33 вставки не имеющихся в "оригинальном тексте" Нового Завета

Православный христианин
33 вставки которых нет в тексте издания Nestle - Aland Нового Завета, но которые есть в Textus Receptus.

1. «…и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила, и слава во веки. Аминь» (Матф.6:13). Молитва «Отче наш» на самом деле заканчивается фразой: «но избавь нас от лукавого». А заключительного славословия в оригинале нет. Но синодальный текст в этом смысле еще не самый дополненный. Существуют некоторые тексты, в которых это славословие записано так: «Ибо Твое есть Царство и сила, и слава Отца, Сына и Святого Духа во веки. Аминь».

2. «…сей же род изгоняется только молитвою и постом» (Матф.17:21). Этого текста также в оригинале нет. Правда параллельный текст в Евангелии от Марка содержит половину этой фразы, а именно: «И сказал им: "Сей род не может выйти иначе, как от молитвы» (Мар.9:29). Слова о посте — скорее всего интерполяция.

3. «Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: "Радуйтесь!" И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему» (Матф.28:9). Здесь должна отсутствовать первая часть стиха: «Когда же шли они возвестить ученикам Его». Скорее всего, оригинальный текст был таков: "И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. И се Иисус встретил их и сказал: "Радуйтесь!" И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему" (Матф.28:8,9). Эта интерполяция совсем не влияет на смысл текста, но для чистоты эксперимента мы все же должны о ней упомянуть.

4. «И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос» (Мар.1:34). Фраза должна звучать так: «И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов и не позволял бесам говорить, что они знают Его».

5. «Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное» (Мар.7:8). Отсутствует упоминание об омовении кружек и чаш. Текст звучит так: «Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого» (Мар.7:8).

6. «где червь их не умирает, и огонь не угасает» (Мар.9:44, 46). На эту интерполяцию любят указывать «свидетели Иеговы». Дескать, не будет вечных мучений. Надо согласиться, что 44 и 46 стихи этой фразы не содержат (в оригинале просто нет 44 и 46 стихов), но эта фраза все же содержится в 48 стихе этой же главы. Так что интерполяция здесь особо не вредит смыслу текста, но знать о ней полезно, дабы избежать ненужных споров.

7. «Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: "Одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест"»(Мар.10:21). Слова «взяв крест» в оригинале отсутствуют.

8. «И сказал им: "Сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая"» (Мар.14:24). Слова «Нового» в тексте нет.

9. Скорее всего, в Евангелии от Марка отсутствует текст 16 главы, с 9 по 20 стихи:

10. «Ангел, войдя к Ней, сказал: "Радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами"». (Лук.1:28) Слова «благословенна Ты между женами» — интерполяция. Они содержатся в 42 стихе той же главы, и произносит их Елисавета. Но ангел Марии такого не говорил.

11. «Иисус сказал ему в ответ: "Отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи"» (Лук.4:8). В этой фразе нет слов: «отойди от Меня, сатана».

12. «Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: "Господи! Хочешь ли, мы скажем, чтобы
огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?" Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: "Не знаете, какого вы духа; ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать". И пошли в другое селение» (Лук.9:54-56). Здесь вставка довольно обширна. Но, скорее всего, в оригинале текст звучит так: «Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: "Господи! Хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?" Но Он, обратившись к ним, запретил им. И пошли в другое селение». Упрека в незнании духа в тексте не содержится.

13. «И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали» (Лук.22:44,45). Этих стихов, скорее всего, нет в тексте Евангелия от Луки. А в тех рукописях, где они есть, их порядок постоянно варьируется. А в некоторых манускриптах эти слова вставлены в Евангелие от Матфея (после 26:39).

14. «ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью» (Иоан.5:4). Этот текст представляет собой позднюю вставку. Его в оригинале нет.

15. История о прощении женщины, взятой в прелюбодеянии, которая в синодальном тексте содержится в отрывке 7:53 — 8:11, скорее всего, не существовала в оригинале. Правда, многие богословы считают ее богодухновенным текстом, который существовал вне Евангелия от Иоанна. Ведь этот фрагмент кроме привычного нам места, помещался и в Евангелие от Луки (то после 21:38, то после 24:53), и в Евангелии от Иоанна он иногда встречается после 7:36 или после 21:25.
Что касается текстов Евангелий, я намеренно опустил те интерполяции, слова которых содержатся в других Евангелиях в том же контексте. Такие случаи фактически не добавляют к Писанию новой информации. Просто в оригинале эти слова записаны в другом Евангелии…
Поэтому перейдем к остальным книгам Нового Завета.

16. «Филипп же сказал ему: "Если веруешь от всего сердца, можно". Он сказал в ответ: "Верую, что Иисус Христос есть Сын Божий"» (Деян.8:37). Этот стих отсутствует полностью.

17. «Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его и продолжал путь, радуясь» (Деян.8:39). В этот текст вставлены слова об ангеле. В оригинале Филиппа схватил не ангел, а Дух. Вот как должен бы звучать текст: «Когда же они вышли из воды, Дух Господень Филиппа восхитил, и евнух уже не видел его и продолжал путь, радуясь».

18. «…а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе… воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы" (Деян.15:20,29). В этом тексте не должно быть заповеди «не делали другим того, чего не хотят себе». Ни в 20, ни в 29 стихах. Только запрет на идоложертвенное, удавленину, кровь, блуд (в разных манускриптах в разной последовательности).

19. «Но Силе рассудилось остаться там (а Иуда возвратился в Иерусалим)» (Деян.15:34). Этого стиха нет целиком.

20. «а простился с ними, сказав: "Мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу". И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе)» (Деян.18:21). Здесь несколько вставок. Оригинальный текст звучит так: «…а простился с ними, сказав: "К вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу". И отправился из Ефеса» (Деян.18:21).

