33 вставки не имеющихся в "оригинальном тексте" Нового Завета

Крещён в Православии
Нет их там и Тертуллиан не упоминает Комму, читайте выше тему.
Начало статьи по моей ссылке.

"Среди противников христианства, как тайных, скрытых, так и явных, общепринято выражать сомнения в подлинности этого стиха, этот стих среди них объявляется позднейшей вставкой. Свои утверждения на эту тему они обосновывают мнением еретика Мецгера, который в свое время заявил, что вплоть до 15 века этого стиха в 1-м Послании апостола Иоанна попросту не было! Тем не менее,.....".

http://www.pravoslavnyi-otvet-musulmanam.ru/p/est-li-v-biblii-pozdnie-vstavki.html
 
Крещён в Православии
250 н.э. – Киприан Карфагенский пишет: «И опять об Отце, Сыне и Святом Духе написано: и сии три едино суть». Заметьте, что Киприан ссылается и говорит: «НАПИСАНО». Он жил между 180 и 250 годами н.э., и Священное Писание, которое было у него, содержало рассматриваемый стих. Это по крайней мере на 100 лет раньше того, что мы сегодня имеем в греческих копиях. Если это не было частью Священного Писания, то где он видел НАПИСАННОЕ? 350 н.э. – на него ссылается Присциллиан [Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Academia Litterarum Vindobonensis, vol. xviii, p. 6.]350 н.э. – на него ссылается Идак Клар [Patrilogiae Cursus Completus, Series Latina by Migne, vol. 62, col. 359.]350 н.э. – на него ссылается Афанасий в своей De Incarnatione 380 н.э. – Присциллиан в Liber Apologeticus цитирует: «И три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Дух, и сии три – одно во Христе Иисусе.
 
Святая Русь
Православный христианин
Люди! Что вы про это думаете ?
Я думаю, что Синодального перевода и церковно-славянсокого достаточно для спасения. Серафиму Саровскому и Иоанну Кронштадтскому, а также тысячам святых поменьше это не помешало достичь святости и миллионам неизвестных не помешало спастись.
 
Православный христианин
Одним из редакторов издания N-A и греческого текста UBS является Иоаннис Каравидопулос. На сайте есть его работа, в которой он довольно подробно рассказывает об истории TR как частном случае текста большинства византийской традиции (TM) и о современных критических изданиях, а также знакомит читателей с основами текстологии.
https://azbyka.org/vvedenie-v-novyj-zavet-karavidopulus
Ничего ужасного в этом процессе нет. Раньше переводы делали с текста большинсва византийской традиции (напр. Синодальный перевод, кторый сделан именно с TM, а не с Textus Receptus). Сегодня приоритет отдается более ранним манускриптам (напр. Ватиканский кодекс и связанная с ним семья манускриптов), но есть и текстологи с мировым именем, которые более чем серьезно относятся к ТМ. А смысл текстологии в том и состоит, чтобы путем анализа внешних и внутренних свидетельств прийти к выводу о всех возможных чтениях того или иного стиха Писания. К сожалению, на русском работ по текстологии довольно мало, но те кто владеет английским может найти в интернете текстуальный комментарий Брюса Мецгера (его же пособие по текстолгии было переведено и на русский и тоже легко находится в сети) и увидеть, как конкретно проводится анализ аутентичности того или иного чтения.
 
Православный христианин
250 н.э. – Киприан Карфагенский пишет: «И опять об Отце, Сыне и Святом Духе написано: и сии три едино суть». Заметьте, что Киприан ссылается и говорит: «НАПИСАНО». Он жил между 180 и 250 годами н.э., и Священное Писание, которое было у него, содержало рассматриваемый стих. Это по крайней мере на 100 лет раньше того, что мы сегодня имеем в греческих копиях. Если это не было частью Священного Писания, то где он видел НАПИСАННОЕ? 350 н.э. – на него ссылается Присциллиан [Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Academia Litterarum Vindobonensis, vol. xviii, p. 6.]350 н.э. – на него ссылается Идак Клар [Patrilogiae Cursus Completus, Series Latina by Migne, vol. 62, col. 359.]350 н.э. – на него ссылается Афанасий в своей De Incarnatione 380 н.э. – Присциллиан в Liber Apologeticus цитирует: «И три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Дух, и сии три – одно во Христе Иисусе.


