃ы́хъ і̑ко́нахъ. Статья Евфимиева перевода и с его на поле поправками. Отпечатана в книге Православного исповедания 1696 г. л. 181., в этом самом переводе.

Л. 206 об. Васі́лїа вели́кагѡ ѿ посла́нїѧ къ і̑ꙋлїа́нꙋ престꙋ́пникꙋ. Нач. По ѿ бг҃а ѿжребїйствованѣй на́мъ непоро́чнѣй вѣ́рѣ хрⷵтїа́нстѣй и҆сповѣ́дꙋю. Евфимиева же перевода, – см. Сборник непереплетённый III. (по преж. кат.) л. 170.

Л. 207. И̑зложе́нїе вѣ́ры по̀ ѿкрове́нїю ст҃а́гѡ григо́рїа є̑пⷵпа неокессарі́йскагѡ чꙋдотво́рца, и потом л. 207 об. како ѿкрове́нїе емꙋ ѡ̑ се́мъ бы́сть. Обе статьи перевода Евфимиева, и отпечатаны в книге Правосл. исповедания 1696 г. л. 191, в этом самом переводе.

Л. 213. Ответ на вопросы об иконописании, именно вопр. 1-й. Ѡ̑ образѣ бг҃а о̑ц҃а: подоба́етъ ли бг҃а о̑ц҃а̀ писа́ти, сѣ́да вла́сы. Вопр. 2-й. Ѡ̑ образѣ спⷵса хрⷵта пи́шемомъ о̑вогда̀ мла́да сꙋ́ща, и҆менꙋ́ема є̑мманꙋѝлъ: о̑вогда́ же пи́шема в̾ нѣ́дрѣхъ бг҃а о̑ц҃а̀, е̑диноро́днагѡ сло́ба бж҃їѧ и҆з̾. чре́ва пре́жде свѣтоно́сца рожде́нїе. И̑ па́ки на̀ прⷵто́лѣ сѣдѧ́ща и҆ в̾ рꙋцѣ̀ ꙗблоко и҆мꙋ́ща, зове́мое держа́вꙋ, о̑вогда́ же во̀ о̑де́жди а̑рхїере́йстѣй, са́ккосѣ, ѡ̑мѡфо́рїи, и҆ мі́трꙋ на̀ главѣ̀ и҆мꙋ́ща, и҆ же́злъ а̑рхїере́йскїй в̾ рꙋка́хъ держа́ща, и҆ сапогѝ червле́ны на̀ нога́хъ. є̑мꙋ́ же преⷣстоѧ́щꙋю прест҃ꙋю бц҃ꙋ во̀ о̑де́жди црⷵтѣй, и҆ кри́ла и҆мꙋ́щꙋю. и҆ ст҃а́го і̑ѡа́нна прⷣте́чꙋ вѣне́цъ црⷵкїй на̀ главѣ̀ и҆мꙋ́ща, и҆ крила́та сꙋ́ща. В ответ на сии вопросы составитель статьи (Евфимий монах) приводит слова многих Греческих отцов, а с ними и преп. Иосифа Волоцкого и Максима Грека. Осуждается также в ней Латинское изображение Апостолов с орудиями их мучений, пресв. Девы с непокровенною главою и распущенными власами, и не совсем одобряется изображение Софии Премудрости Божией, по Новгородскому образцу. См. ниже л. 227.

Л. 222. оставлен неписанным.

Л. 223. Без заглавия о почитании св. икон и о проклятии ругающихся над ними. Нач. По преда́нїю ст҃ы́ѧ цр҃кве обра з гⷵда бг҃а и прⷵтыѧ бцⷣи, и҆ ст҃ы́хъ ꙋ̑го́дникѡвъ доⷧжни сꙋ́ть ѿ всѣхъ правосла́вныхъ чествова́тисѧ . Здесь на л. 225. упоминается о поругании некоторых закоснелых раскольников над изображённым на стене храма Чудова монастыря крестным знамением, и за тем излагается произнесённое на них патриархом проклятие: и҆ нн҃ѣ в̾ нлⷣю правосла́вїѧ же, во̀ имени гдⷵа бг҃а нш҃егѡ і̑и҃са хрⷵта̀, послѣдꙋѧ седма́гѡ онагѡ ст҃агѡ селеⷩскагѡ собо́ра тѯ҃зⷨ҇ ст҃ы́мъ ѿце́мъ ст҃ѣ́йшїй іѡ̑акі́мъ патрїа́рхъ всерѡⷭсі́йскїй а̑рхїпа́стырь со всѣ́мъ сꙋ́щимъ ѡ̑б немъ сщ҃е́ннымъ собо́ромъ, дерза́ющаѧ воѡ̑браже́нїю десници, и словесопи́санномꙋ и҆звѣствова́нїю ѡ̑ знамеиова́нїи ст҃а́гѡ крⷵта̀ рꙋгающыѧсѧ томꙋ́ же проклѧ тствꙋ поⷣложиша, гл҃юще: пробода́ѧй, и҆ выскробаѧй, и҆ ма́жай и҆з̾ѡбраженїе десни́ци, и҆ слове́сное и҆звѣствова́нїе ѡ̑ знаменованїи честнагѡ кⷵрта̀, да̀ бꙋдетъ прокаѧтъ .

Л. 226 оставлен неписанным.

Л. 227. Послание в ответ на вопросы о таких же изображениях Бога Отца и Иисуса Христа, о каких сказано выше на л. 213. Нач. Жела́еши вѣ́дѣтн, ѡ̑ образѣ бг҃а ѿц҃а́, пи́шемомъ сѣ́да власы, подоба́етъ ли писа́ти. И ответы теже самые, какие содержатся в предыдущей статье на л. 213, только с некоторыми по местам переменами. Напр. в начале говорится: ѡ̑ образѣ бг҃а ѿц҃а пи́шемоⷨ сѣ́да власы, пре́жде сегѡ̀ по жела́нїю ст҃ѣ́йшагѡ патрїарха і̑ѡаса́фа втора́гѡ, пи́сано ѿ ст҃ы́хъ писа́нїй, ꙗкѡ подоба́етъ та́кѡ писа́ти, не по бжⷵтвꙋ (непости́жно бо и҆ бе зѡбра́зно то́е есть не то́чїю на́мъ бре́ннымъ чл҃кѡⷨ, но̀ и҆ са́мымъ пренбⷵнымъ и҆ невещественнымъ си́ламъ) но̀ писа́ти по схожде́нїю, ꙗкѡ ви́дѣша праѿцы, а̑да́мъ, а̑врааⷨ, лѡ́тъ, і̑акѡвъ, и҆ прⷪ҇рци и҆са́їа е̑зекїѝлъ, данїѝлъ.

Л. 239 об. Показа́нїѧ, ꙗкѡ зда́нїе ви́димое, нб҃о и҆ землѧ̀, нѐ с̾фе́ра си́рѣчь ѡ̑блови́дно есть. – На поле Евфимиевы выноски цитат и Греческих слов.

Л. 242 об. Маѯі́ма гре́ка, ѿ слова, е̑го́же нача́ло. Нача́ло слове́съ твои́хъ истина.

Л. 244. Выписка, как помечено вверху, и з малагѡ катихиⷭ греⷱ . Нач. Хрⷵтїа́нинъ ли е̑сѝ ты̀.

Л. 245 Выписка, также по пометке на верху, из книги зовемой διδασκαλία χριστιανικὴ, – в вопросах учителя и ответах ученика. Нач. Учитель, кто̀ сотворѝ сїю мл҃твꙋ (Господню). Отрывок писан Евфимием монахом, с поправками в переводе.

Оборот 246 л., 247. и лицевая страница 248 л. белые.

На об. 248 л. предлагается вопрос, какому подлежит наказанию монах, который получил диаконское рукоположение, утаив своё недостоинство, и, по обличении духовником, скрылся в другую епархию, где таким же образом получил священство, и отселе перешёл в третью епархию и хотел удержать за собою священство, при помощи светских людей. Но ответа нет.

Л. 249. Тетрадь из Катехизиса Симона Будного, без начала и конца. Нач. концом отказа (т.е. ответа), а следующее пытаⷦ҇е (вопрос) о четвертой заповеди. Слич. ркп. 374. (по преж. катал.).

197 (по преж. кат. 116). Православное исповедание веры Соборной и Апостольской церкви Восточной, в лист, скорописью, XVII в. 107 Л.

На начальном белом листе вне счёта помечено: прислана̀ с̾ патрїа́рша двора̀ въ с҃еⷨ гоⷣ е (т.е. 1697).

Список содержит перевод одного Православного исповедания, без грамот и других прибавочных в печ. издании статей. Перевод отличен от помещённого в предыдущих списках и в печатном издании. Так в начале 1-й части читается:

Вопросъ 1-й. Чл҃вкъ хрⷵтїа́нинъ правосла́внѡ каѳоли́ческїй да живота̀ вѣ́чнагѡ с̾подо́битсѧ: ка́ѧ блюстѝ имать. В 195 и печ. Чл҃къ хрⷵтїанинъ правосла́вный й каѳолі́ческїй что̀ до́лжнствꙋетъ храни́ти, да̀ наслѣ́дствитъ жи́знь вѣ́чнꙋю.

В начале 2-й части вопр. 1. (л 60 об.) Наде́жда есть истинное ꙋ̑пова́нїе к̾ бг҃ꙋ. бг҃ѡдохновенное о̑ча́ѧнїй о̑ блгⷣти бж҃їей во о̑ставле́нїй грѣхо в҇ и҆ в̾сѧ́ческоⷨ проше́нїи о̑ бл҃гиⷯ настоѧ́щихъ и҆ бꙋ́дꙋщихъ . В 195 и печ. Наде́жда есть смѣ́лость истиннаѧ к̾ бг҃ꙋ, дае́маѧ в̾ срⷣце чл҃ка, ѿ бж҃їегѡ в̾дохнове́нїѧ и свѣще́нїіѧ, да̀ нѐ ѿча́етсѧ ꙋбѡ когда̀ ѿ бл҃года́ти бж҃їѧ толи́кѡ в̾ проще́нїе грѣхѡ́въ, е̑ли́кѡ и҆ на ко́еждо проше́нїе, е̑гда̀ проситсѧ нѣкое бл҃го, и҆лѝ бл҃ги́хъ привре́менныхъ, и҆лѝ вѣ́чныхъ.

Перевод сделан по первоначальному изданию Панагиота 1662 г. В ответе на 70 вопрос 1-й части, место о Св. Духе читается иначе, нежели в 195, представляющем перевод по чтению, исправленному Греками Лихудами в изд. Норманна; иначе, нежели и в первоначальном издании Панагиота. На вопрос: чему научает восьмой член веры? в ответе сказано:


по 195 и печатн. по 197.
Первое, ꙗкѡ Дх҃ъ с т. есть Бг҃ъ, е̑динопсꙋ́щенъ ѿц҃ꙋ и҆ сн҃ꙋ. е҆же е҆сть ꙗвле́нно ѿ словеⷭ а̑пⷵла гл҃ющагѡ. ра здѣле́нїѧ же дарованїй сꙋ́ть, тоижⷣь дх҃ъ. и҆ ра здѣле́нїѧ слꙋженїй сꙋ́ть, а̑ тойждь Гдⷵь и ра здѣле́нїѧ дѣ́йствъ сꙋ́ть, а̑ то́йжде Бг҃ъ, дѣйствꙋѧй всѧ̀ во всѣхъ. И̑ индѣ. Блгⷣ҇ть Гдⷵа нашегѡ І̑и҃са Хрⷵта, и҆ лювовь Бг҃а (и҆ Ѻ̑тца), и ѡ̑бщенїе ст҃а́гѡ Дх҃а со всѣлін ва́мн. въ сихъ аще и҆ нѣкогда предварѧ́етъ дх҃ъ с т: и҆ногда же сн҃ъ, сїѐ бывае т за еже сꙋ́ть единосꙋ́щна, и҆ равночⷵтна и҆ трѝ лица̀, ниже за еже имѣти нѣкое разное сꙋ́щество сн҃ꙋ дх҃ова, и҆лѝ дх҃ꙋ сн҃овнѧ. ѡ тидѝ еже сїѐ гл҃ати: но ꙗкѡ сꙋ́ть єдиносꙋщни, и равночⷵтни, ꙗкѡ предрѣхомъ, и҆ ꙗкѡ и з ѡ тц҃а̀ несредственнѡ и҆ подобнѡ кꙋ́пнѡ имꙋтъ начало сн҃ъ и дх҃ъ. сн҃ъ ѹбѡ по рожденїю, дх҃ъ же по исхожденїю. Пе́р̾вѡ, дх҃ꙋ ст҃омꙋ бы́ти бг҃ꙋ, е̑диносꙋ́щнꙋ о тцꙋ и҆ сн҃ꙋ, еже ꙗвѣ есть и з а̑пⷵтлскиⷯ словеⷵ гл҃емыхъ: ра зделенїѧ же дарова́нїемъ сꙋ́ть, а̑ то́йжде дх҃ъ: и ра зделе́нїѧ слꙋже́нїй сꙋ́ть, то́йжде гдⷵь. и҆ ра зделенїѧ дѣ́йстваⷨ сꙋ т а то́йжде Бг҃ъ. дѣ́йствꙋѧ̾ в̾сѧ во всѣⷯ. индѣже. блгⷣть гдⷵа нш҃егѡ їс҃а хрⷵта, и҆ любы̀ бг҃а, и прича́стїе ст҃агѡ дх҃а. В сиⷯ аще о̑вогда̀ полага́етсѧ пре́ж̾де дх҃ъ ст҃ый, овогда̀же сн҃ъ, сꙋща того́жде е̑сте̑ства̀ и҆ сла́вы, нижѐ ко́е вио́вство. еже о̑ц҃ъ имать непосреⷣственнѡ и҆ ра́внѡ к̾ сн҃ꙋ, и҆ дх҃ꙋ ст҃мꙋ . в̾ дѣѧнїѧхъ же апⷵтльскиⷯ то́жде во звеща́етъ пе́тръ гл҃ѧ. ана́нїе, почто̀ и҆спо́лни сатана̀ срⷣце твое́. солга́ти дх҃ꙋ ст҃омꙋ: скон̾чева́ѧ же та словеса̀ приложѝ. не солга чл҃вкоⷨ, но бг҃ꙋ. ꙋбо дх҃ъ ст҃ый, бг҃ъ есть, о̑ неⷨже простра́ннѣе во пер̾вомъ соста́вѣ.
По исправленному чтению: по 197.
Εἰς τὰ ὁποῖα, καλὰ καὶ ποτὲ νὰ προηγῆται τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ ποτὲ ὁ Ὑιὸς, τοῦτο γίνεται διατὶ εἶναι ὁμοούσια καὶ ἰσότιμα, καὶ τα τρία πρόσωπα· οὐχὶ δὲ διὰ τὸ ἒχειν τινὰ οὐσίαν διάφορον ὁ Ὑιος τοῦ Πνεύματος, ἢ το Πνεῦμα τοῦ Ὑιου· ἄπαγε τοῦ τοῦτο λέγειν· ἀλλ’ ὅτι εἰσὶν ὁμοούσια καὶ ἰσότιμα, ὡς προέφημεν, καὶ ὅτι ἐκ τοῦ Πατρὸς ἀμέσως κаὶ ὁμοίως ἐν τῷ ἄμα ἒχουσι τὴν ἀρχὴν ὁ Ὑιὸς, каὶ τὸ Πνεῦμα, ὁ μὲν Ὑιὸς κατὰ γέννησιν. τὸ δὲ Πνεῦμα κατ’ ἐκπόρευσιν. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – καὶ ἰσότιμα, καὶ τὰ τρία πρόσωπα· μὰ ὅχι νὰ ἔχη κᾲν μίαν οὐσίαν ὁ Ὑιὸς ἢ τὸ Πνεῦμα, καθὼς ἒχη ό Πατὴρ, ἀμέσως καὶ ὁμοίως εἰς τὸν Ὑιὸν καὶ τὸ Πνεῦμα.

198 (по преж. кат. 254). Св. Димитрия, митрополита Ростовского, Розыск, пис. полууставом, в лист, на 274 л. в нач. XVIII в.

На 1 л. от доски, вне счёта, замечено: Із па триѧршеи спални 52.

Список сходен с печ. изданием Розыска, но без разделения на главы. При этом, в нём недостаёт в первой части главы 15 «о имени Иисусовом» (см. л. 33), и во второй части глав 18–22-й, именно «о образе и подобии Божии», «о браде», «о усах», «о истории Евангельской и притчах», и наконец «о милостыне втайне» (см. л. 151 об.). Известно, что последние главы писаны св. Димитрием уже по окончании предпринятого им труда, а рассуждение об образе и подобии Божии писано ранее Розыска, и уже после к нему присовокуплено. (См. в книге Св. Дмитрий, митрополит Ростовский. М. 1849 с. 53 и 76.). Следовательно в ркп. Розыск представляется ещё в том виде, как он первоначально вышел из рук Святителя. Но и в тех главах, которые находятся в рукописи, не все в том же виде, как и в печатной книге; в последней есть дополнения.

На полях ркп. встречаются по местам разные заметки, писанные довольно крупным почерком. Там, где святитель Димитрий говорит о лжемудрованиях Брынских раскольников, в замечаниях на поле часто прибавляется, что тоже относится и до Керженских. См л. 25 об. 65. 69. 71 об. 72. 73. 74. 75 и др. – Л. 77 об. (печ. Розыск 1824 г. с. 124) Святитель спрашивает: что больше есть, Соборная ли Православная Апостольская по вселенной сущая Церковь, или ваша, Брыняне? – к слову: Брынѧ́не, на поле прибавлено: и҆ всѝ те́мныѧ кеⷬжане, и сверх того в конце страницы приписано: гдѣ̀ ва́ша раскѡ́лнїческаѧ це́рковь кѡ́е мѣ́сто содеⷬжитъ и҆ кѡ́и чюдеса̀ твори́тъ; Л. 88 об. (печ. 150.) на отговорку раскольников, что Церковь не в брёвнах, а в рёбрах, к с ловам Святителя неизвестный ревнитель православия присовокупил от себя: ѡ треѡ̑каѧ́ннїи сы́нове бсѝ ра звра́тнїки, не поⷵтыди́ т ли ва́съ ца́ рственный прорѡ́къ: зри́те гл҃гѡ́ле т во ѱаⷧ҇тѣ, к҃ѕ м, е̑ди́но прѡси́хъ ѿ гⷵпда тѡ̀ взыщꙋ̀, еже жи́ти ми в̾ дѡмꙋ̀ гⷵпдни всѧ̀ днѝ живота̀ моегѡ̀. зрѣ́ти мѝ красотꙋ̀ госпѡ́ дню, і̑ посѣща́ти хра́мъ свѧты́й є̑гѡ̀; и҆ и́н̾де ꙗснѡ глагѡ́ле т: свѧта̀ це́рькѡвь, свѧтъ хра́мъ мѡ́й, ди́венъ в̾ пра в҇дѣ . Л. 133. (печ. 501) к словам: Агаряне на досаду христианам кони свои в храм Божий вводят, на поле прибавлено: подѡ́ бно і̑ лютерѧ́не . Л. 137 (печ. 560.) против слов: от них же нецыи и попы осгавльше церкви свои и домы идут в раскольнические жилища, на поле прибавлено: сїѐ пра́венѡ села̀ вѧзѡ́вкн валаса́той патреке́й пѡ́пъ та́йнѡ в̾ леса̀ бѣжа́лъ. Л. 205 об. (печ. 501.) к словам, приведённым из древнего толкования правил, о взимании известных пошлин за поставление, на поле прибавлено: на́доⷠнѡ че́мъ влⷣке і̑ слꙋжа́щихъ накоми́ть.

На конце, л. 274 об., сказано: соверши́сѧ кни́жица сїѧ̀ ҂аѱ҃ѳ гѡ҇: го́дꙋ. во ст҃ꙋ́ю вели́кꙋю четыредесѧ́тницꙋ . Это относятся не к переписке рукописи, но к окончанию труда самим Святителем. См. книгу: Св. Димитрий, митрополит Ростовский стр. 75.

199 (попреж. кат. 586). Св. Димитрия, митрополита Ростовского, Розыск, пис. скорописью, в 4 д. на 406 л. XVIII в.

Список совершенно сходен с печат. изданием 1824 г. без всяких пропусков, замеченных в предыдущем экземпляре.

200 (по преж. кат. 376). Св. Димитрия, митрополита Ростовского, Врачество духовное, пис. полууставом, в 4 д. на 11 л. в нач. XVIII в.

Список совершенно сходен с печ. изданием; недостаёт только молитв на избавление от хульных помыслов, в печ. прибавленных на конце статьи. Сочинения св. Димитрия, митр. Ростовского, издание четвёртое 1827 г. Т. 1. л. 118.

201 (по преж. кат. 459). Сборник, в 4 д., писанный в два столбца, разными почерками, 204 л., XVII в.

В начале 1-го листа заставка в виде цветка, в средине которого представлен благословляющий Спаситель, а по сторонам, в чашечках цветка, св. подвижники из монашествующих. Под сею заставкой заглавие:

Препⷣбнаго ѿца на́шего и҆са́їиевы заповѣди къ братїи с ним ъ живꙋщиⷨ. Поꙋⷱ҇нїе, а҃ . Нач. Хотѧ́щїй жи́ти со мно́ю слышѣ́те, мл҃ю вы о бз҃ѣ.

Л. 2. Тогоⷤде ѡ̑ є̑сте́ственⷩ҇ом ѹ̑мѣ̀. Поꙋче́нїе, в҃. Нач. Не хощꙋ̀ ваⷵ бра́тїе не вїдѣти, ꙗко бг҃ъ е̑гда̀ в нача́лѣ сотворѝ чл҃вка.

Л. 2 об. Ко бра́тїи ю̑нѣꙵшоꙵ, нака знїе, сло́во: г҃ . Нач. Смѣре́нїе преⷤде всѣⷯ добродѣ́телей нꙋⷤнеѣ́йшаѧ єсть.

Л. 5. Что̀ на пꙋ́ти іма т бы́ти хране́но, сло́во, д҃ . Нач. Аще пꙋ тшⷭ твꙋ́ющиⷨ ваⷨ, есть нѣ́кто меⷤдꙋ ва́ми немощнѣ́йшїѝ .

Л. 11 об. Что̀ блюстѝ їмꙋ т вкꙋ́пѣ с ми́роⷨ жи́ти хотѧ́щїй. сло в҇: є҃ . Нач. Аще в̾кꙋ́пѣ пꙋтьше́ствꙋете, печа́ль и҆мѣ́йте ѡ̑ немощнѣ́йшемъ иже с ва́ми.

Л. 15. У̑праⷤнѧ́тисѧ хотѧ́щїи да не бꙋ́дꙋ т па́че мѣ́ры деⷬ҇зновеⷩ҇ны, ни́же о̑ста́вльше по́мыслы ѡ̑ грѣсѣ́ х своихъ, погꙋблѧ́ютъ вре́мѧ на неполе́зныхъ ве́щехъ. слово, ѕ҃ . Нач. И̑спытꙋ́ѧй любопы́тнѣ пїса́нїѧ, враⷤды и҆ любопрѣ́нїѧ о̑брѣта́етъ.

– об. Ѡ̑ добродѣ телех̾ сло́во: з҃ . Нач. Трѝ сꙋ́ть добродѣ́тели ѹм̾ всегда̀ блюдꙋ́щїꙗ.

Л. 18. Прпⷣбнаго оц҃а нш҃его аввы і̑са́йѣ, по́вѣсти, наро́чїтый. слово, и҃. Нач. Свѣ́дый мѧ̀ речѐ авва і̑са́иѧ бы́ти и҆ногда̀, ꙗко конѧ̀ бе з ко́н̾нїка текꙋ́щаго .

Л. 21. Ко ѿре́кшим̾сѧ ми́ра, сло́во. ѳ҃. Нач. Аще ми́ра ѿре́клъсѧ є̑сѝ, и̑ покаѧ́нїемъ бг҃ꙋ прїмири́тїсѧ хо́щеши.

– об. Ѻ̑ то́м̾же: сло́во. і҃. Нач. Ст҃о́мꙋ петрꙋ̀ а̑пⷵтлꙋ гⷵдь показа̀, ꙗко не подоба́етъ нїко́єгоже ѿ чл҃вкъ нечи́ста мнѣ́ти.

Л. 22 об. Ѡ̑ зернѣ̀ горꙋ́шꙵч̾номъ. сло́во: а҃і. Нач. Ве́лїѧ в̾ мало́мъ горꙋ́шꙵчноⷨ зе́рнѣ та́йкѣ (ѕіс) ꙗ̑влѧ́ет̾сѧ.

Л. 23. Ѻ̑ винѣ̀: сло́во: в҃і. Нач. Вина̀ и҆ чл҃веческаⷢ ѡ сво́йства та́йна си́це разꙋмѣ́етсѧ .

– об. К̾ посщ҃еⷩ҇нымъ и҆ к̾ соверше́нїю грѧдꙋ́щимъ. сло́во. г҃і. Нач. Сиѧ̀ сꙋ́ть зна́менїѧ ꙗже сотворѝ гдⷵь і̑с҃, преⷤде во зше́ствїѧ на крⷵтъ .

Л. 25. Бл҃же́ннаго: аввы іса́иѣ, во́пль и҆ пла́чъ. сло́во, д҃і. Нач. Ѡ̑каѧ́ненъ азъ, о̑каѧ́ненъ а з, ꙗко не ѹ свобо́денъ єсмь ѿ гее́нскаго ѡ̑гнѧ̀ .

Л. 26. Ѻ̑ ѿвєр̾женїи ми́ра. сло́во, є҃і. Нач. Да порадѣ́емъ во злюбленнїи о̑ ѹмѣ нш҃емъ, вре́мѧ бо сокраще́нно єсть .

Л. 27. Ѻ̑ ра́дости дш҃а работа́ющеѧ бг҃ꙋ. сло́во. ѕ҃і. Нач. Вопе́рвы наказꙋ́ю тѧ̀ да во стра́сѣ бж҃їи и҆ во́ли є̑го̀ бꙋ́деши совершеⷩ҇.

Л. 32 об. Ѻ̑ ѿверже́нїй ми́ра, сло́во, з҃і. Нач. Не ѹ̑до́бно мни́тсѧ вопе́рвыⷯ о̑пꙋсти́вше ѿчество в пусты́ню всели́тїсѧ.

Л. 35. Да не воспомина́емъ о̑би́дъ. поꙋче́нїе. н҃і. Нач. Ст҃ый апⷵтлъ заповѣ́даше ча́домъ своимъ: гдⷵь речѐ бли́зъ; ни о̑ чесо́м̾же пецѣ́тесѧ.

Л. 36. Ѻ̑ недꙋгаⷯ дш҃ев̾ныхъ. сло́во. ѳ҃і. Нач. Возопи́ти и҆ мнѣ̀ подоба́етъ со прⷪ҇рокомъ і̑са́иєю.

Л. 37. Ѻ̑ смиренїи. сло́во. к҃. Нач. Что̀ єсть смире́нїе? Смире́нїе єсть є̑гда кто мни́тсѧ бы́ти грѣшнѣ́йша .

– об. Ѻ̑ покаꙗнїи. сло в҇. к҃а . Нач. Вопроси́ша иногда аввꙋ і̑са́ию, что̀ єсть покаѧнїе?

Л. 43. Ѻ̑ дѣлехъ чл҃вка но́ваго. сло́во: к҃в. Нач. Трїе сꙋ́ть возлю́бленный, и̑миже є̑вре́и разиствитъ ѿ иныхъ.

Л. 46. Ѻ̑ совершенїй слово. к҃г. Нач. Аще к̾то̀ бꙋ́деть вѣ́ры в̾ бг҃а не имы́й, ꙗко же нѣ́кто ѿц҃ъ речѐ.

Л. 49. Ѻ̑ тишинѣ сло́во к҃д. Нач. На пꙋ́ти добродѣте́лномъ єсть поползно́венїе.

Тогоⷤде ко аввѣ̀ петрꙋ̀ ѹ̑чн҃кꙋ є̑го̀. Сло́во к҃є. Нач. Еже пише́ши къ мнѣ̀, ꙗко хо́ще́ши о̑ грѣсѣхъ твои́хъ покаѧ́нїе творити.

Л. 61 об. Бл҃же́нна го҇ а̑ввы і̑са́їѝ, по́вѣсти, ꙗже пе́тръ ѹ̑ч҃нкъ е̑го̀ ѿ не́го прїѧ́т̾ и҆ написа̀. сло́во. к҃ѕ . Нач. Гл҃а́ше о̑ц҃ъ мо́й: крѣпоⷦ҇ бꙋ́ди бо и҆справле́нїи.

Л. 64. На ѡнъ гл҃ъ еже в̾нимаꙵ себѣ̀. слово, к҃з. Нач. Внимай себѣ̀ о̑па́сно и с̾ ве́лїимъ помышлѧй дер знове́нїемъ .

Л. 65 об. Ѻ̑ ѿраⷵлеⷯ злобы̀. сло́во. к҃и. Нач. Ѡ̑ злобы̀ ѿра́слеⷯ гл҃ати подобаетъ.

Л. 67. Тогоⷤде пла́чѣ, сло́во, к҃ѳ. Нач. Горе наⷨ иⷤ в сеⷨ малоⷨ вре́мени живота̀, сла́стеⷨ повинꙋ́хоⷨсѧ.

Все выше приведённые слова принадлежат Исаии, подвижнику четвёртого столетия, и современнику Макария Великого. На Греч. они находятся в ркп. Московской Синод. библиотеки, по каталогу Маттея, 507. (а Синод. 320) Славянский перевод сделан не с подлинника, а с Латинского перевода, который издан в 1574 г. в Венеции Франциском Зином, а потом напечатан в Biblioth. Patrum Maxima Т. XII. р. 384–417. Это ясно видно из сличения перевода с Греческим и Латинским текстом.


