Библия для начинающих.

Крещён в Православии
Слова, союз и глагол-аорист "... καὶ συνετέλεσεν ...". Окончание не "ον", а "εν". Аорист в отношении третьего лица единственного числа, действительного залога, в смысле "и он завершил" с окончанием имперфекта ("εν"), ссылка.
 
Православный христианин
Слова, союз и глагол-аорист "... καὶ συνετέλεσεν ...". Окончание не "ον", а "εν". Аорист в отношении третьего лица единственного числа, действительного залога, в смысле "и он завершил" с окончанием имперфекта ("εν"), ссылка.
Окончание -ον это имперфект(несовершенный вид) или аорист II,первое лицо единственного числа или третье лицо множественного числа.

А -σεν это аорист I, третье лицо, единственное число, прошедшего времени, совершенного вида.

AORIST i.png


По ссылке вы привели пример из аориста II.

AORIST II.png



Учебник Дж Мейтчена.

Союз "и" это буквальный перевод с еврейского потому, что там wayyiqtol стоит.
 
Последнее редактирование:

Жанна2525

Участник, заслуживающий доверия
ХМАО-Югра
Православный христианин
1) Не "гифиль", а hip'il.
2) Где это написано "сотворил"?
Николай, я привела точную цитату из книги, вопросы не ко мне, а к автору.
Что касается "сотворил", то имеется в виду смысловой перевод (не буквальный): Распространил, "пространство сотворил".
И все же, Рахав в форме hip'il как переводится?
 
Крещён в Православии
Ссылка, да, не та. Спешу все.
Но я речь веду не о том, что слово "συνετέλεσεν" первый аорист, а то, что слово это вообще аорист. Окончание имперфекта третьего лица одинаковые у аористов как первого, так и второго; только у первого аориста суффикс образующий есть "σ", ссылка. По ссылке этой и сравнить можно аорист первый с аористом вторым.

А раз слово "συνετέλεσεν" - аорист, то и переводить его на старославянский нужно как аорист. Старославянский язык такую возможность предоставляет, а современный русский - нет. Поэтому оба перевода - верные:
Синодальный Перевод:
"Так совершены небо и земля и все воинство их. И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал." (Быт. 2:1-2)

Церковнославянский Перевод:
"И соверши́шася не́бо и земля́, и все́ украше́нiе и́хъ. И соверши́ Бо́гъ въ де́нь шесты́й дѣла́ Своя́, я́же сотвори́: и почи́ въ де́нь седмы́й от всѣ́хъ дѣ́лъ Свои́хъ, я́же сотвори́" (Быт. 2:1-2)
Слово "соверши́" - старославянский аорист. А современное слово "совершил" - точно привязано ко времени, потому и сказано "к седьмому дню", т.е. в седьмой день ничего не совершалось.
 
Православный христианин
Николай, я привела точную цитату из книги, вопросы не ко мне, а к автору.
Что касается "сотворил", то имеется в виду смысловой перевод (не буквальный): Распространил, "пространство сотворил".
И все же, Рахав в форме hip'il как переводится?
1. расширять, делать широким или пространным, распространять, широко отрывать;

2. расширяться.
я привела точную цитату из книги, вопросы не ко мне, а к автору.

А что за книга?
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Ссылка, да, не та. Спешу все.
Но я речь веду не о том, что слово "συνετέλεσεν" первый аорист, а то, что слово это вообще аорист.
В древнегреческом 2 аориста и они отличаются по морфологии.
Окончание имперфекта третьего лица одинаковые у аористов как первого, так и второго
Имперфект и аорист это времена. Окончание совпадают только имперфект и аорист II
А раз слово "συνετέλεσεν" - аорист, то и переводить его на старославянский нужно как аорист. Старославянский язык такую возможность предоставляет, а современный русский - нет. Поэтому оба перевода - верные:
На русский язык аорист переводят прошедшим временем совершенного вида.
А современное слово "совершил" - точно привязано ко времени, потому и сказано "к седьмому дню", т.е. в седьмой день ничего не совершалось.
В масоретском тексте с которого переводили Синодальный никакого предлога "к" нет в этом месте ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו - "и совершил Бог в день седьмой дела свои".
 
