Скрыть
Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа.

Святые отцы

Прочие

Иероним Стридонский, блж. (†420)

Ст. 21-22 Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, обрати сердце твое на дорогу, на путь, по которому ты шла; возвращайся, дева Израилева, возвращайся в сии города твои. Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа

Устрой себе подзорные башни, положи себе горести обрати сердце твое на путь правый, по которому ты ходила. Возвращайся, дева Израиля, возвращайся в сии города твои. Долго ли ты будешь разслабляться в наслаждениях, дочь скитающаяся? Ибо Господь сотворил новое на земле: жена окружит мужа. LXX: Поставь, Сион, сторожей себе, сделай наказание. обрати сердце твое на плечи твои, на путь, по которому ты ходила. Возвратись дева Израилева, возвратись в города твои, рыдая. Доколе ты не обратишься, дочь презренная? Ибо сотворил тебя Господь спасением в насаждение новое; в спасении твоем будут ходить вокруг тебя люди. Там, где мы поставили: доколе ты будешь разслабляться в наслаждениях, Симмах поставил: доколе ты будешь погружаться в глубину. То и другое издание я привел вполне, чтобы показать, что этот весьма темный и содержащий тайны Церкви отдел Семидесятью (или кто иной переводил этого пророка) частью не понят частью опущен. Еврейское слово sionim переводится или сторожа или подзорные башни, как перевели Акила и Симмах. Поэтому я удивляюсь, каким образом Вульгата вместо suonum, то есть сторожей, поставила Сион и затемнила понимание для читателя, внушая мысль, что после Ефрема слово Божие обратилось к Сиону и к племени Иудову, тогда как речь, без перерыва, обращается к Ефрему, которому выше было сказано: слухом услышал Я Ефрема и: сын почетный для Меня Ефрем или дитя любимое. Ему же и теперь говорится: устрой себе подзорные башни или сторожей, чтобы они предвозвестили тебе наступление такого счастья во всем. Слово горести, что по еврейски themririm, вместо чего Симмах перевел: перемены, показывает то, что он должен или оплакивать прежние грехи, или с великою радостью и всем умом обратиться к Господу и положить или направить сердце свое на путь, по которому он прошел, ибо он возвратится оттуда. Сказанное вместо этого у LXX: дай сердце твое на плечи означает то, что помыслы он должен соединять с делами, или посмотреть на плечи несущих его, возвращающих из плена. о чем подробнее говорит Исаия, свидетельствуя, что они возвратятся на верблюдах, колесницах и повозках (Ис. гл. 60). Возвращайся, говорит, дева Израилева, возвращайся, в города твои, которые ты, быв отведена в плен, оставила. Доколе ты будешь разслаблена небрежностью и будешь скитаться в глубоком заблуждении? Смотри, что скажу Я, и откуда тебе должно ожидать столь великого блаженства; тщательно внимай, послушай, чего ты никогда прежде не знала. Дело новое сотворил Господь на земле: без семени мужа, без всякого соития и зачатия, жена окружит Мужа лоном чрева своего, Мужа, который, хотя, по-видимому, по степеням возраста, путем младенчества и детства будет преуспевать премудростью и возрастом, но и во чреве жены, в течение обычных месяцев, будет уже мужем совершенным. Поэтому Симмах и Акила перевели согласно с нашим изданием, а что имела в виду Вульгата, я мог бы сказать и найти какой нибудь смысл, если бы не было богохульством о словесах Божиих трактовать по смышлению человеческому. А Феодотион также согласно с изданием Вульгаты перевел: сотворил Господь спасение новое, во спасении пойдет человек, ставя единственное число вместо множественного. При этом нужно заметить и то, что рождение Спасителя и зачатие Бога называется творением.

Шесть книг толкований на пророка Иеремию

Феодорит Кирский, блж. (†457)

Доко́лѣ отвраща́ешися, дщи́ обезче́ствованая? я́ко созда́ Госпо́дь спасе́нiе въ насажде́нiе но́во, въ не́мже спасе́нiи обы́дутъ человѣ́цы

Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа

Доколе отвращаешися, дщи обезчествованная? яко созда

тебя Господь во спасение в насаждение ново: во спасение обыдут человецы. Здесь ясно указал и причину возвращения; ибо предвозвещает, что будет чрез него новое насаждение. И сие-то насаждение принесли вселенной происшедшие от нея Апостолы, что ясно изречено сим пророческим словом: во спасении обыдут человецы. Ибо Апостолы, обошедши все народы, принесли им спасение в боговедении.

Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)

Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа

Отпадшая дочь — ср. Иер. 3:6, 14. Так называется царство 10-ти колен, отпавшее от Давидовой династии и вместе от истинной религии. — На земле, т. е. в царстве Израильском, куда должны вернуться израильтяне. — Жена спасет мужа. — Точнее: женщина будет охранять мужчину (или, человека сильного). Здесь пророк разумеет новую теократическую общину, слабую по внешности, как слаба женщина, но имеющую в себе достаточно силы для того, чтобы защитить, сохранить страну Израильскую, которая представляется под образом сильного мужа. Это и будет новое, неожиданное, что сотворит Господь. Новая, духовная мощь народа будет основою крепости государства.

Толковая Библия.

См. также Толкование на Иер. 31:1

Стих: Предыдущий Следующий Вернуться в главу
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible