Древле-славянская псалтирь симоновская до 1280 года. Том 4

Источник

Второе издание, дополненное молитвами, изображением Царя Давида и буквами из Пандекта Антиоха XI в. Юрьевского Евангелия 1118–28г. и Ирмолоя XII–XIII века, резанными на пальме.

Настоящий труд содержит текст древле-славянской псалтири, сличенной по церковно-славянским и русским переводам с греческим и еврейским текстами. Кроме того, работа включает в себя текстологические и толковательные комментарии.

Предисловие

В 1877 году при заканчивании печатания в 3-м томе описания миниатюр в Древле-Славянской Псалтири случайно мне удалось приобресть у торгующего древними вещами и книгами г-на Байкова Псалтирь преосв. Амвросия, переведённую им с Еврейского языка на Славянский. Экземпляр превосходный, в золотом обрезе. Псалтирь преосв. Амвросия, прекрасно написанная, вплетена вся в нашу печатную Славянскую Псалтирь, и против каждого псалма строка в строку написана согласно Славянскому тексту, чтобы удобнее видеть отличие Еврейской Псалтири от Славянской. В начале Псалтири написаны предварительные понятия о Псалтири. Автор перевода Псалтири расхвален до нельзя, а сотрудник архимандрита Варлаам Лащевский, настоятель Донского монастыря, еще более, как совершеннейшей знаток Еврейского языка. Читая и сравнивая с нашею Славянскою Псалтирью перевод Псалтири с Еврейского на Славянский язык преосв. Амвросия, я пришёл в изумление, когда прочитал в его Псалтири перевод Еврейского слова цуръ, в 17 псалме 32 стиха, камнем, а не защитою, твердынею или скалою, как переведено в нашей Русской Псалтири и Раввином Пумпянским, много лет трудившимся над переводом Еврейской Псалтири на Русский простонародный язык. При покупке мною Псалтири преосв. Амвросия, куплены были и речи масонов-каменщиков, для предполагаемого мною пожертвования их в Румянцевский музей, где большое собрание Масонских рукописей и книг, куда тогда же мною и пожертвованы. Это заставило меня осторожно пользоваться переводом Псалтири преосв. Амвросия при сличении Древле-Славянской Псалтири с Греческою и Еврейскою. Для этого я взял себе в руководства 1) Psalterium cum notis Grammaticalibus, litteralibus, criticis et paraphrasibus, Wilhelmi Smits. Antwerpiae. 1774г. 2) Liber Psalmorum cum notis. Parisiis 1729. 3) Ianua Hebraicae Linguae veteris Tetramenti Reineccii. 1779. Lipsiae. 4) Iohannis Buxtorfii Lexicon Hebraicum et Chaldaicum. Basileae 1663. и 5) Lexicon Manuale Hebraicum et Chaldaicum. Ioh. Simonis. 1751. Halae Magdeburgicae. Этими пособиями я пользовался при каждом слове до 23-го псалма, а с сего псалма и далее только Еврейскими лексиконами.

При начале сличения 23-го псалма мне также случайно удалось приобресть, чрез торгующего древними иконами и рукописями г. Большакова, Псалтирь, переведённую с Еврейского на Русский, простонародный язык, Раввином Поневежским Пумпянским, который много лет трудился над переводом. Он сличал его с древнейшими переводами, с нашим Славянским, сделанным с Греческого перевода Семидесяти Толковников и с переводом Халдейским. Предисловие его к Псалтири и 4 избранные псалма напечатаны в «Московских Епархиальных Ведомостях» 1878г., в № 22-м. При пособии этой замечательной Псалтири, увлекательно и воодушевленно переведенной, хотя во многих местах и перифразированной, но не нарушающей буквального смысла, я менее стал обращаться к 1-м двум пособиям филологическим. При печатании конца 30 псалма и начала 31-го мною были приготовлены все разночтения к моей «Сличительной Славянской Псалтири» в 2-х томах напечатанной, еще из Псалтири Авраама Фирсова 1683г., переведшего Немецкую Псалтирь на Русский язык. В этой Псалтири слишком много слов и выражений, согласных с буквальным текстом Еврейским. Сею Псалтирью, а может быть и Немецкою, пользовался преосвящ. Амвросий, как видно из примечаний моих, сделанных мною внизу там, где сначала я означал Пс. Фирсова 1683г., а рядом с нею Псалтирь преосв. Амвросия и нашу Русскую. Фирсов написал огромное предисловие к читателю в своей Псалтири, убеждая читать его переведенную Псалтирь, как понятную и удобовразумительную в сравнении с Славянскою, во многих местах непонятную. Не смотря на это, Патриархом Иоакимом был издан указ, никому ее не выдавать из ризничной палаты. Этот указ, напечатан при описании рукописей Синод. библиотеки К. Ив. Невоструевым и Горским. А что г. Фирсов говорит в начале своей книги о своей Псалтири и в предисловии к читателю, то это следующее:

Л. 1-й. Во слaвꙋ чл҃колюбца Е҆динагѡ Трїѵпостаснагѡ Бг҃а, Ѻ҆ц҃а и Сн҃а, и Св҃таго Дх҃а: и всѣмъ лю́дємъ въ общꙋю ползꙋ.

