- Православный христианин
https://russportal.ru/index.php?id=church_fathers.macarius_alexandria1831_43_001«Видением Макария Александрийского»- это переводное произведение известно в русских списках с XIV в., вариант данного текста на греческом и латинском языке см.: Migne J. Patrol. Gr., XXXIV. P.383-392.
[1] Греческій подлинникъ сего слова въ первый разъ изданъ въ свѣтъ ученымъ Вильгельмомъ Каве по рукописи Лейпцигской Павловской Библіотеки съ Латинскимъ переводомъ Генр. Вертона (Cav. Hist. Litt. Tom. I. pag. 258). Послѣ съ той же Лейпцигской рукописи, по снесеніи ея съ другими двумя Вѣнскими, вновь /с. 124/ перевелъ его и издалъ Ян. Толлій (Toll. Insign. Itiner. Ital. pag. 192-199). Сему послѣднему изданію, какъ исправнѣйшему, слѣдовалъ Анд. Голландій въ своей Библіотекѣ Отцевъ (Tom. VII. pag. 237), откуда сдѣланъ и настоящій Русскій переводъ. Лейпцигская и одна изъ Вѣнскихъ рукописей приписываютъ сіе слово самому Макарію Александрійскому. Одинаковаго содержанія съ симъ словомъ, впрочемъ гораздо обширнѣйшее и болѣе къ дѣятельному наставленію направленное находится въ слѣдованной Псалтири подъ именемъ того же Писателя. Но другая пергаминтная рукопись тей же Императорской Библіотеки усвояетъ оное ученику Макарія Александрій/с. 125/скаго. Ибо въ оной оно начинается такъ: τοῦ ἁγίου Μακαρίου τοῦ Ἀλξανδρέως ὁ μαθητὴς, διηγήσατο, ὅτι ποτὲ κ. τ. λ. Впрочемъ сіе разногласіе въ разсужденіи подлиннаго писателя сего слова, очевидно, не столь велико, чтобы могло повредить достоинству самаго слова. Мнѣнія первыхъ двухъ издателей его, сомнѣвающихся въ достовѣрности содержащагося въ немъ ученія, теряютъ свою важность, когда замѣтимъ съ Фабриціемъ (Fabric. Bibl. gr. Tom. VIII. pag. 495. et in Cod. Apocr. N. Т. Tom. III. pag. 949), что таковое же ученіе находится у Антонія Великаго (см. Pallad. Histor. Laus. сар. XXVII. pag. 941), и много подобнаго встрѣчается въ жизнеописаніяхъ и достопамятныхъ изреченіяхъ Отцевъ.