21. «Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его» (Деян.28:16). Здесь должна отсутствовать фраза: «то сотник передал узников военачальнику» (Деян.28:16).

22. «Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою» (Деян.28:29). Этого стиха в оригинале нет совсем.

23. «Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу» (Рим.8:1). Здесь предложение должно звучать так: "Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе" (Рим.8:1). Фраза о живущих не по плоти, а по духу есть в 4 стихе, а в первом ее нет.

24. «Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело» (Рим.11:6). Здесь не должно быть всей второй части фразы. В оригинале написано: «Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью». И ничего больше. Дальше идет 7 стих.

25. «Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь» (Рим.16:24). Этого стиха, скорее всего, нет. Что же касается стихов с 25 по 27, то они, скорее всего, есть в послании к Римлянам, но в разных манускриптах стоят в разных местах. И в самом конце послания, и после 14:23, и после 15:33.

26. «Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим» (1Кор.7:5). Здесь вновь не должно быть упоминания о посте, так как это поздняя интерполяция.

27. «Но если кто скажет вам: "Это идоложертвенное", - то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее» (1Кор.10:28). Фраза: «Ибо Господня земля, и что наполняет ее» — это вставка.

28. «и, возблагодарив, преломил и сказал: "Приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание"» (1Кор.11:24). Здесь две небольших вставки. Текст звучит так: «и, возблагодарив, преломил и сказал: "…сие есть Тело Мое, за вас … сие творите в Мое воспоминание"».

29. «И беспрекословно - великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе» (1Тим.3:16). Здесь вставка, вероятно, составляет всего две буквы. К греческому местоимению ὃς (Тот, Который) были добавлены буквы и получилось θεός (Бог). На этот стих также любят указывать «свидетели Иеговы». Не спорьте с ними. Можете только указать, что ближайшим существительным, к которому может относиться местоимение ὃς (Тот, Который), является существительное «Бог» из 15 стиха. Это единственное одушевленное существительное мужского рода в ближайшем контексте. Так что Христос тут все равно назван Богом, хотя и косвенно.

30. «Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких» (1Тим.6:5). Фраза: «Удаляйся от таких» — поздняя вставка.

31. «Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется» (1Пет.4:14). Отсутствуют слова: «Теми Он хулится, а вами прославляется».

32. «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном» (1Иоан.5:7,8). Казалось бы, что это хорошее свидетельство в защиту доктрины о Троице. Но лучше эту доктрину защищать при помощи других стихов. Потому что в оригинале текст вот какой: «Ибо три свидетельствуют: дух, вода и кровь; и сии три об одном».

33. «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель» (Откр.1:8). Слов «начало и конец» в тексте нет.


Люди! Что вы про это думаете ?
 
Последнее редактирование модератором:
Переславль Залесский
Православный христианин
11. «Иисус сказал ему в ответ: "Отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи"» (Лук.4:8). В этой фразе нет слов: «отойди от Меня, сатана».
В оригинале фраза звучит по другому. "Иди за мною , сатана"...по смыслу, Бог не гонит его, а призывает следовать за Христом и служить Богу Отцу...

Евангелие это Богооткровенная скала проявления Божьего присутствия в мире. И за счет своей силы и полноты способна выдержать любые словесные ментальные метаморфозы. Соглашусь, что есть моменты,да же тот который я указал, куда более сильнее раскрывают суть Евангельского слова, есть и другие моменты,но в массе своей, Евангелие непогрешимо и богооткровенно,что и подтверждает Его присутствие в нашем мире до сих пор, как ориентир или маяк духовного, а для кого-то нравственного спасения. Разглядывать вставки, как критические или для сомнения - глупо и безнадежно...Рассматривать их, как дополнение к пониманию и более широкому восприятию на слово Божье, вполне возможно и оправданно.
Имхо...
 
Армавир
Крещён в Православии
Люди! Что вы про это думаете ?
Во 1, не изменяется смысл фраз.
Во 2, человеку дана воля самому вникать в смысл текстов и ориентировать себя в них. Можно и с помощью Библии оправдывать геноцид, разве Библия виновата? Или Дух Святой?
Человек сам себя ориентирует в Нём и сам отвечает за свою ориентацию. Не Церковь отвечает за человека, а сам человек отвечает за себя в Церкви.
Иначе бы Дух Святой ко всем без исключения был проявлен одинаково и все тексты до запятой были бы совершенно одинаковыми. Но такого нет, дана воля человеку выбирать.
Для интереса можно прочитаать.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
В оригенале фраза звучит по другому. "Иди за мною , сатана"...по смыслу, Бог не гонит его, а призывает следовать за Христом и служить Богу Отцу...
"αὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ὑπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ·" (Лук.4:8). в греческом тексте это переводиться, что-то вроде: "не стой на пути, отойди и встань сзади, а не спереди". кстати точно такие же слова сказал Иисус Христос и Апостолу Петру "Εκείνος δε στραφείς είπε προς τον Πέτρον· Ύπαγε οπίσω μου, Σατανά·" (Лук.16:23).
 
Переславль Залесский
Православный христианин
"αὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ὑπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ·" (Лук.4:8). в греческом тексте это переводиться, что-то вроде: "не стой на пути, отойди и встань сзади, а не спереди". кстати точно такие же слова сказал Иисус Христос и Апостолу Петру "Εκείνος δε στραφείς είπε προς τον Πέτρον· Ύπαγε οπίσω μου, Σατανά·" (Лук.16:23).
думаю это адаптированный греческий перевод, Синодальный.
В старословянском "Иди за мною , сатана...".
В древних книгах на церковнославянском именно такая фраза. Мне эта фраза больше нравится,когда Христос зовет за собой сатану или Петра, а не гонит их... В этом более точный образ любви.

Если картинку сохранить на компьютер и увеличить, то читается...
 