Преведена сїѧ св҃таѧ Бг҃одохнове́ннаѧ книга Ѱалтырь, на на́шъ простой, ѡбыклой, словенсбой ѧзыкъ.

Въ црⷭтвꙋющемъ, великомъ и преименитомъ градѣ Москвѣ. При державѣ, бл҃гочестивыⷯ, и великихъ Г͠дрей цр҃ей, и великихъ кн҃зей, Їоанна А҆леѯѣевича, Петра А҆леѯѣевича, всеѧ великїѧ, и малыѧ, и бѣлыѧ Рѡсїи Самодержцевъ. И при великомъ Гдн҃ѣ свѧтѣйшемъ Іѡакимѣ Патрїархѣ, Московскомъ и всеѧ Рѡсїи. Трꙋды же и снисканїеⷨ недостойнагѡ раба, А҆врамїѧ Панкратїевича, с͠на Фирсова. В лѣто л. 1-й об. ѿ҆ созданїѧ мїра, зрч҃а года ѿⷮ рождества же по плоти Гд҃а Бг҃а, и Сп҃са нашегѡ, І҆и҃са Хр҃та, ахп҃г года.

Л. 3-й. Свидѣтельствована сїѧ св҃таѧ книга Ѱалтїрь, со мнѡгиⷯ печдтныⷯ древниⷯ книгъ: ради истинныѧ вѣдомости, в разꙋмѣ, и увѣренїѧ неразꙋмныхъ, и простыⷯ людей.

Понеже нашъ Россїйскїй (на поле: Московский) народъ грꙋбый и не ученый, не токмѡ простыѧ, но и дꙋховнагѡ чина: истинныѧ вѣдомости, и разꙋма, во ст҃омъ писанїи не ищуⷮ, и ученыⷯ людей поносѧтъ, и укꙋрѧюⷮ, и геретиками иⷯ называюⷮ. Вѣрѧⷮ токмѡ томꙋ писанїю, кр҃ое не в давныⷯ лѣтаⷯ печатанѡ: лѣтъ около сорока, пѧтидесѧти, седмдесѧть, а болѣ ста лѣтъ, таковыⷨ книгаⷨ не вѣрѧтъ, а которыѧ новоправленыѧ книги, со старыⷯ, истинныⷯ свидѣтельствованныⷯ книгъ, рꙋкописанныⷯ и печатныⷯ, правлены, при нашелмъ житїи, аще и лꙋчши гдѣ в рдзꙋмѣ, и в нарѣчїи, л. 3-й об. грамматическаго чина, исправленѡ: обаче за невѣждество свое не вѣрѧтъ, новыми книгами, и гересїю иⷯ называютъ.

А вот начало к предисловию его:

Л. 5-й Предисловие к читателю:

Возлюбленный читателю, уготовый севе, ко прочитанїю словл Бж҃їѧ. Прочитай часто свт҃ое писаїе, его же св҃таѧ восточнаѧ цр҃квь прїѧла. Ѿ читанїѧ слова Бж҃їѧ, с рлзꙋмомъ, мнѡжитсѧ в чл҃цѣхъ вѣра.

Такѡ бо св҃тый апⷭтлъ Павелъ рече; вѣра ѿ читанїѧ слова Бж҃їѧ бываетъ. Такѡ бо и самъ Гд҃ь нашъ І҆и҃съ Хр҃тⷭо, во св҃томъ еѵл҃їи рече; испытайте писанїѧ: т. е. читайте съ разꙋмоⷨ писанїѧ. Глꙋпое дѣло, еже читать, а не рдзꙋмѣть: таковый тꙋне времѧ свое препровождаетъ. С читанїѧ слова Бж҃їѧ съ рдзꙋмоⷨ, приходиⷮ сладость дш҃и: ꙗкоже свт҃ый Двд҃ъ г͠летъ; коль сладка гортани моей л. 5-й об. словеса твоѧ, паче меда устоⷨ моиⷨ.

