Скрыть
И вы узнаете, что Я дал эту заповедь для сохранения завета Моего с Левием, говорит Господь Саваоф.

Святые отцы

Прочие

Иероним Стридонский, блж. (†420)

Ст. 3-4 Вот Я отниму у вас плечо и ни лица ваши разбросаю помет торжественных жертв ваших, и он покроет вас собою. И вы узнаете, что Я послал вам повеление это, чтобы был [сохраняем] договор Мой с Левием, говорит Господь воинств

Так как Он говорит левитам, то и говорит: Отниму у вас то, что, по вашему понятию, есть более священное согласно закону и что из жертвенных животных даровано вам Богом в награду за ваши добродетели. Brachium (лопатка) вместо чего LXX перевели humerum (плечевая часть), это есть правая передняя часть бока (armum) животного. И разорву, говорит над лицами вашими ἒνυστρον, т. е. желудок, или по Еврейскому тексту [разбросаю] нечистоты (פרש), т. е. называет в переносном смысле (μετωνυμικῶς) содержащееся вместо содержащего, ибо священники от жертв получали правое плечо, грудинку, язык и внутренности и вообще то, что описывается в книге Левит (главы VII и IX). Он говорит, что все это Он отвергнет за грехи их и бросит в лицо священников, чтобы приносящие были таковы же, как и приносимое (Числ. XVIII; Втор. XVIII). И он прилипнет к вам, или покроет вас, так что ваши отталкивающие лица будут опозорены этою гнилостною нечистотою и из того, что Я отвергаю вас, вы поймете, что Я – Тот Самый, Который некогда избрал отца вашего Левия, а чрез Левия избрал Аарона и дал вам славу священства, чтобы был [соблюдаем] договор Мой или завет Мой с Левием и чтобы он служил в вечном священстве. Должно заметить, что Еврейское слово brith (בריתח) Акила перевел как συνθήκη т. е. договор, а Семьдесят всегда [переводят его] как διαθήκη, т. е. завет, да и действительно в весьма многих местах Писаний слово завет [завещание] значит не выражение воли умерших, а договор между живыми. А хочет Бог, чтобы все люди, и в особенности священники не имели скверны и украшали добрыми делами плечо ли то или руку. А грудинкою выражается добрая совесть, языком же обозначается доброе исповедание, так что сердцем мы веруем в правду, а устами исповедуем во спасение (Рим. X, 10). Также и во внутренностях [животного] не нужно усматривать что-либо смертоносное, а напротив часть тела, поддерживающую и питающую нашу жизнь. В самом деле, если бы пища не переваривалась в желудке и если бы влага его не орошала тела, то худея оно теряло бы силы и быстро приближалось бы к смерти. А мы все делаем наоборот, так что Бог отнимет у нас руку, или плечо, т. е. отделит дела наши из числа дел людей святых и тех, которым заповедано помазать главу свою и во время поста омыть лица свои от скверн греховных и с непокрытым лицом созерцать славу Господню (Мф. VI, 16; 2Кор. III, 18). Ныне мы говорим: стыд лица моего покрыл меня (Пс. XLIII, 16), и подобно Каину покрыто знамением лице наше (Быт. IV, 15), и мы не можем исполнить того, что повелено: Возведите очи ваши и увидите (Иер. XIII, 20), но лица наши покрыты и загрязнены нечистотою пороков, и мы говорим: Загнили и издают зловоние раны мои от лица безумия моего (Пс. ХХХVII, 6). Посему все то и обратилось в нечистоту, как говорит Писание: Нечистота покроет вас собою [или: охватит вас], именно тем, чем покрыты лица наши, в то время как мы должны во время праздников Господних выступать вполне чистыми, или обувшись вкушать плоть агнца (Исх. XII, 11), или по исполнении семи седмиц приносить в жертву Богу плоды дел наших (Лев. XIII), или переселяться жить в кущи века сего и говорить: Пришелец я и странник, как и все отцы мои (Пс. ХХХVIII, 13). А так как вместо переведенного нами: Покроет нас нечистота Семьдесят перевели: И соберу вас вместе, то этим внушается та мысль, что, после того как священники покроются безславием и позором, а потом уразумеют грех свой и принесут покаяние, они будут приняты Богом. С такого рода смыслом стоит в согласии и дальнейшее: И вы познаете, что это Я послал повеление сие. Но мне кажется истинным то толкование, которое изложено выше, в котором нет нужды слова угрозы соединять с словами милосердия, тем более, что и дальнейшие слова пророка звучат негодованием от имени Божия.