Вложения

  • Image00105.jpg
    Image00105.jpg
    101,9 KB · Просмотры: 1.894
Православный христианин
думаю это адаптированный греческий перевод, Синодальный.
В старословянском "Иди за мною , сатана..."

Если картинку сохранить на компьютер и увеличить, то читается...
А точнее перевод с греческого, с Textus Receptus.

Я думаю, что Синодальный передает смысл как его поняли переводчики, церковнославянский же букву.
 
Последнее редактирование:

Кирилл

Чтец
Команда форума
Санкт-Петербург
Православный христианин
Интересная тема, эта подборка давно кочует по интернету, только в этой версии вступление отрезано.
Несколько комментариев в качестве ответа.

1. Библия для христиан не исчерпывает Божественное Откровение. Бог создал Церковь и уже внутри неё родилось Священное Писание, как синергия (сотворчество) Бога и человека.
Поэтому правильное понимание текста о Боге возможно лишь при правильном восприятии Бога. Свидетель имеет право вносить в пересказ некоторые детали от себя, ведь он свидетель, посторонний же рискует внести собственные фантазии (как перевод нового мира Свидетелей Иеговы).

По поводу поста приведу цитату из книги схиархим. Гавриила (Бунге): Молитва и пост с самых ранних времен были столь тесно связаны между собой, что в Священном Писании часто упоминались вместе, потому что «доброе дело – молитва с постом»291). Старая пророчица Анна «не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь»292). Подобным образом поступал и апостол Павел293) и первохристианская община294). Этот обычай был столь глубоко укоренен в древнехристианской традиции, что некоторые переписчики к слову «молитва» непроизвольно добавляли слово «пост» даже и там, где, по всей вероятности, его не было, как у Мф.17:21, Мк.9:29, в 1 Кор.7:5.

2. Священное Писание - часть Священного Предания. Опыт Церкви значительно больше текста Священного Писания, ведь Христос с нами "до скончания века".
Бог "дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит" (2Кор. 3:6). Поэтому возможно прояснение смысла, дополнение, взгляд под другим углом.
Например, посмотрим на пункт 33 и зададимся вопросом: как понять выражение "Альфа и Омега" человеку, не знакомому с греческим алфавитом? Для таковых переводчик и добавил "начало и конец".

3. Библия для нас не идол, как Коран для мусульман (они считают его совечным Аллаху).
Подробнее: http://azbyka.org/znakomstva/tak-li-kritichny-vozmozhnye-vstavki-v-bibliju-d120175.htm

4. Приведённые текстологические разночтения не принципиальны для понимания благой вести, они не искажают её смысл.

5. Даже критический текст - это тоже далеко не оригинальный текст, а гипотетическое приближение к оригинальному.
См. таблицу о методах толкования и перевода Библии.

6. Никто не скрывает этих разночтений, они хорошо известны любому христианину, серьезно относящемуся к Библии. В Православии принято ежедневно читать Священное Писание, поэтому неграмотным в этой области можно остаться лишь от безразличия.

7. Любой перевод - это творчество, вечная борьба между точностью передачи, понятностью и красотой текста. Особенно ярко это выражается в переводе поэзии, где буквальный перевод просто не имел бы рифмы.
Возьмите греческий подстрочник Нового Завета и прочтите букальный перевод , текст получается корявый, как в современом электронном переводчике: https://azbyka.org/biblia/UBS/index.htm

В старословянском "Иди за мною , сатана...".
Посмотрите у Лопухина про перевод этого отрывка на церковнославянский:
http://azbyka.org/otechnik/Lopuhin/tolkovaja_biblija_51/4/
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Интересная тема, эта подборка давно кочует по интернету, только в этой версии вступление отрезано.
Несколько комментариев в качестве ответа
....

Спасибо Большое! Полностью с вами согласен!
 
Православный христианин
32. «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном» (1Иоан.5:7,8). Казалось бы, что это хорошее свидетельство в защиту доктрины о Троице. Но лучше эту доктрину защищать при помощи других стихов. Потому что в оригинале текст вот какой: «Ибо три свидетельствуют: дух, вода и кровь; и сии три об одном».

На протяжении длительного времени, мы находим упоминание о 1Иоан.5:7, примерно с 200 г н.э. по 1500-ые годы. Вот полезный список упоминаний об этом стихе:
200 н.э. Тертуллиан цитирует стих в своей Апологии, против Праксея
250 н.э. Киприан Карфагенский, писал: "И снова, об Отце, Сыне и Святом Духе, как написано: "И три суть едино" в своих работах "On The Lapsed", "On The Novatians", (см. примечание для манускрипта Старой Латыниhttps://www.chick.com/ask/articles/glossary.asp#oldlatin)
350 н.э. Присциллиан ссылается на этот стих в своей работе [Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Academia Litterarum Vindobonensis, Глава xviii, стр.6]
350 н.э. Присцилиан ссылается на этот стих. [Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Academia Litterarum Vindobonensis, Глава xviii, стр.6.]
350 н.э. Идациус Кларус ссылается на этот стих. [Patrilogiae Cursus Completus, Series Latina by Migne, Глава 62, кол. 359.]
350 н.э. Афанасий ссылается на этот стих в своей "De Incarnatione".
398 н.э. Аврелий Августин использовал этот стих, чтобы защитить веру в Троицу в своей работе "Троица (De Trinitate) против ереси Сабелианизма".
415 н.э. Карфагенский собор обратился к 1Иоан.5:7, когда обсуждали веру Ария (ариане не верили в божественность Иисуса Христа).
450 - 530 н.э. Несколько православных африканских писателей цитируют этот стих, защищая учение о Троице против упорства Вандалов. Эти писатели:
А) Вигилиус Тапенсис в работе "Три Свидетеля на Небе"
Б) Виктор Тапенсис в своей "История преследований" [Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Academia Litterarum Vindobonensis, Глава vii, стр.60.]
В) Фулгентиус в "Три Небесных Свидетеля" [Patrilogiae Cursus Completus, Series Latina by Migne, Глава 65, кол. 500.]
500 н.э. Кассиодор цитирует его. [Patrilogiae Cursus Completus, Series Latina by Migne, Глава 70, кол. 1373.]
550 н.э. Древний Латинский манускрипт "r" включают этот стих.
550 н.э. "Спекулум" включает его. (Спекулум - трактат, который содержит несколько хороших Древних Латинских манускриптов).
750 н.э. Вианбургензис ссылается на него.
800 н.э. Вульгата Иеронима содержит его. (Этого стиха не было в оригинальной Вульгате Иеронима, но он был внесен туда примерно в 800 н.э. из хороших Древних Латинских манускриптов.
1000 н.э. минускул 635 включает его.
1150 н.э. минускул манускрипт 88 на полях.
1300 н.э. минускул 629 содержит его.
157 - 1400 н.э.Вальденские (то есть Вадойские) Библии включают этот стих.
1500 н.э. манускрипт 61 включает этот стих.
Даже 26-ое издание Греческого Нового Завета Нестле, основанное на испорченном Александрийском тексте, признает этот и другие важные манускрипты, имеющие этот стих: 221 v.l.; 2318 Vulgate [Кларомонтанус]; 629; 61; 88; 429 v.l.; 636 v.l.; 918; l; r.

И это я нашёл на ПРОТЕСТАНТСКОМ сайте!!! Как так?!! Почему православные должны верить, что этот важнейший стих - поздняя вставка? Появление этого стиха в синодальном тексте - Чудо Божие. А мы, как дураки, слушая сектантов, соглашаемся, что мол это ошибка, и этого стиха там не было.
 
Последнее редактирование модератором:
Крещён в Православии
На протяжении длительного времени, мы находим упоминание о 1Иоан.5:7, примерно с 200 г н.э. по 1500-ые годы. Вот полезный список упоминаний об этом стихе:


И это я нашёл на ПРОТЕСТАНТСКОМ сайте!!! Как так?!! Почему православные должны верить, что этот важнейший стих - поздняя вставка? Появление этого стиха в синодальном тексте - Чудо Божие. А мы, как дураки, слушая сектантов, соглашаемся, что мол это ошибка, и этого стиха там не было.

Среди православных исследователей есть защитники аутентичности коммы Иоанна, это, например, Юрий Максимов http://krotov.info/libr_min/13_m/ak/simov2.htm

Вскоре доводы Максимова привлекли внимание и обсуждение в интернете http://community.livejournal.com/bibleist/48683.html

главные доводы Максимова сводятся к тому, что фраза о трёх небесных свидетелях встречается в рукописях Вульгаты, некоторых старолатинских переводах(l, m, q, p, r), а также в одной рукописи армянского перевода и в неких сирийских рукописях Пешитты.

Очевидно комма обязана своим появлением ранней латинской патристике: Тертуллиан и Киприан высказывали некоторые триадологические мысли в виде фраз, напоминающих комму. Те же мысли вслед повторяли и другие латинские авторы, а в какой-то момент переписчики могли добавить фразу в текст одного или нескольких старолатинских переводов. После появления перевода Иеронима и создания новых экземпляров Вульгаты, в какой-то момент комма была вписана и туда. Так в латинской традиции библейского текста комма надолго закрепилась как неотделимая и вполне привычная его часть.

В славянской традиции библейского текста комма отсутствует. Для примера, Слепченский Апостол XII века в издании Ильинского, с. 85:
50ea29ec7ae1.jpg


Появление коммы в тексте Елизаветинской Библии было связано, видимо, с влиянием общепринятого в Европе греческого текста (Textus Receptus).
При этом, для большинства греческих (в т.ч. и византийских) рукописей также характерно отсутствие коммы. Фактически, когда Эразм в своем первом издании (1516), а чуть позже и Алдин (1518) издавали греческий текст без коммы, то это было вполне свойственно и для византийской традиции библейского текста.
В издании Эразма 1516 г.:
e0336a64782f.jpg


В издании Альда Мануция (1518 г.):
8da4bb40a550.jpg


Появление коммы в позднейших греческих и армянских рукописях, о которых упоминает Максимов, очевидно произошло под влиянием Вульгаты. Что касается его информации о наличии коммы в некоторых сирийских рукописях, то это не соответствует действительности, по крайней мере, такие рукописи сейчас науке не известны. Известны лишь ранние издания, в которых приводится для полноты текста (как казалось издателям) самостоятельно выполненный перевод коммы на сирийский. Это сделано на полях в издании Тремеллия (1569), а в изданиях Хуттера, Гутбира (1664) было внесено и в сам текст:
2266d6e8c3af.jpg


Возможно, здесь Максимов ошибочно предположил, что комма в подобных старинных изданиях Пешитты приводится по какой-то сирийской рукописи, но это не так.
 
Последнее редактирование:
Интересующийся
Интересная тема, эта подборка давно кочует по интернету, только в этой версии вступление отрезано.
Несколько комментариев в качестве ответа.

1. Библия для христиан не исчерпывает Божественное Откровение. Бог создал Церковь и уже внутри неё родилось Священное Писание, как синергия (сотворчество) Бога и человека.
Поэтому правильное понимание текста о Боге возможно лишь при правильном восприятии Бога. Свидетель имеет право вносить в пересказ некоторые детали от себя, ведь он свидетель, посторонний же рискует внести собственные фантазии (как перевод нового мира Свидетелей Иеговы).

2. Священное Писание - часть Священного Предания. Опыт Церкви значительно больше текста Священного Писания, ведь Христос с нами "до скончания века".
Бог "дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит" (2Кор. 3:6). Поэтому возможно прояснение смысла, дополнение, взгляд под другим углом.
Например, посмотрим на пункт 33 и зададимся вопросом: как понять выражение "Альфа и Омега" человеку, не знакомому с греческим алфавитом? Для таковых переводчик и добавил "начало и конец".