Последнее редактирование:
Крещён в Православии
... "и совершил Бог в день седьмой дела свои ..."
Я о чем и говорю.
В "... день седьмой ..." дела совершать нельзя. Поскольку в шестой день Господь все и закончил: "И увидел Бог все, что Он создал [асаh - третье лицо, прошедшее время], и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой". День начинался с захода солнца. В шестой день все уже было создано. О каком дне седьмом, в значении "в день седьмой совершил дела Свои" может идти речь?

Вот почему в приведенном Вами скрине (ссылка) Генезиса мне и не понятен перевод слова "συνετέλεσεν" как "завершил". В современном русском языке значения слов "завершил" и "совершил" - не совпадают, и раньше не совпадали. В Септуагинте и день "шестой" указан. А если не отклоняться от текста Масоретского, то нужно указывать день "седьмой". Но сказав "завершил" или "совершил" в седьмой день - возвести хулу на Господа. В иврите (Быт. 2:2) стоит день седьмой. Вы же сами сказали, что "на русский язык аорист переводят прошедшим временем совершенного вида", т.е. переводят как "совершил" - т.е. получается, что и седьмой день прошедший? Ведь не так, правда.
 
Крещён в Православии
Что-то понять не могу. На сайте в контекстном списке ссылка на текст Священного Писания на иврите пропала. И на греческом ссылка пропала. Или это у меня только?
 
Православный христианин
Я о чем и говорю.
В "... день седьмой ..." дела совершать нельзя. Поскольку в шестой день Господь все и закончил:
Перечитайте еще раз, что я написал. В иврите написано "в седьмой день", а не "к седьмому дню".

"И увидел Бог все, что Он создал [асаh - третье лицо, прошедшее время], и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой".
И далее написано:
"И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою."(Быт. 2:7)
Вот почему в приведенном Вами скрине (ссылка) Генезиса мне и не понятен перевод слова "συνετέλεσεν" как "завершил". В современном русском языке значения слов "завершил" и "совершил"
Хотел исправить, но лимит был исчерпан.
В Септуагинте и день "шестой" указан. А если не отклоняться от текста Масоретского, то нужно указывать день "седьмой"
Мы сейчас обсуждаем Масоретский Текст на иврите.
Но сказав "завершил" или "совершил" в седьмой день - возвести хулу на Господа.
Вы о чём?
В иврите (Быт. 2:2) стоит день седьмой. Вы же сами сказали, что "на русский язык аорист переводят прошедшим временем совершенного вида", т.е. переводят как "совершил" - т.е. получается, что и седьмой день прошедший? Ведь не так, правда.
Завершил в седьмой день.
 
Крещён в Православии
Да все о том же, о предлоге "בַּ" в значении "к": "וְהַנּוֹתָר מִבְּשַׂר הַזָּבַח; בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף" (Лев. 7:17); тот же "байом", "... а оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню должно сжечь на огне ...", ведь дальше что идет? Идут слова: " ... если же будут есть мясо мирной жертвы на третий день, то она не будет благоприятна; кто ее принесет, тому ни во что не вменится: это осквернение, и кто будет есть ее, тот понесет на себе грех" (Лев. 7:18). Если думать, что жертвенное мясо можно есть и в третий день - богохульство. Чтоб не быть богохульником - масо нужно сжигать до конца второго дня, т.е. к третьему дню. Другими словами - сжигаешь мясо в третий день (а не к третьему, т.е. во второй день): все - богохульник.
И далее написано:
"И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою."(Быт. 2:7)
Создал, а не сотворил. Сказано же:
  • И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, [и над зверями,] и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
  • И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
  • И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими [и над зверями,] и над птицами небесными, [и над всяким скотом, и над всею землею,] и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
  • И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; – вам сие будет в пищу;
  • а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому [гаду,] пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.
  • И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой. (Быт. 1:26-31)
так вот слово "совершил" (из Быт. 2:1-2) относится к "сотворил". Слово "совершил" логически "продолжает" творение, а не "завершает"; сотворение - тожественный акт, и слово "совершил" означает развитие сотворенного в дальнейшем по Закону (действует Закон). Я же говорил, что слово "совершил" не синоним слову "завершил". И слово "сотворил" не синоним слову "создал"; и слово "совершил" относится к слову "сотворил".
 
