Окончание -ον это имперфект(несовершенный вид) или аорист II,первое лицо единственного числа или третье лицо множественного числа.Слова, союз и глагол-аорист "... καὶ συνετέλεσεν ...". Окончание не "ον", а "εν". Аорист в отношении третьего лица единственного числа, действительного залога, в смысле "и он завершил" с окончанием имперфекта ("εν"), ссылка.
Николай, я привела точную цитату из книги, вопросы не ко мне, а к автору.1) Не "гифиль", а hip'il.
2) Где это написано "сотворил"?
1. расширять, делать широким или пространным, распространять, широко отрывать;Николай, я привела точную цитату из книги, вопросы не ко мне, а к автору.
Что касается "сотворил", то имеется в виду смысловой перевод (не буквальный): Распространил, "пространство сотворил".
И все же, Рахав в форме hip'il как переводится?
я привела точную цитату из книги, вопросы не ко мне, а к автору.
В древнегреческом 2 аориста и они отличаются по морфологии.Ссылка, да, не та. Спешу все.
Но я речь веду не о том, что слово "συνετέλεσεν" первый аорист, а то, что слово это вообще аорист.
Имперфект и аорист это времена. Окончание совпадают только имперфект и аорист IIОкончание имперфекта третьего лица одинаковые у аористов как первого, так и второго
На русский язык аорист переводят прошедшим временем совершенного вида.А раз слово "συνετέλεσεν" - аорист, то и переводить его на старославянский нужно как аорист. Старославянский язык такую возможность предоставляет, а современный русский - нет. Поэтому оба перевода - верные:
В масоретском тексте с которого переводили Синодальный никакого предлога "к" нет в этом месте ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו - "и совершил Бог в день седьмой дела свои".А современное слово "совершил" - точно привязано ко времени, потому и сказано "к седьмому дню", т.е. в седьмой день ничего не совершалось.
Я о чем и говорю.... "и совершил Бог в день седьмой дела свои ..."
Перечитайте еще раз, что я написал. В иврите написано "в седьмой день", а не "к седьмому дню".Я о чем и говорю.
В "... день седьмой ..." дела совершать нельзя. Поскольку в шестой день Господь все и закончил:
И далее написано:"И увидел Бог все, что Он создал [асаh - третье лицо, прошедшее время], и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой".
Хотел исправить, но лимит был исчерпан.Вот почему в приведенном Вами скрине (ссылка) Генезиса мне и не понятен перевод слова "συνετέλεσεν" как "завершил". В современном русском языке значения слов "завершил" и "совершил"
Мы сейчас обсуждаем Масоретский Текст на иврите.В Септуагинте и день "шестой" указан. А если не отклоняться от текста Масоретского, то нужно указывать день "седьмой"
Вы о чём?Но сказав "завершил" или "совершил" в седьмой день - возвести хулу на Господа.
Завершил в седьмой день.В иврите (Быт. 2:2) стоит день седьмой. Вы же сами сказали, что "на русский язык аорист переводят прошедшим временем совершенного вида", т.е. переводят как "совершил" - т.е. получается, что и седьмой день прошедший? Ведь не так, правда.
У меня всё нормально.Что-то понять не могу. На сайте в контекстном списке ссылка на текст Священного Писания на иврите пропала. И на греческом ссылка пропала. Или это у меня только?
Да все о том же, о предлоге "בַּ" в значении "к": "וְהַנּוֹתָר מִבְּשַׂר הַזָּבַח; בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף" (Лев. 7:17); тот же "байом", "... а оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню должно сжечь на огне ...", ведь дальше что идет? Идут слова: " ... если же будут есть мясо мирной жертвы на третий день, то она не будет благоприятна; кто ее принесет, тому ни во что не вменится: это осквернение, и кто будет есть ее, тот понесет на себе грех" (Лев. 7:18). Если думать, что жертвенное мясо можно есть и в третий день - богохульство. Чтоб не быть богохульником - масо нужно сжигать до конца второго дня, т.е. к третьему дню. Другими словами - сжигаешь мясо в третий день (а не к третьему, т.е. во второй день): все - богохульник.Вы о чём?
Создал, а не сотворил. Сказано же:И далее написано:
"И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою."(Быт. 2:7)
Спасибо. Ваш перевод вполне соответствует переводу автора.1. расширять, делать широким или пространным, распространять, широко отрывать;
2. расширяться.
А что за книга?
Там нет значения "сотворил".Спасибо. Ваш перевод вполне соответствует переводу автора.
Так его сжечь надо, а не есть.Если думать, что жертвенное мясо можно есть и в третий день - богохульство. Чтоб не быть богохульником - масо нужно сжигать до конца второго дня, т.е. к третьему дню. Другими словами - сжигаешь мясо в третий день (а не к третьему, т.е. во второй день): все - богохульник.