3. Библия для нас не идол, как Коран для мусульман (они считают его совечным Аллаху).
Подробнее: http://azbyka.org/znakomstva/tak-li-kritichny-vozmozhnye-vstavki-v-bibliju-d120175.htm

4. Приведённые текстологические разночтения не принципиальны для понимания благой вести, они не искажают её смысл.

5. Даже критический текст - это тоже далеко не оригинальный текст, а гипотетическое приближение к оригинальному.
См. таблицу о методах толкования и перевода Библии.

6. Никто не скрывает этих разночтений, они хорошо известны любому христианину, серьезно относящемуся к Библии. В Православии принято ежедневно читать Священное Писание, поэтому неграмотным в этой области можно остаться лишь от безразличия.

7. Любой перевод - это творчество, вечная борьба между точностью передачи, понятностью и красотой текста. Особенно ярко это выражается в переводе поэзии, где буквальный перевод просто не имел бы рифмы.
Возьмите греческий подстрочник Нового Завета и прочтите букальный перевод , текст получается корявый, как в современом электронном переводчике: https://azbyka.org/biblia/UBS/index.htm


Посмотрите у Лопухина про перевод этого отрывка на церковнославянский:
http://azbyka.org/otechnik/Lopuhin/tolkovaja_biblija_51/4/
Спасибо, Кирилл, за хороший подробный ответ!
 
Православный христианин
Среди православных исследователей есть защитники аутентичности коммы Иоанна, это, например, Юрий Максимов http://krotov.info/libr_min/13_m/ak/simov2.htm

Вскоре доводы Максимова привлекли внимание и обсуждение в интернете http://community.livejournal.com/bibleist/48683.html

главные доводы Максимова сводятся к тому, что фраза о трёх небесных свидетелях встречается в рукописях Вульгаты, некоторых старолатинских переводах(l, m, q, p, r), а также в одной рукописи армянского перевода и в неких сирийских рукописях Пешитты.

Очевидно комма обязана своим появлением ранней латинской патристике: Тертуллиан и Киприан высказывали некоторые триадологические мысли в виде фраз, напоминающих комму. Те же мысли вслед повторяли и другие латинские авторы, а в какой-то момент переписчики могли добавить фразу в текст одного или нескольких старолатинских переводов. После появления перевода Иеронима и создания новых экземпляров Вульгаты, в какой-то момент комма была вписана и туда. Так в латинской традиции библейского текста комма надолго закрепилась как неотделимая и вполне привычная его часть.

В славянской традиции библейского текста комма отсутствует. Для примера, Слепченский Апостол XII века в издании Ильинского, с. 85:
50ea29ec7ae1.jpg


Появление коммы в тексте Елизаветинской Библии было связано, видимо, с влиянием общепринятого в Европе греческого текста (Textus Receptus).
При этом, для большинства греческих (в т.ч. и византийских) рукописей также характерно отсутствие коммы. Фактически, когда Эразм в своем первом издании (1516), а чуть позже и Алдин (1518) издавали греческий текст без коммы, то это было вполне свойственно и для византийской традиции библейского текста.
В издании Эразма 1516 г.:
e0336a64782f.jpg


В Издании Алдина (1518 г.):
8da4bb40a550.jpg


Появление коммы в позднейших греческих и армянских рукописях, о которых упоминает Максимов, очевидно произошло под влиянием Вульгаты. Что касается его информации о наличии коммы в некоторых сирийских рукописях, то это не соответствует действительности, по крайней мере, такие рукописи сейчас науке не известны. Известны лишь ранние издания, в которых приводится для полноты текста (как казалось издателям) самостоятельно выполненный перевод коммы на сирийский. Это сделано на полях в издании Тремеллия (1569), а в изданиях Хуттера, Гутбира (1664) было внесено и в сам текст:
2266d6e8c3af.jpg


Возможно, здесь Максимов ошибочно предположил, что комма в подобных старинных изданиях Пешитты приводится по какой-то сирийской рукописи, но это не так.

"1) Comma Johanneum (1Иоанн 5:7–8) отсутствует во всех известных греческих рукописях Нового Завета, за исключением восьми, и эти восемь содержат этот отрывок в котором проявляется перевод из поздней редакции латинской Вульгаты. Четыре рукописи из восьми содержат этот отрывок как вариантное чтение написанное на полях (variant reading) как более позднее добавление к рукописи. Вот эти восемь рукописей:

61: codex Montfortianus, датированный началом XVI в.
88 v.r.: вариантное чтение почерком XVI в. добавленное к рукописи XIV в.- codex Regius of Naples.
221 v.r.: вариантное чтение добавленное к рукописи X в. in the Bodleian Library at Oxford.
429 v.r.: вариантное чтение добавленное к рукописи XVI в. at Wolfenbuttel.
636 v.r.: вариантное чтение добавленное к рукописи XVI в. at Naples.
918: рукопись XVI в. at the Escorial, Spain.
2318: рукопись XVIII в. на которую оказала влияние Вульгата Климента at Bucharest, Rumania.

2) Отрывок не цитируется никем из греческих Отцов, которые если бы знали его несомненно бы использовали этот отрывок в споре о догмате Троице (Sabellian and Arian). Впервые этот отрывок появляется на греческом языке в переводе с латыни Acts of the Lateran Council в 1215 году.