Дэниэл Б. Уоллейс, д-р философии.


Один друг написал мне письмо об отрывке 1 Иоанна 5:7, 8 в переводе Короля Якова. Он указал, что в своей статье об этом отрывке я не упомянул Киприана, который также его цитировал. Некоторые сторонники перевода Короля Якова утверждают, что Киприан действительно приводил мысль, которая появляется в переводе Короля Якова («Ибо три свидетельствуют на небе, Отец, Слово и Святой Дух: и сии три – суть едино. И три свидетельствуют на земле, дух, и вода, и кровь: и сии три – говорят об одном»). Возникает вопрос: цитировал ли Киприан слова из 1-го послания Иоанна, которые стали основой для формулировки идеи Троицы в 1 Иоанна 5:7?
Учитывая, что Киприан жил в ІІІ в. н.э., подтверждение такого использования формулы было бы довольно примечательным. Если это так, Киприан будет фактически самым ранним автором, который использовал вставку Иоанна (Comma Johanneum). Перед тем, как мы обратимся непосредственно к Киприану, сделаем краткий экскурс в историю вставки. Вставка появляется только в 8 рукописях, в большинстве случаев на полях, а сами рукописи датируются достаточно поздним периодом.
В своей книге Textual Commentary (2-nd ed.), после ссылок на рукописи Греческих Писаний, Мецгер говорит следующее (р. 648):
«(2) Никто из греческих отцов церкви не цитировал этот отрывок, а если бы они знали о нём, то непременно процитировали бы его в спорах о Троице (Савелий, Арий). На греческом языке этот отрывок впервые появляется в греческом переводе (латинских) Деяний Латеранского Собора в 1215 году.
(3) Отрывок отсутствует во всех рукописях самых ранних переводов (сирийский, коптский, армянский, эфиопский, арабский, славянский), за исключением латыни; также его нет: (а) в трудах на древнелатинском языке в ранней формулировке (Тертуллиан, Киприан, Августин), или в Вульгате (б) перевод Иеронима … или (в) перевод Алквина …
Самой ранней ссылкой, в которой цитировался этот стих, как часть подлинного Послания (курсив автора), является трактат Liber Apologeticus (глава 4), авторство которого приписывают испанскому еретику Присцилиану (умер ок. 385 г.) или его ученику, епископу Инстантию. Скорее всего, заметка на полях возникла, когда оригинальный текст начали понимать как символ Троицы (основываясь на упоминании Духа, воды и крови), и трактовка могла появиться сначала как заметка на полях, а позже она заняла известное место в тексте».
Таким образом, необходимо чётко определить – где подлинный текст, которым пользовался Киприан, а где – его богословские толкования. Как говорит Метцгер, в древнелатинском тексте, который использовал Киприан, нет никаких доказательств наличия заметки на полях. Однако, с другой стороны, в труде Киприана содержится доказательство, давшее начало богословской дискуссии по поводу 1 Иоанна 5:7. В своём труде De catholicae ecclesiae unitate он пишет: «Господь говорит: "Я и Отец – одно"; и снова написано об Отце и Сыне и о Святом Духе, "и сии три – одно"». Что сразу бросается в глаза, так это сделанная Киприаном интерпретация 1 Иоанна 5:7 о том, что три свидетеля относятся к Троице. Очевидно, что именно таким образом он был побуждён прочитать этот текст из-за ересей, с которыми боролся (среди ранних отцов церкви была распространённая манера делать компиляции нескольких стихов в один). Поскольку стих Иоанна 10:30 говорит об Отце и Сыне, при этом подчеркивая мысль о "единстве" (единичности, тождестве), Киприан посчитал разумным найти еще один текст, в котором в таком же ключе говорилось бы о Духе. Однако, в данном случае примечательным является то, что (а) он не цитировал этот отрывок «об Отце и Сыне и о Святом Духе», как часть текста; скорее всего, он по-своему истолковал фразу «Дух, вода и кровь»; (б) далее – так как утверждение о Троице во вставке довольно чёткое («Отец, Слово и Святой Дух»), а Киприан не цитирует его как часть текста, уже исходя из этого можно утверждать, что он не знал эту формулу. Если бы значение фразы в тексте можно было понять, как формулу, то Киприан процитировал бы её. Но Киприан не сделал этого, а это свидетельствует о том, что он применил к тексту своё тринитарское толкование, но при этом не изменил слов текста оригинала. Интересно, что Майкл Майнард, защитник Принятого Перевода и автор довольно большого труда в защиту вставки (A History of the Debate over 1 John 5:7-8 [Tempe, AZ: Comma Publications, 1995] 38), не только цитирует рассматриваемый отрывок, но также говорит о значении комментария Киприана, приводя цитату из книги Кеньйона Textual Criticism of the New Testament (London, Macmillan 1912, р. 212): «Киприан известен как человек, "который цитирует обильно и дословно"». Да, это цитата из Кеньйона, но она здесь явно неуместна, потому что Киприан процитировал из 1 Иоанна 5 главы только небольшой отрывок – «и сии три – едино», и эта фраза находится в греческом тексте независимо от того, как человек относится к вставке.
Таким образом, вполне очевидно, что Киприан интерпретирует 1 Иоанна 5:7-8 для доказательства Троицы, но вряд ли он видел этот текст как формулу Троицы. Более того, одной из величайших исторических проблем относительно подлинности вставки является её отсутствие во всех греческих рукописях на протяжении почти полутора тысяч лет. Исходя из того, что впервые она появляется на латыни около 380 г. в трудах Присциллиана (и приведена Майнардом в качестве наиболее веского доказательства), становится ясно, почему её нет в ранних текстах и в большинстве поздних копий греческих Писаний. Все исторические данные указывают на два варианта: (1) в начале этот текст был полевой заметкой, которую авторы латинской патристики, в пылу своего ревностного толкования, позже добавили в текст Священных Писаний; или (2) это был комментарий, сделанный между 250 и 350 годами на полях некоторых латинских рукописей, а потом его внёс в текст переписчик, который был неуверен – относится ли этот комментарий к Писанию или является частью самих Писаний (довольно распространённое явление среди переписчиков того времени).

