Библия для начинающих.

Православный христианин
Я не понимаю в чем проблема, если вы такой датошный, купите Библию с параллельным переводом на церковно-славянский... если мало.. выучите древнегреческой язык и иврит.. читайте и сравнивайте..
 

Жанна2525

Участник, заслуживающий доверия
ХМАО-Югра
Православный христианин
Ни один перевод не будет достаточным, так как каждый перевод - это толкование.
Сколько бы переводов я ни читала - если что непонятно, так оно непонятно.
Вы можете пойти на экзегет.ру, там каждый стих в разных вариантах переводов.
Слышала, что ВЗ неплохо переведен РБО. Но не читала пока.
Евангелие - все же синодальный.
Апостол - смотрела у Десницкого также, так как в синодальном предложения оч сложно выстроены, калька с греческого построения предложений.
Книги ВЗ мне интереснее с комментариями. Каждое слово из первоисточника может быть переведено по-разному, оно вообще может включать в себя смысл, которому не соответствует в полной мере ни одно русское или греческое слово.
Ну например, комментарий, который делает для меня более понятным выбранное переводчиком понятие:

Древле-славянская Симоновская Псалтирь:
Внегда призываю , услыши мя, Боже правды моея, в тесноте пространство сотворил еси : помилуй мя и услыши молитву мою (Псалом 4).
Комментарий: Еврейское слово: цар, означает: теснота, трудные обстоятельства. Метафорическое выражение: из теснаго места, где едва можно дышать, вывесть человека в обширное поле. Рахав в форме: гифил, означает: распространил, пространство сделал, сотворил.

Ну вот ни один перевод не дал мне понимания так, как этот комментарий.

Варианты переводов:
Привычный нам ЦСЯ: Внегда призвати ми, услыша мя Бог правды моея: в скорби распространил мя еси: ущедри мя и услыши молитву мою.
Синодальный: Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою.
Юнгеров: Когда я призывал, услышал меня Бог правды моей. В скорби Ты дал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою!
РБО: Ответь, когда я зову, Бог, в чьих руках оправданье мое! Тесно мне — дай увидеть просвет! Помилуй, мольбу услышь!

Ну а так-то я не спец, так, понемногу как могу читаю.
Но изначально, всплошную - читала на синодальном. Ну чтобы хотя бы понимать где что написано, чтобы представление в целом получить.
 
Православный христианин
Синодальный перевод был сделан 150 лет назад, не все слова и выражения понятны.
Зато на синодальном переводе есть благословение, а когда читаете авторские переводы, то не можете быть уверены, что это Слово Божие, а не просто мнение автора. Да, и не так уж непонятен синодальный перевод; 150 лет назад литературный язык уже сформировался и не сильно изменился.
Часть темных мест могут быть обусловлены исходным текстом источника; так что не факт, что те, кто такие места "просветляет" поступают правильно.
 

Жанна2525

Участник, заслуживающий доверия
ХМАО-Югра
Православный христианин
Ни один перевод не будет достаточным, так как каждый перевод - это толкование.

Или, например, в к 7 псалму (1 стих) комментарий: Печальная песнь Давидова – Сигеон. Слово сие однажды только во всей Псалтири в 7-м псалме упоминаемое, значит или печальную песнь, или род голоса, согласия стихов, либо мусикийское некое орудие, либо наконец, начало песни, на коея подобие сей псалом пет был.

Вот как хочешь, так и понимай нюансы перевода:)
 
Православный христианин
Ни на каком. Основа - Синодальный. Ветхий Завет - почти тоже самое, что Танах. Так вот перевод Танаха в некоторых местах отличается. В некоторых и смысл потерян в Синодальном. Но всё же - Танах - это Танах, - это иудейское писание.
 
Православный христианин
Или, например, в к 7 псалму (1 стих) комментарий: Печальная песнь Давидова – Сигеон. Слово сие однажды только во всей Псалтири в 7-м псалме упоминаемое, значит или печальную песнь, или род голоса, согласия стихов, либо мусикийское некое орудие, либо наконец, начало песни, на коея подобие сей псалом пет был.

