Библия для начинающих.

Сергей Калайда

24.11.1959 - 03.02.2022
Православный христианин
Масоретском Тексте написано в седьмой день Бог закончил творение, а в Септуагинте в шестой.
Мне кажется Вы не правильно понимаете Масоретский текст.Бог и сейчас принимает участие в судьбах мира.
Просто в Шестодневе Он закончил введение в тварный мир, всего ему принадлежащего, и создал "прецендент", передачи всего что только есть на свете, в управление человеку.

Время, это то, что Бог "изобрел".В безвременной Своей вечности, появилось время.Постепенный развернутый ритм бытия в пространстве, которое образовывается вместе со временем, одновременно.Шестоднев показывает цикличность бытия, и конечность количества логосов тварного.

Так как для Большого Взрыва нужно было хоть что-то куда взрываться, то его и не было.Было проявление начала Вселенной, которое и видел Моисей.Потом дальнейшее проявление в Шестодневе, и передача всего в управление человеку.
Вот это главное, о чем идет речь.В этом весь смысл Шестоднева, и Седьмого Дня, Дня покоя.Но это уже другая тема.
Ни в Масорете ни в Септуагинте, нет смысловых различий того, что сотворил Бог, за Шесть Дней творения.
 
Православный христианин
Так слово-то одно "בְּצֵל" (б'цэл; бэцэл; под сень, под кров), и предлог в этом слове - "בְּ", ну и где его перевод (предлога) как "под" из приведенного словаря?
Буквально "в тени", "в сени". В самом начале про בְּצֵל Андрей Графов говорит на видео:
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Сергей Калайда написал(а):
Мне кажется Вы не правильно понимаете Масоретский текст.Бог и сейчас принимает участие в судьбах мира.
Просто в Шестодневе Он закончил введение в тварный мир, всего ему принадлежащего, и создал "прецендент", передачи всего что только есть на свете, в управление человеку.
Да, всё так!
Ни в Масорете ни в Септуагинте, нет смысловых различий того, что сотворил Бог, за Шесть Дней творения.
В масоретском тексте непонятно то ли "в день седьмой" то ли "к дню седьмому". В данном месте Септуагинта убирает неоднозначность. Аналогичное чтение в Самаритянском Пятикнижии и Пешитте.


TOV.png
 
Крещён в Православии
В масоретском тексте непонятно то ли "в день седьмой" то ли "к дню седьмому". В данном месте Септуагинта убирает неоднозначность. Аналогичное чтение в Самаритянском Пятикнижии и Пешитте.
Вот. "Септуагинта убирает неоднозначность" - т.е. все становится однозначным - "к дню седьмому". А раз так, то и предлог "בְּ" в значении "к" не так уж и нереален. Контекст важен. Можно сказать "к седьмому дню", а можно сказать "в шестой день" - и это будет означать одно и то же в смысле окончания. Например "сжег к седьмому дню" и "сжег в шестой день" в смысле результата окончания "сжег" - одно и то же. Но разница есть. В словах "к седьмому дню" - не установлен день, когда именно. Глагол "сжечь" в таком случае напоминает форму аориста. Но подойдя по времени к "седьмому дню" (т.е. седьмого дня еще нет) - результат сжигания уже есть. А в словах "в шестой день" - день установлен, и сжигание произошло именно в шестой день, но, опять-таки, седьмого дня еще нет - а результат сжигания есть тот же.

А общий контекст один - к первому мгновению седьмого дня уже все сожжено. Аналогии по жертвоприношению в моем примере отсутствуют, поскольку жертвенное сжигалось к третьему дню.
 
Православный христианин
Вот. "Септуагинта убирает неоднозначность" - т.е. все становится однозначным - "к дню седьмому". А раз так, то и предлог "בְּ" в значении "к".
Нет, предлог "בְּ" это не "к".

Можно сказать "к седьмому дню", а можно сказать "в шестой день" - и это будет означать одно и то же в смысле окончания.
а слова "в шестой день" как "к шестому дню". :)

Глагол "сжечь" в таком случае напоминает форму аориста.
Мы древнееврейский текст обсуждаем.

к первому мгновению седьмого дня уже все сожжено.
Вывод: немножко в седьмой день Бог творил.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Вот. "Септуагинта убирает неоднозначность" - т.е. все становится однозначным - "к дню седьмому". А раз так, то и предлог "בְּ" в значении "к" не так уж и нереален.
вообще-то "к" это אל или используется направительный суффикс. К примеру "к дому" будет ביתה, "к земле" ארצה, "в Иерусалим" ירושלמה и т. д.
Контекст важен.