Источник: https://bible.org/article/comma-johanneum-and-cyprian
 
Крещён в Православии
Дэниэл Б. Уоллейс, д-р философии.


Один друг написал мне письмо об отрывке 1 Иоанна 5:7, 8 в переводе Короля Якова. Он указал, что в своей статье об этом отрывке я не упомянул Киприана, который также его цитировал. Некоторые сторонники перевода Короля Якова утверждают, что Киприан действительно приводил мысль, которая появляется в переводе Короля Якова («Ибо три свидетельствуют на небе, Отец, Слово и Святой Дух: и сии три – суть едино. И три свидетельствуют на земле, дух, и вода, и кровь: и сии три – говорят об одном»). Возникает вопрос: цитировал ли Киприан слова из 1-го послания Иоанна, которые стали основой для формулировки идеи Троицы в 1 Иоанна 5:7?
Учитывая, что Киприан жил в ІІІ в. н.э., подтверждение такого использования формулы было бы довольно примечательным. Если это так, Киприан будет фактически самым ранним автором, который использовал вставку Иоанна (Comma Johanneum). Перед тем, как мы обратимся непосредственно к Киприану, сделаем краткий экскурс в историю вставки. Вставка появляется только в 8 рукописях, в большинстве случаев на полях, а сами рукописи датируются достаточно поздним периодом.
В своей книге Textual Commentary (2-nd ed.), после ссылок на рукописи Греческих Писаний, Мецгер говорит следующее (р. 648):
«(2) Никто из греческих отцов церкви не цитировал этот отрывок, а если бы они знали о нём, то непременно процитировали бы его в спорах о Троице (Савелий, Арий). На греческом языке этот отрывок впервые появляется в греческом переводе (латинских) Деяний Латеранского Собора в 1215 году.
(3) Отрывок отсутствует во всех рукописях самых ранних переводов (сирийский, коптский, армянский, эфиопский, арабский, славянский), за исключением латыни; также его нет: (а) в трудах на древнелатинском языке в ранней формулировке (Тертуллиан, Киприан, Августин), или в Вульгате (б) перевод Иеронима … или (в) перевод Алквина …
Самой ранней ссылкой, в которой цитировался этот стих, как часть подлинного Послания (курсив автора), является трактат Liber Apologeticus (глава 4), авторство которого приписывают испанскому еретику Присцилиану (умер ок. 385 г.) или его ученику, епископу Инстантию. Скорее всего, заметка на полях возникла, когда оригинальный текст начали понимать как символ Троицы (основываясь на упоминании Духа, воды и крови), и трактовка могла появиться сначала как заметка на полях, а позже она заняла известное место в тексте».
Таким образом, необходимо чётко определить – где подлинный текст, которым пользовался Киприан, а где – его богословские толкования. Как говорит Метцгер, в древнелатинском тексте, который использовал Киприан, нет никаких доказательств наличия заметки на полях. Однако, с другой стороны, в труде Киприана содержится доказательство, давшее начало богословской дискуссии по поводу 1 Иоанна 5:7. В своём труде De catholicae ecclesiae unitate он пишет: «Господь говорит: "Я и Отец – одно"; и снова написано об Отце и Сыне и о Святом Духе, "и сии три – одно"». Что сразу бросается в глаза, так это сделанная Киприаном интерпретация 1 Иоанна 5:7 о том, что три свидетеля относятся к Троице. Очевидно, что именно таким образом он был побуждён прочитать