Orat. 2. de mente secandum naturam. Nolo vos ignorare, fratres, Deum, cum in principio hominem fecisset, eum sensibus integris et natarae congruentibus in paradiso collocaffe. Verum posteaquam audivit illum, a quo deceptus fuit, omnes ejus sensus in habitum naturae contrarium conversi sunt et ipse gloria sua dejectus est. At Dominus noster, magna impulѕuѕ charitate, misericordiam suam erga genus humanum declaravit. Verbum enim caro, i. e. perfectus homo factum est, omnibus in rebus nobis simile, excepto peccato, ut per sanctum corpus suum nos in pristinum natarae statum revocaret. Ѡ̑ є̑сте́твеⷩ҇ном̾ ѹ̑мѣ̀. поꙋче́нїе, в҃. Не хощꙋ̀ ваⷵ бра́тїе не вїдѣти, ꙗко бг҃ъ е̑гда̀ в нача́лѣ сотворѝ чл҃вка, со всѣ́ми є̑стествꙋ̀ поле́зными чꙋ́вствами, в раи водворѝ є̑го̀. но поне́же послꙋ́ша и҆скꙋша́ющаго себѐ, всѧ чꙋ́вства є̑го̀ проти́вꙋ є̑стествꙋ̀ ста́ша. ѡн же ѿ сла́вы своеѧ изринове́нъ бы́сть. гдⷵь же же нш҃ъ неи҆зслѣди́мою понꙋжⷣенъ любовїю, ро́дꙋ чл҃вчꙋ, млⷵрдъ бы́сть, сло́во пло т , сирѣ́чь; соверше́нъ чл҃вкъ бы́сть; по все́мъ на́мъ подобѧсѧ, кромѣ̀ грѣха̀. да прест҃о́ю пло́тїю свое́ю, ко преⷤнемꙋ наⷵ є̑стества̀ са́нꙋ прїведе́тъ.

Περὶ τοῦ κατὰ φύσιν νοός, λόγος ά.

Ὀυ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοὶ, ὅτι ἐν ἀρχῇ, ὅτε ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν ἂνθρωπον, ἀφῆκεν αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ σώας ἒχοντα τὰς αἰσθήσεις, καὶ ὅτε ἥκουσε τοῦ ἀπατήσαντος τὸν αὐτὸν, ἀπεστράφησαν αὐτοῦ πᾶσαι αἱ αἰσθῆσεις εἰς παρὰ φύσιν, καὶ τότε ἐῤῥίφη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ. Ὁ Κύριος οὖν ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐποίησεν ἐλεον μετὰ τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων, διὰ τὴν πολλὴν αὐτοῦ ἀγάπην, ὁ λόγος σάρξ γενόμενος, τουτέστι τέλειος ἂνθρωπος· ἐν ἅπτασι τοῖς καθ’ ἡμᾶς ἐγένετο κατὰ πάντα χωρὶς ἁμαρτίας, ἕως οὗ μεταλλάξει τὴν παρὰ φύσιν εἰς τὴν φυσικὴν διὰ τοῦ ἁγίου αὐτοῦ σώματoς.

Перевод поздний; в языке перевода приметны следы южнорусского наречия; письмо – почерка Малороссийского. Особенности языка и правописания: л. 18. аввы і̑са́йѣ (род. ед.), 53. жи́телѣповинꙋ́ютсѧ, 9 об. не подража́ймо, 56. не смꙋща́ймосѧ и т.д., 39. добро творѣ́те, блгⷵословѣ́те (пов.), 42. о̑братѣ́мсѧ, 44. нена́вѣсть, за́вѣсть, 1 об. со вѣ́рою, 2. ко бг҃ꙋ, об. во ме́рзкїѧ грѣхѝ и пр. 52. бл҃гости́ны, кро́тости и҆ чⷵтоти, 54. в строке: то́щио, на поле: пиⷧ҇ио.

На поле выставляются цитаты из св. Писания, или места из Отцов Церкви, по содержанию сходные с текстом книги. Здесь встречаются указания и на печатные издания. Напр. цитуются беседы Златоустого на послания Павловы, по изданию Киевскому 1623 г. л. 18. 53. 63 об. 64 об., – на Евангелие от Матфея, по изданию Московскому 1664 г. л. 6 об., – Лествица по изд. Моск. 1647 г. л. 6 об. 18. 29 об. – На л. 9 находится следующая цитата: лѣⷭ т: сⷯ. є҃. сⷯ: рц҃ѳ. филоⷴ: сⷯ: и҃ . Здесь разумеется Русская редакция Греч. Лествицы, принадлежащая Филофею Лещинскому. См. ркп. 120 (по преж. катал.).

На л. 6-м против слов: аще в̾ монастыⷬ҇ незна́ємыⷯ в̾ні́йдеши, и҆дѣ́же ти повелѧ́тъ жи́ти та́мѡ живѝ, в̾ инꙋ́ю же не зово́мъ не входѝ ки́лїю, – на поле рукою писца замечено: по сеꙵ по́вѣсти добръ єⷵ гꙋстыⷩскїй мнⷵтрѧ (вм. монастырь). Эта приписка указывает если не на перевод, то по крайней мере на переписку книги в Густынском монастыре.

К словам препод. Исаии приложена краткая повесть о нём из Патерика, нач. Повѣда̀ наⷨ авва пе́тръ ѹ̑ч҃къ ѿц҃а і̑са́иѧ. ꙗко вопросиⷯ ѿц҃а свое́го̀ гл҃ѧ: поⷱ҇то̀ ѿче не и҆сходи́ши во аюбо́въ, – и л. 71. начато, но не кончено, другое сказание из Отечника об авве Елиссее. На поле отмечено: про́логъ февраⷧ, к҃з.

Л. 73. Под заставкою, сделанною пером, как и предыдущая, написано: ст҃го нила ав в҇ы книга ѡ бжественномъ зрѣнии . После краткого предисловия к читателю, нач. Мно́ѕи ѿ е́л̾лїнъ и҆ ев̾ре́й поꙋче́нїе в любомꙋ́дрїй преⷣпочїта́хꙋ. В Греч. издании Т. 2. р. 1. надписывается просто: λόγος ἀσκητικός. Помещено в Добротолюбии. ч. 4. л. 185 об.

Л. 102 об. Ст҃а́го ни́ла, аввы, поѹче́нїе ко мона́хомъ. Нач. Чре́вобѣ́сїе, посто́мъ разорѧ́е тсѧ . См. 165 л. 258. Орр. Т. 2. р. 553.

Л. 104. Тогоⷤде ст҃а́го аввы ни́ла, проти́во страстїй поꙋче́нїи, н҃. слово, а҃ е, ѡ̑ ѡ̑бѧде́нїй. Нач. Нача́ло и҆ цвѣ́тъ єсть ѹ̑спѣ́ха, и҆ пра́ваго житїѧ̀ поча́токъ єсть воз̾деⷬ҇жа́нїє. За тем и прочие семь слов. 165 л. 268.

Л. 111 об. Тогоⷤде ст҃а́го ни́ла аввы; разли́чныꙗ главїзны. Нач. Гдⷵнь страⷯ и҆ любо́вь содеⷬ҇жи, и҆ истїнное ко всѣ́мъ свѣдѣ́теⷧ҇ство стѧжѝ. 165 л. 258. гл. 22 и след.

Л. 113 об. Ст҃а́го ни́ла по́ст̾ника главі́зны ѡ̑ мл҃твѣ. 153 главы. гла в҇: а҃. Иже хо́щетъ бл҃гово́нный ѳимїѧмъ ѹ̑стро́ити чⷵтны́й лива́нъ . См. 730 (по преж. кат.), л. 181 об.

Л. 121. Тогоⷤ ст҃а́го а̑в̾вы ни́ла, ко юнымъ инокоⷨ нравоꙋче́нїє. Нач. Юный да храни́тъ безмо́л̾вїе, в̾ тѣлесѝ крѡ́тость, в̾ лїцѣ цѣломꙋ́дрїе, и҆ чи́нъ во гла́сѣ.

Тѡгоⷤде ко а̑наста́сїю є̑пⷵкпꙋ. Нач. И̑ѡ̑анъ сщ҃енїкъ пречꙋ́дный цр҃квы константїнопо́лскїѧ, бо́хма всеѧ̀ вселе́нныѧ красота̀, мꙋ́жъ срⷣцд прозоⷬ҇ли́ва. 154 л. 113 об.

– об. Тогоⷤде ѡ̑ ѕѣ́лѡ до́лгой вла́сти. Нач. Гл҃ютъ ве́щей є̑сте́ственных̾ и҆спыта́телїе. По окончании сей статьи писцом подписано: finis.

Л. 122 и 123 оставлены неписанными. На л. 124. окончание 44-го и начало 45 слова пр. Исаака Сирина. См. 131 л. 169.

Всё это писано темже полууставным мелким почерком, каким и л. 1–73, и, кроме последнего 124 л., составляло прежде особую ркп., с своим счётом страниц.

Перевод большей части писаний пр. Нила, здесь помещённых, отличен от древнего, и по времени представляется не старее перевода слов Исаси. Теже находятся здесь особенности в языке, какие и там. Довольно слов на поле объяснённых Малороссийскими, л. 76 об. быва́ю т си́ртъ ( σκόπελός – подводная скала); 104 об. в тексте: ѡблакъ, на поле: хма́ра, 107 об. в тексте: вежи, на поле, пириа; 109. в тексте се́лниꙵ, на поле роⷧ҇ныꙵ; 121. в тексте, ѡфѣ́ра; л. 84 об. подоба́е т вождѹ̀ бы́ти премꙋⷣрѹ... ꙗко да чїроиствꙋ́ющ иⷨ поⷣ ни́мъ, и҆ та́йнаѧ ѿкрыва́е т бра́ни; 96. нѣ́каѧ хитрость бра́н̾на раздрꙋша́етъ стѣ́нꙋ, на поле: штꙋ́ р҇мы , 113. є̑терако, вм. иначе.

Главизны о молитве л. 113 об. в основании имеют перевод прежний, какой находится напр. в ркп. 730, но здесь он пересмотрен и исправлен. Из сличения это очевидно.

730 л. 181 об. Гл. 1-я. Иже хо́щеть бл҃гово́нныꙵ ѳимианъ ѹ̑строити, че́стноє ливано, и҆ касїа, и҆ ѡ̑ниха, и стакти. равнѣ да сло́жить по злко́ну (в 201 да смѣ́сїтъ).

Гл. 8-я. Мнѡ́зи слеѕѧще ѡ грѣсѣхъ, здбывше слезныи рдзумъ ѡнеи҆стовѣвше съвратишасѧ. (в 201 в̾ за́бве́нїе ѹ̑ма прїхо́дѧтъ).

Гл. 9-я. Ста́ни вѡлѣзненѣ, и҆ молисѧ крѣепцѣ, и҆ ѿвращаи́сѧ попеченіи и помыслъ притѧжанїа. смуща̑ють бо и ѡ̑печалѧю т тѧ, ꙗ̑ко да ра зслабѧть ѿ силы, (в 201 крѣ́цѣ надо́лзѣ, и ѿвраща́и потребамъ помышле́нїѧ си́лнаѧ... ꙗко да ѿ произволе́нїѧ ѹ̑клонѧ́тъ тѧ).

На полях встречаются также указания на беседы Златоустого, по печатному изданию, и на другие книги, как и выше. См. л. 76. 82. 83 об. 100 об.

Л. 125. Ст҃аго дїадо́ха е̑пⷵкпа фоті́нскогѡ во̀ ветсѣм́ е̑пі́рѣ иллїри́ка. со́тница глави́знъ, ѡ̑ совершеⷩ҇ствѣ дх҃овномъ. После краткого предуведомления о писателе, начинается – глава̀, а҃. Ѡ̑ трїехъ добродѣ́телѣхъ, ꙗже в̾мѣ́стѡ вождѡ́въ до́лжни сꙋ́ть предварѧ́ти. зрѣ́нїе ꙋ̑ма̀ дх҃овное. Всѧ́комꙋ дх҃овномꙋ зрѣ́нїю ѡ братїе да̀ преⷣи́дꙋ т, ꙗкѡже вожды̀: вѣ́ра, наде́жда, и люво́вь . и т.д. 100 глав. Помещены в Добротолюбии ч. 4. л. 15.

Л. 166 об. Ст҃аго е̑ѵа́грїа ко̀ а̑нато́лїю, ѡ̑ о́смѝ ѕлыⷯ по́мыслахъ. Ѡ̑ рожде́нїи о̑смѝ ѕлыⷯ помы́слѡвъ, в ни́хже всѣ̀ мы́сли храни́мы. Пе́рвый чревоѡ̑бьѧде́нїѧ. Вторы́й блꙋда̀. Тре́тїй за́висти. и проч.

Л. 168 об. Ѡ̑ бл҃гихъ имиже бжеⷵтвеннаѧ блгⷣть подаетсѧ. Нач. Пѧ́ть добродѣ́телей, имиже бжⷵетвеннаѧ блгⷣть подае́тсѧ. Между сими главами встречаются и изречения св. Григория Богослова.

За тем три листа 171–173. оставлены неписанными.

Сотница Диадоха и следующие статьи (л. 125–170) писаны почерком отличным от предыдущего и, по разметке тетрадей, это собрание составляло особую ркп. Перевод сотницы Диадоха и следующих статей, как и предыдущих сочинений, относится к позднему времени. По местам встречаются слова Малороссийского наречия, особенно на полях, л. 129 об. вра́чь прилага́етъ плѧстръ; 140. ѡ провожда́нїихъ, на поле: помпѣхъ; 168 об. печа́ль, на поле: смꙋ́токъ.

Л. 174. У̑чи́телѧ аѵгꙋсти́на кни́га (на поле: рꙋчно́е и҆лѝ кни́жица) ѡ̑ видѣ́нїи хрⷵта, и҆лѝ ѡ̑ сло́вѣ бг҃а, имже ѹ̑спе́ниа нбⷵнагѡ вожделѣ́нїѧ па́мѧть ѡ̑бновлѧ́етсѧ. Между творениями, несправедливо приписываемыми бл. Августину, известно под названием: Manuale. Patrolog. Сurѕ. Т. 40 p. 951 Нач. Поне́же посредѣ̀ сѣте́й положе́ин е̑смы́, ꙋ̑до́бнѣ ѿ нбⷵнагѡ жела́нїѧ знаніѣ́емъ. Всех 36 глав.

Статья эта писана также отличным от предыдущих почерков. Перевод новый.

202 (по преж. кат. 489). Сборник, полуустав., №202. в 4 д., XV в., 350 л.

Л. 1. Книгы гл҃мыꙗ. корⷨчии. рекше правитеⷧ дш҃евныи. Это заглавие объясняется потом в следующих словах: ꙗ̑коже бо корабль бе з ѹ̑правлѧю̑щаго. вѣтромъ бѹрнымъ носимь бе звѣстно плаванїе творить и҆ в бѣдно пристанище приходить. такоже и҆ дш҃а безъ почитанїа книжнаго. бѹрею помышленїа злокознаго. и҆ волнами мѧтежа житїа сего возмѹщає̑ма. не можеть постигнѹти пристанища сп҃сена сїа бо книгы. ст҃ыи ѡ̑ц҃ь великыи и҆сповѣдникъ маѯмъ состави. ѿ многъ ст҃ыⷯ ѿц҃ь избравъ словца дш҃еполезна. и҆ и҆наже ѿ себ е. и҆ нареченаꙗ (д.б. нарече ꙗ) коръмчин. дш҃амъ наставникъ. ꙗ̑же починає̑мъ.

Книга сия делится на три части, или книги. В первой 30 глав, или кратких изречении, с поучениями, или объяснениями глав. Первую главу составляет следующее изречение: краткии нашь животъ. продолженъ. добродѣꙗ̑нїа конець. ѹ̑добь блазнима вещь. и҆ расѹженїе недовѣдомо. – Поучение же состоит в следующем: кратько реⷱⷱ҇ житїе, за малое́ є̑го времѧ и҆ ѹ̑подобѧсѧ ꙋ̑вѧденью цвѣтномꙋ добраго житїа высотѹ многꙋ и҆ мощнꙋ многажды на ни зпаданїе ѹ̑добо того радми҆ бѣдно. добраго житїа и҆ злаго разꙋмѣнїа .

Л. 11 об: Книги. вторыѧ. Глав 60. Первая: Бестрⷵтное́ стрⷵтиѣмъ примѣшено. радость є̑лико тощно въсдодити.

Л. 23 об. Тре ттии кн҃ги . Глав 41. Первая: Вражда законнаго трѹда ѹбѣжавши. дасть и҆звѣстьє́. бес тогоже на́ тоже възвращає̑тсѧ страшнѣє́. Последнее изречение, или глава, состоит в следующем: Наѹ̑къ злѹ кончинꙋ и҆мѣꙗ́. чревѹ ровъ, – которое в поучении объясняется так: иже в начатокъ пощеньꙗ чревѹ рекше. чревѹо̑бьꙗ̑деньє̑мъ поработивсѧ. на зло дои҆деть конець. Всё это собрание кратких изречений аскетических известно на Греч. под следующим заглавием: οἰακιστικὴ ψυχῶν ὑποτύπωσις. См. Bandini catalog. Bibl. Mediceae. Т. 1. p. 471. Первое изречение первой книги здесь читается так: ἔυτμητός ἡμῶν ἡ ζωὴ, ἐντεταμένη τῶν ἀρετῶν ἡ ἀχρώρεια, ἐυόλισθος ἡ φύσις, καὶ ἡ ἐπίκρισις δυσδιάγνωστος. В показании глав есть однакоже несогласие между Славянским переводом и Греческою рукописью. Притом, из описания Бандини видно, что в Греческой ркп. нет так называемых поучений, или объяснений. Наконец должно ещё заметить, что на Греч. всё это собрание изречений не приписывается пр. Максиму исповеднику.

Л. 33 об. Поѹченье. бл҃глго црⷵтва се же и҆ к болѧромъ. и҆ къ є̑пископомъ. и҆ ко и҆гѹменомъ. лѣпо є̑сть. и҆ черньцемъ. Нач. гла в҇ а҃ Чтⷵи всѧкыꙗ превыше́. и҆мѣꙗ́и санъ цр҃ю. чⷵти паⷱ҇ всего семѹ тѧ сподобившаго б҃а . Всех глав 67. Это главы Агапита диакона, представленные императору Юстиниану.

Л. 47 об. Поѹ̑ченьꙗ. ꙗ̑же о̑ собѣ на памѧть. списаша. подвизаю̑щии҆сѧ. трѹдолюбезнии. ꙗ̑коже рѣша нѣции. є̑пиктита философа. є̑мѹже клѧшасѧ рѹкодѣлници. протолкова же се. ст҃ыи ѿц҃ ншь. великыи и҆сповѣдниⷦ҇ маѯмъ. Нач. Сѹщихъ, о̑ва в наⷵ. о̑ва же не в насъ. Всех 70 глав. См. 154 л. 115 об.

Л. 67 об. Недовѣдѣнїꙗ. разрѣшеⷩю и҆ разделенье́. тремъ, дш҃евнымъ сі̑ламъ, к четверо. родителнымъ. добрымъ. дѣтелемь, и ещё два отрывка из писаний преп. Максима Исповедника. См. описан. Четьи минеи Макар. Февраль 179 (по преж. кат.) л. 939 об.

Л. 69 об. Посланье́. тогоⷤ. ст҃го. маѯма и҆сповѣдь. См. тамже.

Л. 72. Ѻ̑ бѣсе̇ блꙋднѣмъ. Там же л. 940 об.

Л. 74 об. Тогоⷤ. что е̑сть е̑же о̑ дс҃ѣ ст҃ѣмь хѹла. Там же л. 941 об.

Л. 76. Ст҃го маѯима. что сказѹе̑ть. е̑же ѿдаютсѧ грѣси ро́дителемъ. на чадѣⷯ. до третьꙗго. и҆ четвертаго. рода. ненавистникомъ. Там же л. 942.

– об. Ст҃го маѯма. к федосью е̑пискѹпѹ. кесариꙗ бѹинꙗ (д.б. Вифинской) въпроси въ и҆згнаньи. Там же.

С л. 79 до 173 Оглавление некоторых слов отеческих и извлечение из них разных мыслей, в том же виде, как в Четьи минее Макарьевской Февраль 179 л. 943–975. Перевод древний; встречается в ркп. Троицкой Сергиевой Лавры XIII в., вместе с словами Климента Словенского и переводом Антиоха.

Л. 173 об. Мцⷵа, аѵгеуⷵ. к҃ѳ. григорїа смѣренаⷢ҇ мни́ха и҆ презві́тера. и҆гꙋмена ѡ̑бители пандокроторовы. сло в҇ на ꙋ̑сѣкновенїе гла́вы чⷵтнаⷢ҇ и҆ сла́внаⷢ҇ про́ро́ка и҆ прⷣтчи и҆ крⷵтлѧ і̑о̑а́нна . Нач. Пакн і̑ѹде́а жадае́ть проро́чьскїа крове. См. ркп. 384 (по преж. кат.) л. 179.

Л. 186. Без заглавия. Св. Василия Великого постановления иноческие ( ἀσκητικαὶ διατάξεις). Начинаются предисловием: є̑же ѡ̑ хⷵѣ любом҃̾дрїе въспрїеⷨ. На Греч. по изданию Гарнье Т. 2. р. 533. Но Славянский перевод отличается от Греч. текста числом глав и их расположением. За предисловием следуют главы в таком порядке: 1 по ркп. – 2 на Греч., 2–17; 3–3; 4–4; 5–5; 6–7; 7–13; 8–14. 15. 16; 9–18; 10–22; 11–23; 12–27; 13–28; 14–29; 15–11. 12; 16–19; 17–6; 18–8; 19–9; 20–10; 21–20; 22–21; 23–24; 24–25; 25–26; 26–30; 27–31; 28–32; 29–33; 30–34. По окончании сих глав прямо сказано писцом (л. 244 об.): конець тридесѧтемъ главизнаⷨ.

Л. 245. За тем помещены и другие подвижнические труды св. Василия великого, именно: слово о том, чем надлежит украшаться иноку. Нач. Доⷵить и҆нокѹ преⷤ всѣⷯ нестѧжателно жїтїе и҆мѣти. ed. Garn. Т. II. р. 211.

Л. 246 об. Того наказанїе ѡ ѿвръженїи житїа и҆ съвръшенѣ дхомъ. Нач. Придѣте ко мнѣ в̾си трꙋжⷣающеи и҆ о̑брѣменнїи и҆ а̑зъ ꙋ̑покою вы реⷱ҇ бжⷵтвенныи глаⷭ. и҆ли ꙋ̑бо о̑но ѹ̑покоєнїе, и҆ли єⷤ ѿсѫⷣ назнаменꙋѧ̑. Garnier. р. 202.

Л. 258 об. Тогоⷤ ст҃го васїльа. После краткой вставки, нач. о прилагающихсѧ ѹ̑бо къ съшеⷵтвованїꙋ̑ и҆збранїа, – помещено послание, по изданию Гарнье, 295-е. Т. 3. р. 433. Все сии статьи л. 186–259 в том же порядке помещены в Макар, четьи минее на Январь л. 190–223. Перевод не очень древний. В правописании видно влияние Сербского наречия, с примесью Болгарского. Юсы употребляются весьма часто, но и ѧ вм. ѫ. напр. л. 225. да и҆стѧзꙋѧтъ; также ѣ вм. : ꙋловлѣе̑мꙋ, ꙋхранѣтиⷵ, ꙋпражнѣе̑тсѧ, ꙋтолѣеть; и вм. ы: л. 197об. а̑ще бо́ било́ добросътворил̾ би. В грамматическом отношении примечательны окончания: желанїꙋ, ѹвѣдѣнїꙋ, намѣненїомь, 238. и҆справленїоⷨ, мъздовъздаа̑нїо̑мь, – но там же и: въздаа̑нїє̑мъ. В языке перевода мало особенностей: перевод буквален и тёмен. Л. 204 об. мощ̾но єⷵ и҆ на жꙋпилищї сꙋщꙋ... ꙗ̑ко въ пꙋстыни быти ( ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς), 242 мꙋднїиνωθέστεροι segniores; 243 об. малѣмн цетами свое сп҃се(нїе) ѿдаваѧ ( τοῖς βραχέσιν ὁβολοῖς τὴν οἰκείαν σωτηρίαν ἀποδιδόμενος), 227. по лѣтанїꙋ нощнищномꙋ ( κατὰ τὴν πτῆσιν τῶν νυκτηρίδων), a на л. 198 об. в тексте Ис. 51:20. вместо: ꙗкоже свекла недоваренаѧ, читается: ꙗ̑коже сеуꙵтлно̑ полъсꙋхо ( σέντλιον ἡμεφθόν).

Л. 260. Мѹченїе ст҃го мч҃нка фео̑дара стратилата. Нач. Ꙗкоже сиа̑єть сл҃нце зрѧщїимъ. См. Макар. четьи-минеи на Февраль л. 113., но в минее перевод иной, древнее.

Л. 269. Ѡ̑бхоженїе и҆ мꙋченїе ст҃го а̑пⷵла варнавы (на поле прибавлено: и҆ѹниѧ а҃і). Нач. Пѡнеже ѹбѡ ѿ и҆схода сп҃са на́шего и̑сⷵ х҃а прїшест вїа . Писатель именует себя Иоанном-Марком, спутником Апостолов Варнавы и Павла.

Л. 276 об. И̑ѡ̑сифа смиренаго и҆нока. похвалное́ ст҃мѹ варфаломеꙋ а̑пⷵлꙋ. Нач. Иже настоа̑щее́ събравъї съсловїе́. На Греч. упоминается у Фабриция Т. X. р. 204., и в Лат. переводе у Сурия 21 Августа.

Л. 283. И̑же въ ст҃хъ ѡ̑ц҃а нашеⷢ҇ і̑ѡⷩ҇а а̑рх҃їє̑пⷵпа коньстѧнтина граⷣ. зла ту̑стаго. на възⷣвиженїе чⷵтнаго и҆ животворѧщаⷢ҇ крⷵта . Нач. Что рекꙋ и҆ли что въз҃глю. что ваⷵ нарекꙋ. ѡ̑вце. Четьи-минеи Макар. мес. Сент. л. 358.

Л. 292. Василїа е̑пискѹпа. селевкїа̑. и̑саврискые́, на возⷣвиженїе чⷵтна и҆ жнвотворѧщаго крⷵта. Нач. Всѧко ѹ̑бо̀ и҆же ѿ горшаго на лѹчшее прѣло́женїе́. Там же л. 375.

Л. 300. В тоиже. дн҃ь. панⷣоле презвитера ѿ ѡ̑бителн византискыꙗ. на възⷣвиженїе чⷵтнаго крⷵта. Нач. Пакыꙵ възⷣвижетсѧ крⷵтъ. пакыꙵ тварь раⷣуе̑тсѧ. Там же л. 377 об.

Л. 304 об. Повѣсть полезна ѿ древнаⷢ҇ списанїе̑ сложе́на, въспоминанїе ꙗ̑влѧю̑щи преславнѡ. быꙵвшаго чюдеси, є̑гда перси и҆ варварн, црⷵтвѹю̑щии граⷣ ѡ̑блегоша бранїю. и҆же и҆ погыбоша бж҃їи҆мъ сѹдѡⷨ, и҆скꙋшени бывше. граⷣ же неврежⷣенъ соблюденъ бывъ мл҃твами прⷵтыꙗ гⷵжа нашеꙗ бц҃а. и҆ ѿтолѣ молєбное поє̑тсѧ бл҃годаренїе, несѣдалное, дн҃ь тоѝ и҆менѹе̑тсѧ. Нач. В лѣ́та и҆раклїа̑ греческаго цр҃ѧ, хозрои и҆же перьскѹю власть и҆мыи. Combefis. Auctuar. Віbliothec. Т. 2. р. 805.

Л. 320 об. В тъⷤ дн҃ь, и҆же въ ст҃ыⷯ ѡ̑ц҃а нашегѡ кирила а̑рхїє̑пⷵпа а̑леѯандръскаⷢ҇. слово на прѣѡ̑браженїє. гⷵа нш҃егѡ і̑с хⷵа. Нач. Иже ꙋ̑мѣю̑ть добрѣ братисѧ, тъ̀ видимыми сражⷣенїи иаслажⷣаю̑тсѧ. Орр. ѕ. Cyrіllі. Т. V, par. 2. р. 352.

Л. 325 об. В тъⷤ дн҃ь. и҆ѡ̑а̑н҃а презвитера. сло̀во на прѣѡ̑браженїє гⷵа б҃а и҆ сп҃са нашего и҆с хⷵа. Нач. Бг҃ъ чл҃ка перва̀го сътво̀рн, и҆ в раи введе и, и҆ сѹщѹ є̑мѹ в немь. заповѣдь далъ є̑сть. Напеч. в Чтен. истор. Общ. 1848. 7. отд. II. с. м҃и.

Сим словом оканчивается первоначальный составь ркп. И поскольку в начале её стоит статья с именем пр. Максима исповедника, то на л. 333 об. читаем следующую приписку: сиѧ книгы дꙋшеполезны сꙋ т. гл҃мыꙗ ст҃ы ѡтецъ. велики и҆сповѣдникъ максимъ. дш҃амъ наставниⷦ҇ . Но в последствии приплетено к сему ещё несколько тетрадей, письма более древнего, на которых написано:

Л. 335. Сло в҇. о̑тꙸ книгъ. е̑ноха праведнаго. преже потопа. и҆ нынѣ живъ є̑сть . Нач. Слышите чада моꙗ̀. преже даже всѧ не быша. гⷵь постави вѣка творнаго. и҆ потомъ створи всю тварь. См. 253 (по преж. катал.) л. 543. где таже статья встречается с именем пресвитера Иеремии (Болгарского?). В известной, по переводу с Эфиопского, книге Еноха не встречается сей речи. В языке примечательны некоторые особенности л. 335. а̑зъ правлемаꙗ̀ по земли промитаꙗ̀ исписахъ... і̑ и҆зровновахъ всѧкѹ мѣрѹ. и҆ превѣсѹ праведнѹ и҆ и҆змѣрихъ и҆ и҆псисахъ; об. кошарѧ е̑дино (ограда для стада); 336. ѡкарѹѧ̀ и҆ презрѧ лице чл҃че, ѡкарѹе̑ть, и҆ презрить лице гⷵне (кто презирает человека, тот уничижает лице Господне)... въ дн҃ь сѹда великаго. всѧка мѣра, и҆ ставило на кѹпь прилѧгѹть.

Л. 338. Палеꙗ̀. книги бо҃дх҃ныꙗ̀. Нач. Бъ҃ преже всѣⷯ вѣкъ и проч. Взято из начала Палеи 210 (по преж. катал.) л. 1.

Л. 343 об. Слово. ст҃го. иѡ҃ана. бо҃слова. Нач. Си ѹбо іѡ҃анъ боⷢ҇словъ . ꙗ̑снить гл҃ѧ искони бѣ слово. – Оттуда же с пропусками.

В разных местах ркп. встречаются разные приписки. л. 350 об. кни̏га михаи҆лӑ ӥванова сн҃а а̑леѯѣе̑ва, л. 128 об. скорописью: се ѧ з҇ и҆ванъ и҆вано в сн҃ъ живꙋ ꙋ дми треꙗ ѳеоⷣровиⷱ҇ пале тцкова ... Князь Дмитрий Феодорович Палецкий упоминается в последнее время княжения Василия Ивановича, и при царе Иоанне Васильевиче. Современная сему подпись на задней переплётной доске, но сделана другою рукою: лѣ т ҂зм҃з. мц҃а. иꙋнѧ. кꙋплена книга сїѧ. а дано. на. неи. р҃к. сребрениць. моско вскыⷯ . Но, кажется, самая старшая подпись находится ниже сей, на тойже доске: † гⷵну моему и҆гумеⷩ҇ и҆а̑киму пѣсьношьскому. Она повторена двукратно. Игумен Иоаким в Песношском монастыре упоминается в 1468. г. См. Описание сего монастыря, составленное Калайдовичем.

203 (по преж. кат. 367). Сборник, в 4-ю д., полууставом, разных почерков, конца XV стол., 548 л.

Сначала помещены беседы на Шестоднев Севериана, епископа Гавальского, несправедливо приписываемые св. Иоанну Златоустому (см. выше Опис. отд. 2. ч. 1. с. 6. – замечания на Шестоднев Иоанна экз. Болгарского).

Первая беседа без начала, – читается со слов: млⷵрдна̑. и на тоⷨ ѕнжⷣеть основаниє цр҃кви. пръ́воє̑ знамѐниє̑ в ветсѣⷨ. рѣка кровь прѣлагає̑маа̑. См. Орр. Chrysostomi ed. Montfaucon. 1724. Т. VI. Severiani de mundi creatione p. 439.

Л. 9 об. Тогоⷤ бесѣⷣ во вторыꙵ дн҃ь. сътворениꙗ мїрꙋ. и҆ к рекшемꙋ ємꙋ. не подобаєть наⷨ хрⷵтиꙗ̑ноⷨ гл҃ати на ст҃омъ кр҃щени́и (ἐπὶ τοῦ ἁγιάσματος). гⷵь саваѡѳъ. сло́во, в҃. Нач. Дш҃евнѹю̑ любь подвижеть бж҃иє̑ сло́во. Греч. там же р. 445.

Л. 23. Тогоⷤ беседа в третии дн҃ь створенїꙗ̑ мирꙋ слово. г҃. Нач. Еже ми́рьскыи́ хѫдожникъ сл҃ицемъ и҆ лѹною̑ и҆ ѕвѣзⷣами нб҃о ꙋ̑красї. Греч. тамже. р. 454.

Л. 39 об. Тогоⷤ бесѣда в̾ четврьтыꙵ дн҃ь съ т҇воренїє мирꙋ слово. д҃ е . Нач. Прилежати на́мъ гла́сѹ пръвѣи҆шемѹ. Греч. там же р. 465.

Л. 64. Тогоⷤ бесѣⷣ в̾ пѧты дн҃ь сътворенїꙗ̑ миру. слово пѧты день. Нач. Мно́га же и҆ дрѹ́га и҆ велѝкаѧ. ѧ̑же ѿ чл҃колюб̾ца. б҃а чл҃комъ дарован̾на. Греч. тамже, л. 480.

Л. 85 об. Тогоⷤ. бесѣда. въ шестыи́ дн҃ь. сътворениа̑ мирѫ, како а̑дамъ. дш҃ю взѧтъ. внегⷣа съзⷣанъ быⷵ и҆ ѡ̑ стрⷵти сп҃свѣ сказаниє̑. и҆ о ѿбръ́ѕение̑, ребрѡмъ гⷵа нш҃го, і̑с҃, х҃а. сло в҇. ѕ҃ . Нач. Дѡ́брыа̑ терпѣнию̑ болѣзни. и҆ добрѣи҆шїѝ плѡⷣ. В издании Монфокона опущена, но находится в издании Савилиевом. Etonae. 1612. Т. V. р. 648.

Л. 96 об. Тогожⷣе бесѣда. въ сеⷣмыѝ. дн҃ь. сътворенїѧ мирꙋ. и҆ ѡ̑ прьвосозⷣанїє ( καὶ εἰς τοὺς πρωτοπλάστους). и҆ ѡ̑ змїи. и҆ ѡ̑ дрѣвѣ. разѹмнѣмь. и҆ ѡже (чит. о еже) вь раѝ прохожⷣенїю. и҆ ѡ̑ бесѣдѣ бж҃їи съ а̑дамомъ. сло в҇ сеⷣмоє . Нач. Прїиди пакыꙵ ѡ̑бѣтованїю да косне́мъсѧ. Греч. ed. Montfaucon. Т. VI. р. 494.

Перевод слов Севериана, которыми пользовался Иоанн, экзарх Болгарский в своём Шестодневе, хотя не из самых древних, и довольно неисправный, заслуживает внимание по особенностям языка. Укажем примеры. Л. 26. ꙗ̑коже а̑ще кто̀ пометнеть ѹкрꙋхъ ( μάζαν – кусок) злата. и҆ начне т сѣщи е̑го на малы пѹиз е ( καὶ μετὰ ταῦτα νομίσματα κατακόψας – и будет рассекать его на малую монету) 106; 32. поста́влен нб҃о ꙗ̑ко ѡбеⷣ ( καμάραν – свод), и҆ распрострѣвь е ꙗ̑ко сѣн̾ницѹ ( σκὴνην – шатер, сень) Ис. 40:22.; и на об. мни е̑же бы́тн ѡбеди лежимѣ ( νόμισον εἶναι καμάραν κειμένην); солнцекрѹжить ѡ̑беЕккл. 1:5. ( κυκλοῖ κυκλῶν – обходит кругом;) 34. рѹ́коѫ ѡ̑гимѹе҆ши ли́ца ѹмръ́шимь ( ψηλαφὰς – осязаешь); 42 об. ꙗ̑ко и҆ ѿ самого ꙗ̑вѣ писан̾наго гл҃а. ѹтьк̾ми ( δήλον καθέστηκεν – становится ясным); 85. видѣша (во гробе Иисуса) ризы. и҆ поневꙋ, на є̑диноꙵ странѣ ( τὸν σινδόνα – плащаницу), а на об. так переведено и ἐπενδύτης – верхняя одежда: възем̇ше петръ понѣвИн. 21:7.; 100 об. бѣ ш же (змий) ѿ плъзѧщи плъзчѧи҆шїи. и҆ ѿ шепщꙋщихъ. блаженѣи҆шии (чит. ближайший, τῶν μιμηλῶν μιμηλότερος καὶ τῶν ὑποσαινόντων ἐγγύτερος – из подражающих человеку наиболее подражающий и из ласкающихся ближайший). 3. ниже ѡ̑гнь свѣне поздериꙗ̑ ( ἂνευ στυππείου – без пакли); 6. ꙗ̑рина ( τὸ ἒριον – шерсть, волна); 15. гл҃еть писаниє̑ о нѣкоє̑мъ храбрѣ ( ἀνδρείου – силаче); 17 об. лалькъ ( οὐρανίσκος – небо во рту, сл. 92. како очеса сътвореиа быша. како жилы. како лал̾ци; 21 об. прѣⷣдверїє̑ (д.б. наддверие) лежимо на спонцѣхъ ( ἐπικειμένον ταῖς παραστᾶσι – на столбах); 27 об. масло бъ свѣтилѣ. рек̾ше въ ѡ̑плици (д.б. ѡпанци – прибавлено); 28. дѫни въ ѡпае̑ць ( εἰς λύχνον – на светильник); 33. голѣмь тво́рить дн҃ьголѣмѹ но́щь ( μεγάλην, μακρὰν – длинную); 42 об. гады нарече т рыꙵбыꙵ (Быт. 1:20). занеже гмыжѫть. и҆лѝ паче ходѧть ( ἕρπει – пресмыкаются); 61. дикиса не и҆мамь ( ἐφόδια – путевые запасы); 65 об. кѹа̑нїємь (д.б. кѹанїе) змїемь погасе Иов. 5:7. ( γαυρίαμα δρακόντων – превознесение, гордость); 16 об. и҆канꙋєть (искапает, ἀποστάζει); 18. ѹⷨ домышлѧє̑тьⷵ, и̇ а̇биє̑ стѣжаває̑ть собою̑ капилища. (д.б. купилища) ѡ̑писꙋєть нарѡⷣ глотѫ ( ἐννοεῖ ὁ νοῦς, καὶ ἐυθέως κτίζει παρ’ ἑαυτῷ ἀγορὰς, ἀναζωγραφεῖ ὄχλον, δῆμον).

Иногда переводчик и сам составляет слова. Л. 18. колика разньвыствꙋеть диꙗ̑воⷧ҇ ( καινοτομεῖ, – какие новизны замышляет, творит), об. видѣ ли навѣть похꙋлению̑ ( ὑπερβoλὴν βλασφημίας – чрезмерность, крайнюю степень), 54. сѫ́ществѹ самособїє ( οὖσιας μονοειδὲς – единовидность). Переводчик затруднялся перевести слово τραγῳδία: потому л. 84 читается: ребро развръзашеⷵ (на кресте у Господа Иисуса), да разⷣрѣши т, и҆сконноє̑. козлогласовани є ( ἀρχαίαν τραγῳδίαν), а 107. (древо познания добра и зла) – за е̑же є̑го ра быв̾шаго а̑дамꙋ грѣха. въсприа̑тъ и҆мѧ ( ἀπὸ τῆς περὶ ἀυτὸ γενομένης τῷ Ἀδὰμ τραγῳδίας); 104. ѹже проѹмышлѧєть рассѣа̑ти въ мирѣ прѣлесть ( ἐγκατασκέυον – преднамеревается), а на об. προκατέσπειρε – предразсеял пер. просѣа. Иногда переводчик удерживает Греч. слова без перевода. Л. 51. въпроси́ши і̑ѹ̑деи҆на. не гл҃ѧ хидеѧ̑нїѧна. и҆ мно́госъбо́р̾наго наро́да ( οὐ λέγω χυδαῖον καὶ δημώδη ὂχλον – не говорю простой, низкий народ); 77 об. і̑е̑реи҆ но̑шаа̑ше петалꙋ златѹ ( πέταλον – дщицу); 100. пїфикь ( πίθηκος – обезьяна), глаⷵ псифакокь (т.е. псифаков ψιττακὸς – попугай). Следующее место представляет два перевода одного и того же слова: 19. не срамѹмѣ же (чит. сразѹліѣ) ѿ прѣпроства. и҆ самособиꙗ̑ ( ἀπὸ ἰδιωτείας, – сл. выше л. 106 перевод τὸ ἰδίωμα ѡсобиє).

В пятом слове проповедник указывает на то, что имя: Адам сложено из букв, которыми начинаются названая четырёх стран света. Но переводчик не мог этого выдержать, и потому, не заботясь о словах Греческих, передал их Славянскими, и буквы Греческие буквами Славянскими. Л. 69. хотѣа̑ше четири въсло́ныꙵ ѿ него̇ и҆сп̾льнити. полагае̑ть имѧ а̑дамꙋ. а̑зъ въсто́къ ( ἀνατολὴ) добро запаⷣ ( δύσις) а̑зъ по(лꙋ)нощь ( ἂρκτος) мислѣте. пладие ( μεσημβρία).

По языку и правописанию перевод должен быть Сербского происхождения, но в правописании довольно следов и Болгарского наречия. Л. 32 об. 113 ѧ̑влѣтисѧ е̑говѹ шествїю ( ἀυτοῦ), 104 об. ѡногова ѹста мѣнѧт̾сѧ (ἐκείνου), 42. наводѣщомѹ, съвръ́шаю̑щомѹ, 27 об. прѣз годище ( κατ’ ἐνίαυτον). Употребляется ѣ вм. а им. . л. 3. паⷱ҇ оноⷢ҇ великаⷢ҇ огнѣ, 4 об. землѣ прострѣча, 50. трѣва, 70. пѣдїѫ (вм. пядию); и вм. ы и на оборот – 49. чл҃къ бил̾ би, 65. рибамъ; ь вм. ъ 65. а̑пⷵль па́вель, 68. самь; ѹ вм. ю: 37 об. мо́рѹ, но потом: леорю. Но употребляется и ѫ. 7 об. 8 об. 12 об. иѫ (но), 25. е̑ди́ницѣѫ, проѕѣбаѫ̑ть; смешанно и неправильно: 49 об. бы́шѫ, 25 об. лѫнѹ, 44 об. лѹнѫ, 69. мѫжа, и мѹжа, и заменяется другими буквами: 62 об. 90 об. слыꙵшѫ распрѝ̀ бы́в̾шꙋѧ, 78. ѧ̑гль, камень крае̑ѧ̑глъныи. Писец сей части ркп., кстати заметим, неоднократно Славянские буквы пишет по Греческому начертанию. Л. 2. πύ саніє. об. σύ лы, 19 об. πώγε же, 23. αμ. (аминь).

Л. 127. В неⷣ. в҃. ю̑ поⷵ. Иже въ ст҃ыⷯ оц҃а нш҃его. і̑ѡа̑на златоꙋ̑стаго. сло́во ѡ покаѧ̑нїи. и҆ ѡ каи҆нѣ. и҆ ѡ а̑ве́лѣ. и҆ ѡ а̑хавѣ цр҃ѣ. и҆ ѡ данилѣ. и҆ ѡ павлѣ а̑пⷵлѣ. Нач. Видѣте ли въ ѡнꙋ неⷣлю борениє̑. и҆ побѣдꙋ. На Греч. Орр. Т. 2. р. 287. В этом самом переводе напечатано в Сборнике изд. в Москве 1647 г. л. 392.

Л. 134 об. Бл҃жнаго нила чръ́норизца. посланиє к хараклию̑ презвитерѹ сꙋрово нападаю̑ща на согрѣшаю̑щаѧ̆ и҆ глю҃ща. не довлѣєтъ на покаѧ̆ниє̑ и҆сповѣданиє ѹстеⷩ҇ а̑ще и҆ дѣла постничьска не бѹдѹть. Нач. Ѕѣло мнишимиⷵ бжⷵтвнаго писаниѧ не разѹмѣѧ̆. Напечатано в этом же переводе в Кормчей ч. 1. гл. 41.

Л. 139. Сло́во. исаа̑ка. сирїꙗ̑нина. Нач. Гл҃ю тебѣ вещь. и҆ да не пренебрежеши си́ю̑. В полном собрании слов его 131. Слово 65. л. 292.

Л. 141 об. Чиⷩ҇ и҆сповѣданию̑. Нач. Прииде т хотѧѝ клѧтиⷵ. грѣхо в҇ своиⷯ. ємъ поп̾ за рꙋкѹ .

Отделение л. 127–159 имеет свой счёт тетрадей 1–4, хотя писано тем же писцом. Также, как там, буквы пишутся иногда по Греч. начертанию. Л. 143. πώσ ємъ πω п ҇. Но юсов почти вовсе нет. Знак, что подлинник был другого характера.

Л. 160. Тлъ́кова́нїе неꙋ̑добъ познаває̑мымъ въ пи́санїиⷯ рѣчемъ, какое пишется при Лествице. Напечатано у Калайдовича в исследовании об Иоанне экзархе л. 196 об. 197.

– об. Тлъкованїа лѣствици. сло в҇. а҃ . Нач. Аще не в̾сѣкъ крⷵтѧи҆сѧ сп҃сетсѧ про́чеє̀ помлъ́чю́. Толкъ. Сирѣ ч҇ а̑ще не въсѣкъ крⷵтѧи҆сѧ спсетсѧ, нѫ̑ тво́рѧи дѣла бж҃їа̀ ꙗ̑вѣ. ни въсѣкъ пострига́и҆сѧ сп҃сетсѧ и т.д. следует толкование на разные места Лествицы, из слов 6. 26. 3. 1. 15. 4. 27. 22. 4. (в другой раз). Толкования сии все находятся в 145.

Л. 185. Ст҃го касїана, ѡ рассѹжⷣенїи. Нач. Поне́же въ длъготѹ толико слово распрострѣ нашѧ любовъ. Отрывок из слова, помещённого в Добротолюбии, ч. 4. л. 171 об.

Л. 188. Егожеѡ зло́бныхъ ѡсмихъ помыслиⷯ. а҃. ѡ чрѣвоѡбьꙗ̑денїи. Нач. Прѣжⷣе о въѡбраженїи общежительствꙋѫщиⷯ общїимъ житїа̑мъ съчинивше сло́во. В Добротолюбии, л. 159 об.

Л. 210 об. Мелкие отрывки из Лествицы, с толкованием, и из других книг.

Перевод слов препод. Кассиана, как и отрывков из Лествицы, Сербского происхождения. Встречаются здесь выражения л. 196. 202 об. 206 и др. запорѫчає̑ть т.е. заповедает, 199. и҆зъѡстави – тоже, что остави, как и в предыдущем переводе Шестоднева; 200. дивїа̑нїє̑мъ (свирепством), 201 об. ѕѣ́льнѣи҆ше и҆ ди́вїѧи҆ше, 202. дивїаѫ т . Правописание Сербское, смешанное с Болгарским.

Отделение л. 160–211. писано отличным от предыдущего почерком, взято из другой ркп., в которой имело свой счёт тетрадей.

Л. 212. Великоⷢ҇ васильꙗ̑, како ꙋ̑крашатиⷵ и҆нокꙋ. Нач. Подобає̑ть и҆нокꙋ прежⷣе всѣхъ нестѧжѧтелно житьє̑ и҆мѣти. См. 202 л. 245.

– об. Отрывки из Старчества и из Патерика.

Л. 213 об. Ст҃аⷢ҇, а̑настаⷵа̑ горы синаи҆скыꙗ̑ ѡ неизг҃ланныꙵхъ помыслѣхъ хꙋлныи҆хъ. Нач. Ѿкꙋдꙋ дш҃а чл҃чѧ многа́жⷣы гл҃ть нѣкыꙗ̑ внꙋтрь помыслы.

Л. 218 об. Ѡ̑ властелеⷯ и҆ повинꙋю̑щиⷯсѧ властеⷨ. Нач. Апⷵлѹ гл҃щю є̑гда всѧⷦ҇ цр҃ь н кн҃зь, и҆ли є̑пⷵпъ и҆ власти миⷬскыꙗ̑ всѧ ѿ б҃а поставлѣютьⷵ.

Листы 212–219 писаны темже почерком, каким и начало ркп.

Л. 220. Лѣ тписець. кнѧзи рѫⷵстїи, ко́и (речь некончена). Это не летопись, а родословная. Начинается Рюриком и доведена до Иоанна Васильевича III, которого первые два сына записаны тою-же рукою, а последние приписаны после. – За тем идёт ряд князей удельных: Ростовских, Тверских, Белозерских, Смоленских и Ярославских.

Л. 221. Разные замечания о Соломоне и др.

Л. 222. Изъяснение изображения на иконе сошествия Св. Духа.

Тамже. Об Ольгерде, его братьях и сыновьях. Генеалогический перечень.

Л. 220–222. взяты из иной ркп. и писаны различными почерками.

Л. 223. Васи́льѧ цр҃ѣ гръче́скаго. главь наказательны. ѯ҃з. къ сн҃ѹ е̑го цр҃ю львѹ. и҆мѧще крае̑гранесїе сеꙵ. василье̑ ѡ хⷵѣ цр҃ь грькѡⷨ. львѹ, възлюбленномѹ сн҃ѹ. и҆ съцр҃ъствꙋѧщомѹ. гла в҇. а. ѡ добродѣтели и҆ наказанїи. Изданы в Москве 1680 г.

Л. 249 об. И̑же в̾ ст҃ыⷯ ѡц҃а нашего і̑ѡа́нна златаѹстаа́го, словѡ. о̑ блꙋⷣнѣⷨ. сн҃ѣ. Нач. Присно ꙋ̑бѡ бж҃їе чл҃колюбїе проповѣдовати длъжни є̑смы. Орр. Chrysostom. Т. VIIІ. spuria. р. 33. На Славянском языке в этом самом переводе напечатано в Сборнике 1647. Москва. л. 9 об.

Л. 259 об. Разные отрывочные мысли, как означено на поле, – из Исаака (Сирина).

Листы 223–260 писаны почерком, отличным от предыдущих, и имеют свой счёт тетрадей 1–5. Правописание Русское, смешанное с Сербским и Болгарским.

Л 261. Сказанїе и҆звѣстно ѡ чюдесеⷯ, прчⷵтыѧꙵ влⷣчцѧ нш҃еѧꙵ. и҆ гж҃и прчⷵты дв҃ы и҆ бц҃и мр҃іа. е̑же прⷵтою̑ и҆ чⷵтною. єѧꙵ и҆коною̑ сдѣꙗ̑сѧ. ꙗ̑же римлѧнїны нарицатисѧ ѡ̑быкши. Нач. Всѧ ѹ̑бо лѣтоⷨ е̑лика поⷣ лѣтоⷨ по́ родѣ и҆ ро́дѣ быкає̑маꙵ. На Греч. в рукописи у Ламбеция Т. VIII. р. 692. На Славянском, в том же переводе, издано в Сборнике. 1647. л. 338.

Против оглавления сего слова, на поле, выставлено рукою пища: ц҃ѕ. ѡⷦ҇. в҃; на об. показан тот же год и месяц, но число г҃і., а внизу подписано киноварью: ѡⷵ всепрчⷵтаа молю̑ тѧꙵ молю̑, помози ми сиє̑. произволившемꙋ иначерчати. к тебѣ ѹ̑поваа̑.

Л. 291. Повѣсть полезна ѿ древнѧго съписанїа. сложена въспоминаніє̑ ꙗ̑влѧющи преславно. бывшаго чюдеси. є̑гⷣа пер̾си и҆ вар̾вари, црⷵьствѹю̑щіи гра̾ д ѡблегоша бранію . См. выше 202 л. 304 об.

Л. 305 об. Слово ст҃го иѡанⷩ҇а. а̑р̾хиє̑пⷵпа. коⷩ҇стѧн̾тина граⷣ златаѹстаⷢ҇. посланіє, є̑же посла ѿ заточеніа. сыꙵ ѿ кѹкꙋса. къ киріакѹ є̑пⷵпѹ. и҆ томꙋ сѹщѹ в заточени. ѹ̑тѣшеніа ра ѿ зелныѧ єⷢ҇ жалости. и҆ скръ̀би. См. ниже № 204 л. 379.

Листы 261–310 писаны иным почерком, и по разметке составляют тетради 1–6. Правописание Русское с примесью, по местам, Сербского. Юсов нет.

Л. 311. Иже вⷺ ст҃ыⷯ. ѡц҃а нш҃го іѡа́нна архиє̑пⷵ констѧнтинаграⷣ златоꙋстаго. слѡ в҇. єгⷣа внѣ цр҃кви ѡбрѣтеⷵ є̑втропїѝ и҆ ѿторжеиъ быⷵ. и ѡ єже преⷣста цр҃ца ѡдеснѹю̑ тебе в ризаⷯ позлащеннахъ . Нач. Сладостенъ ѹбо цвѣтникъ и҆ раѝ много же сладостнѣє книжноє прочитаниє и разѹмъ. Орр. Т. III. р. 386. На Славянском читается и в Маргарите 1698 г. по этому самому переводу.

Л. 345. Ѿ никона ѡ тоⷨ како подобає̑ть молитиⷵ ѡ нечтивыⷯ є̑ретикѣⷯ и пр. выписано одно заглавие (26) слова из Пандект. см. 836 (по преж. кат.) л. 97 об.

– об. Сло в҇. к҃ѕ. зла т҇ꙋ̑сто в҇ ѿ послаⷩ҇а̑ єⷤ к тимоⷴю̑ . Объясняются слова Апостола 1Тим. 2:1–4. Нач. Ꙗкоⷤ ѡпщии́ ѡ̑ц҃ь нѣкїи вселеннѣи єⷵ сщ҃нникъ. Извлечено из 6-й и 7-й бесед Златоусгого на 1-е послание к Тимофею.

Л. 352. Ст҃го и҆сака. впроⷵ. что єⷵ чⷵтота. вкратцѣ, ѿвѣтъ. и разные отрывки из Златоустого, из Патерика и св. Максима (о любви).

Листы 311–353 писаны тем же почерком, каким и начало ркп., и имеют свой счёт тетрадей 1–5.

Л. 354. Ѻ ѹму́ченїи҆ пана нашеⷢ҇ є̑суⷵ крнста. Нач. Мꙋка па на нашего і̑ѵⷵ х҃а. ѿ пръ́ворѡⷣныⷯ жидовъ, такымъ ѡ̑бычаеⷨ сталасѧ е̑сть . Это повествование имеет свои главы: л. 381 об. о̑ плачи матки о сыну̀, л. 407. о̑ ѹ̑станиꙵ кристусовѣ и҆з мртвыхъ, л. 419. посланьꙗ̑ тиверею̑ цѣсарю. – Сочинение принадлежит Латинской Церкви, как видно из указаний на Ансельма 356 об., на святого Бернарда л. 371, на Беду л. 407, и Августина л. 409. Значительную часть сего рассказа составляет, так называемое, Никодимово Евангелие, которое неоднократно и упоминается л. 407 об. 409., но автор им пользовался также в переводе Латинском. Напр. Иосиф Аримафейский говорит, что в ночь воскресения Христова, на доме, в котором он был заключён неверующими Иудеями, приподнялась крыша с четырёх углов и явился ему сам Господь воскресший. Media nocte suѕреnѕа est domus a quatuor angulis (на Греч. ἐκ τῶν τεσσάρων γωνιῶν). Переводчик Славянский вм. angulis читал angelis и написал: л. 434. доⷨ тотъ... завѣшенъ ѿ четыреⷯ а̑гг҃ловъ. Кроме сих источников сведений, указываются сочинителем и другие, напр. л. 403. повѣдають инъ хисторисъ. школастициⷵ (in historiis scholasticis). – Язык перевода Белорусский. Пилат называется старостою, претория – ратушею, знаменоносцы – хорунжими. Повествование оканчивается следующими словами: про тожь нн҃ѣ братьа мила́а. то чтение которое̑ чюли е̑сте. никодимъ писмомъ жидовьскымъ пописалъ. и҆ потоⷨ и҆ по и҆сходѧчиⷯ лѣтѣⷯ многыⷯ. пришоⷧ҇ до и҆е̑рꙋза́лимѣ. цесарь великыи҆ теѡѕиюсъ (Феодосий) а̑ тамо то почитание нашолъ в ратꙋши. ѹ̑ пилата. старосты. а̑ въ ꙗ̑вныⷯ книгаⷯ пописаны́. а̑ таⷦ҇ череⷵ того цеса́рѧ. к нашемꙋ познани́ю пришли́ по выпрошению. г҃а нашего е̑зꙋсъ криста. которомꙋ боуди. хва́ла чⷵть. и҆ сла́ва въ вѣкы вѣкѡ́мъ а̑минь. Это известие собственно относится к Евангелию Никодимову (Thilo Cod. Apocryph. Т. 1. Prolegomen. р. СХХХIII).

Л. 435 об. Без заглавия, повесть о трёх волхвах, приходивших на поклонение Христу Спасателю в Вифлеем. Нач. Але бытность тыⷯ треⷯ кролевъ. бл҃госло́вленыⷯ. съ пррⷪ҇чьства валамова. попа мадиꙗ̑на прркаⷪ҇ поганьскоⷢ҇ перелоѹзѧла. Это, должно быть, также перевод с Латинского. Слич. 558 (по преж. кат.) л. 99. – Рассказ о трёх кролях, или волхвах украшен разными вымыслами, которые некогда были приняты, отчасти удерживаются и ныне в Западной Церкви, напр. о 13-ти дневном путешествии волхвов в Вифлеем, на основании чего и празднуется поклонение их в 6-й д. Января. В рассказ внесены некоторые сведения о Восточных странах, собранные Латинскими монахами: братиями меньшими (fratres minores), Кармелитами, Казнодеями (Dominicani) л. 456 об., нищенствующими ( братиꙗ̑ законꙋ жебрючиⷯ) л. 469 об. – Упоминается о попе Иване, Пане Индийском, которому, как здесь говорится, некогда принадлежала вся Аравия, но ныне большая половина её покорна Султану л. 457 об. Аль-каирь (Каир) сравнивается величиною с семью мест Паризских л. 484. – Имена царей – волхвов: Мельхиор, царь Аравии и Нубии, Валтасар, царь Годолии и Сава, и Яспаръ, царь Тарсиса и острова Крисевля, где лежат мощи св. Апостола Фомы (л. 438). Приводятся слова пр. Исаии 60:6. 7. по переводу Вульгаты, в таком виде (л. 464): сила поганьскаꙗ пріидеть тобѣ и҆ набалность вельблюдовъ. и зо́крыють тебе гыньштов е. и дромодаре, мадіанъ. и҆ е̑фѳа. и҆ ѹ̑си с сабы прїидѫть. золоты (д.б. золото и) ладанъ носѧчо и хвалꙋ б҃ѹ. преповѣдаюче вс́ь скотъ кедарь збꙋретсѧ тобѣ скоповѣ. набаѡтъ послѫ́жа т тобѣ тѹ т . Упоминаются св. Григорий в мелїꙗⷯ (омилиях, или беседах) л. 466 об., Фульгенций (в своём казании) л. 470 – Статья недописана до конца, прерывается на следующих словах: коли ѹмр́ьлъ и҆рѡⷣ. а̑жь а̑гг҃лъ бж҃і́и ѹказалъсѧ и҆е̑зоѳꙋ (Иосифу) въ снѣ. рекꙋче. въстань възмі ѡтроча и҆ маткѹ е̑го. а по и҇ди до зе ... По списку 538, прерывается на главе 32. л. 134. Язык перевода Белорусский, с примесью Польского.