Последнее редактирование:

Жанна2525

Участник, заслуживающий доверия
ХМАО-Югра
Православный христианин
1. расширять, делать широким или пространным, распространять, широко отрывать;

2. расширяться.
Спасибо. Ваш перевод вполне соответствует переводу автора.
А что за книга?
 
Православный христианин
Если думать, что жертвенное мясо можно есть и в третий день - богохульство. Чтоб не быть богохульником - масо нужно сжигать до конца второго дня, т.е. к третьему дню. Другими словами - сжигаешь мясо в третий день (а не к третьему, т.е. во второй день): все - богохульник.
Так его сжечь надо, а не есть.

Создал, а не сотворил. Сказано же:
Это одно и тоже.

ברא - творить, сотворить, создавать.


так вот слово "совершил" (из Быт. 2:1-2) относится к "сотворил". Слово "совершил" логически "продолжает" творение, а не "завершает"; сотворение - тожественный акт, и слово "совершил" означает развитие сотворенного в дальнейшем по Закону (действует Закон).
כלה - совершаться, заканчиваться, кончаться;

Вот именно "Закончил" и "сотворил" - законченное действие, а не то как вы писали, что это продолжающее действие.

Завершать.png
 
Последнее редактирование:
Крещён в Православии
Так его сжечь надо, а не есть.
К третьему дню сжечь нужно и позже второго дня (т.е. на третий день) - не есть.

Слово "сотворил" с законченным действием, т.е. - не аорист. А слово "сотвори" - аорист, и ко времени не привязано.

В иврите слова "сотворил" и "создал" по значению разные; и в русском языке тоже.
 
Православный христианин
К третьему дню сжечь нужно и позже второго дня (т.е. на третий день) - не есть.
У вас двойные стандарты, вот смотрите сами:
Да все о том же, о предлоге "בַּ" в значении "к": "וְהַנּוֹתָר מִבְּשַׂר הַזָּבַח; בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף" (Лев. 7:17); тот же "байом", "... а оставшееся от жертвенного мяса (בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי) к третьему дню должно сжечь на огне ...", ведь дальше что идет? Идут слова: " ... если же будут есть мясо мирной жертвы (בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי)на третий день, то она не будет благоприятна; кто ее принесет, тому ни во что не вменится: это осквернение, и кто будет есть ее, тот понесет на себе грех" (Лев. 7:18)
Слово "сотворил" с законченным действием, т.е. - не аорист. А слово "сотвори" - аорист, и ко времени не привязано.

Аорист законченное действие.
aorist-png.32096



В иврите слова "сотворил" и "создал" по значению разные; и в русском языке тоже.
Как я показал выше слово одно и тоже на иврите.
 
Последнее редактирование:
Крещён в Православии
У вас двойные стандарты, вот смотрите сами:
Я Вас понимаю, но мои двойные стандарты здесь не при чем. Есть двойное различие значения предлога "בַּ" связанные со временем, это оговаривается в литературе. Оговариваются, как раз, в каких случаях оправдано применение этого предлога в значении "к", а в каких в значениях "в" и "на"; важен и контекст. Я где-то давно читал об этом.

Медиальный залог - это когда действие действующего субъекта направлено на самого себя (т.е. делал дела в отношении себя самого) - это не наш случай. Но слова "... Так совершены небо и земля и все воинство их. И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал ..." - это действие субъекта (Субъекта) направленное на что-то (но не на себя), на Свое творение, например, ссылка; залог - действительный.
В иврите слова "сотворил" и "создал" по значению разные; и в русском языке тоже.
Как я показал выше слово одно и тоже на иврите.
На иврите слова разные.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Я Вас понимаю, но мои двойные стандарты здесь не при чем. Есть двойное различие значения предлога "בַּ"
Нигде не написано, что בַּ это "к".