этот текст из-за ересей, с которыми боролся (среди ранних отцов церкви была распространённая манера делать компиляции нескольких стихов в один). Поскольку стих Иоанна 10:30 говорит об Отце и Сыне, при этом подчеркивая мысль о "единстве" (единичности, тождестве), Киприан посчитал разумным найти еще один текст, в котором в таком же ключе говорилось бы о Духе. Однако, в данном случае примечательным является то, что (а) он не цитировал этот отрывок «об Отце и Сыне и о Святом Духе», как часть текста; скорее всего, он по-своему истолковал фразу «Дух, вода и кровь»; (б) далее – так как утверждение о Троице во вставке довольно чёткое («Отец, Слово и Святой Дух»), а Киприан не цитирует его как часть текста, уже исходя из этого можно утверждать, что он не знал эту формулу. Если бы значение фразы в тексте можно было понять, как формулу, то Киприан процитировал бы её. Но Киприан не сделал этого, а это свидетельствует о том, что он применил к тексту своё тринитарское толкование, но при этом не изменил слов текста оригинала. Интересно, что Майкл Майнард, защитник Принятого Перевода и автор довольно большого труда в защиту вставки (A History of the Debate over 1 John 5:7-8 [Tempe, AZ: Comma Publications, 1995] 38), не только цитирует рассматриваемый отрывок, но также говорит о значении комментария Киприана, приводя цитату из книги Кеньйона Textual Criticism of the New Testament (London, Macmillan 1912, р. 212): «Киприан известен как человек, "который цитирует обильно и дословно"». Да, это цитата из Кеньйона, но она здесь явно неуместна, потому что Киприан процитировал из 1 Иоанна 5 главы только небольшой отрывок – «и сии три – едино», и эта фраза находится в греческом тексте независимо от того, как человек относится к вставке.
Таким образом, вполне очевидно, что Киприан интерпретирует 1 Иоанна 5:7-8 для доказательства Троицы, но вряд ли он видел этот текст как формулу Троицы. Более того, одной из величайших исторических проблем относительно подлинности вставки является её отсутствие во всех греческих рукописях на протяжении почти полутора тысяч лет. Исходя из того, что впервые она появляется на латыни около 380 г. в трудах Присциллиана (и приведена Майнардом в качестве наиболее веского доказательства), становится ясно, почему её нет в ранних текстах и в большинстве поздних копий греческих Писаний. Все исторические данные указывают на два варианта: (1) в начале этот текст был полевой заметкой, которую авторы латинской патристики, в пылу своего ревностного толкования, позже добавили в текст Священных Писаний; или (2) это был комментарий, сделанный между 250 и 350 годами на полях некоторых латинских рукописей, а потом его внёс в текст переписчик, который был неуверен – относится ли этот комментарий к Писанию или является частью самих Писаний (довольно распространённое явление среди переписчиков того времени).

Источник: https://bible.org/article/comma-johanneum-and-cyprian
Из ссылки http://krotov.info/libr_min/13_m/ak/simov2.htm

"Утверждать, что в христианской Библии этот стих появился лишь с XVI века – это, мягко говоря, свидетельство либо невежества, либо лжи. Перечислим несколько тезисов по данной теме:

1. Этот стих НЕ является позднейшей интерполяцией.