Со читднїѧ слова Бж҃їѧ, с рдзꙋмоⷨ, приходитъ чл҃вкꙋ сокрꙋшенїе дш҃и, познднїе за­кона Бж҃їа, побꙋжденїе к покаѧнїю и престатїе всѧкаго зла. Просто реціи:

Всѧкаго вл҃га на вытїе выва́еⷮ от читанїѧ слова Бж҃їѧ с рдзꙋмоⷨ. Сегѡ ради да прилѣжиⷨ ко св͠томꙋ писанїю: а паче же да прочитаеⷨ сїю св͠тꙋю книгꙋ Ѱалтїрь, с разꙋмоⷨ, и не спѣшнѡ: дабы рдзꙋмѣти г͠лемаѧ. Понеже всѣ книги ст҃ыѧ бываюⷮ во ц͠ркви Б͠жїей читаны со премѣною, а сїѧ св͠таѧ книга Ѱаⷧтырь, во ц͠рквѣ Б͠жіи премѣненїѧ себѣ не имѣетъ.

На всѧкїи день, во весь годъ читаема бываетъ, во всѧкꙋю ц͠рквнꙋю слꙋжбꙋ не ѿмѣннѡ; тогѡ ради, иже велми полезна, и потревна сꙋть.

Л. 6-й об. Въ нашей Ѱалтири многѡ реченїй разиыхъ ѧзыкѡвъ, наⷨ иⷯ не возмож­но рдзꙋмѣти, но тїи токмѡ вѣдаютъ, иже мнѡгиⷨ ꙗзыкѡⷨ искꙋсни и сꙋть. И тоѧ ради вины, и͠нѣ в сей кннгѣ Ѱаломной, истолкованы Ѱалмы, на нашъ простой словенской ѧзыкъ, с великнⷨ прилежанїеⷨ: самой належащїй, истинный в ниⷯ виденъ дв͠довъ разꙋмъ, вез всѧкагѡ украшенїѧ, удобнѣйшаго ради разꙋма, на славꙋ и честь ст҃омꙋ имени Бж҃їю и всѣмъ людемъ во ѡбщꙋю ползꙋ.

Псалтирь Фирсова не распространялась в списках. Другого подобного списка нет в других библиотеках.

С 13-го стиха 54 Псалма мною ещё приобретены подарком от тайного советника, г-на библиотекаря Императорской Публичной библиотеки Афанасия Феодоровича Бычкова, «Псалмы Давида», буквальный перевод кандидата С.-Петербургского Университета Мандельштама. Берлин. 1872, Третье издание. Г. Мандельштам хотя и озаглавил: буквальный перевод, но многие выражения, им переведённые, не означают буквального перевода. Так например, в Пс.72-м, по Славянскому счету, в стихе 19: исчезли будто от потопа, в Русск. переведено: исчезают от внезапных ужасов, в Пс. раввина Пумпянского; исчезнут от ужасов, в Пс. преосв. Амвросия: погибоша от страха. Почему г.Мандельштам перевёл: от потопа? не известно. По Рейнекцию евр. бэгала значит: страх, ужас; и по Буксторфию тоже значение имеет. См. Лев. гл.26, ст.16. В 78 Пс. ст.19 Мандельштам перевёл: воинства, а равв. Пумп. перевёл: общины, в Русск. Пс. стада, в Пс. преосвящ. Амвросия: живота, евр. хайягъ, буквально значит: жизнь. В 76 Пс. ст.3 Мандельштам перевёл: сквозь руку мою ночью текли слезы беспрерывно, равв. Пумп. ночью простерта рука моя и не устает; в Русск. Пс. нощию рука моя простерта и не опускается, преосв. Амвросий: руце мои нощию простерта, и не изнемогосте. Почему так перевёл Мандельштам и с какой Еврейской Псалтири, неизвестно, а буквальности в его переводе, в приведённых местах, нет.

Как раввин Пумпянский, так и Мандельштам очень много пользовались, почти буквально, нашим Русским переводом Псалтири. Только Равв. Пумпянский нередко пользовался и нашею Славянскою Псалтирью и приводил слова, заимствованные им из Славянской Псалтири.

В Греческом тексте мне помогала много моя Древле-Славянская Псалтирь, сличенная во многих местах с древнейшими толковниками: Акилою, Симмахом и Феодотионом, почти буквально сходными с Еврейским текстом.