Л. 493. Списаниє̑. сиѳа а̑нтиѡха. дрꙋзииⷤ мнѣша ꙗ̑ко іѡана дамаскнна. ѕѣло пѣⷵнотворца. єⷤ о звѣреⷯ. нарицаємыⷯ҇ стефаніта и҆хиилата. Нач. Цр҃ь и҆ндѣискыи въпрашаше нѣкое̑го ѿ своиⷯ ѳилосоⷴ гл҃ѧ хощѫ ꙗ̑ко да притчею́ покажеши ми, како лꙋкавыи мꙋⷤ льсти́выи́ посредѣ себѣ вложивъ въ вражⷣѫ преⷣлагаеть. еже посредѣ нѣкыⷯ составленꙋю́ любовъ же и҆ дрꙋжбѫ. Это собрание притчей или апологов, известное ныне под именем бидпая или пилпая и также: Калиле ве Демене первоначально было написано в Индии, переведено в VI-м столетии на Персидский язык, с него в VIII в. на Арабский, и уже в XI л. на Греческий. Переводом на сей последний язык занимался протовестиарий императора Михаила Дуки, Симеон Сиф, и назвал это собрание: στεφανίτης καὶ ἰχνηλάτης (увенчанный и ищущий), по имени двух шакалов, которые играют главную роль в первых двух притчах. Греческий текст издан 1697 г.

Притчи в настоящей ркп. не все находятся. Сличая Слав. перевод с Поссиновым Латинским, изданным при истории Пахимера, находим, что трёх обширных предисловий, в которых раскрывается судьба сей книги, нет в нашем переводе. Притча 2-я не отделена от 1-й, нач. на л. S20. Прядь началом 3-й на л. 526 об. сказано: приⷱ҇. тре тꙗ по ѹбьини ихнилатовѣ . Следующие притчи, как и 2-я, не отличены по началу: четвертая начинается л. 535, 5-я л. 540 об., 6-я л. 543., 7-я л. 544. Но притча сия некончена, прервана на следующих словах: въ е̑диⷩ҇ же ꙋ̑бо ѿ дн҃и, ꙗ̑же вѣнець вземши... В след за тем читается: нѣ̑которымъ списа́телемъ мⷣраа сиѧ при́тча не допи́сана (не выскоблено, но черты ещё видны). И̑ ꙋ́же времѧ, въ злюбленне. и҆мѣ̀ (д.б. и мне) слаⷣкѹю, о̑теч҃ескихъ сократи́ти бесѣ́дꙋ. бг҃ъ чл҃колюбивыи, да покрые т насъ свое̑ю̀ блгⷣтию ... Почерк сей приписки отличается от письма самих притчей. Непосредственно за тем прибавлено тою же рукою, только более небрежным почерком: а̑ писана сїа при тча послѣднꙗⷢ҇ сего с̾та, сеⷣмыѧ ты́сѧща. пзⷢ҇: ѡ̑ктоⷨвриѧ (т.е. 6987). трина в҇ і̑ агїа. доѯа си. з греческихъ книгъ. на рꙋскии, ꙗ̑зыкъ переведено̀ .

Текст притчей часто прерывается нравоучительными изречениями и размышлениями, которые иногда нарушают течение рассказа. Посему кто-то впоследствии отметил слова текста, надписанием на поле: сущее, а размышления: иного. Потом другой, или тот же самый редактор, вычеркнул все изречения и размышления, нарушающие правильное течение мыслей; но это сделано только до л. 515. Перевод Славянский вообще гораздо сжатее Латинского, изданного Поссином; иное в нашей ркп. совсем опущено.

Для характеристики перевода заметим: названая животных, о которых идёт речь в притчах, иногда оставляются без перевода, именно, л. 495. 517 об. 540. пифиⷦ҇ (но л. 516 ѡпыніи и ѡбе зꙗна ); 498 об. 513. и др. е̑лефандъ; 520 леѡⷩтопардоⷭ. Удержаны ещё слова Греческие: 524 об. протомагеръ ( πρωτομαγείρος-первый повар), 516 об. ѹпѡⷣбисѧ силигию́ чистꙋ ( σιλίγνις-лучшая мука); 495. катадневнꙋю пищꙋ ( καθημερινὴν). На л. 500. птициⷤ нарицае̑мии ѳаⷧ҇коⷩ҇. аще дивии́ е̑сть но за потребы сво́а призываютьⷵ и҆ прие̑млю тсѧ и҆ на црⷵкиⷯ рꙋкаⷯ сѣдѧ т. Нет сомнения, что здесь идёт речь о соколе (у Поссина accipiter), и может казаться, что переводчик Славянский имел перед собою текст не Греческий, а Латинский. Но нет нужды прибегать к такому предположению: известно, что в позднейшем Греческом языке встречается и Латинское название сокола φάλκων (Ducang. Glossar. med. et infim. Graecit. T. 2. p. 1661). Название кровожадного животного: θῶς (шакал) переводчик заманил перифразом: зверь некий л. 504., а иногда, л. 514, переводил: лисица. Перевод других названий, при сличении с упомянутым Латинским, оказывается не всегда верным: л. 504. жера в҇ у Поссина сусnuѕ; ежъ – cancer; 526 соꙗ – pica. Встречаются названия: черепахи – желва 515, ворона – гавраⷩ҇ 527, совы – выпль, во мн. выплеве л. 535.; назв. мышь постоянно употребляется в муж. роде. Крагꙋꙗ́рь л. 526. означает того, кто ходит за ловчими птицами. Стоит заметить здесь и следующие выражения, и обороты речи: л. 516 об. пръ́восовѣтниⷦ҇ цр҃евъ не ѡставлѧе т е̑го (царя) на браⷦ҇ ѹстремитиⷵ. аще мирѡⷨ мощно еⷵ ѹ̑ткмени́е быти (слич. вышеуказанное в сей же ркп. на л. 42 об.); 518 об. положи полоⷢ҇ ѹ нѣкоеⷢ҇ желѣзо за. р҃. сребреникъ (под залог); 519. в нѣкоеⷨ кꙋтѣ дома моеⷢ҇ погребоⷯ твое желѣзо (в сокровенном месте). Неоднократно встречается выражение: л. 513. 515. 520. царь и ѡколніи е̑го, т.е. окружающие его, приближенные к нему. Довольно странный перевод представляют, следующие слова: л. 528 об. мⷣраго мѹжа добродѣтелї телчи ѹ̑подобисѧ блг҃оѹханию. и҆же наре тсѧ греческыⷨ ꙗ̑зыкѡⷨ моⷵхоⷵ (у Поссина: ѕіmіlіѕ caritas moscho est, aromati suavissime fragranti). Видно, что переводчик хотел удержать и то и другое значение Греч. слова: μόσχος, телец и мускус.

Правописание сей части ркп. (с л. 493 до конца) не представляет влияния Польского языка, как в предыдущих тетрадях (л. 354–492), писанных тоюже рукою, и, по разметке писца, входивших в состав какой-то другой ркп.

204 (по преж. кат. 576). Сборник, в 4 д. пис. полууставом, в нач. XVI в, на 380 л.

Рукопись состоит из двух частей. Первая л. 1–266 содержит в себе книги шестнадцати Пророков Ветхозаветных; – вторая собрание по большей части иноческих произведений.

Текст книг пророческих – в том же виде, как в списках Пророков с толкованием 78–80. В начале помещены меньшие Пророки, потом большие. В 48-й гл. Иезекииля таже вставка, в книге пророка Иеремии теже опущения (гл. 1:9–10. 18. 19. 2:1. 13:25, 14. 33:14–26. и 46:1–52:3.), какие замечены в упомянутых списках. – В книге пр. Иезекииля, чаще на полях, а иногда и на ряду с текстом, вписаны некоторые замечания из сего толкования. Напр. л. 140. замечание на 19:2., л. 151. на 26:2. (на ряду). Кроме того, вся книга, соответственно толкованию, разделена на известные отделения, которые обозначаются на полях числами. Книга пр. Иеремии, с гл. 28. постоянно, писана с толкованием в тех местах, где они положены в означенных списках. – Во всех книгах пророческих отмечаются на поле все места, где говорится об идолах, словом: кꙋⷨ҇р. или идоⷧ. – На полях встречаются иногда и свои исправления, или пояснения перевода. Напр. Ис. 1:6. в тексте: ѿ главы до ногꙋ нѣⷵ в неⷨ цѣлбы. ни стрꙋпа. ни бреда... на поле: все струⷫ҇. 3:18. воплѣтанїа златаꙗ̑. на главѣ, – на поле: наше споики. 6:13. вместо: церъ и желꙋдь ( τερέβινθος καὶ βάλανος), – на поле: береза, дꙋбъ. 6:8. вместо: Раасин (имя царя Сирского) на поле: рециⷩ (с Евр.). 40:1. ѹтѣшаи̇те ѹтѣшаите люди моꙗ̑, на поле: молетеⷵ молитеⷵ. 60:13. слава дꙋбравы к тебѣ приде т. кипарисоⷨ҇. и бороⷨ. и смрѣчеⷨ вкꙋпѣ , – на поле: ливаноⷨ певгоⷨ и кедроⷨ. 11. готоваю̑щеи҆ бѣсꙋ трапезꙋ, – на поле: рожаницаⷨ. Л. 185. Иер. 26:18. неизвестно почему, на поле написано имя пр. Авдия, по Еврейскому произношению и с толкованіемъ: ѡ̑вадьѧ̑. ѡвѧⷣ слꙋжебьниⷦ бе҃и. – Но и в самом тексте перевода встречаются некоторые изменения. Так замеченная в описании 1–3. частица: ѹ̑то изменилась в вото. Ам. 9:7. не иїл҃ѧ ли вото и҆зведоⷯ и̇з з̑емли егѵꙵпетьскїа. Мих. 2:7. не сеꙵ ли вото словеса его добра с ниⷨ҇. Авв. 2:13. нѣⷵ ли се вото преⷣ гⷵмь.

Вторая часть ркп. начинается с об. 269 л. и содержит в себе:

Наказаⷩ҇е̑ ст҃го и҆лариона ко ѿрекшиⷨсѧ мира. хⷵа ради. Нач. Къ старѣи̇шемꙋ ми братꙋ и̇ ко хⷵвꙋ рабꙋ. ѹбогии̇ азъ и̇нокъ. и҆ послѣднии̇ въ бра тствѣ. и̇лариѡ̇нъ .

Л. 286 об. Тогоже ст҃го. и̇лариѡ̑на поѹчениє. Нач. Потщиⷵ брате. паче всего безъ молвы б҃ꙋ работати. О сих писаниях Иллариона см. в Прибавлениях к Твор. св. Отцов 1844 г. стр. 220–222.

Л. 289. Пѡ̇вѣсть ст҃агѡ ѡ̇ц҃а. исаи҆ѧ. Нач. Ѡ̑ц҃ь и̇саїа повѣда наⷨ҇ гл҃ѧ ꙗ̇ко сѣдѧщꙋ ми нѣкогда, бли̇зь ст҃го ѡц҃а макарїа. прии̑доша сеⷣмь братїи. ѿ алексднⷣриꙗ̇. и҆скꙋшаю̇ще є̑го и̇ гл҃ще. р̾ци наⷨ҇ ѡ̇че҃.како сп҃сем̑сѧ. взем̇ же а̇зъ харатїю̇. и̇ сѣдъ ѡ̇собь. начаⷯ писати. и̇сходѧща и̇зо ѹ̇стъ ст҃го стар̇ца. Сей беседы нет между изданными беседами св. Макария Великого. Она направлена против нарушителей обета нестяжательности.

Л. 293–295. Мелкие статьи из Патерика, и те два отрывка: множество чл҃ческоє̇ все... и нагъ и̇зыдꙋ на плаⷱ҇, – которые читаются в конце завещания митрополита Киприана. См. опис. ркп. 131 л. 364. Потом несколько изречений Симеона нового Богослова.

Л. 295 об.–298. Выписки из Правил Церковных и канонических решений, относящихся до белого духовенства и иноков.

Л. 298 об. Слово полезно и҆. ѡ̇ и̇нокѣⷯ. Нач. Ѹслышите бра те колико почⷵтнъ иноческїи чиⷩ҇. и̇ колика слава ѡ̇браза е̇гоⷤ ѡ̇блекохоⷨ҇сѧ .

Л. 299 об. Выписка из Прения Азимита с философом Панагиотом «о солнечном течении».

Л. 300 об. Выписки о молитве и пении.

Л. 301. Главы ст҃го ѡ̇ц҃а нашеⷢ҇ а̇мм̑она. Нач. Четыре вещи сꙋть. См. ниже 206. л. 68.

Л. 302 об. Бл҃жнаⷢ҇ и҆нока. а́настасїа̑ синаи҆скїꙗ̀ горы. сло в҇ ѡ шестоⷨ пⷵлмѣ реⷱ҇но быⷵ вхоⷣ ст҃ыⷯ. поⷵ . Нач. Поⷣ обаю̇щеє̇ начало прилѣжнаго покаꙗнїꙗ, ѡ̇бдерьжи т є̑же в шестоⷨ ѱал̾мѣ . На Греч. Canisii, Thesaurus monumentorum Ecclesiasticorum, ed. a Basnagio. 1725. Т. 1. p. 480. Только первая беседа, и та невполне, до р. 496. В переводе примечательны выражения: л. 304. не и̇маⷨ҇ поѹверзенїє ꙗко да пощажюⷵ ( κατάνυξιν – умиление, сокрушение), тоже л. 310; 307. ѿ пренемоганїа гл҃ти мнѧсѧ. є̇мъствоваше собе ( ἐξ ἀθυμίας φθέγξασθαι λογισάμενος, ἐπέσχεν ἑαυτὸν – от скорби душевной решившись высказать, удержал однакож себя). Перевод вообще хорош, но не древний.

Л. 312. Слово ѡ̇ нѣкоєⷨ ст҃омъ ѡ̇ц҃ѣ. Нач. Повѣда наⷨ сеꙵ. ꙗⷦ бѣ реⷱ҇ нѣкїи ѡ̇ц҃ь. и̇мене̇ кꙋзма. иⷤ добродѣтел̇ми многими и̇ силою̇ ст҃го дх҃а сы просвѣщенъ. Пр. Косма повествует о видении наград и наказаний, ожидающих человека за гробом.

Л. 315. Поѹ̇ченїе прпⷣбнаⷢ҇ ѡ̇ц҃а изосимы. Отрывок об отречении от предлагаемого сана церковного.

315 об. Бесѣда. г҃. ꙗ̑. ѡ̇ непороⷱ҇нѣⷨ҇ првⷣнѣⷨ и̇евѣ. Нач. Принеси и̇ мы коснеⷨ҇сꙗ. ѡ̇бѣщаⷩ҇ꙗ. а̇ вы послꙋшⷩ҇аꙗ. См. в опис. Маргарита 126 л. 306. Перевод тот же.

Л. 322 об. Ѡ̇ раю что ради древо разꙋмноє̇ добрꙋ и̇ злꙋ. Нач. Много молиⷯ вашꙋ любовь. вчера помнити гл҃маꙗ̇ сꙋгꙋбꙋ преⷣставити трапезꙋ. Слово св. Иоанна Златоустого. Орр. ed. Montfauc. Т 4. р. 674.

Л. 328 об. Слово ѡ̇ видѣнии̇ ст҃го ѡ̇ц҃а висариѡ̇на. Нач. Видѣхоⷨ҇ великаⷢ҇ спост́ника ѡ̇ц҃а. висариѡ̇на зило кротча̇ишаго. Пр. Виссарион современник Исидора Пелусиота. Речь идёт о том, что не полезно монастырям владеть сёлами.

Л. 332. Сло в҇ ѡ̇ виноградѣ . Нач. Зрѧꙵ в стадѣ вѣрныⷯ, примѣшены чюжаꙗ̇ ѡ̇вца. Между словами св. Иоанна Златоустого. Орр. Т. 8. spuria, р. 98. См. 70 л. 580 об.

Л. 339 об. Выписки из Првил Церковных.

Л. 340. Прпⷣбнаго ѡ̇ц҃а нш҃его семиѡ̇на новаⷢ҇ бг҃ослова. игꙋмена бывша ѡ̇бители ст҃го мамо́нта. Нач. Братїе и̇ ѡ̇ц҃и хощꙋ воспомѧнꙋти ваⷨ҇ мало є̇же на пол̾зꙋ. Тоже, что в ркп. 164. л. 7.

Л. 349. Слово ст҃го и̇ѡⷩ҇а зла тѹстаⷢ҇ кирьꙗ̇кꙋ є̇пⷵпѹ . Нач. Принеси ѹбо да почерпꙋ твоє̇ѧ жалоⷵ прихода. да разорю твоєⷢ҇ помысла ѡблаⷦ҇. Послание св. Иоанна Златоустого, с опущением. Орр. Т. 3. р. 667.

Л. 352. И ж во ст҃ыⷯ ѡ̇ц҃а нш҃его и̇ѡаⷩ҇ дамаскиⷩ҇ сло в҇ дш҃еполе зно . Нач. Вѣдомо бу ꙗко сꙋгуⷠ҇ єⷵ чл҃къ ѿ дш҃а и ѡ т тѣла сꙋгꙋба ѹбо и̇ма т . Исчисление добродетелей и грехов человеческих.

Л. 354 об. Плачеве и̇ рыданїа. и̇нока грѣшнаⷢ҇. и̇ стран̾на. и̇миⷤ спирашеⷵ к̾ д̇ш҃и своє̇и. Нач. Како сѣдиши. како не печалꙋеши. како нераши дш҃а моꙗ. Диоптры слово 1-е см. описан. 170. л. 5.

Л. 359 об. Краткие выписки.

Л. 360. Главы добродѣтелныꙗ̇ прпⷣбнаго о̇ц҃а нш҃еⷢ феѡⷣ ора (Едесского). Нач. Понеⷤ ѹ́бо бл҃гаго бг҃а блгⷣтїю̇. ѡ твер̇гшеⷵ сотоны . Всего 57 глав. См. 154 л. 68 об.

Л. 367 об. Посланїе ст҃го тараⷵꙗ̇. а̇рхие̇пⷵпа костѧнтиⷩ҇ града. ко а̇ндрѣꙗ̇нꙋ папѣ, є̇же не ставлѧти є̇пⷵпа на мзⷣѣ. ни попа. ни дьꙗ̇кона. Отрывок в несколько строк.

Л. 368. Ѡ̑ постризанїи брады, и о рощении волос на голове. То и другое воспрещается довольно горячо.

– об. Сло в҇ ѡ̇ ст҃ѣмъ старцѣ. ѡ̇ є̇влогиє̇ како посылаⷧ҇ ѹчениковъ своиⷯ проꙗ̇дати (д.б. продаяти) рꙋкодѣ лѧ . Из Патерика.

Л. 369. Правиⷧ҇. ст҃хъ ѡц҃ь како ѡ̇блачатиⷵ ерѣѡⷨ҇ в̾ стихарь. Нач. Сътихарь єⷵ правда. Тут же рассказ из жития патриарха Иоанна Милостивого.

Л. 370. Что єⷵ постризаⷩ҇е гла в҇ сщ҃нкꙋ, ст҃аго ѡ̇ц҃а василїа . Нач. Что єⷵ єрѣи почемꙋ гл҃тьсѧ сщенниⷦ҇.

Л. 371. Сеⷤ ѿ правиⷧ҇ ст҃ыⷯ ѡ̇ц҃ь попоⷨ. и дьꙗ̇коноⷨ҇. Нач. Сеꙵ тобѣ чадо гⷵь порꙋчи. сщ҃нїє̇ и̇ страшнои̇ таи̇нѣ, рꙋкоположенїеⷨ҇ моє̇го смиренїа и̇ послꙋшествоⷨ҇. разꙋⷨныⷯ сиⷧ҇ єго. Наставление Святительское ново поставленному иерею.

Л. 373 об. Поѹⷱ҇нїє ст҃го иѡⷩ҇а зла тѹⷵтаⷢ҇ . Из заключения видно, что это слово не Иоанна Златоустого, но на день его памяти. Нач. Реⷱ҇ гⷵь ѹченикоⷨ҇ своиⷨ҇. а з єсми дверь . Толк. Дверь собѧ нарицаеть гⷵь. показꙋꙗ̇ свою̇ влаⷵ и̇ госпоⷣство.

205 (по преж. кат. 931.). Сборник, писан. полууставом, в 8 д. на 292 л., XVI в.

На об. 1-го л. помета: прислана̀ с̾ па трїаⷬша двора в̾ с҃еⷨ гоⷣ у .

Л. 2. Показание зачал Церковных из Евангелия Матфея, на которые приводятся в ркп. толкования.

Л. 4. Самые выписки из толкования, под заглавием: и҆з̾бра́нне бж҃ественаго и҆ бг҃одх҃о́внаⷢ҇ писа́нїꙗ. ѿ бжⷵтвенныⷯ кни́гъ, бг҃озра́чнаꙗ. и҆ дш҃еполезнаѧ слове́са̀. Выписки заимствуются из толкования Феофилакта Болгарского. – За тем л. 50. такая же выписка, при перечне глав, из Евангелия от Марка, л. 59 об. от Луки, и л. 72 об. от Иоанна.

Л. 90. Выписки из толкования Андрея Кесарийского на Апокалипсис.

Л. 122 об. Отрывки из разных слов Маргарита.

Л. 160 об. Иже во ст҃ыⷯ ѡ̑ц҃а нш҃еⷢ҇. і̑ѡа́нⷩ҇а зла тустаⷢ҇. а̑рхие̑пⷵпа кон̾стꙗⷩ҇тїна гра́да. сло́во і̑ о̑глаше́нїе, к̾ хотꙗ́щиⷨ кр҃щтисѧ. о̑ приⷱ ти винограⷣ а, наꙗтыⷯ дѣла́телеи . Нач. Зрю̀ и҆ въ ста́дѣ вѣрныⷯ примѣ́шены чюжа́ꙗ о̑в̾ца̀. См. 204 л. 352.

Л. 175 об. –178. оставлены белыми.

Л. 175. Вы́пись и҆зъ а̑пⷵла тол̾кова́го, именно из толкования на книгу Деяний, соборные послания и послания Апост. Павла к Рим., 1 и 2 Коринф. и Евреем.

С л. 225 до конца следует иное письмо, полууставное же, крупное, и иметь свой счёт тетрадей 1–9. Здесь содержатся:

Л. 225. Слово постнїческо прпⷣбънаго ѿц҃а нш҃его їѡаⷩна игѹмена. иⷤ в синаи҆ горѣ и҆нокоⷨ сѹ́щиⷨ. о̑ ѡ тверженїи҆ сує тнаго житиѧ єⷤ и посла̀ ко ѿц҃ѹ̀ і̑ѡ҃ану и҆гꙋ́менѹ раиѳьскомѹ понꙋженъ бы́въ ѿ него̀ спи́сати сло́во си́е . Именно слово 1-е из Лествицы.

Л. 252. Ѡ покаꙗ́нїи попечениѣмъ ї истин̾немъ. ѡ̑ покаѧ́нїꙵ в немъже ѡ̑ темни́цы бг҃оѹго́д̾не и҆ ст҃ыⷯ осѹженникъ. сло́во є҃, е. Перевод обоих слов Сербский, тотже, какой в ркп. 142 и других сродных.

Список заключается следующею подписью на обороте последнего листа: продаⷧ сию книгꙋ викꙋла коⷩ҇дра тевъ печанаго двора .

206 (по преж. кат. 368). Сборник, пис. полууставом, в 4 д., XVI в., 169 л.

Л. 1. Ст҃гѡ васи́лїа̀ є̑пⷵкпа а̑масїнскаⷢ҇. посланїѐ къ нѣ́кое̑мѹ инокꙋ. впаⷣшемѹ въ ѿча́анїѐ. събраⷩѐ ѿ црⷵкыⷯ, лѣ т . Нач. У̑выꙵ мнѣ что̀ имамь писа́ти тебѣ. и҆ли что̀ помыслю. иже на трїехь пꙋтехь повръ́жен̑н̑ыѝ. Сочинение представляет странную смесь разнородных отрывков из разных писателей. Начинается выпискою из послания Василия Великого к падшему иноку, оканчивается выписками из Северианова толкования о шести днях творения. В средине встречаются выписки из Иосифа Флавия и Филона о Ессеях и Ферапевтах, и обличение иконоборцев, вооружавшихся против монашества, также выписки из Отцов о состоянии души по смерти и т.п. Имя сочинителя указывает на епископа Емесского, описавшего жизнь св. Феодора епископа Едесского, но в Библиотеке Греч. Фабриция Василию Емесскому не приписывается такого сочинения.

Л. 68. Слѡ́во ст҃го ѡ̑ц҃а а̑м̾мѡ́на, ѕѣ̑ло поле́зно. Нач. Четы́ре вещи сѹ́ть, и҆ а̑ще е̑дїнѹ ѿ нихъ имать чл҃къ. ни҆ покаа́тисѧ мѡ́же т, ни мл҃итвѹ е̑го прїе̑млеть бг҃ъ . Без разделения на главы, как в Греч. рукописях Lambec. Т. IV. р. 318. Латинский перевод в Воссиевом издании пр. Ефрема Сирина 1603. р. 499., но без первых четырёх глав.

Л. 75 об. Мелкие отрывки духовного содержания.

Л. 77. Ѡ̑бра з ст҃ыѧ̀ вѣры, и҆зложеⷩ, на перьвѣмь събѡ́рѣ . Но к символу Никейскому прибавлены и многие другие определения догматов веры. Заключение показывает, кому принадлежит сие исповедание: съ ни́миже (соборами), и҆ азъ недостѡ́йныи никоⷩ сїа̀ мⷣръствꙋю̀, и съслав̾лю. Это взято из Никона Черногорца, см. 836 (по преж. кат.).

Л. 84. Слѹⷤба тоⷧ кована, їѡ҃а́н̑н̑а зла тѹ̑стаго. тол̾кована. сихїемъ , т.е. Исихием. Нач. Цр҃квь єⷵ земноѐ нб҃о, и҆ храмъ бжїи невѣста хв҃а. кровїю е̑го̀ ѡ̑кроплена. Здесь содержится объяснение духовного значения различных частей храма. Оно читается в этом же переводе, только с сокращением, в Кормчей 1282 г. 132 (по преж. кат.), л. 589 об.

Л. 85 об. Ѡ̑ приносѣ вет̾хаго закона. Нач. Почто повелѣ ѹ̑бо б҃ъ жидомъ приносити а̑гнець и҆ли козу. В след за объяснением прообразовательного значения Ветхозаветных жертв, предлагается объяснение проскомидии, под заглавием:

Л. 87. Ѡ̑ просѳїрѣ. и҆ о̑ ви́нѣ. а̑ бе но́ваго зако́на хрⷵтїаньскаго просѳѵ̈ра. ви́дѣнїе и҆звѣсто како поⷣ обаӗтъ бы́ти бж҃ественомꙋ прино́шенїю, въ ст҃ѣѝ слѹ́ж̾бѣ . Нач. Хлѣ́бъ и҆ чаша єⷵ въправдꙋ и и҆стин̾но по подобїю таи́ныѧ̀ ѡ̑ноѧ̀ вечерѧ. на неи҆же х҃ъ хлѣбъ прїѧтъ и҆ чашѹ ви́на. Здесь, кроме просфоры для агнца, упоминаются ещё просфора бц҃и, – ст҃мꙋ, – за ꙋ̑здоровїе, – за ѹ̑покоѝ.

Л. 88 об. Толкованїе бж҃ественыѧ̀ слѹж̾бы. Нач. Гл҃ющꙋ дїѧконѹ блⷵви влⷣко, то єⷵ к неви́димомꙋ бжⷵтвꙋ. ѡ̑ц҃ю и҆ сн҃ѹ и҆ ст҃омꙋ дх҃ѹ. Изъяснение самой Литургии. Здесь в символе веры читается л. 102 об. и҆ въ дх҃а ст҃а г҃а и҆ жи́вотво́рѧщаго.

Л. 112. Сло́во ст҃го василїа. то́гоже (толкъ) сщ҃е́н̾ническаго чи́на. чтѡ̀ єⷵ і̑є̑рѣѝ. и҆ почемꙋ гл҃е́тсѧ сщ҃е́н̾никъ. и҆ чтѡ̀ о̑стриженїе гла́вы є̑гѡ̀. Нач. Ѡ̑ц҃ь (д.б. чтец) єⷵ сто́лпъ мꙋченическыѝ. послѹⷯ бѡ̀ цр҃нвныѝ єⷵ. дїѧкон̾ же стол̾пъ а̑гг҃льскъ. (Сл. выше 204. л. 370). Это дополнение к изъяснению Литургии: здесь говорится о лицах священнодействующих. Тоже изъяснение, только в ином порядке, в Кормчей 132 л. 588.

Л. 115 об. Епи́ѳанїа мни́ха. и҆ прозвитера. ѡ̑ знамениⷯ. и҆ нрава. възраⷵ прⷵтыѧ̀ влⷣчца на́шїѧ бцⷣа. И потом л. 116. Ѡ̑ знаменїи г҃а на́шего і̑ѵ҃ х҃а. Отрывки из жития Пресвятыя Богородицы, описанного монахом Епифанием. На Греч. ed. Dressel р. 17. 29. et 43.

Л. 117. А̑н̾дрѣѧ̀ критьскаго. о̑ чьстн и҆ покл̑оненїи ст҃ыхъ и҆конъ. Нач. Ни҆ктоже (д.б. ничтоже) ѡ̑ хри́стїаньствѣ безъ ѹ̑казанїа. ничтоже чю́же. и҆ли нововв̾едено. Здесь говорится о трёх древнейших в Церкви Христианской изображениях: об изображении Христа Спасителя, посланном Авгарю, об иконе Божией Матери в Лидде, и об иконе, писанной св. Евангелистом Лукою.

Л. 118. Евсевѣѧ̀ і̑е̑рⷵлмьскаго и҆ прочиⷯ сказанїе ѡ̑ родосло́вїи, ѡ̑ц҃а бцⷣина, і̑ѡсифа ѡ̑брꙋченика є̆ѧ. Нач. Дв҃дъ цр҃ь и҆мѣѧ̀ мнѡ́гы сн҃ы, соломона. и҆ нафаиа и҆мѣ та́коⷤде.

Л. 119. Ка́ко бѣ ст҃аѧ̀ бц҃а по пло́ти сроⷣница є̑лисавеф̾ти. Нач. Бѣ́ нѣкто ѿ рода ст҃льскл и҆менеⷨ матфанъ, при црⷵтвѣ клео̑патровѣ, ѡ вифлеѡ̆ма.

– об. Како же прⷣтча срѡⷣникъ быⷵ пръ́выѧ̀ жены, и҆ѡ̑сифа ѡ̑бручен̾ника. Нач. Авила а̑рхїереѝ, ро ѡ̑де̑є̀, є̑гоже нарицаа́хѹ варахїа, тойже ро а̑г̑г̑еѧ̀, и захарїю.

Л. 121. І̑ѡ҃а́н̾на златаѹ̑стаго ѡ̑ недаю̆щиⷯ книгъ чести а̑ще кто̀ хо́щеть и҆лѝ преписати и҆хъ. Нач. Бра́тїе послꙋша́ите что̀ бо ѡ̑ насъ прⷪ҇ркъ реⷱ҇. є̑л̾ма же чл҃че вели́къ є̑си. Из слова Космы, пресвитера Болгарского, против Богомилов.

Л. 122 об. Мелкие отрывки: о падении Адама, о грехе Каина, о посте и др.

Л. 123 об. Сло́во ст҃го григорїа бо́гѡслѡ́ва. Нач. Пръ́ваго зако́на ѡ̑бычаѝ и҆мѣи́те празⷣнѹю̆ще но́ваго и҆ блгⷣтнаго. Слово направлено против пьянства. Не принадлежит св. Григорию Богослову.

Л. 125. Сло́вѡ ст҃го і̑ѡⷩ҇а́ зла ту́стаⷢ҇. ѡ̑ възⷣержанїи . Нач. Иже мо́литсѧ х҃ѹ дн҃ь и҆ но́щь причастникъ єⷵ раю̀. Не принадлежит Златоустому. Здесь между прочим говорится: є̑млѧѝ рѣ́зы и҆лѝ в̾ приклады кꙋны даа̀ го́р̾шаѧ̀ є̑мꙋ мѹка бꙋдеть. И далее: ѡ̑ го́ре даю̆щиⷨ сребро своѐ въ рѣзы и҆ кꙋны в̾ приклады.

Л. 127 об. Слово і̑ѡⷩ҇а́ зла ту́стаⷢ҇, ѡ̑ ꙋ̑миленїи дш҃и . Нач. Го́ре тебѣ дш҃е моѧ̀. жадаӗши сп҃се́нїа. а̑ по всѧ дн҃и грѣхы сътво́рѧӗши. Не Златоустого. К сему приложена другая беседа помещённая в Измарагде 765 (по преж. катал.) л. 204. Слово 99 сведено притчею о составе человеческом.

Л. 130 об. В̾ новꙋю̀ неⷣлю. по паⷵ. кѵ̈рила мни́ха. сло́во ѡ̑ поновленїи въскрсе́нїа. и҆ ѡ̑ а̑р̾тꙋсѣ. и҆ ѡ̑ фоминѣ и҆спы́танїи ре́бръ гнихъ. Памят. XII в. стр. 18.

Л. 137 об. Наказанїе ст҃аго и҆ларі́ѡна. къ ѿрекшимсѧ ми́ра х҃а ради. Нач. Къ старѣйшемꙋ ми бра́тꙋ, и҆ хв҃ѹ ра́бѹ. ѹбогыѝ а̑зъ и҆нокъ. Напечатано в Потребнике иноческом 1639 г.

Л. 163. Поучение тогоже ст҃го лариѡ̑на. Нач. Пот̾щимсѧ бра́тїе па́че всего вез̾ мол̾вы бг҃ꙋ рабѡ́тати. Напечатано тамже; слич. 204. л. 269 об. 286 об.

Л. 166 об. Ѿ старчества сло́во полез̾но. Нач. Прїиде нѣ́кто къ стар̾цѹ нѣкоє̑мѹ и҆ гл҃а є̑мѹ. ка́ко пребываӗши ѡч҃е.

Л. 167 об. Сло́во полез̾но ѿ па́терика велми. Нач. Нѣ́кто̀ ѹ̑нъ чернець. трѹжае̑мъ ѿ скверны плѡ́тныа̀ лѹкаваго бѣ́са.

Л. 169. А̑настасїа си́наи́скаго: въспроⷵ. Нач. Аще кто̀ срамлѧꙗ̆сѧ ре́щи чл҃кꙋ, своѧ̀ грѣ́хы, стѹⷣдѣѧнїа въни́деть же въ цр҃квь, и҆ ѡ̑ себѣ и҆сповѣстьсѧ бо́гови, ѹ̑бѡ̀ прїѧтенъ ли есть, и҆лѝ ни҆.

207 (по преж. кат. 730). Сборник, в 4 д. полууставом, 242 л. начала XVI в.

Л. 1. И ж въ ст҃ыхꙸ ѿц҃а нашего васи́лиꙗ̀ а̑масїи́скаго. посла́нїє к нѣкоє̑мѹ бра́тѹ . См. 206 л. 1.

Л. 109. В̾ чеⷦ҇ сы́рныи҆ а̑настасїа мниха синаи́скыа горы. бесѣда реченнаа ѡ̑ шестоⷨ ѱаⷧмѣ, въ вхо́дѣ ст҃ыхъ поста. См. выше 204. л. 302 об.

Л. 141 об. Наказанїє ст҃аго и҆ларіона. къ ѿрек̾шим̾сѧ ми́ра х҃а ра́дн. 206 л. 137 об.

Л. 181 об. Ни́ла пѡ́стника, главизны ѡ̑ мл҃твѣ. полезны. а҃. Иже хо́щеть бл҃говонныꙵ ѳимїанъ ѹ̑строи҆ти и т.д. Всех 150 глав. 154 л. 96 об.

Л. 208. об. Мцⷵа, а̑при́лѧ, въ. а҃. житїє и҆ жизнь. преподобьныа марїи є̑гиптѧнины. Нач. Таи҆ну царевꙋ добро єсть таи҆ти.

В правописании употребляются юсы.

208 (по преж. кат. 652). Сборник, пис. полууставом, 322 л. в 4 д., XVI в.

История ркп. заключается в подписях. 1) л. 2–11 ҂зр҃вⷢ ѡ҇, гоⷣ у. геⷩ҇варѧ̆ в̾. ѳⷣ є. сию книгꙋ ст҃ѣишиꙵ е̑р̾могеⷩ҇ патрнӑрхъ моско в҇скиꙵ и҆ в̾сеӑ рꙋси да́лъ аⷩ҇дрѣю моꙵсе́евꙋ ; – 2) л. 12–18. ҂зр҃кⷢ҇. маⷬта. во, вⷣ є сиѧ книга дана в казани в̾ мⷵтрь ст҃го мч҃нка хⷵва феодара стратилата. по дш҃е ст҃еишаⷢ҇ ермогена па триарха моско в҇скаго и҆ в̾сеӑ рꙋсиꙵ. и по дш҃е и҆нока мисаꙵла. и по дш҃е млаⷣ єн̾ца ꙋльѧ̆ны . – 3) На об. последнего 322 л. ро҃гⷢ ѡ, гоⷣ у а в҇густа въ. к҃є де. куплена сиѧ кн҃га в казани в ѳеⷣ оровскомъ мнⷵтрѣ у игумена дамаскина и у ка значеѧ стаⷬца ваⷬлама. ис ка зны дана поⷧ҇. в҃ руⷠли при ми трополичье ка зна́чее старце герасиме . – 4) на первой доске: сиѧ кн҃га свщ҃енⷩоиноⷦ҇ героⷩтиѧ куплена в казани в ѳедоровскомъ мнⷵтрѣ ис ка зны у игумена дамаскина з братьею во. ро҃гⷨ. году августа въ, к҃є де. дано за нее денеⷢ҇ серебреныⷯ поⷧ. в҃. руⷠли, при казначѣе старце варламе . – 5) л. 321 об. сию книгꙋ продаⷧ҇ петръ роденꙋ богдаⷩ҇ рꙋкꙋ приложиⷧ҇. Последняя подпись сделана рукою, едва умевшею чертить буквы.

На л. 1–103. помещены слова Симеона нового Богослова, в числе 21-го, теже, какие и в 164 и др. л. 1–92. Только некоторые из них следуют в другом порядке, именно слово 14 в 164 стоит 18-м, слова: 15. 16. 17. 18 по 164 14. 15. 16. 17.

Л. 103 об.–105. Егоже Главы деятельные и богословские в разных отрывках. Первый отрывок см. 164 л. 92 об.–94 об.

Л. 105 об. Второй нач. Иже възненавидѣти хоще т ми́ръ , и пр. В Добротолюбии ч. 1. гл. 9. 11. 19. 20., двух следующих нет.

Третий отрывок л. 107 об.–117. нач. Мно̑гоѐ и҆ бе згодноє̀ съкрꙋшенїе срⷣца , – содержит 12 глав, помещённых в 164 л. 95–98, и за тем ещё 38 гл., помещённых там же на конце.

Л. 117 об. Егоже ѡ в̾ниманїи и молитве. См. в 164 л. 98 об.–108. Только в конце здесь прибавленье отрывки из Варсонофия и св. Василия.

Л. 130. оставлен белым.

Л. 131. Мцⷵа і̑ю̑лѧ. в̾. ѳ҃. дн҃ь. житиѐ во ст҃ыⷯ прⷣ обнаго ѿц҃а на́шего ѳеѡⷣ ора быв̾шаго в пощенїи. в̾ лаврѣ ст҃го са́вы. посеⷨ бывъ. а̑рхїєпⷵпоⷨ въ градѣ є̑десѣ. и҆ достопомнита (д.б. достопомнима), и҆спра́вив̾ша дѣла спи́сана. ѿ є̑пⷵпа є̑месискаго, васиⷧꙗ̀. Нач. Блⷵвнъ бг҃ъ ѡ̑ц҃ь вседръ́житель. творець нб҃ꙋ и҆ землѝ. В 50-ти главах. Четьи-минеи Макар. 182 (по преж. катал.) л 116 об.

Л. 224. Гла́вы дѣтелны. прпⷣ обнаго ѡ̑ц҃а нашего феѡ̑дора. сїа гл҃вы когⷣа прїидоша бра тꙗ̀ къ прпⷣ обномꙋ на бл҃говѣщенїе. глава. перваꙗ̀ . Нач. Понеⷤ ѹ̑бо̀ бл҃гаго б҃а блгⷣтїю. ѿврьгшисѧ сотоны и҆ дѣлъ є̑го лукавыⷯ. Всех глав 100. См. 154 л. 68 об.

Л. 245 об. Прпⷣбнаго о̑ц҃а на́шего стеѳана о̑ бдѣнїихъ всенощныхъ єже во ст҃ꙋю нлⷣю, и҆ въ празъдники гдⷵьскїѧ ѹ̑чиненыхъ. повѣсти чюдны ѕѣло̀. Нач. Сотворе́ныѧ пѣснеⷨ часове, ннкако не небрезѝ. – Пересказывается наставление Стефана; за тем следуют подобное повествование о Евлогии и наставление преподобного Нила.

Л. 249. Ст҃го ѡ̑ц҃а ни́ла ѡ̑ осмиⷯ помыслеⷯ. Нач. Вѣ ждь чадо, ꙗⷦ҇ ѡ̑смь єⷵ помыслъ. иⷤ всѧ злаꙵꙗ съдѣловаю̑щиⷯ . См. 166 л. 191.

Л. 250. Тогоⷤ. Без заглавия. Нач. Потщиⷵ чаⷣ о, да бꙋⷣши всегⷣа простъ, и҆ бе злобивъ . Восемь кратких глав.

– об. Тогоⷤ ѡ̑. възⷣержанїи. Нач. Въздръжанїе ѧзыка єⷵ. єⷤ не ѿвѣщева ти, єже не сквер̾носло́вити .

Л. 251 об. Тогоⷤ, ѡ̑ чрѣвобѣсїи ѿ лѣствици. Нач. Наⷱ҇ло плоⷣ оносїа, цвѣ т. и҆ наⷱ҇ло дѣꙗ̑телнаго схоженїа . Прибавление: ѿ лѣствици лишнее. Заимствована сия статья из сочинений пр. Нила. Орр. Т. 2. р. 456. ed. а Suarez. 1673. См. 165 л. 268.

Л. 259. Ст҃го ѡ̑ц҃а постника ни́ла. гллви́зны ѡ мл҃твѣ. (в 143 главах). Нач. Иже хоще т бл҃говон̾ныѝ ѳимїанъ ѹ̑строи҆т и. См. 154 л. 96 об.

Л. 273. Гла́вы бжⷵтвенаго и҆ дх҃внаго закона (числом 18 гл). Нач. Хра́мъ б҃а живаго. по гласꙋ великаⷢ҇ па́влл є̑сми. Об умной молитве.

Л. 275. Генаꙗ̀ а̑р̾хїе̑пⷵпа коⷩ҇стѧнтина граⷣ. р҃. глави знъ. сл в҇. а҃. о вѣрѣ . См. 165 л. 280.

Л. 284 об. Е̑ѹфимїа патрїар̾ха тръновьскаго. посланїє к̾ кѷпрїанꙋ мни́хꙋ живꙋщꙋ въ ст҃ѣѝ горѣ а̑ѳоньстѣѝ, и҆ просив̾шꙋ написатиⷵ є̑мꙋ ѡ̑ нѣкыⷯ цр҃нов̾ныⷯ винаⷯ нꙋжныⷯ. и҆ послати҇ є̑мꙋ тамо. Нач. Ѕѣ́ло наⷵ ѡ̑браⷣ овалъ є̑си своиⷨ писанїемъ . – Вопросы: 1) о поклонах во дни Пятидесятницы и в 12 дней между Рожд. Христовым и Богоявлением. 2) о причащении св. Таин в отсутствие священника, в пустынях.

Л. 295 об. Сло́во ст҃го кирила є̑пⷵпа. ѡ̑ нбⷵны си́лаⷯ. и҆ ѡ. к҃. мытарьствъ. и҆ чего ра съзⷣанъ быⷵ чл҃къ. Нач. Поне таи҆на сиꙵ, не всѣⷨ ѿкровена быⷵ. и҆ мн̑огыми невѣⷣ ома . Напечатано в Памят. XII. стол. стр. 92. Но в ркп. слово имеет значительное дополнение вскоре после начала. Эта вставка начинается: нб҃са и҆ землю̀ повелѣнїемъ сътвори врѣмена и҆ лѣта. Здесь между прочим говорится: л. 297. ѹстави (Бог) роⷦ҇ житїю чл҃чꙋ на земли, ҂з҃ лѣ т . Слич. Известия Академии наук по отдел. Русск. языка Т. IV. с. 178.

Л. 304. Без заглавия. Нач. Повѣдаше ѡ̑ц҃ь. ꙗⷦ҇ проходѧ нѣкто̀ мниⷯ с̾квозѣ ски т. дои҆де къ врачевьствꙋ . Иносказательное наставление о врачестве духовном против всех болезней. Предшествует ему своё историческое вступление. Вот это наставление: възми. кореⷩ҇ дх҃овнаго ѹ̑боⷤства. и҆ терпѣнїа листвїе. и҆ смиренїа цвѣ т и҆ мл҃твы вѣтвїе. сътрывъ смѣси в̾ котлѣ послꙋшанїа. и҆ сс̾ѣѝ в решето бл҃гыⷯ послꙋшанїи. и҆ в̾сыпли в̾ горнець добрыⷯ дѣлъ. и҆ прилеѝ во́ды ѿ сле з. и҆ покрыѝ нелицемѣрною̀ лювовїю. ѿ и҆здола воз̾жи пла́мень бжⷵтвенаго желанїа. и҆ є̑гда̀ ѹ̑ври т довол̾но, прелоⷤ и в̾ сосꙋⷣ рас̾сꙋжде̑нїа. и҆ причастиⷵ л̾жицеⷻ҇ и҆стин̾ныⷨ ѹ̑миленїемъ. и҆ ѡстан̾комъ ѡ̑мыѝсѧ ве́сь, и҆сповѣданїа покаа̑нїєⷨ. и҆ си́це ѿложиши мн̑оⷤство грѣховъ. и҆ бꙋдеши ꙗ̑ко николи болѣвъ ѿ мноⷤства стрꙋповъ грѣхов̾ныⷯ . Сл. 140. л. 275.

Л. 304 об. Поѹ̑ченїе ст҃ыⷯ ѡц҃ь к̾ новопостриженыⷨ и҆нокѡⷨ. Нач. Аще брате пришелъ е̑си, к̾ немощномꙋ мн̑ѣ чл҃кꙋ грѣшномꙋ. – Встречаются в речи Русские обороты и выражения, и в правилах применения к жизни Русской. Напр. л. 307. не ходити по замонастырью̀... а̑ видѣ и҆лѝ ѹ̑слы́ша ѿ которого ста́р̾ца, и҆лѝ ѡ т брата ѡ̑ моеⷨ невѣⷤствїи. и҆ тебѣ б҃а ра, да мн̑ѣ грѣшномꙋ говорити в̾ келїи на є̑динѣ бе з стыдѣнїа занеⷤ безꙋменъ, и҆ несмисленъ є̑сми. а̑ пороⷯ ти чюжиⷯ не дръ́жати. а̑ что̀ промеⷤ наⷵ дѣє̑тьⷵ в̾ келїи, и҆ тебѣ того и з келїи не выносити ... л. 308 об. в̾ трапезꙋ не носити потѣшенїа с̾ собою̀. ни просити потѣшенїа, и҆лѝ пригаринъ. занеже ѡ т того млъ́ва починає̑тсѧ... а̑ воⷵпроси т тѧ слꙋжащеѝ ѡ̑ приклаⷣке, и҆лѝ каши и҆лѝ млеко ... См. тоже 738 (по преж. кат.) л. 137 об.

Л. 317. Поѹ̑ченїе ст҃ы прпⷣбныⷯ ѡ̑ц҃ь ѡ̑ и҆ноческоⷨ жи ти . Нач. Сльішите бра́тїе моꙗ̀ възлюблен̾наꙗ̀. колико почтенъ быⷵ и҆ноческыѝ чи́нъ. См. 204. л. 298 об.

Л. 318 об. А̑ се къ бра тѝ мнихѡⷨ поѹ̑ченїє . Нач. Сеꙵ ѹ̑бо̀ к ваⷨ ѡ хрⷵтолюб̾ци, и҆ хрⷵтолюбиⷰ ї ѡ̑вчѧ та стада е̑го вышнѧго і̑е̑рⷵама гражане .

Л. 320 об. Слово ст҃го мак̾сима. ѡ ꙗ̑зыцѣ и҆ ѡ тѣл ж . Нач. Ѡ̑ ꙗ̑зыче моѝ погꙋбителю моѝ. сꙋпостатаю̀ прав̾дѣ моеи. Слово не Максимово, но в нём приводится изречение, приписываемое пр. Максиму.

209 (по преж. кат. 76). Собрание поучений на воскресные и праздничные дни, в лист, полууставом, XVI в. 510 листов.

На корне ркп. замечено, что она поступила і̑с хоⷬ (из хором), а на первом белом листе: и̑ з ве́рхнїѧ тѵпогра́фїи .

Л. 2. Под изящною и расписанною красками и золотом заставкою: Поꙋче́ниа и҆з̾бра́нна ѿ ст҃аго є̑ѵⷢ҇лїа и҆ ѿ мнѡ́гыхъ бжⷵтвеныⷯ писа́нїи. гл҃ема ѿ а̑рхїерѣѧ и҆зъ ѹстъ. въ всѧ́кѹю нлⷣю. на поѹче́нїе хрⷵтои҆мени́тым̾ лю́демъ. и҆лѝ прочита́ема. та́коже и҆ на гдⷵьскыѧ пра́зⷣникы. и҆ на и҆збр́нныⷯ ст҃ы́хъ. преложе́наⷤ ѿ гре́ческаⷢ҇ ꙗ̑зы́ка, на рꙋ́скыѧ кни́гы. в лѣ́тѡ, ҂ѕ҃. ѿ҃, н҃а. и̑нди́кта, а҃і. По свидетельству Греческих рукописей, это собрание поучений принадлежит патриарху Константинопольскому Филофею, и в заглавии Греческих списков прямо говорится, что оно составлено из поучений различных Отцов, в особенности Златоустого. Пользуясь подробным описанием такого списка, принадлежащего Туринской библиотеке, представим здесь сличение Славянского списка с Греческим. Codices manuscripti bibliothecae Regii Taurinensis Athenaei 1749. p. 247. Codex CLXIV.

Сло́во первое. ѡ̑ мытарѝ, и҆ ѡ̑ фарисѣѝ. Нач. Еже ѡ̑ мы̀тарѝ, и҆ ѡ̑ фарисѣ́и, при́тчѧ и҆ вина̀. (У Филоф. слово 1-е и 2-е на туже неделю).

Л. 9 об. Поѹ̑че́нїе, в длю блꙋднаго сна. є̑ѵⷢ҇лїе. ѿ лѹкы̀. сло́во второє . Нач. Бл҃гъ ѹ̑бо̑ єⷵ бг҃ъ къ всѣ́м̾, и҆ чл҃колю́бивъ. (В Греч. списке поучение третье и прямо названо Филоофевым).

Л. 19. – в нлⷣю, мѧⷵпꙋ́стнꙋю, є̑ѵⷢ҇ ѿ матѳе́а. сло́во, г҃. Нач. Стра́шеиъ єⷵ дн҃ь ѡнъ втора́го прише́ствїѧ хв҃а. (Греч. поуч. 4).

Л. 27 – в нлⷣю, сыропѹⷵнꙋю. є̑ѵⷢ҇лїе, ѿ матѳе́а. слѡ́во четве́ртоє̀. Нач. Се̑ ѹ̑бо̑ четверодесѧ́тнаго поста̀ позо́рище, ѿверзає тсѧ наⷨ бра́тїе . (Греч. поуч. 5).

Л. 36. – в̾, а҃, неⷣ. ст҃го поста, сло́во, є҃. Нач. четверодесѧ́тны̀ постъ сїи бра́тїе, ꙗо лѣ́ствица нѣ́каѧ пре̑жи т (чит. предлежит) на́м̾. (Греч. поуч. 6).

Л. 49. – в нлⷣю, в҃ ю̀, ст҃аго поста, є̑ѵⷢ҇ ѿ ма́рка. сло́во шестѡ́є. Нач. Ст҃аго четверодесѧ́тнаго поста̀ вре́мѧ бра́тїе. (Греч. поуч. 7).

Л. 56. – в нлⷣю, г҃, ю̀. ст҃го поста̀. на поклоне́нїє чⷵтнаго крⷵта. є̑ѵⷢ҇лїє, ѿ ма́рка, сло́во, з҃. Нач. Проѡ̑бразꙋ́ѧ, и҆ преⷣписаѧ̀ бжⷵтвеныꙵ мѷсе́и. (Греч. поуч. 8).

Л. 66 об. – в̾ нлⷣю, д҃, ю̀ ст҃аго поста̀, є̑ѵⷢ҇лїє ѿ ма́рка. сло́вѡ. и҃, є̀. Нач. Преплꙋ́вше бра́тїе пѹчи́нꙋ въздержа́нїа. (Греч. поуч. 9).

Л. 73 об. – в̾, є҃ ю̀ нлⷣю ст҃аго поста̀, є̑ѵⷢ҇ ѿ ма́рка, сло́вѡ, ѳ҃ є̀. Нач. Ми́моиде ѹже зима̀, пролѣ́тїе же вни́де. ( Παρῆλθε μὲν ὁ χειμὼν· τὸ δὲ ἔαρ ἐισῆλθε. Греч. поуч. 10).

Л. 80. – в сѹбо́тꙋ, ст҃а́го и҆ праведнаⷢ҇ ла́зарѧ. є̑ѵⷢ҇лїе, ѿ і̑ѡаⷩ, сло́во, і҃. Нач. Гѹ҃ на́шемꙋ і̑с҃ꙋ х҃ꙋ, по земли шествїе творѧ́щꙋ, сп҃се́нїа ра рѡ́да на́шего. (Греч. поуч. 11).

Л. 85. – в нлⷣю цвѣтнꙋ́ю, є̑ѵⷢ҇, ѿ і̑ѡ҃. Нач. Днⷵь ѹ̑бо наⷨ, є̑ѵⷢ҇льскыⷯ и҆сто́чникъ, и҆сточа́єтсѧ и҆сто́чникъ. ( Καὶ σήμερον ἡμῖν ἡ τῶν ἐυαγγελικῶν φρεάτων ἁναβλύζει πηγὴ. Греч. поуч. 12).

Л. 90. – въ ст҃ꙋю и҆ вели́кꙋю неⷣ па́схы. сло́во, в҃і. Нач. Ра́дованїа дн҃ь, и҆ весе́лїа бра́тїе. дн҃ь весе́лїа и сп҃се́нїа. (Греч. поуч. 13).

Л. 93 об. – в̾ пнеⷣлниⷦ празⷣныѧ нлⷣи. Нач. Ра злѣне́нїе на́ше поⷣвизаѧ̀, сщ҃е́нныꙵ бжⷵтвеныꙵ а̑пⷵлъ гл҃еть . (Греч. поуч. 14).

Л. 97 об. – в̾ нлⷣю ст҃аго а̑пⷵла фомы̀. є̑ѵⷢ҇лїе ѿ їѡ҃а́нна. сло́во, д҃і. Нач. Ѡ̑ свѣтоно́снои нлⷣи, и҆ чⷵтномъ и҆ ст҃омъ дн҃и въскрⷵнїа. (Греч. поуч. 15).

Л. 105. – в нлⷣю, ст҃ыⷯ мироно́сиць. є̑ѵⷢ҇лїе, ѿ ма́рка. сло́во пѧ́тоена́деⷵ. Нач. Й сїѧ̀ ѹ̑бо̀ дн҃е́шнѧѧ̀ нлⷣ҇ѧ ст҃ыꙵ дн҃ь. покло́нна єⷵ. (Греч. поуч. 16).

Л. 111. – в нлⷣю, ѡ̑ расла́бленѣмь. є̑ѵⷢ҇лїе ѿ їѡ҃а́нна. сло́во шестоена́деⷵ. Нач. Мнѡ́гымъ и҆ вели́кымъ зло́мъ хода́таи быва́е т грѣⷯ . (Греч. поуч. 17).

Л. 118 об. – в нлⷣю ѡ̑ самарѧны́ни. є̑ѵⷢ҇, ѿ і̑ѡ҃а́нна. слѡ́во, з҃і. Нач. Днⷵь ѹ̑бо̑ наⷨ є̑ѵⷢ҇льскыⷯ и҆сто́чныкъ, и҆стека́є тсѧ и҆сто́чникъ . Вступление одинаково с поучением на неделю цветоносную. (Греч. поуч. 18).

Л. 128. – в нлю слѣпа́го. є̑ѵⷢ҇лїє ѿ і̑ѡ҃а́нна. сло́во, н҃і. Нач. Гѹ҃ и҆ бг҃ꙋ и҆ сп҃сꙋ на́шемѹ і̑с҃ꙋ х҃ѹ гл҃ющꙋ і̑ю̑де́ѡмъ. (Греч. поуч. 19).

Л. 133 об. Кири́ла недо́стоинаⷢ҇ мни́ха. сло́во на възнесе́нїе гн҃е. в четверто́къ. ѕ҃, нлⷣи по паⷵцѣ. ѿ пррⷪ҇ческыⷯ ѹ̑каза́нїи, и҆ ѡ̑ въскрⷵнїи, всегороⷣнаⷢ҇ а̑да́ма и҆зъ а́да. Нач. Прїиди нн҃ѣ дх҃омъ, сщ҃е́нныꙵ прⷪ҇рче заха́рїа. В общий счёт это слово не введено; оно принадлежит Кириллу Туровскому. (Памяти. Росс. слов. XII в. стр. 65).

Л. 140 об. – в нлⷣю, ст҃ыⷯ, т҃, и҆ н҃і. бг҃оно́сныⷯ ѿцъ єѵⷢ҇лїе ѿ ѡ҃анна. сло в҇, ѳ҃і . Нач. Пѡ пра́зднице пресла́внаго възнесе́нїа г҃а на́шеⷢ҇ і̑с х҃а. (Греч. поуч. 20).

Л. 146. – в нлⷣю, ст҃ыѧ̀, н҃, ца. є̑ѵⷢ҇, ѿ і̑ѡ҃а́нна. сло́во. к҃. Нач. Въ послѣ́днїи дн҃ь вели́кыи пра здника. стоѧ́ше і̑с҃, и҆ възопѝ гл҃ѧ . (Греч. поуч. 21).

Л. 156. – въ, а҃ ю̀ нлⷣю всѣⷯ ст҃ы́х̾. є̑ѵⷢ҇лїе ѿ матѳе́а. сло́вѡ, к҃а. Нач. Речѐ г҃ь, всѧ́къ иⷤ и҆сповѣ́сть мѧ̑ преⷣ чл҃кы и пр. Тѡⷧ҇. На мꙋченїе здѣ̀ подвиза́є т ѹ̑ч҃нкъ своиⷯ х҃с . (Греч. слов. 22).

Л. 161 об. – въ недѣ́лю, вторѹ́ю. є̑ѵⷢ҇лїє. ѿ матѳе́ѧ. слѡ́во, к҃в. Нач. Пѡнеⷤ бо̑ бжⷵтвенаⷢ҇ и҆ пе́рваⷢ҇. и҆ бл҃же́наго живота̀ ѿлꙋчи́хомсѧ. (Греч. поуч. 23).

Л. 167. – в нлⷣю, тре́тїюю̀, є̑ѵⷢ҇лїе. ѿ матфе́а. слѡ́во, к҃г. Нач. Па́че сребролю́бїа ничто́же ино злѣ́ише нѣⷵ. (Греч. поуч. 24). Встречается и между словами патриарха Иоанна Ксифилина на туже неделю. Віbl. Taurinens. cod. XL. р. 146. и в Синод. рук. по Маттееву кат. cod. XLVI. р. 53.

Л. 173. – в нлⷣю, д҃, ю̀. є̑ѵⷢ҇лїє, ѿ матфе́ѧ. слѡ́во, к҃д. Нач. Ничтѡⷤ ѹ̑бо нѣⷵ, па́че несъмиѣ́ныа и҆ чи́стыѧ̀ вѣ́ры крѣпча́ише. (Греч. поуч. 25. и у Ксифилина).

Л. 180 об. – в нлⷣю, пѧ́тꙋю. є̑ѵⷢ҇лїе ѿ матѳеа̀, слѡ́во, к҃є. Нач. Исто́чникъ дх҃о́вныꙵ сп҃се́нїа ѡ̑б̾тека́є т наⷵ бра́тїе . (Греч. поуч. 26. и у Ксифилина).

Л. 187 об. – в нлⷣю, ѕ҃. є̑ѵⷢ҇, ѿ маⷴ. сⷧ. к҃ѕ. Нач. Ели́цы ѹ̑бо̑ пче́лному труⷣ олюбїю, и҆ люⷠ острое́нїю бг҃олѣ́пно подо́бѧтсѧ . (В Филофеевом собрании иначе начинается, но у Ксифилина тоже начало).

Л. 195 об. – в нлⷣю, з҃ ю̀. є̑ѵⷢ҇лїе. ѿ матфе́а. слѡ́во, к҃з є̀. Нач. Въ времѧ ѡно, ми́моходѧ́щꙋ і̑с҃ꙋ и пр. тѡⷧ҇. Ѹ̑вѣ́дѣвше слѣп̾цы̀ ѡ̑ чюдесѣⷯ. (у Филоф. поуч. 28).

Л. 201. – в нлⷣю, и҃, ю̀. є̑ѵⷢ҇. ѿ маⷴ҇, сло в҇, к҃н . Нач. Иже ѡ̑ на́шемъ сп҃сенїи попеца́ѧиⷵ, и҆ промышлѧ́аи г҃ь. (у Филоф. поуч. 29-, есть и у Ксифилина).

Л. 206. – в нлⷣю, ѳ҃. є̑ѵⷢ҇, ѿ маⷴ, сло́во, к҃ѳ. Нач. Е̑лицы ѹ̑бо люби́мыⷯ своиⷯ тѣле́сно напнта́ти хотѧ т . (у Филоф. поуч. 30).

Л. 213 об. – в нлⷣю, і҃. є̑ѵⷢ҇, ѿ маⷴ, сло́во л҃. Нач. Ѡ̑ ва́шеⷨ дш҃е́вноⷨ сп҃се́нїи, до́лъжни є̑смѐ тща́тиⷵ бра́тїе (у Филоф. поуч. 31).

Л. 220 об. – в нлⷣю, а҃і. є̑ѵⷢ҇, ѿ маⷴ, сло в҇, л҃а . Нач. Иногда̀ ѹ̑бо̑ ꙗвѣ гл҃еть въ є̑ѵⷢ҇лїи г҃ь на́шь і̑с х҃с. (у Филоф. поуч. 32).

Л. 226 об. – в нлⷣю, в҃і. ѿ маⷴ҇. сло в҇, л҃в . Нач. Ничто́же бо̑ ино та́ко мо́жетъ бра́тїе смꙋща́ти чл҃чьско помышле́нїе. (у Филоф. поуч. 33).

Л. 232. – в нлⷣю, г҃і, є̑ѵⷢ҇, ѿ маⷴ. сло́во, л҃г. Нач. Еже ѿ поѹче́нїа по́лзꙋ чл҃комъ прнтѧжаѧ̀ г҃ь на́шь и҆ бг҃ъ. (у Филофея поуч. 34).

Л. 236 об. – в нлⷣю, д҃і. є̑ѵⷢ҇, ѿ маⷴ. сло в҇. л҃д . Нач. Реⷱ҇ г҃ь при тчю сїю ѹ̑подо́биⷵ црⷵтво нбⷵное чл҃кꙋ цр҃ю... тѡⷧ҇. Чл҃къ цр҃ь нарицае тсѧ бг҃ъ и ѿц҃ъ . (у Филоф. поуч. 35).

Л. 241 об. – в нлⷣю, є҃і, є̑ѵⷢ҇, маⷴ. сло́во, л҃є. Нач. Иже се́ла чл҃чьскаѧ̀ хранѧ́щи, и҆ дѣ́латели є̑ли́кїа в ни́хъ имѹ т цвѣты , (у Филоф. поуч. 36).

Л. 246 об. – в нлⷣю, ѕ҃і. є̑ѵⷢ҇, ѿ маⷴ. сло в҇, л҃ѕ . Нач. Иже ѿ поѹ̑че́нїа по́лзꙋ чл҃комъ пристраѧѝ г҃ь на́шь и҆ бг҃ъ. (у Филоф. поуч. 37). Сл. выше л. 232.

Л. 251 об. – в нлⷣю, з҃і. є̑ѵⷢ҇, ѿ маⷴ. сло́во, л҃з. Нач. Велїе и҆ бл҃го єⷵ мл҃тва, аще мы́слїю бл҃года́рною быва́е т . (у Филоф. поуч. 38).

Л. 257 об. – в нлⷣю, н҃і. є̑ѵⷢ҇, ѿ лѹⷦ҇ сло в҇, л҃и . Нач. Въ́ времѧ ѡно, стоѧ́ше і̑с҃ при е́зерѣ генисаре тстѣмъ... тѡⷧ҇. На е́зеро генисаре тскоѐ прихо́ди т г҃ь . (у Филоф. поуч. 40).

Л. 263. – в нлⷣю, ѳ҃і. є̑ѵⷢ҇, ѿ лѹⷦ҇ сло в҇, л҃ѳ, . Нач. Всѣⷯ добродѣ́телїи бо́лши єⷵ любо́в̾. (у Филоф. поуч. 41).

Л. 270 об. в нлⷣю, к҃. є̑ѵⷢ҇, ѿ лѹⷦ҇ слово, м҃. Нач. Еже въскрⷵнїа ве́лїа та́инл бра́тїе, не толи́ко сло́воⷨ є̑ли́ко дѣ́лы. (у Филоф. поуч. 42).

Л. 275 об. – в нлⷣю, к҃а. є̑ѵⷢ҇, ѿ лѹⷦ҇ сло в҇, м҃а . Нач. Ꙗкоже во ра́и дрꙋгыꙵ єсть мнѡⷢ҇ цвѣ́теиъ. (у Филоф поуч. 43).

Л. 283 об. – в нлⷣю, к҃в. є̑ѵⷢ҇лїе, ѿ луⷦ҇, слѡ́во, м҃в. Нач. Бл҃га ѹбо сѹ т и поле́зна бжⷵтвеннаѧ словеса̀ внима́ющиⷨ . (у Филоф. поуч. 44).

Л. 293. – в нлⷣю, к҃г. є̑ѵⷢ҇, ѿ лѹⷦ, сло в҇, м҃г . Нач. Ꙗкоже бо̑ тѣлеса̀ на́ша. (у Филоф. поуч. 45).

Л. 299 об. – в нлⷣю, кⷣ є̑ѵⷢ҇ ѿ лѹⷦ. сло в҇, мⷣ . Нач. Мнѡ́жицею̀ бо̑ и҆ ве́лїа нꙋжⷣа, і̑ злѣ́иша ско́р̾бь ѹ̑страѧ́ти вѣ́ст̾. (у Филоф. поуч. 46).

Л. 305 – в нлⷣю, к҃є. є̑ѵⷢ҇. ѿ лѹⷦ҇. сло в҇, м҃є . Нач. Ве́лїе въистиннꙋ добродѣтели поврежⷣенїе. (у Филоф. поуч. 47).

Л. 312 об. – в нлⷣю, к҃ѕ. є̑ѵⷢ҇, ѿ лѹⷦ҇. сло в҇, м҃ѕ . Нач. Лихои҆мѣ́нїе ве́лїе зло̀ єⷵ чл҃комъ, и҆ ничто имъ нѣⷵ лютѣише. (у Филоф. поуч. 48).

Л. 319 об. – в нлⷣю, к҃з. є̑ѵⷢ҇лїе ѿ лѹⷦ҇. сло в҇, м҃з . Нач. Гь҃ на́шь і̑с҃ х҃с и҆ бг҃ъ и҆зводѧ̀ жидо́вьскыѧ̀ люди, (у Филоф. поуч. 49).

Л. 325 об. – в нлⷣю, к҃н. є̑ѵⷢ҇, ѿ лѹⷦ҇. сло в҇. м҃и . Нач. Бл҃же́ныѝ є̑ѵⷢ҇листъ лꙋка̀, преⷣлага́є т наⷨ днⷵь при тчею . (у Филоф. поуч. 50).

Л. 332 – в нлⷣю, к҃ѳ. є̑ѵⷢ҇, ѿ лѹⷦ҇. сло в҇, м҃ѳ . Нач. Мнѡ́гыѧ̀ и҆ разли́чныѧ нра́вы дарова̀ наⷨ бг҃ъ. (у Филоф. поуч. 51).

Л. 338 – в нл҃ю, л҃. є̑ѵⷢ҇, ѿ лѹⷦ҇, сло́во, н҃. Нач. Ꙗкоже бо̑ ѿ мнѡ́гоꙗ̑денїа быває т распале́нїе . (у Филоф. поуч. 52).

Л. 345 – в нлⷣю, л҃а. є̑ѵⷢ҇, ѿ лѹⷦ҇. сло в҇, н҃а . Нач. Сл҃нце пра́вдѣ єсть бг҃ъ, ꙗкоⷤ пи́сано єсть, (у Филоф. поуч. 53).

Л. 351. Пѡѹ̑ченїе в нлⷣю. л҃в, є̑ѵⷢ҇. ѿ лѹⷦ҇. сло в҇, н҃в . Нач. Всѧ́ка ѹ̑бо̑ неправда и҆ похищеⷩє, и҆ лихои҆мѣ́нїе зло. (у Филоф. поуч. 54).

Сим словом на л. 359 заключается отдел поучений на воскресные дни.

С л. 362. начинается отдел поучений на Господские праздники и памяти святых.

Под красивою и золотом расписанною заставкою заглавие: Мц҃а сентꙗ́врїа в̾. а҃. дн҃ь. Нач. Всегда̀ ѹбо бл҃гы́мъ поѹ̑ча́тиⷵ дол̾жниꙵ є̑смы̀ бра́тїе.

Л. 367 об. В тѡ́иже дн҃ь поѹ̑че́нїе (2). Нач. Ꙗко бо̑ в кѡраблеⷯ спѧ́щїи самопома́вно вѣ́тромъ носи́ми сꙋ́ть.

Л. 370 об. В тѡ́иже де́нь, пѡѹ̑че́нїе (3). Нач. Мнѡ́гыѧ и҆ разли́чныѧ нра́вы да́лъ єⷵ бг҃ъ на́мъ. По началу сходно с помещённым выше на л. 332.

Л. 373 об. Поѹ̑ча́нїе, в нлⷣю, преⷣ възⷣвиженїем̾ чⷵтнаго и҆ животворѧ́щаго крⷵта. є̑ѵⷢ҇лїе, ѿ і̑ѡа́нна. Нач. Речѐ г҃ь, никто взы́де на́ нб҃ѡ... тѡⷧ҇. И̑ прежⷣе ѹбо̑ въ дре́внѣмъ писа́нїи. (у Филоф. поуч. 39).

Л. 378 об. Мцⷵа тогоⷤ, в іⷣ дн҃ь поѹ̑ченїе на воздви́женїе чⷵтнаго и҆ животворѧ́щаго крⷵта. Нач. Кра́сный дн҃ь и҆ свѣ́тлыꙵ пра́зⷣникъ.

Л. 383 об. Мцⷵа ѡ̑ктѡврїа в̾, к҃ѕ дн҃ь поѹ̑че́нїе на па́мѧ т ст҃аго мч҃нка дїми́трїа є̑ѵⷢ҇лїе. ѿ і̑ѡа́нна . Нач. Въ всѣⷯ добродѣ́телеⷯ, болша єⷵ и҆ вы́ш̾ша любо́вь. Сл. л. 263.

Л. 390. Мцⷵа ноє̑врїа в̾, а҃, дн҃ь. поѹ̑ченїе, на па́мѧ т ст҃го козмы̀, и҆ дамїана. є̑ѵⷢ҇лїе, ѿ матѳе́а . Нач. Въ́ времѧ ѡно призва̀ і̑с҃ двою̀надесѧть ѹ̑ч҃нкъ своиⷯ... тѡⷧ҇. Добраго па́сты́рѧ есть, еже млⷵрдоватисѧ ѡ̑ своих̾ ѡ̑вцѧⷯ.

Л. 395. Въ г҃і дн҃ь. поѹ̑че́нїе иже въ стыхъ ѿц҃а на́шегⷪ і̑ѡа́нна злаꙋ̑тагѡ. є̑ѵⷢ҇лїе, ѿ і̑ѡа́нна. Нач. Речѐ г҃ь своимъ ꙋ̑ч҃нкѡⷨ, азъ єсмь две́р̾... тѡⷧ҇. Две́рь себѐ нарицає т г҃ь, показа́а свою̀ вла́сть .

Внизу замечено: сеⷤ, и҆ на па́ме т цр҃ѧ кон̾стѧнтина . Вверху: сеⷤ, и҆ про́чиⷨ ст҃и́лемъ, ѡбще.

Л. 404. В̾, к҃а, дн҃ь. поѹ̑че́нїе на в̾ведѣ́нїе прⷵтыѧ влⷣца на́шеѧ бцⷣа. є̑ѵⷢ҇лїе ѿ лѹкы̀. Нач. Въ́ времѧ ѡно, въста́вши мр҃їа иде в го́ру... тѡⷧ҇. Ра́дости бл҃говѣще́нїе прїе́мши прⷵнод҃ва а .

Л. 409 об. Поѹ̑ченїе в нлⷣю, ст҃ыⷯ пра́ѡ тц҃ь . Нач. Дре́внїи ѹ̑бо̑ ѡ̑нѝ иже пре́жⷣе закона бжⷵтвенїи мѹ́жи. (у Филоф. поуч. 55).

Л. 416 об. Поѹ̑че́нїе, в нлⷣю, преⷣ ржⷵтвоⷨ хв҃ыⷨ, ст҃ы́хъ ѿц҃ъ. є̑ѵⷢ҇лїє, ѿ ма тѳеа . Нач. Бжⷵтвеныи а̑пⷵлъ і̑ є̑ѵⷢ҇ли́стъ мат̾ѳе́и, пе́рвыи прежⷣе дрꙋгыⷯ а̑пⷵлъ є̑ѵⷢ҇али́стъ. (у Филоф. поуч. 56).

Л. 425. Мцⷵа декам̾рїѧ въ, к҃є. поꙋ́че́нїе на рѡⷤство хв҃о. є̑ѵⷢ҇лїе, ѿ матѳе́а. Нач. І̑с҃ѹ рожⷣьшюсѧ въ вифлиѡ́мѣ... тѡⷧ҇. Вифлеѡмъ нарицає тсѧ дѡ́мъ хлѣвꙋ .

Л. 429 об. Поѹ̑че́нїе в длю по ржⷵтве хв҃ѣ, є̑ѵⷢ҇лїє ѿ матѳеа̀ . Нач. Ѿше́ дшимъ ѹбо̑ во́л̾свемъ... тѡⷧ҇. Во́л̾сви ѹ̑бо̑ пре́жⷣе бг҃ъ на вѣ́рꙋ звѣздою̀ приведѐ . (у Филоф. поуч. 57).

Л. 436. Мцⷵа, генꙋа́рїа в̾, а҃, дн҃ь. на па́мѧ т ст҃го ѿц҃а на́шего, васи́лїа. поѹ̑чєнїе дш҃еполезно къ и́нокомъ . Нач. Мнѡ́ѕїи ѿ чл҃къ ѡ̑вѝ ѹ̑бо̑ бога́тьства і̑ и҆мѣ́нїа хва́лѧтъ.

Л. 441. Поѹ̑че́иїе в нлⷣю, преⷣ кр҃ще́нїемъ гⷵнимъ. є̑ѵⷢ҇лїе, ѿ маⷬ. Нач. Зача́ло є̑ѵⷢ҇лїа і̑с҃ хв҃а... тѡⷧ҇. Послѣ́днѧго и҆ коне́чнаго прⷪ҇ркомъ і̑ѡ҃а́нна прⷣтчю. (у Филоф. поуч. 58).

Л. 445 об. В̾, ѕ҃, дн҃ь. поѹ̑че́нїе на кр҃ще́нїе, г҃а нш҃еⷢ҇ і̑с҃ х҃а. є̑ѵⷢ҇лїе, ѿ маⷴ҇. Нач. Бл҃га́го и҆ чл҃колю́бнаго бг҃а на́гⷲ҇о єже наⷵ ра́ди ѹ̑строе́нїє.

Л. 453. Поѹ̑че́нїе, в недѣлю, по кр҃ще́нїи. є̑ѵⷢ҇лїє. ѿ матѳе́а. Нач. Аще бо̑ и҆ пра́зникъ ми́моиде наⷵ. (у Филоф. лоуч. 59).

Л. 460. Мцⷵа, феврꙋа́рїа, в̾, в҃, дн҃ь, поꙋ̑ченїє на срѣтенїе г҃а нш҃его і̑с҃ х҃а. є̑ѵⷢ҇ ѿ луⷦ҇. Нач. Всѧ́кыꙵ пра́зⷣникъ влⷣчныи торжество, бра́тїе.

Л. 464 об. Мцⷵа, ма́рта в̾, к҃є, дн҃ь. поѹ̑че́нїе на бл҃говѣще́нїе, прⷵтыѧ влⷣчци на́шеѧ бц҃а и҆ прⷵнодв҃ы мр҃їѧ. Нач. Кра́снаго дн҃и и҆ свѣ́тлаго пра́здника бл҃говѣще́нїа пра́зⷣнѹюще.

Л. 468. Мцⷵа, апри́лѧ в̾, к҃г, дн҃ь. пѡѹ̑чеⷩє на па́мѧ т҇ ст҃го мч҃нка геѡр̾гїа. є̑ѵⷢ҇лїє, ѿ луⷦ . Нач. Речѐ г҃ь, иже и҆сповѣ́дѹе т ѡ̑ мн̑ѣ преⷣ чл҃кы... тѡⷧ҇. Не тѡ́кмо ѿ дш҃ѧ и҆ помыѡле́нїѧ вѣ́рѹ ище т х҃с .

Л. 475. Мцⷵа, і̑ю́ні̑а в̾, кⷣ҇, днь. поѹ̑ченїе на рожество і̑ѡаⷩ крⷵтлѧ. є̑ѵⷢ҇лїе, ѿ матѳе́а. Нач. Въ пра́зⷣникы ст҃ыⷯ, и҆ събо́рѣⷯ бжⷵт̾веныхъ.

Л. 482. Мцⷵа. авгꙋⷵта в̾, а҃, дн҃ь. поѹ̑че́нїе. Нач. Гоⷵу на́шемѹ і̑с҃ѹ х҃ꙋ въ є̑ѵⷢ҇лїи гл҃ющꙋ, аще не и҆зли́ше бѹ́деть пра́вда вашѧ.

Л. 488 об. В̾, ѕ҃, дн҃ь. поѹ̑че́нїе на преѡ̑браженїе г҃а нш҃его і̑с҃ х҃а. є̑ѵⷢ҇, ѿ маⷬ. Нач. Всѝ бо̑ влⷣчніи пра́зⷣницы и҆ бжⷵтвенаѧ тѡ́ржества.

Л. 496. В̾, є҃і, дн҃ь. поѹ̑че́нїє на ѹ̑спе́нїє прест҃ыѧ влⷣца на́шеа бцⷣы приснѡд҃вы мр҃їа. Нач. Мнѡ́га и҆ разли́чна то́ржества, и҆ пра здницы чл҃ческоє житїе ѹ̑краша́ютъ .

Л. 502 об. В̾, к҃ѳ, дн҃ь. поѹ̑че́нїє на ѹ̑сѣкнове́нїе главы̀ ст҃аго і̑ѡ҃а́нна прⷣтчи, є̑ѵⷢ҇л̀є, ѿ маⷬка. Нач. Лю́тъ ѹбо̑ єⷵ въистинꙋ бра́тїе блꙋдныꙵ грѣⷯ.

Список оканчивается на л. 510 об. указанием общих, чтений евангельских и поучений на дни нарочитых Святых. Всех поучений во втором отделе 23; а с поучениями на дни воскресные 75, к которым должно причислить и слово на Вознесение Господне.

В упомянутых Греч. списках поучений сказано, что они собраны, а не все написаны Филофеем. Потому в них могли встречаться, как и действительно находятся, слова других проповедников.

В некоторых списках Славянского перевода сих поучений сказано, что они переведены въ лѣто ҂ѕц҃іє (1407), в других, как и в рассматриваемом, – въ лѣто ҂ѕѿн҃а (1343), Опис. рук. Толстого Отдел. 1. 30 и 101 и др. Последнее показание едва ли может быть принято потому, что Филофей стал патриархом только в 1354 г. Если предположить, что это собрание слов составлено им ещё до вступления на патриаршеский престол, и в таком случае появление их в Славянском переводе представляется слишком ранним. С большею вероятностью, это раннее показание можно относить ко времени составления сего собрания слов на Греч. языке, а второе (1407 г.) ко времени перевода.

Собрание сих поучений в Славянском переводе было отпечатано первыми типографщиками Московскими в Заблудове, в 1569 г. Текст рукописи оставлен был неприкосновенным (см. предисловие к сему изд. в Опис. старопеч. кн. Толстого стр. 30. 31). Второе издание было в Вильне в 1595, без перемены (там. же стр. 76). Но при новом издании, в Клиросе, 1606 г. были сделаны некоторые исправления в переводе, и самое собрание слов приписано патриарху Константинопольскому Каллисту, предшественнику Филофея (там же стр. 111). Через 10 лет потом Учительное Евангелие вышло в свет, в новом, Малороссийском переводе (там же стр. 132). В Москве оно печатано было сперва в старом переводе 1629 г. 1637 г. (Опис. старопеч. кн. Царск. стр. 118. Дополнен. к Опис. старопеч. кн. стр. 81), потом с исправлением в некоторых речениях 1652 г. (Опис. Царск. стр. 293).

Сличая рукопись с изданием Московским 1686 г., находим в нём всё теже слова, какие и в рукописи, кроме того, что а) слово в первую неделю великого поста приписывается в печ. издании Леонтию, папе Римскому; б) вместо слова Кирилла Туровского на Вознесение Господне, здесь положено другое: по тексту Во вре́мѧ оно воскр҃съ і̑и҃съ ѿ мертвыхъ и҆ ста посредѣ̀ учн҃кѡвъ свои́хъ... тѡⷧ҇. Иже всѧ̀ ко спасе́нїю стро́ѧй гдⷵь; в) в ркп. на л. 241 об. поѹ̑чеⷩє в нлⷣю, є҃і (печ. л. 218 об.) читается сходно с помещённым в печ. издании только в начале и конце; г) после поучения на неделю перед Воздвижением, в издании 1686 г. помещено слово на Рождество пр. Богородицы, которого в рук. нет.

Разность между рукописью и упомянутым печ. изданием преимущественно усматривается в тексте Евангельском, который рукопись часто передаёт в своём переводе. Напр. л. 67. скре́гче т зꙋбы и҆ и҆здыха е т Мк. 9:18 (печ. оцепеневает – ξηραίνεται), 106. и҆ ѿгвозди́въ є̑го ѡбвивъ плаща́ницею 15:46 (печ. снем – καθελῶν), 122. и҆ и҆сто́чникъ єⷵ глꙋбо́к̾ Ин. 4:11 (печ. студенец – τὸ φρέαρ), 185 об. и҆ се̑ ѹ̑стреми́сѧ вс̑е ста́до свиноє̀ на ѹ̑рви́ще мѡⷬ҇скоѐ Мф. 8:32 (печ. по брегу в море – κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν), 204 об. и҆ взѧ́ша ѡста́вшаѧ раздробле́нїа 14:20. (печ. избытки укрух – τὸ περισσεῦαν τῶν κλασμάτων); 271 об. и҆ пристꙋпи́въ коснꙋ́сѧ тѣ́лЛк. 7:14. (печ. во одр – τῆς σοροῦ); 489. преⷣста́телю добро̀ єⷵ на́мъ здѣ̀ быти 9:33. – 211 (печ. наставниче – ἐπιστάτα).

Правописание Русское, без юсов.

210 (по преж. кат. 59). Собрание поучений на воскресные и праздничные дни, полууставом, в лист, XVI в. 570 л.

Первое поучение без начала, за утратою первого листа.

Список сходен, как в переводе, так и в порядке поучений с 209. Нет в нём только слова на Вознесение Господне, а на день Рождества пр. Богородицы помещено то самое, какое находится в печ. издании 1686 г.

Правописание Русское, иногда встречаются юсы.

211 (по преж. кат. 75). Тоже, в лист, полууставом, переходящим в скоропись, XVII в. 431 л.

Слов на Вознесение Господне, и на день Рождества пр. Богородицы в сем списке нет.

На об. 429 л. относительно слова на 13. Ноября, также как в 209, сделано замечание, что это поучение надлежит читать и на память царя Константина, и предложено, сообразно с сим назначением, изменение в слове.

В переводе есть исправления против предыдущих рукописей и вышеупомянутого печ. издания. См. напр. начало 26-го поучения в неделю шестую по пасхе:


Рук. 209 и 210 и печ. 1686 г. Рук. 211 л. 152 об.
Ели́цы ѹ̑бо̑ пче́лномꙋ трꙋⷣ олюбїю, и҆ любо строе́нїю бг҃олѣ́пно подо́бѧтс ѧ. ꙗ̑коже бо̑ ѡ̑нѝ по по́леліъ лѣта́юще ѿ всѧ́кыа травы̀, и҆ ѿ всѧ́кого цвѣтёа събира́ю т прєкраснаѧ̀ и҆ поле́знаѧ̀. та́ко и҆ сѝ сла́достїю бжⷵественыⷯ слове́съ ѹ̑сла́жа́юще дш҃ю. ѿ всѣⷯ подо́бнаѧ̀ и҆ полѐзнаѧ събира́ю т. – – – и҆ любодѣлню, бг҃олюбно подражлюще – – – – – – – – – – – – – – – ѿ всѧ́кихъ тра́въ и҆ всѧ́кихъ цвѣтѡ́въ собира́ютъ потре́бнѣйшаѧ ѹ̑слажда́ющесѧ. дш҃ѧмъ поле знаѧ и҆ потре́бнѣи҆шаѧ собира́ютъ.

Правописание Русское, позднейшее.

212 (по преж. кат. 408). Собрание поучений, пис. скорописью, а по местам полууставом, в 4 д., XVII в. 127 л.

Л 1. Оглавление 10–40 гл. Первых девяти глав недостаёт. А в самой ркп. содержится только 1–17 главы. Таким образом в ней многого недостаёт по оглавлению. Недостающие статьи, как видно, были выписаны из Прологов и Патериков.

Л. 2. Пѡⷯвала̑. ст҃омꙋ а̑пⷵлꙋ павлꙋ. и҆же во ст҃ыⷯ ѿц҃а нашего. и̑ван̾на. аⷬ҇хие̑пⷵкпа костꙗⷩ҇тина града. златаꙋстаⷢ҇. гл. 1-я. Нач. Не ѹбо к̾то согрѣши т рай добродѣтельный. и҆ по́родꙋ дх҃ѡ в҇нѹю̑ нарекъ павловꙋ дш҃ꙋ . На Греч. Орр. Т. 2. р. 476.

Л. 13. Егоже пох̾вала ст҃ыⷨ веⷬ҇хов̾ныⷨ а̑пⷵлоⷨ. пе трꙋ и҆ павлꙋ . гл. 2. Нач. Небесе и҆ земли҆ трепе́ть (д.б. реть) вижꙋ настоꙗ̑щаго ради тоⷬжества, памꙗ̑тнє̑ а̑пⷵлъ. Орр. Т. 8. Spuria р. 7.

Л. 20. Егоже на поклоненїе̑ чⷵтныⷯ веригъ, ст҃го а̑пⷵла пе тра̀ . гл. 3. Нач. Вѡ времꙗ ѡно, рече лѹка̀ е̑ваⷩ҇гелнстъ. бозлоꙵжн и҆рѡ́дъ цр҃ь рѹцѣ. Из толкования на книгу Деяний, беседа 26. Орр. Т. 9. р. 207.

Л. 33 об. Егоже слово ѡ̑ свѧтѣмъ павлѣ а̑пⷵле. ѡ̑ словєси речен̾неⷨ. дов̾лѣе т ти блгⷣть моꙗ̑, сїла бо моꙗ̑. в̾ немощи съвєⷬшае тсꙗ̑ . гл. 4. Нач. Егда в̾сестрое̑наго сего мира. и҆спеⷬ҇ва бг҃ъ творꙗше. Орр. Т. 8. Spuria. р. 24.

Л. 54 об. Егоже слово в̾ новꙋю̑ неⷣ елю. по пас̾цѣ. невѣⷵствїꙗ̑ ра ѳомы а̑пⷵла. и҆ ѡ̑сѧзаніꙵ ребра гⷵнѧ . гл. 5. Нач. Се бо приспѣхъ, вамъ долъгъ повѣдатн. Орр. Т. 8. Spuria р. 207. Окончание сего слова, против Греческого, отчасти сокращённого писцом смешано с окончанием нижеследующего слова Кирилла Туровского, и находится л. 71 об. до 74. В. сем слове находится одна из молитв ко причащению: л. 72 об. Недовольни е̑смы, да внидеши поⷣ кровъ дш҃а наша, но понеже волею̑ свое̑ю̑ саⷨ деⷬжишисꙗ в наⷵ.

Л. 63 об. Слово кирила̑ м̾ниха̑. ѡ̑ понов̾леніе воскр҃сенїꙗ̑. и҆ ѡ̑ аⷬ҇тосѣ. и҆ ѡ̑ ѳоминѣ и҆спыта̑ніꙵ, реб̾ра гⷵнѧ. гл. 6. Нач. Велнка ꙋчителꙗ̑. и҆ мꙋдра сказателꙗ требꙋе̑тъ. Памятники ХII в стр. 18. Окончание сего сложа помещено выше л. 62 об.

Л. 74 об. Пох̾вала̑, на совоⷬ ст҃ыⷯ вєⷬ҇хов̾ныⷯ а̑пⷵлъ, бг҃опроповѣⷣ̾никъ в҃і. гл. 7. Нач. Мно̑гл ѹ̑пражненїꙗ̑ требꙋе̑тъ. начинаꙗ̑и҆ повєсти слагати.

Л. 87 об. Памꙗ т ст҃го славнаго и҆ всех̾ваⷧ҇наго, а̑пⷵла̑. ѳомыꙵ . гл. 8. Нач. В та времена в ниⷯже вѣꙗ̑хѹ в̾сѝ а̑пⷵли во и҆е̑росалимѣ. На Греч., по-видимому, тоже повествование указывается в издании Thilo: Acta S. Тhomае Apostoli. Ргаеfаt. р. LХХI cod. B.

Л. 96. Мч҃ение̑ ст҃го и҆ всехваⷧ҇наго а̑пⷵла. ѳомы. гл. 9. Нач. Жена мꙋ здрѣꙗ̑ цр҃ѧ а̑скѹма граⷣ слыша в҇ши ѡ̑ бж҃ественемъ ѳомѣ а̑пⷵлѣ .

Л. 104. Ѿ житиꙗ̑ и҆ ѿ дѣꙗ̑ниѧ̑. ст҃го апⷧ҇тола е̑ѹⷢ҇алиста и҆вана бг҃ослова списано прохороⷨ сты҃мъ а̑пⷵлтомъ ѹченикомъ е̑го. гл. 10–17. Житие не кончено. См. Макар. Четья–мин. Сентяб. 174. л. 988–998 об.

Некоторые из слов св. Иоанна Златоустого, выше помещённых, древнего перевода, именно сл. 3. и 4. Заметим некоторые выражения и обороты в переводе: л. 21. просто и҆ бездобь ( εἰκῆ – напрасно); об. ѡ чеⷬ҇ствинаⷯ бꙗ̑ше трꙋдъ ( περὶ τὰ καίρια – ο деле весьма важном); 22. и҆ свѣтъ восиꙗ̑ въ хлѣвинѣ ( οἰκήματι); об. ѡбꙋи҆сꙗ̑ въ поⷣплес̾ние̑ свое̑ ( σανδάλια; также переводится и ниже л. 23); 23. ѡдежисꙗ̑ въ котыгѹ ( ἰμάτιον); об. и 25. цѣи҆ ( κάιτοι); л. 23 об. прїи҆де послѹшатъ; 29 об. возⷣрѹчае̑мсꙗ̑ ( ἀναπίπτομεν, упадаем духом); 30. на поꙋвеⷬ҇зенїе ( κατανύξιν – умиление); 31. по толикыⷯ ѡбнощ̾ницахъ ( πάννυχις); об. и 32. часто встречается слово: корчи, в значении кузнеца ( χαλκότυπος); дх҃ов̾наꙗ̑ коⷬ҇чильница ( χάλκειον); 31 об. трошитъ ( ἀναλίσκει – иждивает, употребляет на что); 32 об. садове ѿшибаю̑тсꙗ въ нощи ( ἀναπνεῖ, цветы ночью издают благоухание); 33. ѡба̑щренїе̑ и҆ жьжⷣенїе̑ ( φλεγμωνὴ); об. тъла̑ не видѣти ( ἒδαφος, пол, низ); 36. колимаготвоⷬ҇ца ( σκηνοποιὸν); об. и҆мѣꙗи҆ стрѹпъ, шиꙗ̑и҆ ꙗ̑звена ( ὁ σμίλην οὕχων, ὁ δέρματα ῥάπτων); 37. болꙗринъ ( ὑπάτους), об. воле ( φέρε); 39. предахъ ꙗ̑коже кѹдеⷬ҇мѣ сатанѣ ( τῷ δημίῳ, палачу); об. рат̾ныꙵмъ и҆ѡ̑и҆мина в̾ чинъ возвратилъ ( διὰ τοῦ πολεμίου τὸν στρατιώτην εἰς τάξιν ἐπανήγαγεν – посредством врага возвратил в строй воина); 43. нѣсмь мимоходъ, но сѣмѧ сѣю̑ ( ὁδοίπορος); 45 об. кони ѡрю̑ю̑щесꙗ быꙵша ( θηλυμανεῖς Иер. 8:44); 47 об. пропѹдить лова ( σοβήσῃ τὴν θήραν, разгонит добычу); 48. часто употребляется соль, сольство, сольствуемъ, вм. посол и пр.; 52 об. не хощеши бѣдамъ, како хощеши чюдесѣмъ (т.е. не хочешь бедствий, как же хочешь чудес?).

213 (по преж. кат. 306). Торжественник, в лист, полууставом, 271 л. кроме предисловия и оглавления, занимающих 4 листа, 1675 г.

Л. 1. Предисловие о времени написания книги: пи́сасѧ, и҆ соверши́сѧ, бжⷵтвенаѧ и҆ ст҃а́ѧ кни́га сїѧ̀ торжествосло в҇, и҆лѝ торже́ственниⷦ... въ бл҃гочести́вое црⷵтво, вели́когѡ гдⷵрѧ нш҃его цр҃ѧ и҆ вели́каго кн҃зѧ а̑леѯі́а міха́йловича... въ, л҃, лѣ́то црⷵтва є̑го̀. При бл҃горо́дныⷯ є̑гѡ црⷵких̾ ча́дѣхъ… цр҃вчѣ и҆ вели́комъ кн҃зѣ ѳео́дѡрѣ а̑леѯі́евичѣ: въ, д҃і, лѣ́то ѿ рожде́нїѧ є̑гѡ̀... цр҃вчѣ, и҆ вели́комъ кн҃зѣ і̑ѡа́ннѣ а̑леѯі́евичѣ. въ ѳ҃, лѣ́то ѿ рожде́нїѧ є̑гѡ̀... и҆ цр҃вчѣ и҆ вели́ком̾ кн҃зѣ петрѣ̀ а̑леѯі́евичѣ. въ г҃ лѣ́то ѿ рожде́нїѧ е̑го̀. Прⷵто́лъ же а̑пⷵльскїи содержа́щꙋ, вели́коⷨ у гдⷵнꙋ ст҃ѣ́йшемꙋ киръ і̑ѡакі́мꙋ патрїа́рхꙋ... въ а҃ лѣ́то патрїа́ршества є̑гѡ̀. а̑ в̾ ні́жнѣⷨ новѣ̀гра́дѣ, а̑рхїере́йствꙋющꙋ первопрⷵто́лникꙋ, вели́комꙋ гдⷵнꙋ преѡ̑сщ҃е́шѣйшемꙋ ки́ръ филаре́тꙋ митропо́литꙋ ни́жнѧгѡ нова̀гра́да, и҆ а̑ла́тарѧ. въ г҃ лѣ́то а̑рхїере́йства є̑гѡ̀. Во ст҃о́й о̑бщежи́телной крⷵтомаро́вской кинові́и, пꙋсты́нного мнⷵтрѧ̀. потща́нїеⷨ и҆ с̾ниска́нїем̾ бг҃олюбе́знагѡ жела́нїѧ, бг҃олюби́ваго и҆ добродѣ́телнагѡ хрⷵтолю́бца, црⷵкого вели́чества дїака̀, і̑ѡа́нна, зове́магѡ а̑лма́за і̑ѡаⷩнова сн҃а чи́стово: иже любо́внѣ ѹ̑молѝ и҆ понꙋ́ди, преписа́ти сїю̀ кни́гꙋ, настоѧ́телѧ крⷵтомаро́вскїѧ тоѧ̀ о̑би́тели, менѐ ме́н̾шаго всѣ́х̾, і̑єромона́ха і̑гна́тїа с̾ бра́тїею. повелѣ́нїем же и҆ бл҃гослове́нїемъ о̑ц҃а на́шегѡ дх҃о́внаⷢ пречⷵтнаⷢ а̑рхі́мандрита гⷵдна па́ѵла, иже быⷭ т в̾ желтово́д̾скоⷨ мнⷵтрѝ, пре́жде бы́вша і̑гꙋ́мена крⷵтомаро в҇скаⷢ҇ и҆ кті́тора. писа́сѧ же и҆ соверши́сѧ в̾ лѣ́то ѿ созда́нїѧ мі́ра ҂зр҃пг. ѿ воплоще́нїѧ же бж҃їѧ сло́ва ҂ах҃оє. і̑нді́кта г҃і. мцⷵа ма́їа, в҃і, днѧ̀ .

Л. 2. В малом виде изображён вверху пером и расписан красками и золотом деисус, под сим: ѡ̑главле́нїє во̀ ст҃ѣ́й кни́зѣ се́й, торже́ственнымъ слова́мъ, на̀ гдⷵьскїѧ, и҆ бг҃оро́дичны пра́здники. Слова праздничные расположены в хронологическом порядке воспоминаемых событий.

Л. 1. Под заставкою искусно сделанною пером и расписанною золотом: Мцⷵа септе́врїа въ. а҃ дн҃ь иже во ст҃ыⷯ о̑ц҃а на́шего і̑ѡа́нна, а̑рхїєпⷵкпа константі́нѧ гра́да, златоꙋ́стагѡ. сло́во в̾ нача́лѣ і̑нді́ктꙋ. а҃. Нач. Чю́дна правосла́вных̾ торжества̀, свѣ́тлы мч҃нⷱ҇скїѧ па́мѧти. На Греческом Орр. S. Іоannіѕ Chrysostomi. ed. Montfauc. Т. 8. Spuria. p. 198.

Л. 3. Мцⷵа деке́мврїа въ, ѳ҃. дн҃ь. і̑ѡа́ннл мни́ха, и̑ пресві́тера євїа, сло́во, на бл҃говѣ́щенїе ст҃ыⷯ бг҃ооц҃ъ і̑ѡаки́ма и҆ анны, є̑гда̀ ст҃ꙋю бцⷣꙋ (пропущено: зачат), в҃. Нач. Вели́кїй а̑пⷵлъ, иже бжⷵтвенныⷯ та́инъ сказа́тель. Сочинитель слова, Иоанн, инок Евбейский, жил около 744 г. Слово сие упоминается в сочинении Аллация De scriptis S. Ioannis Damasceni. §. 68. Читается и в Чудовском Сборнике под 106. XVI в. – Примечательны слова сего проповедника о великих праздниках, какие совершались в его время Церковью. Он говорит: (л. 7.) пе́рвый всѣⷯ бг҃онаро́читый пра́здникъ, во́ньже прїѧша бл҃говѣ́щенїе і̑ѡакиⷨ, и҆ анна, рожествꙋ̀ пречⷵтыѧ и҆ бц҃ы мр҃і́и. И̑ посеⷨ всечⷵтно́е є̑ѧ̀ ржⷵтво̀. та́мѡ зача́тїе, здѣ̀ ржⷵтво̀. Посеⷨ инъ всече́стенъ и҆ поклонѧ́еⷨ, во́нь ж гаврїи́лъ невеще́ственыма нога́ма зе́млю ше́ствова в҇, єже ра́дꙋйсѧ дв҃ѣй провоз̾гласи. Та́же мїроспаси́телное ѿ дв҃ы ржⷵтво̀, всѣ́х̾ цр҃ѧ хрⷵта̀ бг҃а на́шегѡ. И̑ потоⷨ иже к̾ цр҃кви восхо́дъ, и҆ на̀ рꙋкꙋ̀ симеѡ́ню прїѧ́тїе. И̑ па́ки свѣтоно́сное ꙗ̑вле́нїе (т.е. Богоявление). И̑ па́ки єже на̀ ѳаво́рстѣй горѣ̀ преѡбраженїе. И̑ животво́рныѧ стра́сти па́сха прⷵнѡживо́тнаⷢ воскрⷵнїѧ. И̑ паки єже на̀ нб҃са восхоⷣ, и҆ ѡ̑деснꙋ́ю о̑ц҃а єже во пло́ти сѣде́нїе. И̑ послѣ́днїй дн҃ь вели́кїй пра́здника, во́ньже прест҃ы́й дх҃ъ с̾ни́де на̀ ст҃ы́ѧ ѹ̑ч҃нкѝ и҆ а̑пⷵлы хрⷵта̀ бг҃а на́шегѡ.

Л. 14 об. Иже во̀ ст҃ы́хъ о̑ц҃а на́шегѡ а̑ндре́а а̑рхїєпⷵпа кри́тскагѡ, і̑єрⷵли́млѧнина. сло́во на̀ ржⷵтво̀ пресла́вныѧ влⷣчцы иа́шеѧ бц҃ы, и҆ прⷵнѡдв҃ы мр҃і́и. г҃. Нач. Аще мѣ́рима єсть землѧ̀ пѧ́дїю, и҆ вервїю ѡ̑поѧсꙋ́етсѧ мо́ре. На Греч. Combefis Auctuar. Graecolatinae Patrum Biblioth. Т. 1. p. 1305.

Внизу на поле замечено: сїѐ сло́во препи́сано с ̾печа́т̾ного про́лога, моско́вскагѡ дрꙋ́кꙋ, рѯ҃з ⷢ҇. ли́стъ, н҃ѳ.

Л. 23. Иже во ст҃ы́хъ о̑ц҃а нш҃егѡ і̑ѡа́нна пресви́тера дамаски́на, сло́во на̀ ржⷵтво̀ пренепоро́чьныѧ влⷣчцы на́шеѧ бцⷣы и҆ прⷵнѡдв҃ы мр҃і́и. д҃. Нач. Прїиди́те всѝ ꙗ̑зы́цы, и҆ всѧ́къ роⷣ чл҃чь, и҆ ꙗ̑зы́къ и҆ во́зрастъ всѧ́къ, и҆ всѧ́ко досто́инство. На Греч. Орр. S. Іоannіѕ Damasceni ed. Lequien. T. 2. p. 841.

Л. 31 об. Сло́во на̀ ржⷵтво̀ прест҃ы́ѧ влⷣчцы на́шеѧ бцⷣы и҆ при́снѡдв҃ы мр҃і́и. є҃. Нач. Да̀ пред̾начина́етъ настоѧ́щемꙋ торжествꙋ̀ дв҃дъ бгоѻ̑ц҃ъ. Слово сие Григория Цамблака 384 (по преж. кат.) л. 187.

Л. 38 об. Мцⷵа ное́мврїа въ, к҃а, дн҃ь. иже во̀ ст҃ыⷯ ѻ̑ц҃а на́шегѡ тара́сїа а̑рхїєпⷵкпа констаⷩті́нѧ гра́да. сло́во ѡ̑ прест҃ѣ́й влⷣчцѣ на́шей бцⷣѣ, є̑гда̀ приведена̀ бы́сть в̾ цр҃ковь. ѕ҃. Нач. Свѣ́тлое и҆ пресла́вное настоѧ́щее торжество̀, и любопра́здньственныⷯ любо́вь к̾ пѣнїю воз̾дви́же. На Греч. упоминается у Фабриция по рукописям. Biblioth. Graec. Т. 10. р. 279. ed. Наrlеѕ.

Внизу замечено, что слово сие взято также из печатного пролога 1659 г. л. 913.

Л. 47 об. Сло́во иже во̀ ст҃ы́хъ ѻ̑ц҃а на́шегѡ ге́рмана патрїа́рха кон̾станті́нѧ гра́да, на в̾веде́нїе прест҃ы́ѧ бцⷣы и҆ прⷵнѡдв҃ы мр҃і́и. з҃. Нач. Сѐ па́ки, ино́е торжество̀, и҆ свѣ́тлое пра зднество гдⷵнѧ мт҃ре . Ducaei Auctuarium Biblioth. Patrum Graecorum. T. 2. p. 445. После вступления, в переводе есть некоторые отмены против Греч. текста.

Л. 53. Мцⷵа ма́рта въ, к҃є, де́нь, иже во̀ ст҃ы́х̾ ѻ̑ц҃а на́шегѡ і̑ѡа́нна златоꙋ́стагѡ, патрїа́рха цр҃ѧ̀ гра́да. сло́во на̀ бл҃говѣ́щенїе прес҃ты́ѧ влⷣчцы на́шеѧ бцⷣы и҆ прⷵнѡдв҃ы мр҃і́н, на̀ а̑рїа́ны. и҃. Нач. Въ первꙋю нлⷣю правосла́внꙋю, сїю̀ цр҃ковь нбⷵный ликъ наречѐ. На Греч. Орр. S. Ioannis Chrysost. Т. 11. р. 838. spuria.

Л. 60. Иже во ст҃ыⷯ ѻ̑ц҃а на́шегѡ і̑ѡа́нна дамаскина̀. сло́во на бл҃говѣ́щенїє прес҃ты́ѧ влⷣчцы на́шеѧ бцⷣы и҆ прⷵнѡдв҃ы мр҃і́и. сꙋ́ть же здѣ̀ гл҃гѡ́ли по бꙋ́кваⷨ гре́ческим̾, арха́гг҃ловы, и҆ бг҃оро́днчнїи вѣща́нїи, и҆ ѿвѣ́ти. ѳ҃. Нач. Нн҃ѣшнемꙋ чⷵтно́мꙋ и҆ цр҃ьскомꙋ собра́нїю, свѣ́тломꙋ и҆ чю́дномꙋ воспомина́нїю. На Греч. Combefis Auctuar. T. 1. p. 1423. Но здесь cиe слово напечатано с именем св. Германа, патриарха Константинопольского, и притом с значительными пропусками как в начале, так и на конце.

Л. 72. Иже во ст҃ы́хъ ѻ̑ц҃а на́шегѡ а̑ѳана́сїа а̑рхїєпі́скопа а̑леѯандрі́йскагѡ, сло́во на ржⷵтво̀ гдⷵа бг҃а и҆ сп҃са на́шегѡ і̑и҃са хрⷵта̀, и҆ на написа́нїе ст҃ы́ѧ мр҃і́и и҆ на і̑ѡ́сифа. і҃. Нач. Ꙗкѡ златорꙋ́днꙋю зе́млю копа́ти полꙋчи́вше дѣ́лателе. Орр. S. Athanаѕіі. ed. Montfaucon. Т. 2. р. 404. Spuria.

Внизу замечено: сїѐ сло́во пи́сано с̾ печа́тного про́лога, моско́вскаⷢ҇ дрꙋ́кꙋ, рѯⷢ҇з, лиⷭ т ҂ат҃кє .

Л. 79. Сло́во иже во̀ ст҃ы́хъ ѻ̑ц҃а на́шегѡ васі́лїа вели́кагѡ, а̑рхїє̑пⷵкпа кесарі́и каппддокі́йскіа бесѣ́да на̀ ржⷵтво̀ хⷵво. а҃і. Нач. Хрⷵто́во ржⷵтво̀, єже ѹбѡ своѐ и҆ пе́рвое. На Греч. Орр. S. Ваsilіі ed. Garnier. Т. 2. р. 584. inter ѕрurіа.

Л. 86 об. Св. Иоанна Златоустого слово на тот же день. в҃і. Нач. Хрⷵтꙋ̀ пра́ведномꙋ сл҃нцꙋ, дне́сь ѿ дв҃ы пречⷵтыѧ воз̾сїѧ́вшꙋ. Сл. Четьи-минеи Макар. мес. Декабрь 177 (по преж. кат.) л. 857.

Л. 90. Егоже слово на тот же день. г҃і. Нач. Что сїѐ дне́сь зна́менїе прорица́нїю; ви́ждꙋ та́йны стра́шны и҆ ди́вны. Орр S. Ioannis Chr. Т. 6. р. 392. Но начинается несколько иначе: μυστήριον ξένον καὶ παράδοξον βλέπω.

Л. 93 об. Егоже слово на тот же день. д҃і. Нач. Нн҃ѣ моего̀ є̑стества̀ ѡ̑бетша́нїю, ѡ̑бновле́нїе прихо́дитъ. Четъи-минеи Макар. 177 л. 874.

Л. 100. Мцⷵа деке́мврїа въ, к҃ѕ. де́нь. иже во ст҃ы́хъ ѻ̑ц҃а на́шегѡ є̑піфа́нїа а̑рхїє̑пⷵкпа бы́вшагѡ в̾ кѵ́прѣ, похвала̀ ѡ̑ ст҃ѣ́й мр҃і́и, и҆ ѡ̑ воплоще́нїи гдⷵа на́шегѡ і̑и҃са хрⷵта̀. є҃і. Нач. Сїѧ́ющыѧ свѣ́тлыѧ бцⷣы зарѝ ве́лїѧ, и҆ непости́жимы си́лы, нб҃сѐ и҆ землѝ. Орр. S. Еpіphаnіі еd. Petavii. Т. 2. р. 291.

Л. 108. Иже во ст҃ы́хъ ѻ̑ц҃а на́шегѡ, кѷри́лла а̑рхїє̑пⷵкпа кѡнстанті́на гра́да, (чит. Иерусалимского) сло́во на срѣ́тенїе гдⷵа на́шегѡ і̑и҃са хрⷵта. ѕ҃і. Нач. Ра́дꙋйсѧ ѕѣлѡ̀ дщѝ сїѡ́нѧ, проповѣ́дꙋй і̑єрꙋсали́ме ра́дость. Combefis. Аuctuar. Т. 1. р. 621.

Внизу замечено, что слово сие переписано из печатного пролога 1659 г. л. 2713.

Л 112 об. Сло́во на срѣ́тенїе гдⷵа на́шегѡ і̑и҃са хрⷵта̀. з҃і. Начинается также, как и предыдущее. Ра́дꙋисѧ ѕѣлѡ̀ дщѝ сїѡ́нѧ проповѣ́дꙋй і̑єрꙋсали́ме ра́дость. Вообще составитель сего слова, вероятно Русский, значительно пользовался предыдущим словом и многие из него места повторяет буквально. Но вот и своё. В средине слова л. 114. проповедник говорит об Иисусе Христе: се́й дѣ́тищь, чⷵтаѧ дв҃це, сл҃нце брозда́ми во́дитъ, лꙋнꙋ̀ в̾прѧ́гъ го́нитъ, вѣ́тромъ сокрови́тель єсть, и҆ всѣ́мъ влⷣка и҆ гдⷵь.

Л. 116. Мцⷵа і̑аннꙋа́рїа въ, є҃. де́нь, иже во ст҃ы́х ѻ̑ц҃а на́шегѡ і̑ѡа́нна а̑рхїєпⷵкпа константі́нѧ гра́да златаꙋ́стагѡ. сло́во в̾ пред̾пра́з̾днество бг҃оѧвленїѧ гдⷵа на́шегѡ і̑и҃са хрⷵта. и҃і. Нач. И̑сто́чникъ є̑ѵⷢ҇льскихъ ѹ̑че́нїй, ѿве́рсты имать пото́ки.

Л. 119 об. Мцⷵа і̑аннꙋа́рїа въ, ѕ҃. де́нь. иже во ст҃ы́хъ ѻ̑ц҃а на́шегѡ і̑ѡа́нна а̑рхїєпⷵкпа кѡнстанті́на гра́да златоꙋ́стагѡ. сло́во на ст҃о́е бг҃оѧвле́нїе гдⷵа бг҃а и҆ сп҃са на́шегѡ і̑и҃са хрⷵта̀. ѳ҃і. Нач. Да̀ ѿверза́ютсѧ всѧ́ка ѹ̑ста̀ дне́сь, къ бг҃осло́вїю. Макар. Четьи-минеи мес. Январь 178 (по преж. кат.) л. 441.

Л. 125 об. Иже во ст҃ы́хъ ѻ̑ц҃а на́шегѡ, про́кла патрїа́рха константі́нѧ гра́да. сло́во на̀ ст҃о́е кр҃ще́нїе гдⷵа на́шегѡ і̑и҃са хрⷵта̀. Четьи-минеи Макар, мес. Январь 178. л. 469 об.

Внизу замечено: сїѐ сло́во пи́сано с̾ печатно гѡ моско́вскагѡ про́лога, дрꙋкована гѡ в̾ лѣ́то, ҂зрѯ҃з го на листꙋ̀, ву҃ѻд .

Л. 129. Иже во̀ ст҃ы́хъ ѻ̑ц҃а на́шегѡ і̑ꙋлїа́на є̑пⷵкпа таві́и҆скагѡ. сло́во на тот же день. к҃а. Нач. Иже зда́нїю влⷣкл, ѿ нѣ́дръ на́мъ о̑те́ческиⷯ прїи́де. Четья-минея Макар. тамже, л. 445.

Л. 135 об. Сло́во на просвѣще́нїе гдⷵа на́шегѡ і̑и҃са хрⷵта̀. к҃в. Нач. Хрⷵто́съ гдⷵь свѣ́тъ вели́кїи, в̾ сі́й свѣ́тлыѝ дн҃ь прише́лъ єсть ко і̑орда́нꙋ. Многое взято из слова Прокла, патриарха Константинопольского. Combefis Auctuar. T. 1. р. 382. Перевод древний. Л. 138. Гѡ́ры и҆ бреги́нѧ, хѡ́лми и҆ ве́сь цѣ́ли равни́ны и҆ полѧ̀, дꙋбра́вы и҆ пото́цы, лѡ́ми и҆ дрѧ́зги, мо́ре и҆ рѣ́ки, бл҃гослови́те гдⷵа, иже крⷵти́всѧ во і̑орда́нстѣй рѣцѣ̀. об. ꙗзвꙋ сѣ́тнꙋю (на поле: сме́ртнꙋю); пѣготи́выѧ чи́стѧща (прокаженных очищающего); 139 об. в̾ пꙋ́стошь (напрасно); 140. чю́до притраⷩное̑.

Л. 141. Мцⷵа аѵгꙋста въ. ѕ҃. дн҃ь. прпⷣбнаго ѻ̑ц҃а на́шегѡ є̑фре́ма сѵ́рина, сло́во на прео̑браже́нїе гдⷵа бг҃а и҆ сп҃са на́шегѡ і̑и҃са хрⷵта̀. к҃г. Нач. Ѿ ни́вы жа́тва и҆ ра́дованїе: ѿ виногра́да плоды̀ снѣ́днїи. Орр. Graec. Т. 2. р. 41.

Внизу замечено: сїѐ сло́во с̾пра́вливано с̾ печа́тного моско́вскагѡ про́логл, печа́тн ҂зр҃о. го ли́стъ, т҃н.

Л. 148 об. В̾ четверто́къ, ѕ҃ѧ нлⷣи по̀ па́сцѣ. Сло́во бл҃же́ннаго кѷрі́лла, на вознесе́нїе гдⷵа на́шегѡ і̑и҃са хрⷵта, ѿ пррⷪ҇о́ческихъ ѹ̑каза́нїи, и҆ ѡ̑ воскресе́нїи всеро́днагѡ а̑да́ма и҆з̾ ада. к҃д. Нач. Прїидѝ ѹбѡ нн҃ѣ дх҃омъ, сщ҃е́нный пррⷪ҇че заха́рїе. Слово Кирилла Туровского. См. Памятники XII в. л. 65.

Л. 153. Мцⷵа аѵгꙋста въ, є҃і. дн҃ь. Сло́во ст҃а́го а̑пⷵла и҆ є̑ѵⷢ҇ли́ста і̑ѡа́нна бг҃осло́ва, на преставле́нїе прест҃ы́ѧ влⷣчца на́шеѧ бцⷣы и҆ прⷵнѡдв҃ы мр҃і́и. к҃є. Нач. Ст҃ѣ́й и҆ пресла́внѣй бцⷣи и҆ прⷵнѡдв҃ѣи мр҃і́и, бж҃їи мт҃ри, по̀ о̑бы́чаю, на ст҃ы́й гро́бъ гдⷵа на́шегѡ і̑и҃са хрⷵта̀, ходѧ́щей каді́ти. Тоже сказание читается и в Чудовском пергаменном Соборнике 110, XIV в. слово 21-е. На Греч. указывается у Thilo Acta S. Thomae Apostoli, praefat. pag. XVI. et sequ.