Толкование на пророка Малахию

Кирилл Александрийский, свт. (†444)

Ст. 3–4 Се, аз отлучаю вам рамо, и раскидаю помет на лица ваша, мотыла праздников ваших, и прииму вы вкупе. И разумеете, зане аз… послах к вам заповедь сию, еже быти завету моему к левитом, глаголет Господь вседержитель

В предложенных словах опять заключается нечто сокровенное, что, думаю, должно ясно раскрыть для любящих слушать приятное, ибо таким образом они могут вполне понять значение этого изречения. Закон Моисеев, венчая предстоятеля и священнослужителя божественных жертвенников высочайшими почестями, поставил его как бы наряду с Богом, ибо сказал, что «приношения Господу жребий их» (Втор. 18:1). Сказал негде и божественный Павел: «видите Израиля по плоти: не приближающиеся ли к жертвеннику общницы олтареви суть?» (1Кор. 10:18). Установлено было от всякой жертвы отделять Богу плечо (лопатку), грудину, препону (сальник) печени, две почки и желудок, то есть чрево, чем буква закона прикровенно указывает на то, что все внутренности у нас, посвящающих себя в воню благоухания Богу, должны быть святыми и освященными, ибо они приносили внутренности, освобожденные от присущей им нечистоты. Плечо же можно понимать как символ крепости. А что, говорю, во всяком добром деле нам подобает быть крепкими и мужественными, о сем премудро воспевает чрез лиру Псалмопевца: «благослови, душе моя, Господа, и вся внутренняя моя, имя святое Его» (Пс. 102:1). Но о внутренностях (жертвенных животных) и совершении жертв по закону было у нас сделано точное рассуждение в других сочинениях. Посему, оставив речи об этом в настоящем случае, постараемся дать, насколько возможно, изъяснение предложенных слов. Итак, между тем как закон повелевал рассматривать пороки жертвенных животных и неисследованную жертву не приносить к жертвеннику, и для поставленных на священнослужение отделять части жертв, – они пренебрегали обязанностью рассмотрения пороков и не исполняли заповеди о так называемых отделениях, совершая приятное уже не Богу, но своим пожеланиям, всеми силами стараясь собирать себе такие мяса жертв, которые казались для них более полезными. Это и приводит к обличению, и говорит: «се, аз отлучаю вам рамо». «Отлучаю» же теперь поставил вместо: и отлучил уже, и доселе желаю сохранить этот закон. Как бы бросил Я или бросаю и «помет (требухи) на лица ваша». Поскольку они бесчестят жертвенник, то посему и «раскидаю», говорит, как бы оскорбляя за оскорбление, ибо «уничижаяй мя, – сказано, – уничижен будет» (1Цар. 2:30). «И прииму, – говорит далее, – вы вкупе», то есть: в этом самом пребуду и нечестивцев изобличу. Так как вы соблюдаете закон об отделениях ваших и отнюдь не допускаете нерадения относительно назначенной вам части (жертвенного животного), а рассматривать пороки вам кажется делом напрасным, то за это вы узнаете, что двери затворены над вами (Мал. 1:10), то есть вы исключены и отстранены от богослужения. «Яко аз» дал «заповедь сию» или «завет», который Я завещал «к левитом»: что же отсюда? – Священнослужителям божественных жертвенников надлежит знать, что подобает совершать угодное Богу, и пред Владычными постановлениями бросать назад все, что кажется иначе полезным им, ибо таким образом будут они священными служителями, а не любителями временного и подверженными постыдным прибыткам.

Толкование на пророка Малахию

Феодорит Кирский, блж. (†457)

    Ст.3-4. Вот, Я отниму у вас плечо, и помет раскидаю на лица ваши, помет праздничных жертв ваших, и выбросят вас вместе с ним. И вы узнаете, что Я дал эту заповедь для сохранения завета Моего с Левием, говорит Господь Саваоф.
    Ст. 3. Се, аз отлучу вам рамо, и раскидаю требухи на лица ваша, требухи праздников ваших, и прииму вы вкупе.

   
Акила перевел это так: «вот Я наложу на вас запрещение и с плечем, и на лица ваши развею помет, помет праздников ваших». Поскольку по закону священникам определялись грудь и правое рамо; то угрожает Бог, что отринет и их самих, и отделяемое им рамо. Но вместо слова: «грудь» поставлено слово: «требуха» – вместилище помета. Ибо древле, когда иереи были благочестивы, Бог уделял им правое рамо, как символ деятельной добродетели, и грудь, которая подобно панцирю облагает сердце, охраняя и закрывая его, как символ догматов благочестия. поскольку же добровольно отступили они от благочестия, и лишены стали добродетели; то сказует им, что на лица их раскидает требуху – вместилище помета, означая сим их позор и бесчестие. Когда же исполню это, говорит Бог, узнаете, что Я предкам вашим дал заповедь о жертвах. Потом в имени Левии напоминает первого иерея Аарона.

Толкование на пророка Малахию

Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)

И вы узнаете, что Я дал эту заповедь для сохранения завета Моего с Левием, говорит Господь Саваоф

Русский перевод не совсем точно передает мысль. Лучшее чтение такое: «и вы узнаете, что Я дал вам эту заповедь, чтобы она была заветом Моим с Левием» (Орелли, Тихомиров и др.). Когда на священников обрушатся те проклятия, о которых Бог только что сказал, то они узнают, т. е. поймут, наконец, что Иегова действительно решил, что вместо благ будет посылать им всякие несчастья — это будет как бы заветом Его со священниками, т. е. точным и непреложным уговором. — Левий — все колено Левино, в котором священники, потомки Аарона, составляли лучшую часть.

См. также Толкование на Мал. 2:1

Стих: Предыдущий Следующий Вернуться в главу
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible