- Православный христианин
Я не понимаю в чем проблема, если вы такой датошный, купите Библию с параллельным переводом на церковно-славянский... если мало.. выучите древнегреческой язык и иврит.. читайте и сравнивайте..
Зато на синодальном переводе есть благословение, а когда читаете авторские переводы, то не можете быть уверены, что это Слово Божие, а не просто мнение автора. Да, и не так уж непонятен синодальный перевод; 150 лет назад литературный язык уже сформировался и не сильно изменился.Синодальный перевод был сделан 150 лет назад, не все слова и выражения понятны.
Ни один перевод не будет достаточным, так как каждый перевод - это толкование.
Ни на каком. Основа - Синодальный. Ветхий Завет - почти тоже самое, что Танах. Так вот перевод Танаха в некоторых местах отличается. В некоторых и смысл потерян в Синодальном. Но всё же - Танах - это Танах, - это иудейское писание.
Или, например, в к 7 псалму (1 стих) комментарий: Печальная песнь Давидова – Сигеон. Слово сие однажды только во всей Псалтири в 7-м псалме упоминаемое, значит или печальную песнь, или род голоса, согласия стихов, либо мусикийское некое орудие, либо наконец, начало песни, на коея подобие сей псалом пет был.
Вот как хочешь, так и понимай нюансы перевода
"Можно обнаружить и такие случаи, где мы не найдем никаких вариантов текста, которые соответствовали бы Синодальному переводу. Трудно утверждать со стопроцентной уверенностью, что таких вариантов не существует, но, судя по всему, переводчики иногда исправляли текст по собственному разумению. Прежде всего это касается тех мест, которые могли (или будто бы могли) дать повод к богословски некорректным толкованиям."Текстологическая основа синодального перевода (Ветхий Завет) — Киевская Русь
www.kiev-orthodox.org
Лениво было искать в сети, просто сделал пару снимков. Специально заказывал, для ребенка, печатный экземпляр. Настоятельно рекомендую. Если уж Св.Праведный Иоанн Кронштадский этот труд оценил, то нам то, мирским, и подавно будет душеполезно.Охота не только прочитать, но и понять о чём том говориться.
"Можно обнаружить и такие случаи, где мы не найдем никаких вариантов текста, которые соответствовали бы Синодальному переводу. Трудно утверждать со стопроцентной уверенностью, что таких вариантов не существует, но, судя по всему, переводчики иногда исправляли текст по собственному разумению. Прежде всего это касается тех мест, которые могли (или будто бы могли) дать повод к богословски некорректным толкованиям."
Так и считал. Ведь Синодальный перевод - перевод от РПЦ, а не независимый перевод.
Да и нет независимых переводов.
Из истории создания Синодального Перевода:"Можно обнаружить и такие случаи, где мы не найдем никаких вариантов текста, которые соответствовали бы Синодальному переводу. Трудно утверждать со стопроцентной уверенностью, что таких вариантов не существует, но, судя по всему, переводчики иногда исправляли текст по собственному разумению. Прежде всего это касается тех мест, которые могли (или будто бы могли) дать повод к богословски некорректным толкованиям."
Так и считал. Ведь Синодальный перевод - перевод от РПЦ, а не независимый перевод.
Да и нет независимых переводов.
Оригинал: вывесть в обширное поле. Синодальный: дал простор. РБО - увидеть просвет. Очень разные смыслы, и с точки зрения вероучения разница существенная.Древле-славянская Симоновская Псалтирь:
Внегда призываю , услыши мя, Боже правды моея, в тесноте пространство сотворил еси : помилуй мя и услыши молитву мою (Псалом 4).
Комментарий: Еврейское слово: цар, означает: теснота, трудные обстоятельства. Метафорическое выражение: из теснаго места, где едва можно дышать, вывесть человека в обширное поле. Рахав в форме: гифил, означает: распространил, пространство сделал, сотворил.
Ну вот ни один перевод не дал мне понимания так, как этот комментарий.
Варианты переводов:
Привычный нам ЦСЯ: Внегда призвати ми, услыша мя Бог правды моея: в скорби распространил мя еси: ущедри мя и услыши молитву мою.
Синодальный: Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою.
Юнгеров: Когда я призывал, услышал меня Бог правды моей. В скорби Ты дал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою!