Вот как хочешь, так и понимай нюансы перевода:)

Словарь библейского иврита Андрея Графова:
ШЭГАЙОН.png
 
Православный христианин
Интересный Вы человек... перевод Библии делалось на греческий, латинский славянский и многие другие языки... читайте, на каком вам более кажется точнее, опять таки... кажется... для русских православных христиан... Синодальный классический вариант... ближе... хотя неточности могут быть в каждом, это закон перевода и словарный состав языка...
 
Крещён в Православии
"Можно обнаружить и такие случаи, где мы не найдем никаких вариантов текста, которые соответствовали бы Синодальному переводу. Трудно утверждать со стопроцентной уверенностью, что таких вариантов не существует, но, судя по всему, переводчики иногда исправляли текст по собственному разумению. Прежде всего это касается тех мест, которые могли (или будто бы могли) дать повод к богословски некорректным толкованиям."

Так и считал. Ведь Синодальный перевод - перевод от РПЦ, а не независимый перевод.
Да и нет независимых переводов.
 
Православный христианин
Охота не только прочитать, но и понять о чём том говориться.
Лениво было искать в сети, просто сделал пару снимков. Специально заказывал, для ребенка, печатный экземпляр. Настоятельно рекомендую. Если уж Св.Праведный Иоанн Кронштадский этот труд оценил, то нам то, мирским, и подавно будет душеполезно.
 

Вложения

  • 20211001_141708.jpg
    20211001_141708.jpg
    2,6 MB · Просмотры: 65
  • 20211001_141654.jpg
    20211001_141654.jpg
    1,4 MB · Просмотры: 63
Православный христианин
"Можно обнаружить и такие случаи, где мы не найдем никаких вариантов текста, которые соответствовали бы Синодальному переводу. Трудно утверждать со стопроцентной уверенностью, что таких вариантов не существует, но, судя по всему, переводчики иногда исправляли текст по собственному разумению. Прежде всего это касается тех мест, которые могли (или будто бы могли) дать повод к богословски некорректным толкованиям."

Так и считал. Ведь Синодальный перевод - перевод от РПЦ, а не независимый перевод.
Да и нет независимых переводов.
БИБЛИЯ_РБО.png
 
Православный христианин
"Можно обнаружить и такие случаи, где мы не найдем никаких вариантов текста, которые соответствовали бы Синодальному переводу. Трудно утверждать со стопроцентной уверенностью, что таких вариантов не существует, но, судя по всему, переводчики иногда исправляли текст по собственному разумению. Прежде всего это касается тех мест, которые могли (или будто бы могли) дать повод к богословски некорректным толкованиям."

Так и считал. Ведь Синодальный перевод - перевод от РПЦ, а не независимый перевод.
Да и нет независимых переводов.
Из истории создания Синодального Перевода:

"В 1817 году Российским Библейским обществом были закончены четыре Евангелия, в 1818 году — Деяния, к 1821 году — послания и Откровение. В те же годы несколькими изданиями печатаются части нового русского перевода[17].

В 1819 году митрополит Филарет издал свой комментированный перевод книги «Бытие»[18].

В 1822 году вышло первое полное издание Нового Завета и Псалтирь[19]. В то же время был начат перевод Ветхого Завета"

Википедия

У меня дома есть Современный Перевод Библии РБО подаренный православным священником.
 
Крещён в Православии
Синодальный одобрен священноначалием. Это означает, что он соответствует вероучению. Кто-то уже выше об этом писал. Перевод РБО - не одобрен. И вот пример плохого места в РБО.

Древле-славянская Симоновская Псалтирь:
Внегда призываю , услыши мя, Боже правды моея, в тесноте пространство сотворил еси : помилуй мя и услыши молитву мою (Псалом 4).
Комментарий: Еврейское слово: цар, означает: теснота, трудные обстоятельства. Метафорическое выражение: из теснаго места, где едва можно дышать, вывесть человека в обширное поле. Рахав в форме: гифил, означает: распространил, пространство сделал, сотворил.