2. Этот стих прослеживается в латинской традиции с древнейших времён. В конце II века его цитирует Тертуллиан, в середине III века – священномученик Киприан Карфагенский (хотя он даёт не дословную цитату, а ссылку), в IV веке – Идаций, Присциллиан, блаженный Иероним Стридонский (который ругает греческих переписчиков, часто опускающих этот текст), в V веке – автор сочинения “Против Варимада”, а также – внимание! – православные отцы на Карфагенском соборе 485 года, и Виктор Витенсийский, к этому же столетию относятся два древних латинских манускрипта, включающих этот стих. В VI веке стих цитируют такие авторы как Фульгенций и Кассиодор, в VII веке – святой Исидор Севильский, к тому же есть ещё один латинский манускрипт, датированный этим веком, включающий 7 стих, в VIII веке его цитирует святой Беда Достопочтенный, и так далее. То есть, на латинском православном Западе этот текст был известен очень давно, и прослеживается в каждом столетии.

3. В настоящее время довольно надёжно установлено, что этот текст был в Итале – старолатинском переводе, выполненном во II веке. Утверждение Мецгера о том, что его не было в Вульгате бл. Иеронима, также подвергнуто серьёзной критике, доказывающей, что в Вульгате изначально этот текст был, хотя и встречаются древние рукописи, где он отсутствует. Кроме того, установлено, что этот текст есть в древнем Армянском переводе, и подвергнуто критике утверждение Мецгера, что его нет в Пешитто (сирийском переводе). Это утверждение было сделано без достаточного изучения сирийских рукописей, основываясь только на шести изданиях текстов.

4. Есть греческие рукописи, датированные ранее, чем издание Эразма Роттердамского, содержащие обсуждаемый стих. Сама история с “подделкой для Эразма” подвергнута критике рядом авторитетных исследователей этого видного деятеля Реформации.

5. Тем не менее, факт заключается в том, что подавляющее большинство греческих отцов Церкви не знали этого текста, или обходили его молчанием. Ясно видно, что уже в очень раннее время – как минимум, с IV века, распространились греческие рукописи, в которых этого текста не было. Однако и нельзя сказать, что совсем никто из греческих отцов его не упоминает. По крайней мере, современные защитники 1Ин 5:7-8 указывают на святого Афанасия Александрийского, который трижды ссылается или цитирует этот стих (см.: R.E. Brown, The Anchor Bible; Epistles of John. NY., 1982, Р. 782), а во-вторых, на святого Григория Богослова, который в одном месте подробно говорит об этом стихе, и из его слов следует, что ему было известен 7 стих, и он защищает его подлинность перед оппонентами-арианами (ссылку можно проверить по The Nicene and Post-Nicene Fathers. Grand Rapids, 1978, 7: Рр. 323-324).

6. Ещё примечательный факт – этот стих цитирует как часть писания известный сирийский писатель VII века Иаков Эдесский. Очевидно, что почерпнул он его не из неведомых ему латинских переводов, но либо с древнесирийского, либо с греческого текста.

7. Протестанты, равно как и некоторые православные, проводили подробный лексический, синтаксический, структурный, контекстуальный, риторический, гомилетический и богословский анализ данных стихов, в результате чего приходили к выводу о том, что 7 стих является органичной частью фразы, без которой она теряет связность, осмысленность.



Для более полного знакомства с современным состоянием этого вопроса в библеистике отсылаю г-на Сохина, равно как и всех интересующихся, к книге Maynard, Michael. A History of the Debate Over 1

John 5:7-8. Tempe, 1995, или к статье J.M. Boyd. “And these three are one” (www.jesus-is-savior.com/Bible/1john57-exegesis.htm). Впрочем, кое-какие сведения он мог бы почерпнуть и у митр. Макария (Булгакова) в “Догматическом Богословии”, Сс. 180-184.

Итак, на деле мы имеем не текст, возникший в Библии в XVI веке, но текст, прослеживающийся с глубочайшей древности – в латинском и армянском переводах, у ряда латинских святых отцов, сирийского писателя и у нескольких греческих. То, что этот стих на несколько столетий “выпал” из греческого текста, равно как и из некоторых зависимых от него переводов, в том числе, славянских, а потом вернулся, свидетельствует как раз о том, что Господь хранит Библейский текст, и промыслом Своим восстанавливает его в целостности.





Юрий Максимов".
 
Православный христианин
Из ссылки http://krotov.info/libr_min/13_m/ak/simov2.htm

"Утверждать, что в христианской Библии этот стих появился лишь с XVI века – это, мягко говоря, свидетельство либо невежества, либо лжи. Перечислим несколько тезисов по данной теме:

1. Этот стих НЕ является позднейшей интерполяцией.

2. Этот стих прослеживается в латинской традиции с древнейших времён. В конце II века его цитирует Тертуллиан, в середине III века – священномученик Киприан Карфагенский (хотя он даёт не дословную цитату, а ссылку), в IV веке – Идаций, Присциллиан, блаженный Иероним Стридонский (который ругает греческих переписчиков, часто опускающих этот текст), в V веке – автор сочинения “Против Варимада”, а также – внимание! – православные отцы на Карфагенском соборе 485 года, и Виктор Витенсийский, к этому же столетию относятся два древних латинских манускрипта, включающих этот стих. В VI веке стих цитируют такие авторы как Фульгенций и Кассиодор, в VII веке – святой Исидор Севильский, к тому же есть ещё один латинский манускрипт, датированный этим веком, включающий 7 стих, в VIII веке его цитирует святой Беда Достопочтенный, и так далее. То есть, на латинском православном Западе этот текст был известен очень давно, и прослеживается в каждом столетии.

3. В настоящее время довольно надёжно установлено, что этот текст был в Итале – старолатинском переводе, выполненном во II веке. Утверждение Мецгера о том, что его не было в Вульгате бл. Иеронима, также подвергнуто серьёзной критике, доказывающей, что в Вульгате изначально этот текст был, хотя и встречаются древние рукописи, где он отсутствует. Кроме того, установлено, что этот текст есть в древнем Армянском переводе, и подвергнуто критике утверждение Мецгера, что его нет в Пешитто (сирийском переводе). Это утверждение было сделано без достаточного изучения сирийских рукописей, основываясь только на шести изданиях текстов.

4. Есть греческие рукописи, датированные ранее, чем издание Эразма Роттердамского, содержащие обсуждаемый стих. Сама история с “подделкой для Эразма” подвергнута критике рядом авторитетных исследователей этого видного деятеля Реформации.

5. Тем не менее, факт заключается в том, что подавляющее большинство греческих отцов Церкви не знали этого текста, или обходили его молчанием. Ясно видно, что уже в очень раннее время – как минимум, с IV века, распространились греческие рукописи, в которых этого текста не было. Однако и нельзя сказать, что совсем никто из греческих отцов его не упоминает. По крайней мере, современные защитники 1Ин 5:7-8 указывают на святого Афанасия Александрийского, который трижды ссылается или цитирует этот стих (см.: R.E. Brown, The Anchor Bible; Epistles of John. NY., 1982, Р. 782), а во-вторых, на святого Григория Богослова, который в одном месте подробно говорит об этом стихе, и из его слов следует, что ему было известен 7 стих, и он защищает его подлинность перед оппонентами-арианами (ссылку можно проверить по The Nicene and Post-Nicene Fathers. Grand Rapids, 1978, 7: Рр. 323-324).

6. Ещё примечательный факт – этот стих цитирует как часть писания известный сирийский писатель VII века Иаков Эдесский. Очевидно, что почерпнул он его не из неведомых ему латинских переводов, но либо с древнесирийского, либо с греческого текста.

7. Протестанты, равно как и некоторые православные, проводили подробный лексический, синтаксический, структурный, контекстуальный, риторический, гомилетический и богословский анализ данных стихов, в результате чего приходили к выводу о том, что 7 стих является органичной частью фразы, без которой она теряет связность, осмысленность.



Для более полного знакомства с современным состоянием этого вопроса в библеистике отсылаю г-на Сохина, равно как и всех интересующихся, к книге Maynard, Michael. A History of the Debate Over 1

John 5:7-8. Tempe, 1995, или к статье J.M. Boyd. “And these three are one” (www.jesus-is-savior.com/Bible/1john57-exegesis.htm). Впрочем, кое-какие сведения он мог бы почерпнуть и у митр. Макария (Булгакова) в “Догматическом Богословии”, Сс. 180-184.