Но и не "под".

Если בצל то "под сенью".
 
Последнее редактирование:
Крещён в Православии
Вывод: немножко в седьмой день Бог творил.
А вот и нет. Предлог "к" - не допускает "перехода" времени. Это точно так же, как различаются предлог "до" и предлог "по". Если сказать "до" - то что следует после этого слова - исключается; если сказать "по" - то, то, что следует после "по" - включается.
Если בצל то "под сенью"
А где значение "под" в словаре?
Как вы "к ночи" на иврите напишите?
Я там предлог "ад" ( "עַד") поставлю.
 
Православный христианин
А вот и нет. Предлог "к" - не допускает "перехода" времени.
Вы сами выше об это писали.
А где значение "под" в словаре?
читайте предыдущий комментарий.
Я там предлог "ад" ( "עַד") поставлю.
"к ночи" на иврите будет לילה
 
Крещён в Православии
Православный христианин
Про значения времени в предлогах.

Вот ваши слова:
"- не вижу разницы. Это одно и то же. Церковнославянский перевод сделан с Септуагинты, и там есть слова - аористы. В Септуагинте, в греческой редакции упоминается шестой день. А в Синодальном переводе - нет аористов, и день упомянут "седьмой". Слова "к седьмому дню" и "в день шестой" - это одно и то же. Толковники понимали что переводили на греческий. Другими словами на иврите сказано "к седьмому дню", а на греческом - "в день шестой"."

По вашей логике если так судить, то в получается (Быт. 2:2):

В МТ: "к шестому дню" - четверг

В LXX: "к седьмому дню" - пятница


Да. Смотрите на 51:30 минуте:


Правильно [Лайла] на 0:47 секунде
(или "вечер", последняя часть вечера, сумерки).
вечер на иврите ערב
 
Последнее редактирование:
Крещён в Православии
В LXX: "к седьмому дню"
Нет. С глаголом аористом нельзя так сказать. Аорист должен быть "оборван" конкретно, "в" такой-то день; "в шестой день". А если брать иврит, то за отсутствием аористов обрывать в какой-то день не нужно, и даже когда время конкретного действия не известно (оно во времени не пролонгировано), но к какому-то дню все должно быть прекращено; но прекращается не в конкретный день, а в любой из как бы предыдущих дней, но не в тот, который следует после предлога "к". Собственно это об одном и том же говорится, но излагается по-разному.

Николай, спасибо, все прослушал, но я Вам другую ссылку предложу с того же сайта: https://mechon-mamre.org/mp3/t25b35.mp3, обратите внимание на четырнадцатый стих Хроник (начало 3,02) и конкретно 3,11. "ад лайла", обратите внимание, что чтец произносит после "иуд" начало второй буквы "л" и звук "й" как бы немного зависает, т.е. не совсем похож на русский звук "й", русский звук "й" резко прекращается, а чтец его немного продлевает, - за счет какого звука? - за счет звука "э".
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Нет. С глаголом аористом нельзя так сказать
Мы с вами древнееврейский обсуждаем, там нет аориста.

обратите внимание, что чтец произносит после "иуд" начало буквы "л" и звук "й" как бы немного зависает, т.е. не совсем похож на русский звук "й", русский звук "й" резко прекращается, а чтец его немного продлевает, - за счет какого звука? - за счет звука "э".
Лайла.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Николай, Вы же приводите псевдоцитату как бы из Септуагинты. Я же и пишу, что в иврите нет аористов. Вы вникнитесь, о чем я пишу.
У меня там опечатка:

В МТ:
"к седьмому дню" - пятница

В LXX, Самаритянское Пятикнижие, Пешитта:
"к шестому дню" - четверг

Вот теперь нормально. Вы меня запутали :D

 
Последнее редактирование:
Крещён в Православии
Николай, не спешите ответить. Почитайте нижеизложенное полностью.
В LXX, Самаритянское Пятикнижие, Пешитта:
"к шестому дню" - четверг
И это неверно.
Нужно "в шестой день". В Септуагинте связанный с этими словами глагол - аорист. Нужно указывать конкретно в какой день прекратилось творение. Слова "к седьмому дню", сказанные без глагола аориста, сами по себе делают повествование пролонгированным, без аориста. Но, в отсутствие повествования каждого дня творения до седьмого дня - не было бы ясно, когда именно и что творилось и создавалось. Но повествование было подробным.