В Славянском тексте мне помогала та же Древне Славянская Псалтирь, дополненная мною после разночтениями из Псалтирей Митрополита Киприана XIV в., Феодоритовой 1472г., Брюноновой, переведенной с Латинского, 1536г. и Максима Грека по списку 1592г. Что касается до сличения Древле-Славянской Псалтири с Греческим и Еврейским, изложенного мною на Славянском же языке, то в этом я сделал подражание преоев. Амвросию. Наш церковнославянский язык, дорогой нам России, со времени принятия христианства, сделался священнейшим языком и доселе Псалтирь, ежедневно читаемая в церкви на церковнославянском языке, хотя и не везде для нас понятном, для истинно православных христиан лучше, чем на Русском понятном. Так чувствуют и говорят истинно благочестивые люди. Сия сличительная Псалтирь сделана с тою целию, чтобы яснее видеть и знать, чем отличается наша дорогая Славянская Псалтирь от Еврейской, и в чём её сходство с Еврейскою в сравнении со Славянскою Псалтирью LXX. Отличие от теперешней Славянской Псалтири часто объясняется древними Греческими толковниками, а не редко и древнейшею нашею Славянскою Псалтирью, где многие слова и выражения ближе подходят к Еврейскому тексту. По первому предисловию мною не предполагалось делать Псалтири сличительной с Еврейскою. Но, начав делать сличение при пособии, большею частию мною приготовленном в 1-м и 2-м томе Древле-Славянской Псалтири, а в последствии и при пособии Псалтирей, переведённых с Еврейского на Славянский и Русский языки, не раскаиваюсь и в этой не общинной, хотя и многотрудной работе. Древле-Славянский же Словарь при 2-м издании помещён в 3-м томе Древле-Славянской Псалтири.

При сличении Древле-Славянский текст мною изменён только в правописании, согласно правописанию нынешнего текста.

Сокращения в сей Псалтири следующие:

Русск. Пс. – Русская Псалтирь, переведенная с Еврейского по благословению Святейшего Синода.

П. А. – Псалтирь преосв. Амвросия Зертис-Каменского, убиенного в 1771 году во время чумы. Сия Псалтирь напечатана в Собрании псалмов, в 2-х томах. 1811г. Г. Решетникова, перепечатана в 1878 году в «Православном Обозрении».

Пс. Равв. Пумп. – Псалтирь Поневежского Раввина Пумпянского. Варшава. 1872.

Пс. Манделыпт. – Псалмы: буквальный перевод Л.И.Мандельштама, кандидата С.-Петербургского Университета. Третье издание. Берлин 1872г.

Пс. Фирс. 1683г. – Псалтирь с немецкого на русский язык Авраама Фирсова 1683г.

Толк. Феод. Пс. 1472г. – Толковая Феодоритова Псалтирь 1472г. Библиотеки Хлудова.

Другие сокращения означены мною в 1-м и 2-м томе Древле-Славянской Псалтири Симоновской до 1280г. при 2-м издании.

При 2-м издании я назвал Псалтирь сличительную Симоновскою до 1280 года, потому что она писана для инока Новгородского Симона, для которого в 1270г. написано Евангелие, хранящееся в Румянцевском Музее. Из неё вырезано изображение Царя Давида на пальме Гравёром Рыжевым, немного уменьшенное, здесь приложенное, а в конце Псалтири приложены почти все из неё молитвы. Только те слова уже вышедшие из употребления в позднейшее время в Славянских Псалтирях, но по смыслу близкие к Еврейскому тексту, я в примечаниях означал Пс. XIIIв. – Псалтирь XIIIв. – (Симоновская до 1280 г.), а прочии изменены только в правописании. Какое же слово ближе к Еврейскому тексту, заимствовано из других Псалтирей, переведённых ли с Еврейского, Латинского, Немецкого, те Псалтири в примечаниях и означены. Все, что есть в Еврейской Псалтири, помещено здесь и Славянскою речью, а чего нет в Еврейской Псалтири, то здесь означено в скобках. Не имев пред началом сличения Симон. Псалтири с Еврейским и Греческим текстом Псалтирей Раввина Пумпянского и Псалтири Мандельштама, переведённых с Еврейского на Русский язык, я озаглавил; «сличенная по церковным Славянским переводам» теперь же прибавил: и Русскими, так как я пользовался при сличении и Русскими переводами с Еврейского языка. В тексте оттиснутые буквы и заставки, резанные на пальме в 1859 в бытность мою Настоятелем в Новом Иерусалиме, приложены в конце все отдельно.

Архимандрит Амфилохий.


Источник: Древле-славянская псалтырь Симоновская до 1280 года, сличенная по церковнославянским и русским переводам с греческим текстом и еврейским, с примечаниями в 4-х том. – 2-е изд. / Т. 4. - Москва : тип. И. Ефимова, 1881. - VIII, 288 с. старослав. паг., 7 л. ил.

Комментарии для сайта Cackle