Итак, на деле мы имеем не текст, возникший в Библии в XVI веке, но текст, прослеживающийся с глубочайшей древности – в латинском и армянском переводах, у ряда латинских святых отцов, сирийского писателя и у нескольких греческих. То, что этот стих на несколько столетий “выпал” из греческого текста, равно как и из некоторых зависимых от него переводов, в том числе, славянских, а потом вернулся, свидетельствует как раз о том, что Господь хранит Библейский текст, и промыслом Своим восстанавливает его в целостности.





Юрий Максимов".

Эту статью отца Георгия в этой теме уже разобрали детально, читайте выше сообщения. По поводу Киприана я вам написал выше.
 
Последнее редактирование:
Крещён в Православии
Эту статью отца Георгия в этой теме уже разобрали детально, читайте выше сообщения. По поводу Киприана я вам написал выше.
Что Вы мне написали? Процетировали мнение неправославного американского философа натуралиста? Он для Вас авторитет?

Я верю и исповедую, что эти слова принадлежат святому апостолу и евангелисту Иоанну Богослову. А Вы?
 
Православный христианин
Что Вы мне написали? Процетировали мнение неправославного американского философа натуралиста? Он для Вас авторитет?

Я верю и исповедую, что эти слова принадлежат святому апостолу и евангелисту Иоанну Богослову. А Вы?

Вы верить можете во что угодно. Но факт остаеться фактом, то что рассматриваемый в теме стих - интерполяция.
 
Крещён в Православии
Вы верить можете во что угодно. Но факт остаеться фактом, то что рассматриваемый в теме стих - интерполяция.
Это лукавство, а на факт.

Поинтересуйтесь более тщательнее в отношении этого вопроса. И не верьте протестантам-сектантам.
 
Крещён в Православии
Это к вам относится. Прочитали тему с самого начала? Там детальный разбор статьи отца Георгия.
Уважаемый, извините, но подобную лабуду, которую Вы привели как некое доказательство, я читал ещё более 10 лет назад.

Мной уже давно по данному вопросу составлено мнение и свою позицию я ясно выразил. Вы же можете оставаться в заблуждении, держась за мнение неправославный людей.

Продолжения обсуждения не будет. Не вижу смысла вести с Вами диалог по данной вопросу.
 
Православный христианин
Уважаемый, извините, но подобную лабуду, которую Вы привели как некое доказательство, я читал ещё более 10 лет назад.

Мной уже давно по данному вопросу составлено мнение и свою позицию я ясно выразил. Вы же можете оставаться в заблуждении, держась за мнение неправославный людей.

Продолжения обсуждения не будет. Не вижу смысла вести с Вами диалог по данной вопросу.

Могли бы и не отвечать тогда, если вам эта тема уже не интересна.
 
Крещён в Православии
Могли бы и не отвечать тогда, если вам эта тема уже не интересна.
Вы написали мне сообщение, было бы невежливо, с моей стороны, не отвечать Вам. Я ответил, аргументировав свою позицию православным источником, который оказался для Вас не авторитетным. Понимая, что мы не договоримся по данному вопросу, я Вам об этом и сообщил.
 
Православный христианин
Вы написали мне сообщение, было бы невежливо, с моей стороны, не отвечать Вам. Я ответил, аргументировав свою позицию православным источником, который оказался для Вас не авторитетным. Понимая, что мы не договоримся по данному вопросу, я Вам об этом и сообщил.

Если вам тема уже не интересна, то могли бы и не отвечать.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Все-таки, текст Нового Завета был написан по гречески, и наличие или отсутствие какого-то места в греческих манускриптах или у греческих отцов имеют решающее значение. Поэтому, что-бы дискуссия была более конструктивной, нужно разобрать подробно один тезис, который в теме был приведен Деном Уоллесом (это не просто какой-то анонимный доктор философии, а один из крупнейших современных текстологов, Директор Центра по изучению манускриптов Нового Завета).

Итак, тезис одной из величайших исторических проблем относительно подлинности вставки является её отсутствие во всех греческих рукописях на протяжении почти полутора тысяч лет.