1.png


2.png

На иврите слова разные.
Одно слово:
ברא - творить, сотворить, создавать.
 
Последнее редактирование:
Крещён в Православии
Нигде не написано, что בַּ это "к".
В зависимости от контекста может принимать значение "к".
Одно слово:
ברא - творить, сотворить, создавать.
И создал (וַיַּעַשׂ - вайаас от עשה - аса, создал, в смысле сделал, доработал) Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.
И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, [и над зверями,] и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.

И сотворил
(וַיִּבְרָא - вайивэра от בָּרָא - бара, сотворил; Ваш пример) Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
 
Крещён в Православии
Ни один перевод Православной Церковью не канонизирован.
Зато Синодальный перевод утвержден Синодом и печатается по благословению Патриарха.

Мф.18:18 Истинно говорю вам: что́ вы свяжете на земле, то́ будет связано на небе; и что́ разрешите на земле, то́ будет разрешено на небе.


Где вы в еврейском тексте "поле" увидели?
Это Жанна написала, со ссылкой на типовое еврейское выражение.


Вот тут разница по существеннее:

Синодальный Перевод:
"Так совершены небо и земля и все воинство их.И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал." (Быт. 2:1-2)

Церковнославянский Перевод:
"И соверши́шася не́бо и земля́, и все́ украше́нiе и́хъ. И соверши́ Бо́гъ въ де́нь шесты́й дѣла́ Своя́, я́же сотвори́: и почи́ въ де́нь седмы́й от всѣ́хъ дѣ́лъ Свои́хъ, я́же сотвори́"(Быт. 2:1-2)

* * *
Синодальный Перевод:
"Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог."(Быт.3:1)

Церковнославянский перевод:
"Змі́й же бѣ́ мудрѣ́йшiй всѣ́хъ звѣре́й су́щихъ на земли́, и́хже сотвори́ Госпо́дь Бо́гъ.""(Быт.3:1)
В жизни христианина совершенно ничего не меняется от того, какое слово там правильное: воинство или украшение, хитрейший или мудрейший.


Смысл не меняется.
Синодальный: Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою.
РБО: Ответь, когда я зову, Бог, в чьих руках оправданье мое! Тесно мне — дай увидеть просвет! Помилуй, мольбу услышь!
Смысл разный. Простор (в тесноте) - это полное избавление от бедствий. Просвет - это то ли частичное избавление от бедствий, то ли указание пути, по которому надо еще долго и трудно идти.
Это вопрос о том, чего надо просить у Бога - избавления от бед или только какого-то облегчения?

Псалом 22.
Пс.22:1 Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
Пс.22:2 Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
Пс.22:3 подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
Пс.22:4 Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
Пс.22:5 Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена.
Пс.22:6 Так, благость и милость [Твоя] да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.


Синодальный: Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою.
РБО: Ответь, когда я зову, Бог, в чьих руках оправданье мое! Тесно мне — дай увидеть просвет! Помилуй, мольбу услышь!
Но похоже, что это устаревший перевод РБО. Современный выглядит так:
О Боже! На зов мой ответь! Ты спасал меня в бедах! Помилуй, услышь мольбу!
Псалтирь 4:2 — Пс 4:2: https://bible.by/verse/19/4/2/
А перевод Кулаковых - именно такой:
Зов мой не оставляй без ответа, Бог мой, опора праведности моей! Угнетен я бывал — облегчал Ты участь мою; и ныне сжалься надо мной и молитву мою услышь!
Псалтирь 4:2 — Пс 4:2: https://bible.by/verse/19/4/2/




А вот этот пример в синодальном вообще кадр:
h-53.jpg


Откуда переводчики Синодального взяли слова "и не возмущайся криком его"?

Я не знаю, откуда они это взяли, но во-первых, эта вставка ничего не портит, а во-вторых, она может быть полезна, потому что некоторые и вправду смущаются криком. Могу предположить, что вставка появилась как возражение просветителям 19 века, которые пропагандировали слишком мягкие методы воспитания.


Какого вероучения?
Истинного христианского, которому учит Святой Дух, действующий в РПЦ (МП).
 
Сверху