3) Отрывок отсутствует в рукописях всех древних переводов Нового Завета (Сирийском, Коптском, Армянском, Эфиопском, Арабском), кроме Латинского; и то, он не найден (а) не в ранней форме Старолатинского перевода (Тертуллиан, Киприан, Августин), не в Вульгате (b) Иеронима (codex Fuldensis [скопирован в 541-46 годах н.э.] не в кодексе codex Amiatinus [скопирован до 716 года н.э.]) не (c) в пересмотренной редакции Алкуина (впервые отрывок написан почерком переписчика (first hand) в кодексе codex Vallicellianus [девятый век]).
Впервые цитирование отрывка как части текста Послания обнаруживается в четвертом веке в трактате на латинском языке под названием Liber Apologeticus (chap. 4), приписываемого испанскому еретику Присциллиану (умер около 385 г.), или его последователю Бишопу Инстанцию. Видимо, заметка на полях возникла в то время когда первоначальный отрывок был воспринят как символизирующий Троицу (из-за упоминания трех свидетелей: Дух, вода, и кровь), как интерпретация это могло быть записано сначала на полях рукописи в виде заметки, и в последствии попало в текст. В пятом веке заметка цитировалась латинскими Отцами в Северной Африке и Италии как часть текста Послания, и с шестого века далее она все чаще и чаще встречается в рукописях Старолатинского перевода и Вульгаты. В этих различных свидетелях текста формулировка отрывка различается в нескольких деталях. (For examples of other intrusions into Latin text of 1 John, see 2.17: 4.3: 5.6 and 20.)"
(Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament.)

--------------

28.4. Comma Johanneum (1 Ин. 5:7-8)

   "Не входя в детальный разбор вопросов критики Соборных посланий Иоанна, скажем вкратце лишь об одном вопросе, относящемся к отрывку Первого Соборного послания Иоанна 5, 7—8, известного как Comma Johanneum: «Ибо три свидетельствуют, Дух, вода и кровь; и сии три об одном». В некоторых рукописях после слова «свидетельствуют» добавлено: «...на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле». Этого добавления нет ни в одной греческой рукописи Нового Завета, и сам этот текст неизвестен греческим отцам, хотя во время тринитарных споров ссылка на это важнейшее свидетельство должна была бы стоять на первом месте, если бы этот отрывок действительно был в тексте послания. Лишь в четырех поздних минускульных греческих рукописях (одной XII в., второй XV, третьей и четвертой XVI в.) содержится это добавление, под влиянием латинских рукописей, где указанный текст засвидетельствован гораздо раньше. В рукописях Вульгаты он встречается с IX века и позднее, но еще до этого засвидетельствован в испанских рукописях древнелатинского перевода (Vetus Latina). Самое раннее упоминание Comma Johanneum находится у еретика Прискиллиана (t 385) и, может быть, еще у Тертуллиана в Северной Африке. Таким образом, вероятной родиной добавления считается Северная Африка, откуда оно попало в Испанию и затем было включено в текст Вульгаты. Очень много споров об этом отрывке Первого Соборного послания Иоанна было в XVI веке, когда Эразм, не напечатавший его в первых двух изданиях Нового Завета (1516, 1519), включил его в третье издание (1522), последовав в этом Комплютенской Полиглотте, где этот текст уже был. В патриархийном Константинопольском тексте Нового Завета издания 1904 года отрывок напечатан другим шрифтом со следующим примечанием В. Антониадиса в прологе: «Этот текст даже в виде исключения не следовало бы приводить здесь, как не имеющий за собою никакого свидетельства... в греческих рукописях, не испытавших на себе влияния Вульгаты, где содержится это маленькое добавление. Печатается по решению Священного Синода». В настоящее время никто из исследователей текста Нового Завета не признаёт подлинности этого добавления."
("Введение в Новый Завет" - Иоаннис Каравидопулус )
 
Последнее редактирование:
Крещён в Православии
"1) Comma Johanneum (1Иоанн 5:7–8) отсутствует во всех известных греческих рукописях Нового Завета, за исключением восьми,

...
   Таким образом, вероятной родиной добавления считается Северная Африка, откуда оно попало в Испанию и затем было включено в текст Вульгаты. Очень много споров об этом отрывке Первого Соборного послания Иоанна было в XVI веке, когда Эразм, не напечатавший его в первых двух изданиях Нового Завета (1516, 1519), включил его в третье издание (1522), последовав в этом Комплютенской Полиглотте, где этот текст уже был. В патриархийном Константинопольском тексте Нового Завета издания 1904 года отрывок напечатан другим шрифтом со следующим примечанием В. Антониадиса в прологе: «Этот текст даже в виде исключения не следовало бы приводить здесь, как не имеющий за собою никакого свидетельства... в греческих рукописях, не испытавших на себе влияния Вульгаты, где содержится это маленькое добавление. Печатается по решению Священного Синода». В настоящее время никто из исследователей текста Нового Завета не признаёт подлинности этого добавления."
("Введение в Новый Завет" - Иоаннис Каравидопулус )

И нужно отметить еще и то, что для славянской традиции библейского текста комма также не характерна. Ее не содержит ни Чудовский Новый Завет 1354 г, ни Геннадиевская Библия 1499 г, ни Острожская Библия 1581 г:
f464ed114de6.jpg


423132c6eb09.jpg


85030d2ebadd.jpg



Впервые в славянской традиции комма появляется в виленском издании Нового Завета и Псалтири 1625 г. под влиянием TR.
 
Православный христианин
Опять горе исследователи воюют против Священного Писания и Священного Предания Церкви, отвергая стихи о Трех на небе об Отце, Сыне и Святом Духе.

Уже и обсуждать эту тему, опровергая горе исследователей, нет ни смыла, ни желания.

Полностью согласен с выводом отца Георгия Максимова, данного в ссылке.

"
........
Итак, на деле мы имеем не текст, возникший в Библии в XVI веке, но текст, прослеживающийся с глубочайшей древности – в латинском и армянском переводах, у ряда латинских святых отцов, сирийского писателя и у нескольких греческих. То, что этот стих на несколько столетий “выпал” из греческого текста, равно как и из некоторых зависимых от него переводов, в том числе, славянских, а потом вернулся, свидетельствует как раз о том, что Господь хранит Библейский текст, и промыслом Своим восстанавливает его в целостности.