В оригинале еще более сильно

one of the great historical problems of regarding the Comma as authentic is how it escaped all Greek witnesses for a millennium and a half.

То есть речь идет не только о манускриптах, но и о любых свидетельствах, включая комментарии, толкования отцов и т.д.

Для того, чтобы опровергнуть этот тезис нужно привести конкретные текстуальные свидетельства, которые опровергали бы этот тезис.

Как я понимаю нельзя считать таким свидетельством, фразу "По крайней мере, современные защитники 1Ин 5:7-8 указывают на святого Афанасия Александрийского, который трижды ссылается или цитирует этот стих (см.: R.E. Brown, The Anchor Bible; Epistles of John. NY., 1982, Р. 782), а во-вторых, на святого Григория Богослова, который в одном месте подробно говорит об этом стихе, и из его слов следует, что ему было известен 7 стих, и он защищает его подлинность перед оппонентами-арианами (ссылку можно проверить по The Nicene and Post-Nicene Fathers. Grand Rapids, 1978, 7: Рр. 323-324). "

Если кому-то действительно известны 3 отрывка из Афанасия Великого или подробный отрывок Григория Богослова (которые действительно вели обширную полемику с арианами, аномианами и т.д.), то их стоит привести конкретно (а не посылать собеседника в Киев, узнавать, что делал Поняковский до революции:) на стр 323-324).

Поэтому вопрос можно сформулировать проще

1. Какие конкретно греч.манускрипты (хотя бы первого тысячелетия) дают указанное чтение (название манускрипта, место хранения)?
2. Какие конкретно греч. отцы цитируют или упоминают это место (название труда святого отца, конкретное место)?


И уже исходя из этого можно дискутировать о силе или слабости того или иного свидетельства.

ps Кстати, в отечественной дореволюционной библеистике этот вопрос наиболее подробно исследовал проф. Сагарда (https://azbyka.org/otechnik/Nikolaj_...togo-apostola-i-evangelista-ioanna-bogoslova/). Он приходил к тем же выводам, которых придерживается большинство современных библеистов:

Но мы должны составлять свои критические суждения не на основании тех кодексов, которые еще не найдены и о существовании которых никто ничего не знает, но по тем, которые знает и которыми располагает современная критическая наука; а они, как мы видели, говорят не в пользу подлинности спорного текста.

Я подчеркну, что можно приходить и к совершенно другим выводам, но для этого, безусловно, должны быть очень серьезные основания. И если кому-то удастся привести свидетельства, о которых мы говорили выше, это уже может быть хорошей стартовой площадкой для обсуждения.
 
Православный христианин
Но мы должны составлять свои критические суждения не на основании тех кодексов, которые еще не найдены и о существовании которых никто ничего не знает, но по тем, которые знает и которыми располагает современная критическая наука; а они, как мы видели, говорят не в пользу подлинности спорного текста.

Я подчеркну, что можно приходить и к совершенно другим выводам, но для этого, безусловно, должны быть очень серьезные основания. И если кому-то удастся привести свидетельства, о которых мы говорили выше, это уже может быть хорошей стартовой площадкой для обсуждения.

"Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном".


И указывают на отсутствие этих слов в 1-м послании Иоанна, 5:7 :

Я́ко трié сýть свидѣ́телствующiи на небеси́, Отéцъ, слóво и святы́й Дýхъ: и сíи три́ еди́но сýть.

При этом баснословят, что иначе эти слова могли послужить самым прямым аргументом в пользу триединства Бога.

НО почему при этом никто не обращается к Евангелию от Иоанна!!!


Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе” (Ин 4:21-23).


Сам Господь сказал:

«…Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня» (Ин.14:6)

Если рассмотреть указанное выше то (Ин 4:23), будет выглядеть так!!!

“Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу, Сыну и Святому Духу” !!!
 
Православный христианин
О различных стихах св. Писания можно говорить много и долго, а уж о возможностях понимания и экзегезы вообще бесконечно. У этой темы более узкий характер и поэтому более полезными будут конкретные исторические данные по вопросам:

1. Какие конкретно греч.манускрипты (хотя бы первого тысячелетия) дают указанное чтение (название манускрипта, место хранения)?
2. Какие конкретно греч. отцы цитируют или упоминают это место (название труда святого отца, конкретное место)?
 
Сверху