Ну вот ни один перевод не дал мне понимания так, как этот комментарий.

Варианты переводов:
Привычный нам ЦСЯ: Внегда призвати ми, услыша мя Бог правды моея: в скорби распространил мя еси: ущедри мя и услыши молитву мою.
Синодальный: Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою.
Юнгеров: Когда я призывал, услышал меня Бог правды моей. В скорби Ты дал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою!
РБО: Ответь, когда я зову, Бог, в чьих руках оправданье мое! Тесно мне — дай увидеть просвет! Помилуй, мольбу услышь!
Оригинал: вывесть в обширное поле. Синодальный: дал простор. РБО - увидеть просвет. Очень разные смыслы, и с точки зрения вероучения разница существенная.
 
Православный христианин
Синодальный одобрен священноначалием. Это означает, что он соответствует вероучению. Кто-то уже выше об этом писал. Перевод РБО - не одобрен.
Ни один перевод Православной Церковью не канонизирован.

Рахав в форме: гифил, означает: распространил, пространство сделал, сотворил.
1) Не "гифиль", а hip'il.
2) Где это написано "сотворил"?

И вот пример плохого места в РБО.
Если не так как в синодальном, значит перевод плохой?

Оригинал: вывесть в обширное поле.
Где вы в еврейском тексте "поле" увидели?
Синодальный: дал простор. РБО - увидеть просвет. Очень разные
Смысл не меняется.

и с точки зрения вероучения разница существенная.

Какого вероучения?
* * *
Вот тут разница по существеннее:

Синодальный Перевод:
"Так совершены небо и земля и все воинство их.И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал." (Быт. 2:1-2)

Церковнославянский Перевод:
"И соверши́шася не́бо и земля́, и все́ украше́нiе и́хъ. И соверши́ Бо́гъ въ де́нь шесты́й дѣла́ Своя́, я́же сотвори́: и почи́ въ де́нь седмы́й от всѣ́хъ дѣ́лъ Свои́хъ, я́же сотвори́"(Быт. 2:1-2)

* * *
Синодальный Перевод:
"Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог."(Быт.3:1)

Церковнославянский перевод:
"Змі́й же бѣ́ мудрѣ́йшiй всѣ́хъ звѣре́й су́щихъ на земли́, и́хже сотвори́ Госпо́дь Бо́гъ.""(Быт.3:1)

А вот этот пример в синодальном вообще кадр:
h-53.jpg


Откуда переводчики Синодального взяли слова "и не возмущайся криком его"?
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Ну а так-то я не спец, так, понемногу как могу читаю.
Но изначально, всплошную - читала на синодальном. Ну чтобы хотя бы понимать где что написано, чтобы представление в целом получить.

я вам выше ответил в предыдущем сообщении.
 
Крещён в Православии
Вот тут разница по существеннее:

Синодальный Перевод:
"Так совершены небо и земля и все воинство их.И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал." (Быт. 2:1-2)

Церковнославянский Перевод:
"И соверши́шася не́бо и земля́, и все́ украше́нiе и́хъ. И соверши́ Бо́гъ въ де́нь шесты́й дѣла́ Своя́, я́же сотвори́: и почи́ въ де́нь седмы́й от всѣ́хъ дѣ́лъ Свои́хъ, я́же сотвори́"(Быт. 2:1-2)
Все правильно переведено. Шаббат - седьмой день недели, а не шестой. В воскресение новая неделя начинается. А слова "сотвори́", "соверши́" - это слова аористы, глаголы с пролонгированным действием, ко времени исполнения не привязаны. Можно понимать и как "завершил", и как "продолжал совершать!" и как "завершая". В том-то и дело, что сейчас в русском языке слов-аористов нет. А в старославянском были. В греческом они есть до сих пор.
 
Крещён в Православии
Кстати, Притчу 19:18 я бы перевел бы так: "... исправляй сына своего, ибо есть надежда, но не переусердствуй (и не превозносись) давая волю душе своей ..."
 