Это одно и тоже.Создал, а не сотворил. Сказано же:
כלה - совершаться, заканчиваться, кончаться;так вот слово "совершил" (из Быт. 2:1-2) относится к "сотворил". Слово "совершил" логически "продолжает" творение, а не "завершает"; сотворение - тожественный акт, и слово "совершил" означает развитие сотворенного в дальнейшем по Закону (действует Закон).
К третьему дню сжечь нужно и позже второго дня (т.е. на третий день) - не есть.Так его сжечь надо, а не есть.
У вас двойные стандарты, вот смотрите сами:К третьему дню сжечь нужно и позже второго дня (т.е. на третий день) - не есть.
Да все о том же, о предлоге "בַּ" в значении "к": "וְהַנּוֹתָר מִבְּשַׂר הַזָּבַח; בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף" (Лев. 7:17); тот же "байом", "... а оставшееся от жертвенного мяса (בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי) к третьему дню должно сжечь на огне ...", ведь дальше что идет? Идут слова: " ... если же будут есть мясо мирной жертвы (בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי)на третий день, то она не будет благоприятна; кто ее принесет, тому ни во что не вменится: это осквернение, и кто будет есть ее, тот понесет на себе грех" (Лев. 7:18)
Слово "сотворил" с законченным действием, т.е. - не аорист. А слово "сотвори" - аорист, и ко времени не привязано.
Как я показал выше слово одно и тоже на иврите.В иврите слова "сотворил" и "создал" по значению разные; и в русском языке тоже.
Я Вас понимаю, но мои двойные стандарты здесь не при чем. Есть двойное различие значения предлога "בַּ" связанные со временем, это оговаривается в литературе. Оговариваются, как раз, в каких случаях оправдано применение этого предлога в значении "к", а в каких в значениях "в" и "на"; важен и контекст. Я где-то давно читал об этом.У вас двойные стандарты, вот смотрите сами:
На иврите слова разные.В иврите слова "сотворил" и "создал" по значению разные; и в русском языке тоже.
Как я показал выше слово одно и тоже на иврите.
Нигде не написано, что בַּ это "к".Я Вас понимаю, но мои двойные стандарты здесь не при чем. Есть двойное различие значения предлога "בַּ"
Одно слово:На иврите слова разные.
В зависимости от контекста может принимать значение "к".Нигде не написано, что בַּ это "к".
И создал (וַיַּעַשׂ - вайаас от עשה - аса, создал, в смысле сделал, доработал) Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.Одно слово:
ברא - творить, сотворить, создавать.
Зато Синодальный перевод утвержден Синодом и печатается по благословению Патриарха.Ни один перевод Православной Церковью не канонизирован.
Это Жанна написала, со ссылкой на типовое еврейское выражение.Где вы в еврейском тексте "поле" увидели?
В жизни христианина совершенно ничего не меняется от того, какое слово там правильное: воинство или украшение, хитрейший или мудрейший.Вот тут разница по существеннее:
Синодальный Перевод:
"Так совершены небо и земля и все воинство их.И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал." (Быт. 2:1-2)
Церковнославянский Перевод:
"И соверши́шася не́бо и земля́, и все́ украше́нiе и́хъ. И соверши́ Бо́гъ въ де́нь шесты́й дѣла́ Своя́, я́же сотвори́: и почи́ въ де́нь седмы́й от всѣ́хъ дѣ́лъ Свои́хъ, я́же сотвори́"(Быт. 2:1-2)
* * *
Синодальный Перевод:
"Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог."(Быт.3:1)
Церковнославянский перевод:
"Змі́й же бѣ́ мудрѣ́йшiй всѣ́хъ звѣре́й су́щихъ на земли́, и́хже сотвори́ Госпо́дь Бо́гъ.""(Быт.3:1)
Смысл не меняется.
Смысл разный. Простор (в тесноте) - это полное избавление от бедствий. Просвет - это то ли частичное избавление от бедствий, то ли указание пути, по которому надо еще долго и трудно идти.Синодальный: Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою.
РБО: Ответь, когда я зову, Бог, в чьих руках оправданье мое! Тесно мне — дай увидеть просвет! Помилуй, мольбу услышь!
Но похоже, что это устаревший перевод РБО. Современный выглядит так:Синодальный: Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою.
РБО: Ответь, когда я зову, Бог, в чьих руках оправданье мое! Тесно мне — дай увидеть просвет! Помилуй, мольбу услышь!
А перевод Кулаковых - именно такой:О Боже! На зов мой ответь! Ты спасал меня в бедах! Помилуй, услышь мольбу!
Псалтирь 4:2 — Пс 4:2: https://bible.by/verse/19/4/2/
Зов мой не оставляй без ответа, Бог мой, опора праведности моей! Угнетен я бывал — облегчал Ты участь мою; и ныне сжалься надо мной и молитву мою услышь!
Псалтирь 4:2 — Пс 4:2: https://bible.by/verse/19/4/2/
А вот этот пример в синодальном вообще кадр:
Откуда переводчики Синодального взяли слова "и не возмущайся криком его"?
Истинного христианского, которому учит Святой Дух, действующий в РПЦ (МП).Какого вероучения?