Л. 161. Иже во̀ ст҃ыⷯ ѻ̑ц҃а на́шегѡ і̑ѡа́ииа златоꙋ́стагѡ а̑рхїєпⷵкпа кѡнстанті́нѧ гра́да. сло́во похва́лное на тот же день. к҃ѕ. Нач. До́лжни є̑смы̀ бра́тїє всегда̀ прости́вшаго до́лгꙋ по́мнити. Слово не Златоустово; ибо упоминается в нём об императрице Пульхерии и четвёртом вселенском соборе. Ниже на об. 187 л. читается тоже самое слово, но с именем Андрея, архиепископа Критского, кроме некоторой перемены в слоге и некоторых распространений. По началу же своему оно сходно с словом Германа, патриарха Константинопольского Combefis Auctuar. Т. 2. р. 1446., но далее совершенно отличается от него.

Л. 169. Иже во̀ ст҃ыⷯ ѻ̑ц҃а на́шегѡ а̑ндре́а а̑рхїєпⷵкпа, і̑єрⷵли́мскагѡ, сло́во на тот же день. к҃з. Нач. Созыва́етъ па́ки на́съ ѡ̑бы́чное сло́во къ торжествꙋ̀. Combefis Andreae Cretensis. Орр. р. 143.

Внизу замечено: сїѐ сло́во спра́вленѡ с̾ моско́вскагѡ про́лога, печа́тн, ҂зр҃ѻ. го ли́стъ, тп҃ѳ.

Л. 176 об. Сло́во, прпⷣрнагѡ и҆ бг҃оно́снагѡ ѻ̑ц҃а на́шегѡ і̑ѡа́нна дамаскина̀, на тот же день, к҃и. Нач. Па́мѧть првⷣныхъ с̾ похвала́ми быва́етъ, речѐ премꙋⷣрыи́ соломѡ́нъ. Орр. S. Ioaanis Damasceni. Т. 2. р. 857.

Л. 187 об. Сло́во иже во ст҃ыⷯ ѻ̑ц҃а на́шегѡ, а̑ндре́а а̑рхїє̑пⷵкпа кри́тскагѡ і̑єрⷵли́млѧнина, на тот же день, к҃ѳ. Нач. До́лжни всегда̀ прости́вшагѡ и до́лгꙋ, по́мнить. См. выше л. 161.

Л. 196. Тoгoжe отца на тот же день. л҃. Нач. Ели́коже ва̑съ вг҃оро́дична сегѡ̀ чⷵтна́гѡ прїѧ́сте хра́ма, грѧди́те. Combefis Орр. Andreae Cret. р. 115.

Л. 206. Егоже слово на тот же день. л҃а. Нач. Та́ин̾ство настоѧ́щее ѹⷣбѡ и҆ торжество̀, и҆мꙋ́щи ве́щъ, бг҃оро́дичнагѡ ѹ̑спе́нїѧ Тамже. р. 131.

Л. 214. Иже во̀ ст҃ыⷯ ѻ̑ц҃а на́шегѡ і̑ѡа́нна а̑рхїєпⷵкпа солꙋ́нскагѡ, правовѣ́рна и҆ ст҃а мꙋ́жа. сло́во, ѡ̑ ѹ̑спе́нїи прⷵты́ѧ влⷣчцы на́шеѧ бцⷣы и҆ прⷵнѡдв҃ы мр҃і́и л҃в. Нач. Егда̀ прїи́де вре́мѧ и҆зы́ти ѿ тѣлесѐ прⷵтѣꙵ бцⷣы. Сказание подобное помещённому выше на л. 153–161, с дополнениями. Оно находится и в Чуковском Соборнике пергаменном 110. Слово 22-е.

Л. 225 об. Иже во̀ ст҃ы́хъ ѻ̑ц҃а на́шегѡ григо́рїа а̑рхїєпи́скопа солꙋ́нскагѡ чюдотво́рца, сло́во на ѹ̑спе́нїе прест҃ы́ѧ бг҃омт҃ре. л҃г. Нач. Мою̀ бесѣ́дꙋ, дне́сь к̾ ва́шей любвѝ, и҆ любо́вь твори́тъ и҆ до́лгъ. Макар. Четьи-минеи м. Август 183. л. 218.

Л. 233. Сло́во и҆ похвала̀, на̀ преставле́нїе прⷵты́ѧ влⷣчцы на́шеѧ бцⷣы и҆ прⷵнѡдв҃ы мр҃їи, сотворено̀ клі́ментомъ. л҃д. Нач. Сѐ нн҃ѣ свѣ́тло пра́зднество ликовствꙋ́юще. Принадлежит Клименту, епископу Словенскому. Там же л. 228.

Л. 235 об. Пѣ́нїє, на̀ всечⷵтно́е ѹ̑спе́нїе, прест҃ы́ѧ влады́чицы на́шеѧ бцⷣы и прⷵнѡдв҃ы мр҃і́и. сложено̀ бы́сть иноком̾ маѯі́момъ гре́коⷨ, иже ѿ ватопе́ди ст҃ого́рскагѡ. л҃є. Нач. Пѣ́ти ѹ̑се́рдствꙋѧ бцⷣы, простра́ннѣ црⷵтвꙋющїѧ, иже ѿ землены́хъ нѣ́дръ, восхожде́нїе на̀ воздꙋ́сѣ. В Четьи-минеи Макар. Авг. л. 261.

Л. 245. Сло́во григо́рїа а̑рхїєпⷵкпа рѡссі́йскагѡ, на всечⷵтное́ ѹ̑спе́иїе, пресла́вныѧ влⷣчцы на́шеѧ бг҃оро́дицы, и҆ прⷵнѡдв҃ы мр҃і́и. л҃ѕ. Нач. Гаврїи́ла зрю̀ чинонача́лника на̀ землѝ Принадлежит Григорию Цамблаку. См. 384 (по преж. кат.) л. 174.

Л. 249 об. Поꙋче́нїе, на ꙋ̑спе́нїе прест҃ы́ѧ влⷣчцы на́шеѧ бг҃оро́дицы и҆ при́снѡдв҃ы мр҃і́и. л҃з. Нач. Мно́га и҆ разли́чна торжества̀ и҆ пра́здницы, человѣ́ческое житїе ѹ̑краша́ютъ и҆ просвѣща́ютъ. Макар. Четьи-минеи Авг. л. 240 об.

Внизу замечено: сїѐ сло́во и з є̑ѵⷢ҇лїа нлⷣнагѡ, московскаго дрꙋ́кꙋ, ҂зр҃ѯⷢ҇. ли́стъ, фк҃в. на о в҇ .

Л. 255. Сло́во, на честно́е ꙋ̑спе́нїе пресла́вныѧ влⷣчцы на́шеѧ бцⷣы и҆ прⷵнѡдв҃ы мр҃і́и. л҃и. Нач. Егда̀ къ себѣ̀ хрⷵто́съ и҆ бг҃ъ на́шъ, прїѧ́ти бл҃гои҆зво́ли свою̀ м҃трь. Внизу замечено: сїѐ сло́во пи́санѡ с̾ про́лога, моско́вскагѡ дрꙋ́кꙋ ҂зр҃нв ⷢ҇. ли́стъ, ѡ҃д.

Л. 258. Мцⷵа септе́врїа въ. д҃і, дн҃ь. иже во ст҃ыⷯ ѻ̑ц҃а̀ нашегѡ і̑ѡа́нна а̑рхїє̑пⷵкпа кѡнстанті́нѧ гра́да златоꙋ́стагѡ, сло́во на̀ воздви́женїе чⷵтна́гѡ и҆ животворѧ́щагѡ крⷵта̀ гдⷵнѧ. л҃ѳ. Нач. Что̀ рекꙋ̀, и҆лѝ что̀ во зг҃лю ; Орр. S. Ioannis Chr. Т. 2. р. 820. ѕрurіа.

Л. 263 об. Иже во ст҃ы́хъ ѻ̑ц҃а на́шегѡ васі́лїа є̑пⷵкпа селевкі́и и҆саврі́йскїа. сло́во на воздви́женїе чⷵтна́гѡ и҆ животворѧ́щагѡ крⷵта̀ гдⷵнѧ. м҃. Нач. Всѧ́кѡ ѹбѡ иже ѿ го́ршаго, на лꙋ́чшеє преложе́нїе, вели́кꙋ ра́дость и҆ весе́лїе, ро́дꙋ человѣ́ческомꙋ содѣва́етъ. Oрр. Chr. ed. Montf. Т. 8 Spur. р. 204.

Л. 268. Прпⷣбнаго ѻ̑ц҃а на́шегѡ пан̾доле́а пресви́тера о̑бители визан̾ті́йскїѧ. сло́во на воздви́женїе чⷵтна́гѡ и҆ животворѧ́щагѡ крⷵта̀ гдⷵнѧ. м҃а. Нач. Па́ки воздви́жесѧ крⷵтъ, па́ки тва́рь ра́дꙋетсѧ. Орр. S. Ioannis Chrysostomi. ed. Savilii. Т. 7. р. 661.

На последнем 271 л. переписчик, после славословия Богу, просит прощения у читателей, если в чём погрешил.

При переплёте, как в начале, так и в конце ркп. приплетено по 32 листа белых, в счёт не вошедших.

214 (по преж. кат. 823). Собрание слов о поклонении св. иконам, в 4 д., полууставом, на 159 л. XVII в.

На приклеенной бумажке замечено: ѡ̑ поклоненїи ѡ̑бразѡвъ. и з маⷭ: полаты .

Все статьи, содержащиеся в сей ркп., кроме последней, напечатаны в Соборнике 1642 г.

Л. 1. Сказа́нїе и҆звѣ́стно о̑ чюдесѣхъ прчⷵтыѧ влⷣчца на́шеѧ бц҃а і̑ прⷵнодв҃ы мр҃їѧ. ꙗже чеⷵтною̀ и҆ прчⷵтною е̑ѧ̀ и҆ко́ною съдѣ́ꙗ̑сѧ. еже ри́млѧныни нарица́тисѧ о̑бы́к̾ши. в нлⷣю а҃, ю̑ ст҃аго поста̀. В Соборнике сл. 10. л. 232. перевод тотже.

Л. 37. Мно̑госло́жное̑ посла́нїе. е̑же ст҃ѣ́йшїй патрїꙗр̾си. к̾ феофилꙋ гре́ческїѧ ски́петра ѿ ѻ̑ц҃а прїим̾шꙋ жре́бїи. съше́д̾шесѧ в̾кѹ̑пѣ написа́ша, посла́нїе съста́вительно. ѿ изрѧ́ден̾ства быва́емъ. о ст҃ых̾ ико́нахъ чеⷵти и҆ покланѧ́нїи҆. и проч. см. тамже, слово 9. л. 156.

Л. 90. Иже въ ст҃ыхъ ѿц҃а на́шего ге́р̾маиа патрїꙗрха кон̾стѧнтіꙵна гра́да. слово о̑ крⷵтѣ гнⷵи и҆ о̑ ст҃ыхъ и҆ чеⷵтныхъ и҆ко́нах̾. и҆ на е̑ретикѝ, рече́но бысть в̾ а҃. ю нлⷣю ст҃го поста̀. сїи҆рѣ ч҇ правосла́внꙋю . Там же слово 4-е л. 67 об.

Л. 104. В̾ нлⷣю правосла́внꙋю ст҃го вели́каго поста̀. иже во ст҃ыⷯ ѿц҃а нш҃го григо́рїа двоѐсло́в̾ца слово, напи́сано леѡ́нꙋ царю, о̑ чⷵтныⷯ і̑конаⷯ. Там же сл. 2-е л. 38 об.

Л. 116. Того́же григо́рїѧ двое̑сло́в̾ца па́пы ри́мского. е̑писто́лїѧ, напи́сана к леонꙋ царю̀, о̑ ст҃ых̾ и҆ чеⷵтныхъ и҆ко́нахъ. Там же слово 3-е л. 52 об.

Л. 126. Прпⷣбнаго и҆ бг҃оноснаго ѡ тц҃а на́шего і̑о̑а̑н̾на прозвѷтера, дамаскин а. в̾ нлⷣю правосла́внꙋю̑. сло́во сказа́ющее̑ о ст҃ы́хъ и҆ чеⷵтны̀хъ и҆ко́нахъ, на по́льзю в̾сѧ́комꙋ хрⷵтїꙗнинꙋ; спи́сано къ цр҃ю костѧн̾ти́нꙋ кава́линꙋ. на о̑бличе́нїе е̑ретико̀мъ. Там же слово 5-е л. 87.

Л. 152. Иже въ ст҃ыхъ ѿц҃а на́шего і̑о̑а̑н̾н а златаѹстаго. а̑р̾хїе̑пⷵпа коньстѧн̾ти́на гра́да. сло́во о̑ покаꙗнїи҆, о̑ ка́ннѣ, і̑ о̑ а́вели, і̑ о̑ данїи҆лѣ. і̑ о̑ дв҃дѣ царѝ, и҆ о̑ па́влѣ а̑пⷵлѣ. Нач. Ви́дѣсте ли въ онꙋ нлⷣю, боре́нїе и҆ побѣ́дꙋ. боре́нїе дїіꙗволе, побѣ́дꙋ же хв҃ꙋ. Не дописано. Печатается и поныне в Соборнике, как напр. в изд. 1851. ч. 2. л. 47 об.

Л. 158. Прпⷣ обнаго ѿц҃а на́шего феѡдора и҆гѹ́мена о̑би́телн стꙋдїискї ѧ. в нлⷣю а҃ ю̑ поста̀. о̑ еⷤ чре з си́лꙋ не протѧза́тисѧ к̾ бг҃ꙋ и҆ ка́ко пита́ти дш҃ꙋ дх҃вным̾ зрѣ́нїемъ. Нач. Бра́тїе і̑ ѿц҃ьі. понѐже в̾сѧ̑ зача́ло ѹ̑си́льно. См. выше 159 л. 84.

215 (по преж. кат. 263). Соборник, писан уставом, в лист, XVII в. на 290 л.

В начале перед 1-м л. изображение из цветов, над которым написана митра, увенчанная крестом, а в средине сего изображения оставлен круг, вероятно, для вензеля.

Л. 1. Написа́нїе глава́мъ в̾ настоѧ́щей се́й кни́зѣ, или оглавление.

Л. 4-й украшен огромною заставкою, и под нею название книги: кни́га слова и҆збранныѧ ст҃ыⷯ ѻ̑ц҃ъ ѡ̑ поклоне́нїи и҆ ѡ̑ че́сти ст҃ы́хъ и҆кѡ́нъ.

Рукопись списана с печатного издания Соборника 1642 г., которого и послесловие здесь повторено от слова до слова.

216 (по преж. кат. 434). Сборник, полууставом, в 4 д., 93 л. ХVIII в.

Л. 1. Мл҃твы собра́нⷩ҇ыѧ ѿ бж҃е́ственнагѡ писа́нїѧ, множа́йше же ѿ ст҃а́гѡ е̑фре́ма, хотѧ́щиⷨ о̑полча́тисѧ на своѐ еже ко страсте́мъ, и҆ сласта́мъ належа́щее прои҆зволе́нїе.

Пла́чь в̾ пнеⷣ ве́чера. Нач. Прїимѝ моле́нїе ѡ т скве́рныⷯ҇ и҆ нечи́стыхъ ѹстъ влⷣко . В Русск. переводе св. Ефрема Сирина Т. 7. стр. 118.

Л. 9 об. Пла́чь во в̾то́рниⷦ ве́чера. Нач. Ѹвы̀ мнѣ̀ в̾ ко́емъ зазо́рѣ стою̀. стр. 125.

Л. 18. Пла́чь в̾ сре́дꙋ ве́чера. Нач. Трꙋ́дъ гл҃ати къ бг҃ꙋ понꙋжда́етъ мѧ. стр. 133.

Л. 26. Пла́чь въ четверто́къ ве́чера. Нач. Сѐ па́ки припа́даю при две́рехъ моегѡ̀ влⷣки. стр. 140.

Л. 34. Пла́чь въ пꙗто́къ ве́чера. Нач. Дш҃а̀ приско́рбнаѧ пристꙋпа́етъ къ тебѣ̀ ст҃ы́й влⷣко. стр. 147.

Л. 41 об. Пла́чь въ сꙋб̾бо́тꙋ ве́чера. Нач. Нн҃ѣ є̑щѐ и҆ дне́сь сра́млеⷩ҇нымъ лице́мъ, и҆ к̾ землѝ прекло́н̾шимсѧ дерза́ю гл҃ати ко влⷣцѣ а̑гг҃лскомꙋ. стр. 153.

Л. 50 об. Въ то́йже де́нь і̑ чаⷵ. Нач. Бл҃года́ть твоѧ̀ дае́тъ мнѣ̀ глаго́лати къ тебѣ̀ гдⷵи. стр. 157.

Л. 55 об. Пла́чь въ недѣ́лю ве́чера. Нач. Ꙗко преⷣ стра́шныⷨ твоиⷨ сꙋди́щеⷨ гдⷵи стоѧ̀. Молитвы сии на Греческом языке собраны Святогорским иноком Фикарою, и помещены между творениями пр. Ефрема Сирина, по изданию Ассеманову. Орр. Graec. Т. 3. р. 892. В Славянском переводе были изданы ещё в 1620 г. в Вильне при книге: Вертоград душевный.

Л. 61. Мцⷵа і̑ꙋ́лїа въ л҃ де́нь, сло́во і̑ѡа́нна златоꙋ́стагѡ, ѡ̑ мѧте́жи сеѧ̀ жи́зни, и҆ ѡ̑ покаѧ́нїи. Напечатано в прологе.

Л. 62 об. Пррⷪ҇о́ка і̑са́їи. глава̀, н҃и. По переводу Моск. первопечатной Библии 1663 г.

Л. 64. Мцⷵа ма́рта въ к҃з дн҃ь. сло́во ст҃а́гѡ і̑ѡа́нна златоꙋ́стагѡ ѡ̑ ми́лостыни, и҆ ѡ̑ рабѣⷯ.

Л. 65 об. Мцⷵа а̑прі́ллїа в̾ з҃ де́нь, поꙋче́нїе къ цр҃е́мъ, и҆ кн҃зе́мъ, къ є̑пⷵкпоⷨ, и҆ попѡ́мъ, и҆ ко всѣ́мъ хрⷵтїа́номъ єже не ѹ̑пива́тисѧ.

Л. 69. Мцⷵа аѵгꙋста в̾ в҃і дн҃ь, поꙋче́нїе ст҃а́гѡ і̑ѡа́нна златоꙋ́стагѡ ѡ̑ ѹ̑миле́нїи дꙋшѝ.

Л. 70 об. Трє́тїѧ кни́ги єздры гла в҇ в҃ , ст. 20–23, – не по первопечатному, а по нынешнему переводу.

Л. 72. Мцⷵа і̑ꙋ́нїа, въ а҃ де́нь, сло́во і̑ѡа́нна златоꙋ́стагѡ поꙋчи́телно.

Л. 74. Поꙋче́нїе ст҃а́гѡ васи́лїа вели́кагѡ. аѵгꙋ ст. з҃і днѧ̀ .

Л. 76 Сло́во ѡ̑ велича́выⷯ и҆ возносѧ́щихсѧ.

Л. 77. Поꙋче́нїе ст҃а́гѡ васи́лїа вели́кагѡ. авгꙋ ст и҃і днѧ̀ .

Л. 80. Мцⷵа а̑прі́ллїа въ з҃ де́нь, поꙋче́нїє к̾ цр҃е́мъ, и҆ кн҃зе́мъ, к̾ є̑пⷵкопѡⷨ҇, и҆ попѡ́мъ, и҆ ко всѣ́мъ хрⷵтїа́ноⷨ єже не ꙋ̑пива́тисѧ, – тоже, что было выше л. 65 об.

Все вышеупомянутые слова, начиная с л. 61., находятся в печ. прологе.

За сим следуют до конца стихи силлабические:

Л. 84. Ѡ̑ млⷵтыни. Нач. Всѧ́кꙋ мрⷣсть прехо́дитъ, ни́щымъ млⷵтынѧ.

– об. Ѡ̑ вла́сти. Нач. Вла́сть намѣ́стникъ єсть бж҃їй, бг҃ъ кро́токъ и҆ смире́нъ.

Л. 88. Ѡ̑ добродѣ́телехъ. Нач. Аще хо́щешъ ѿ дрꙋ́га щедро́ты прїѧ́ти.

Л. 90 об. Ѡ̑ сме́рти, и҆ послѣ́днеⷨ днѝ. Нач. Что̀ ты̀ єⷭ т дш҃ѐ, в̾ пло́ти пребꙋ́дешъ доко́лѣ . В языке сих стихотворений встречаются некоторые выражения малороссийские, как то: а̑рма́та, ꙗкъ (вм. яко), поⷣлꙋ́гъ, л. 86. прїе́мле т соⷩ сла́дкїй, в̾ бе зпокровноⷨ гма́хꙋ.

На конце ркп. л. 93 об. написано скорописью, но не очень твёрдою рукою, по-видимому, ответное письмо на чью-либо просьбу. Еда законъ нашъ сꙋ́дитъ чл҃вѣкꙋ, аще не слышитъ ѿ негѡ прежде, и разꙋмѣетъ что творитъ. – Ѡ здравиї вашемъ радъ слышать и самъ молитвами вашими движꙋсѧ слꙋга и бг҃омолецъ. – Тем же почерком написано несколько слов на л. 78 об. 

* * *

1

См. опис. N 155.156.

2

N 111.

3

N 161. 162.

4

N 117–120. 123.

5

N 114. 115.

6

N 125.

7

N 153.

8

N 141–146.

9

N 163.

10

стр. 512.

11

стр. 424–427.

12

В списке М. Д. Академии читается: и хотѧщихъ ради кꙋпити безцѣнный бисеръ.

13

Там-же: рдзгласъ съ гдⷵемъ и со свѧтыми его.

14

Там-же прибавлено: тѧ.

15

См. N 188.

16

N 110.

17

N 129. 130.

18

N 147. 148.

19

N 154. 165. 201.

20

N 154.

21

N 160.

22

N 170. 171.

23

N 126. 127.

24

N 131–140.

25

N 107.

26

N 140. 164–167.

27

N 164. 165. 167–169.

28

N 172–174.

29

Стр. 217. 218.

30

Стр. 86. 89. 92.

31

N 175–177.

32

N 112. 124. 157.

33

N 108. 113. 116. 121. 122. 125. 178. 179, и след. 195 и след. См. также стр. 365. 508.

34

Стр. 487.

35

N 109. 128. 184.

36

N 149.

37

N 150 и след.

38

N 202.

39

N 185. 186.

40

N 187–190.

41

N 191–194.

42

N 198–200.

43

N 195–197.

44

Стр. 33. 34.

45

Стр. 292. 293.

46

Стр. 17 и след.

47

Стр. 285.

48

Стр. 621.

49

Стр. 267.

50

Стр. 59. 64.

51

Стр. 201.

52

Стр. 145. 146.

53

Так, на основании филологических признаков, перевод бесед св. Иоанна Златоустого к Антиохийскому народу отнесён к числу древних, не смотря на молодость списка. стр. 114. А с другой стороны, на том же основами утверждается, что перевод, так называемой «Философской книги» Иоанна Дамаскина не может принадлежать том уже лицу и времени кем и когда переделено его Богословие. стр. 313.

54

См. выписки слов на стр. 7. 16. 23–25. 27. 28. 30. 31. 33–49. 51 и след. 78 и след. 85. 97 113. 147. 149. 199. 237. 260. 287. 298. 391. 429. 448. 459. 513.

55

Стр. 35. 36. 81. 299–301. 305. 396.

56

Стр. 50. 83–85. 126. 127. 174. 175 и др.

57

Стр. 424–437.

58

N 191.

59

Стр. 642.

60

Стр. 29.

61

Стр. 420.

62

Стр. 308.

63

Стр. 626.

64

Стр. 173.

65

Стр. 281. 282.

66

Стр. 637.

67

Стр. 348 и след.

68

Стр. 567 и след.

69

Стр. 190.

70

Стр. 188.

71

Стр. 595.

72

Стр. 67. 99–101.

73

Стр. 14. 15. 64. 108. 109. 493. 496.

74

Стр. 598. 599.

75

Стр. 639.

76

Стр. 311–313.

77

Стр. 575. 576.

78

Стр. 48.

79

См. напр. стр. 141. 181. 192. 193. 502. 503.

80

Нельзя, впрочем, не допустить в ркп. XV в. некоторых позднейших исправлений древнего перевода. Напр. на л. 145 об. в строке читается: ѿ землѧ създа́ни быхомъ ( ἐπλάσθημεν), внизу восстановлен древний перевод: сплескани. Некоторые грамматические формы также заменены позднейшими.

81

Опис. Румянцев. Муз. стран. 244, 245.

82

Статьи, касающиеся древ. Слав. языка. В. Григоровича. Казань. 1852 г. стр. 77 и след.

83

Памятники ХII ст. предисловие стр. ΧΧVII.

84

Библиографические листы Кеппепа 1825 г. N 7. с. 85. и сл. Известия Императорской Академии Наук по отдел. Русск. языка T. 2. с. 247. Т. 3. с. 27. Т. 4. с. 294.

85

Список Чудова монастыря писан вязью. Образец такого письма издан Калайдовичем, при его книге: Иоанн, экзарх Болгарский, (Рисунки N 13) с листка, как видно по содержанию, взятого из рукописи, содержавшей в себе слова Григория Богослова. Этого листка, на котором описывается исцеление сына Валентова св. Василием, недостаёт в Чуковской ркп. вместе с некоторыми другими листками. В сем списке текст Григория Богослова составляет первую часть ркп, а толкование вторую.

86

Fabr. Віbl. Gr. Т. VII. р. 750. ed. Наrlеѕ.

87

На Греческом σὺν κελέυσμασι. В толковании правильнее переведено: с повелѣньи̇ ꙗ̇же су т҇ пѣсни. ꙗ̇же корабленици пою т҇ пърѣ (т.е. паруса) възвлачаще.

88

На Греч. ἀναπερτόμενος. В толковании: делфинъ же пъіскує т҇ ѿ глубинъі сладцѣ .

89

Мысль сия подробно развивается в послании митр. Киевского Никифора к В. князю Владимиру Мономаху. Русские Достопамятности ч. 1. стр. 64.

90

В вышеупомянутой Чудовской рукописи многие из сих чтений внесены на полях её, или под строками. В толковании таких исправлений вовсе нет.

91

См. Караджича Српски рjечник: бубрег, узрок, говедар, жератак, плавити.

92

S. Chrysost. Орр. ed. Savilii Т. VIII. р. 722. В Описании рукописей Миланской библиотеки Лаврентия Медичи приводится одна с таким именованем. Она писана в 1021 г. Bandimi catalogus codicum mmss. В. Mediceae Laurentianae Т. 1. p. 506.

93

Помещено в Венском журнале: Iahrbücher der Litteratur 1831 N 53.

94

Григоровича Очерк путешествия по Европ. Турции стр. 52.

95

Григоровича, там же стр. 51.

96

Поучения пр. Дорофея на Греческом, с Латинским переводом Илариона Веронского (monachi Benedictini, congregationis Cassinensis), помещены в издании Orthodoxographa. Basil. 1569. in fol. pag. 198. и Дуцея в Aucluar. Biblioth. Palrum Paris. 1624. Т. 1. p. 742.

97

Взято из посл. к Рим. 16:22. Что же касается до прибавления на поле: пеший, то выше, против слов о преп. Дорофее ѡбаⷱ ꙗкоⷤ пролог пі́ше т, смире́номⷣрїа ра́ди и зволи пѣшим и словесы̀ поⷧ҇зати, – сделано на поле указание на настоящее место: чтѝ конеⷰ прологꙋ.

98

Сие-то слою выше в надписи переведено: рукодѣльници,

99

Шевырева История Русской Словесности Т. 1. ч. 1. 1846. стр. 98. прим. 15. Буслаева О влиянии Христианства на Слав. язык 1848. стр. 125. Миклошич (Radices linguae ѕlоvенісае р. 3). указывает также на Санскритское bhagas venerabiliѕ.

100

Српски Рjечвикъ, Караджича. Бечь. 1852.

101

Поездка в Кирилло-Белоезерский монастырь. Мс. 1850. ч. 2. стр. 30–32.

102

Такое несоответствие в счёте глав произошло от того, что писец на об. 104 л., после главы сѕ (206), по сходству начертания приняв сие число за оѕ (76), написал главу оз (77) и вёл отсюда новый счёт глав до конца первой части рукописи.

103

В ркп. написано понѣщаѥть, и потом поправлено пепѣщаѥть, или наоборот: только черты букв и и п удерживаются.

104

В библиотеке Троицкой Сергиевой Лавры есть список Диоптры писанный в 1418 г., а в библиотеке Чудова Монастыря список 1388 г. писанный в самом Константинополе священником Зиновием, при патриархе Ниле. (Снегирев. Памятн. Моск. древности с. 146; показанный здесь год 6816, вероятно, есть опечатка.

105

В сем-то смысле о Григорие Синаите замечено в одной ркп. Миропянского монастыря в Валахии, что он был «первый учитель Болгаром и Сербом деяния т.е. умного делания, по преданию и художеству древних Отцов». Вот объяснение недоумения Шафарикова в Расцвете Слав. письменности. Чтев. Москов. истор. общ. 1847–1848. ч. VII. стр. 52.

106

В позднейшем Греческом языке πούγγη, πούγγιον значит мешочек: но по-видимому это не одно и тоже с Слав. пѹнзе.


Источник: Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки : Отд. 1-3 / [Александр Горский, Капитон Невоструев]. - Москва : Синод. тип., 1855-1869. - 5 т. / Отдел 2-й. Писания святых отцев. 2. Писания догматические и духовно-нравственные. - 1859. - [2], XII, 690 с.

Комментарии для сайта Cackle