Православный христианин
Все правильно переведено. Шаббат - седьмой день недели, а не шестой.
Мы не про это. В двух переводах разный смысл.

А слова "сотвори́", "соверши́" - это слова аористы, глаголы с пролонгированным действием, ко времени исполнения не привязаны. Можно понимать и как "завершил", и как "продолжал совершать!" и как "завершая". В том-то и дело, что сейчас в русском языке слов-аористов нет. А в старославянском были. В греческом они есть до сих пор.
Ао́рист - временна́я форма глагола, обозначающая законченное (однократное, мгновенное, воспринимаемое как неделимое) действие, совершённое в прошлом


Где вы нашли аористы в древнееврейском?
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Кстати, Притчу 19:18 я бы перевел бы так: "... исправляй сына своего, ибо есть надежда, но не переусердствуй (и не превозносись) давая волю душе своей ..."

Откуда вы взяли "но не переусердствуй (и не превозносись) давая волю душе своей ..."?
 
Крещён в Православии
Ао́рист - временна́я форма глагола, обозначающая законченное (однократное, мгновенное, воспринимаемое как неделимое) действие, совершённое в прошлом
, продолжающееся в настоящем времени и действующее во времени будущем.

В иврите аористов нет. Но, вот, биньян па'аль в имперфекте в некоторых случаях может напоминать действие в форме аориста: когда озвучиваются пророчества, например, но редко. Это не относится к данному случаю.

Собственно по переводам:
Синодальный Перевод:
"Так совершены небо и земля и все воинство их. И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал." (Быт. 2:1-2)

Церковнославянский Перевод:
"И соверши́шася не́бо и земля́, и все́ украше́нiе и́хъ. И соверши́ Бо́гъ въ де́нь шесты́й дѣла́ Своя́, я́же сотвори́: и почи́ въ де́нь седмы́й от всѣ́хъ дѣ́лъ Свои́хъ, я́же сотвори́" (Быт. 2:1-2)
- не вижу разницы. Это одно и то же. Церковнославянский перевод сделан с Септуагинты, и там есть слова - аористы. В Септуагинте, в греческой редакции упоминается шестой день. А в Синодальном переводе - нет аористов, и день упомянут "седьмой". Слова "к седьмому дню" и "в день шестой" - это одно и то же. Толковники понимали что переводили на греческий. Другими словами на иврите сказано "к седьмому дню", а на греческом - "в день шестой".
Откуда вы взяли "но не переусердствуй (и не превозносись) давая волю душе своей ..."?
А в притче в словах "יַסֵּר בִּנְךָ, כִּי-יֵשׁ תִּקְוָה; וְאֶל-הֲמִיתוֹ, אַל-תִּשָּׂא נַפְשֶׁךָ" - частица "אַל" ал, означает не только предлог "не", но означает и милосердие (проявление милосердия). Этот важный момент и нужно как-то отразить в переводе.
 
Православный христианин
, продолжающееся в настоящем времени и действующее во времени будущем.
Это в классическом древнегреческом, а в койне прошедшим временем совершенного вида
АОРИСТ.png

Учебник Дж Мейтчина.

В иврите аористов нет. Но, вот, биньян па'аль в имперфекте в некоторых случаях может напоминать действие в форме аориста: когда озвучиваются пророчества, например, но редко. Это не относится к данному случаю.
Правильно это не пророчества. В (Быт 2:2) глагол ויכל стоит в биньяне pi'el перевернутом имперфекте обозначающий прошедшее время.
- не вижу разницы. Это одно и то же. Церковнославянский перевод сделан с Септуагинты, и там есть слова - аористы.
Аорист - переводят прошедшим временем, совершенного вида

LXX.png


частица "אַל" ал, означает не только предлог "не", но означает и милосердие (проявление милосердия). Этот важный момент и нужно как-то отразить в переводе.
Нет. Словарь библейского иврита Андрея Графова:
АЛЬ.png


Остается только догадываться откуда вы взяли слова "но не переусердствуй (и не превозносись) давая волю душе своей ..." ?
 
Последнее редактирование:
Сверху