РБО: Ответь, когда я зову, Бог, в чьих руках оправданье мое! Тесно мне — дай увидеть просвет! Помилуй, мольбу услышь!
Ни один перевод Православной Церковью не канонизирован.Синодальный одобрен священноначалием. Это означает, что он соответствует вероучению. Кто-то уже выше об этом писал. Перевод РБО - не одобрен.
1) Не "гифиль", а hip'il.Рахав в форме: гифил, означает: распространил, пространство сделал, сотворил.
Если не так как в синодальном, значит перевод плохой?И вот пример плохого места в РБО.
Где вы в еврейском тексте "поле" увидели?Оригинал: вывесть в обширное поле.
Смысл не меняется.Синодальный: дал простор. РБО - увидеть просвет. Очень разные
и с точки зрения вероучения разница существенная.
Ну а так-то я не спец, так, понемногу как могу читаю.
Но изначально, всплошную - читала на синодальном. Ну чтобы хотя бы понимать где что написано, чтобы представление в целом получить.
Все правильно переведено. Шаббат - седьмой день недели, а не шестой. В воскресение новая неделя начинается. А слова "сотвори́", "соверши́" - это слова аористы, глаголы с пролонгированным действием, ко времени исполнения не привязаны. Можно понимать и как "завершил", и как "продолжал совершать!" и как "завершая". В том-то и дело, что сейчас в русском языке слов-аористов нет. А в старославянском были. В греческом они есть до сих пор.Вот тут разница по существеннее:
Синодальный Перевод:
"Так совершены небо и земля и все воинство их.И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал." (Быт. 2:1-2)
Церковнославянский Перевод:
"И соверши́шася не́бо и земля́, и все́ украше́нiе и́хъ. И соверши́ Бо́гъ въ де́нь шесты́й дѣла́ Своя́, я́же сотвори́: и почи́ въ де́нь седмы́й от всѣ́хъ дѣ́лъ Свои́хъ, я́же сотвори́"(Быт. 2:1-2)
Мы не про это. В двух переводах разный смысл.Все правильно переведено. Шаббат - седьмой день недели, а не шестой.
Ао́рист - временна́я форма глагола, обозначающая законченное (однократное, мгновенное, воспринимаемое как неделимое) действие, совершённое в прошломА слова "сотвори́", "соверши́" - это слова аористы, глаголы с пролонгированным действием, ко времени исполнения не привязаны. Можно понимать и как "завершил", и как "продолжал совершать!" и как "завершая". В том-то и дело, что сейчас в русском языке слов-аористов нет. А в старославянском были. В греческом они есть до сих пор.
Кстати, Притчу 19:18 я бы перевел бы так: "... исправляй сына своего, ибо есть надежда, но не переусердствуй (и не превозносись) давая волю душе своей ..."
, продолжающееся в настоящем времени и действующее во времени будущем.Ао́рист - временна́я форма глагола, обозначающая законченное (однократное, мгновенное, воспринимаемое как неделимое) действие, совершённое в прошлом
А в притче в словах "יַסֵּר בִּנְךָ, כִּי-יֵשׁ תִּקְוָה; וְאֶל-הֲמִיתוֹ, אַל-תִּשָּׂא נַפְשֶׁךָ" - частица "אַל" ал, означает не только предлог "не", но означает и милосердие (проявление милосердия). Этот важный момент и нужно как-то отразить в переводе.Откуда вы взяли "но не переусердствуй (и не превозносись) давая волю душе своей ..."?
Это в классическом древнегреческом, а в койне прошедшим временем совершенного вида, продолжающееся в настоящем времени и действующее во времени будущем.
Правильно это не пророчества. В (Быт 2:2) глагол ויכל стоит в биньяне pi'el перевернутом имперфекте обозначающий прошедшее время.В иврите аористов нет. Но, вот, биньян па'аль в имперфекте в некоторых случаях может напоминать действие в форме аориста: когда озвучиваются пророчества, например, но редко. Это не относится к данному случаю.
Аорист - переводят прошедшим временем, совершенного вида- не вижу разницы. Это одно и то же. Церковнославянский перевод сделан с Септуагинты, и там есть слова - аористы.
Нет. Словарь библейского иврита Андрея Графова:частица "אַל" ал, означает не только предлог "не", но означает и милосердие (проявление милосердия). Этот важный момент и нужно как-то отразить в переводе.