Юрий Максимов".
 
Православный христианин
Опять горе исследователи воюют против Священного Писания и Священного Предания Церкви, отвергая стихи о Трех на небе об Отце, Сыне и Святом Духе.

Уже и обсуждать эту тему, опровергая горе исследователей, нет ни смыла, ни желания.

Полностью согласен с выводом отца Георгия Максимова, данного в ссылке.

"
........
Итак, на деле мы имеем не текст, возникший в Библии в XVI веке, но текст, прослеживающийся с глубочайшей древности – в латинском и армянском переводах, у ряда латинских святых отцов, сирийского писателя и у нескольких греческих. То, что этот стих на несколько столетий “выпал” из греческого текста, равно как и из некоторых зависимых от него переводов, в том числе, славянских, а потом вернулся, свидетельствует как раз о том, что Господь хранит Библейский текст, и промыслом Своим восстанавливает его в целостности.

Юрий Максимов".
Тут аргументы отца Георгия по - поводу comma Jehonneum (1Ин. 5:7-8) опровергли уже в этой теме. Читайте выше комментарии, там сказано достаточно.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Тут аргументы отца Георгия по - поводу comma Jehonneum (1Ин. 5:7-8) опровергли уже в этой теме. Читайте выше комментарии, там сказано достаточно.
Чем опровергали? Сканами, в которых отсутсвует упоминание от Трех на небе?

Это не опровержение, а констатация того, что не опровергается.

Отец Георгий не утверждает, что именно в этих текстах должно быть упоминание о Трех на небе. Отец Георгий ясно показывает, что эти тексты и не могли иметь упоминание, ибо списывались с тех текстов, в которых не было этого упоминания.

Идёт обычная подмена понятий или текстов. Те тексты, которые не имеют упоминания о Трёх на небе, как бы принимаются за основу, при этом другие древние тексты, в которых есть упоминание об Отце, Сыне и Святом Духе не рассматриваются или рассматриваются как не истинные. Далее делается вывод, что упоминание о Трех есть поздняя вставка, которая искривляет истину.

Налицо явный подлог со стороны оппонентов отца Георгия, а не опровержение.
 
Последнее редактирование модератором:
Православный христианин
Чем опровергали? Сканами, в которых отсутсвует упоминание от Трех на небе?

Это не опровержение, а констатация того, что не опровергается.

Отец Георгий не утверждает, что именно в этих текстах должно быть упоминание о Трех на небе. Отец Георгий ясно показывает, что эти тексты и не могли иметь упоминание, ибо списывались с тех текстов, в которых не было этого упоминания.

Идёт обычная подмена понятий или текстов. Те тексты, которые не имеют упоминания о Трёх на небе, как бы принимаются за основу, при этом другие древние тексты, в которых есть упоминание об Отце, Сыне и Святом Духе не рассматриваются или рассматриваются как не истинные. Далее делается вывод, что упоминание о Трех есть поздняя вставка, которая искривляет истину.

Налицо явный подлог со стороны оппонентов отца Георгия, а не опровержение.
Опровергается тем что этих слов нет в ранних рукописях. А вы можете показать в каких древних рукописях этот Комма встречается?
 
Православный христианин
Опровергается тем что этих слов нет в ранних рукописях. А вы можете показать в каких древних рукописях этот Комма встречается?
Вам же русским языком было написано, что эти стихи из древле были в армянских, латинских и коптских текстах, что об этих стихах упоминал Тертуллиан и другие.
 
Православный христианин
Вам же русским языком было написано, что эти стихи из древле были в армянских, латинских и коптских текстах, что об этих стихах упоминал Тертуллиан и другие.
Тертуллиан не упоминает Комму, она есть только в двух поздних рукописях Италы откуда она попала в Вульгату. А в древних переводах ее нет.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Опровергается тем что этих слов нет в ранних рукописях. А вы можете показать в каких древних рукописях этот Комма встречается?
Еще раз в защиту 1 Иоанна 5:7