Не будь повествования, можно было бы подумать, что Господь, например, творил в первый день; во-второй день думал и ничего не творил; в третий день опять творил... и так по шестой день (т.е. и в шестой день что-то творил "до девятого часа" - с 15 по 18 часов по русски, а после девятого часа (после 18 часа наступал конец дня) уже ничего не делал). Т.е. после 18 чеса (по-нашему) - ничего не думал и не творил. Но повествование, еще раз говорю, было. Это без глаголов - аористов.

А вот с аористом. Глагол - аорист подразумевает, что глагол действует (т.е. производится действие) в каждый день: и в первый, и во второй, и в третий, и в четвертый, и в пятый, и в шестой до 18 часа шестого дня. До 18 часа (а не по 18 час). И здесь повествования могло бы и не быть, и так было бы ясно, что Господь что-то творил и создавал в каждый день, и в день шестой совершил последнее дело (в день шестой до 18 часа - это важно). Но толковники изложили и повествование в греческой редакции. Здесь как бы двойное подтверждение творения Господа в каждый день с первого дня по шестой (по шестой, т.е. и в шестой день что-то творил), но не в седьмой день.

А по сути речь идет об одном и том же, как в редакции на иврите; так в редакции на греческом. И на русский язык переведено все правильно. Посмотрите перевод на старославянском - там тоже аористы, и указан шестой день, как день совершения дел Своих "И соверши́ Бо́гъ въ де́нь шесты́й дѣла́ Своя́".
 
Православный христианин
Николай, не спешите ответить. Почитайте нижеизложенное полностью.

И это неверно.
Нужно "в шестой день".
Вы сами написали что ב это "к".

В Септуагинте связанный с этими словами глагол - аорист
Есть аорист или нет это вообще не играет никакой роли, потому что в семитских языках аориста нет. Такое чтение есть в Самаритянском Пятикнижие и в Пешитте.

Самаритянское Пятикнижие:

2.png


Пешитта:
1.png



А вот с аористом. Глагол - аорист подразумевает, что глагол действует.

Аорист это совершенный вид. То есть законченное действие:

АОРИСТ.png
 
Последнее редактирование:
Крещён в Православии
Вы сами написали что ב это "к".
Так "к" пишется там, где нет аориста. В иврите нет глаголов-аористов, потому и переводится с иврита на русский как "к", но и день указывается следующий: т.е. "к седьмому дню".

Аорист показывает завершенное действие, которое продолжалось все шесть дней (т.е. было пролонгированным (длящимся) все шесть дней); и "закончилось в шестой день" (т.е. пролонгация закончилась в шестой день; т.е. другими словами: когда закончилась? - сейчас, т.е. закончил; сейчас закончил - когда это? - сейчас, в шестой день). Не в седьмой день закончилось, а в шестой. То же самое, что и "закончилось к седьмому дню". Но поскольку глагол перед словами "к седьмому дню" - не аорист, то мы и вывод бы не смогли сделать (при отсутствии повествования), когда производилось действие: в первый ли день, во второй ли день; в третий ли день ... и так по шестой день (включительно). Но в шестой день все прекращается; т.е. не будь повествования и (в смысле + дополнительное условие) глагол бы стоял не аорист, то можно сделать было и такой вывод, что действие было только в шестой день, и в шестой же день и закончилось.

Здесь ничего не меняется: закончилось в шестой день (с глаголом-аористом); или закончилось к седьмому дню (без глагола аориста). Время прекращения - одно и то же: до 18-00 (нашего времени) шестого дня.

Что касается Пешитта, нужно смотреть. У меня есть книга Сирийский язык Пешитта, но времени пока нет. Смотреть нужно, может там глаголы-аористы стоят. Насколько я помню в (древне)сирийском языке перфект очень напоминает греческий аорист. Но этот момент нужно проверять.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Так "к" пишется там, где нет аориста.
Его нет в семитских языках, значит в LXX, Пешитте, Самаритянском Пятикнижии "к шестому дню".

Аорист показывает завершенное действие, которое продолжалось все шесть дней
И в седьмой тоже?
МТ: ביום השביעי - перевод по вашей логике "все семь дней и в течении седьмого дня"

Вы кстати путаете аорист с перфектом.
9.png

Что касается Пешитта, нужно смотреть.
Я выше скинул скриншот из Пешитты

Вот вам из грамматики Акопяна

10.png
 
Последнее редактирование:
Сверху