«Cоmma» (так принято обозначать стих 1 Иоанна 5:7) упоминается святыми отцами, но и указываются конкретные их труды, где они этот стих упоминали. Вот Вам выдержки на эту тему: ,,Доктор Флойд Нолен Джонс в своей книге «Какая из версий - Библия?» говорит: «На момент 1997 года известно, что этот отрывок включают следующие рукописи: 34, 88 (поле) 99, 105, 110, 162, 173, 181, 190, 193, 219, 220, 221, 298, 429, 629 (поле) 635, 636, и 918. Таким образом, список известных греческих рукописей, содержащих "Comma", хотя и короток, всё же он гораздо длиннее (и продолжает расти), чем многие из нас могли бы поверить. Комма была частью текста Старой латинской Библии 2-го столетия. Она присутствует в «r», старой латинской рукописи 5-го века, а также в символе веры, составленном Евсевием, епископом Карфагена в 484 г.».Также важно отметить, что большинства греческих копий, которые существовали на протяжении истории, у нас больше нет. Несколько известных христиан, живших много столетий назад, упоминают греческие тексты, существовавшие в их дни, которые содержали 1 Иоанна 5:7. Среди них Феодор Беза, Джон Кальвин и Стефан. Беза отмечает, что чтение 1 Иоанна 5:7 имеется во многих его рукописях; Кальвин аналогично говорит, что стих содержится в «наиболее одобренных копиях»; и Стефан, в 1550 г. напечатавший греческий текст, носящий его имя, упоминает, что 1 Иоанна 5:7 содержат 16 копий, из которых у него было 9. Джон Гилл, который также верил в богодухновенность этого стиха, в своем комментарии аналогично упоминает, что этот стих содержали девять из шестнадцати рукописей Стефана. Мы находим упоминания о 1 Иоанна 5:7 в течение 1500 лет, начиная примерно с 200 года. Ученые часто не соглашаются друг с другом, но Джон Гилл, в своём известном комментарии на всю Библию, относительно 1 Иоанна 5:7 замечает: «Этот стих цитируется Афанасием в 350 году (Contra Arium p. 109), до него в середине третьего столетия, в 250 году, Киприаном, (De Unitate Eccles. p. 255. & in Ep. 73. ad Jubajan, p. 184.), и упоминается Тертуллианом в 200 году (Contr. Praxeam, c. 25); это было в течение ста или чуть больше лет после написания послания; и этого может быть достаточно, чтобы любого убедить в подлинности данного отрывка».
200 н.э. – Тертуллиан рассуждает на тему цитаты, и он вполне мог обращаться к отрывку, имеющемуся в 1 Иоанна 5:7, когда говорил: «Таким образом связь Отца с Сыном и Сына с Утешителем предполагает Трех связанных, Которые, тем самым, [уже отличаются] Один от Другого. И Эти Три суть едино (unum), a не един (unus), так же как и сказано: Я и Отец - одно (unum), по единству сущности, а не по численной единичности».
250 н.э. – Киприан Карфагенский пишет: «И опять об Отце, Сыне и Святом Духе написано: и сии три едино суть». Заметьте, что Киприан ссылается и говорит: «НАПИСАНО». Он жил между 180 и 250 годами н.э., и Священное Писание, которое было у него, содержало рассматриваемый стих. Это по крайней мере на 100 лет раньше того, что мы сегодня имеем в греческих копиях. Если это не было частью Священного Писания, то где он видел НАПИСАННОЕ? 350 н.э. – на него ссылается Присциллиан [Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Academia Litterarum Vindobonensis, vol. xviii, p. 6.]350 н.э. – на него ссылается Идак Клар [Patrilogiae Cursus Completus, Series Latina by Migne, vol. 62, col. 359.]350 н.э. – на него ссылается Афанасий в своей De Incarnatione 380 н.э. – Присциллиан в Liber Apologeticus цитирует: «И три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Дух, и сии три – одно во Христе Иисусе.
Аналогично антиарианская работа, составленная неизвестным автором, Varimadum (380 н.э.), утверждает: "и Евангелист Иоанн говорит... “И есть три свидетеля на небе: Отец, Слово и Дух, и сии три едино”. (Varimadum 90:20-21). 398 н.э. – Аврелий Августин использовал его в защиту тринитаризма в работе De Trinitate против ереси Савеллиниан.
415 н.э. – Карфагенский собор. Оспариваемый стих (1 Иоанна 5:7) цитируется на Карфагенском соборе Евгением, который составлял вероисповедание для "православных". Откуда 350 епископов в 415 году взяли стих, которого не было в Библии? Он цитируется как «Pater, VERBUM, et Spiritus Sanctus» (Отец, Слово и Святой Дух).
450-530 н.э. Несколько православных африканских писателей цитируют этот стих, защищая учение о Троице от нападков Вандалов. Вот эти авторы:
A) Вигилий Тапенсис в работе "Три свидетеля на небе»
B) Виктор Витенсис в своей «Истории гонений» [Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Academia Litterarum Vindobonensis, vol. vii, p. 60.] C) Фульгенций в работе «Три небесных свидетеля» [Patrilogiae Cursus Completus, Series Latina by Migne, vol. 65, col. 500.] 500 н.э. – его цитирует Кассиодор [Patrilogiae Cursus Completus, Series Latina by Migne, vol. 70, col. 1373.]
527 н.э. – Фульгенций в работе «Против ариан» утверждает: «Tres sunt qui testimonium perhibent in caelo. Pater, Verbum et Spiritus, et tres unum sunt».
550 н.э. – его цитирует «Speculum» [«Speculum» - трактат, который содержит небольшую часть хорошо сохранившегося Старолатинского Писания.]
636 н.э. – Исидор Севильи цитирует стих так, как он стоит в KJB.
750 н.э. – на него ссылается Вианбурген. 800 н.э. – он присутствует в Вульгате Иеронима. [Его не было в оригинальной Вульгате Иеронима, он был вставлен приблизительно в 800 от Р.Х. из хороших Старых латинских рукописей.] Сегодня он есть также в Клементиновой Вульгате. Факт, по словам преемника Кальвина Феодора Безы, что Водуа получили Священное Писание от миссионеров Антиохии из Сирии в 120 г. н.э., и закончили переводить его на латинский язык в 157 н.э. Многие критики этого отрывка любят говорить, что 1 Иоанна 5:7 не встречается ни в одной древней языковой версии, кроме латыни. Но этот отрывок находится не только в латинской Вульгате, а и в некоторых Старых латинских рукописях, датируемых примерно 200 г. н.э. Это за 150 лет до любой греческой копии, которая есть у нас. В дополнение ко всему, сегодня самый новый критический текст UBS признал, что этот стих имеется в некоторых армянских рукописях. Первый печатный выпуск армянской Библии был издан в 1666 епископом Усканом. Он содержит 1 Иоанна 5:7. Также Гилс Гутье, используя две Древнесирийских рукописи, выпустил издание в Гамбурге в 1664 г. Это издание помещает отрывок в текст. И первая печатная грузинская Библия, изданная в Москве в 1743 г., содержит 1 Иоанна 5:7.
157-1400 н.э. – он есть в Библии Вальденсов (или, Водуа)
Факт, по словам преемника Кальвина Феодора Безы, что Водуа получили Священное Писание от миссионеров Антиохии из Сирии в 120 г. н.э., и закончили переводить его на латинский язык в 157 н.э.

http://www.pravoslavnyi-otvet-musulmanam.ru/p/est-li-v-biblii-pozdnie-vstavki.html
 
Сверху