Необходимость улучшения отношений между христианами и мусульманами, живущими бок о бок во многих странах, не нуждается в доказательствах. Но как с христианской, так и с мусульманской стороны время от времени звучат высказывания о том, что христианско-мусульманский диалог способствует ненужному синкретизму - смешению вероучительных основ. Кроме того, некоторые мусульмане утверждают также, что христиане в настоящее время следуют не первоначальному учению, а искаженной его версии. В качестве примера “чистого” вероучения некоторые мусульманские богословы часто ссылаются на так называемое “Евангелие от Варнавы”. Эту книгу христиане якобы в течение многих веков скрывали, но, к счастью, она была вновь обнаружена.
Действительно, в 1709 году в Амстердаме была найдена итальянская рукопись, озаглавленная “Евангелие от Варнавы”. В начале XX века английский священник Лонсдейл Рэгг решил перевести ее на английский язык и издать в качестве литературного памятника. Она была издана в Оксфорде под названием: “Истинное Евангелие об Иисусе, называемом Христом, новом пророке, посланном Богом в мир, по описанию Варнавы, Его апостола”. С этого времени “Евангелие от Варнавы” стало широко распространяться в целом ряде мусульманских стран. В 1908 году оно вышло в арабском переводе и потом часто переиздавалось. С арабского языка его перевели на урду и издавали много раз большими тиражами. Были осуществлены также персидское и даже несколько индонезийских изданий.
Мусульмане отстаивают подлинность “Евангелия от Варнавы”, поскольку оно, по их мнению, поддерживает их предание о первоначальном, однако утерянном Евангелии, которое восходит ко Христу. Мусульмане верят, что, как Коран пришел с небес к Мухаммеду, как Закон - к Моисею, так и единое Евангелие - ко Христу. Когда Бог, по мусульманскому воззрению, из-за грозившего Иисусу Христу распятия на кресте взял Его на небо, никому не было поручено записать этот единственный текст Евангелия. Согласно 221 главе “Евангелия от Варнавы” Иисус Христос вернулся на землю для того, чтобы поручить Варнаве, самому лучшему и надежному из двенадцати апостолов, записать все, что тот от Него слышал.
В этом необычно длинном “Евангелии” мы встречаемся с таким Иисусом Христом, Который молится и постится как мусульманин. Он отрицает то, что Он - Мессия (гл. 82). Мухаммед, который несколько раз упоминается здесь по имени, называется Мессией. Иисусу Христу приписывается роль Иоанна Крестителя, о котором это “Евангелие” совершенно умалчивает, хотя об Иоанне Крестителе упоминается в Коране (Яхья). Из содержания “Евангелия от Варнавы” следует, что миссия Иисуса Христа ограничивается Израилем, в то время как весть Мухаммеда обращена ко всем народам. Подтверждается также мусульманский взгляд на то, что Бог позже даст людям священную книгу - Коран, для того чтобы исправить прежние (гл. 44, 191, 192). Кроме того, Измаил, а не Исаак является тем сыном, которого должен принести в жертву Авраам (гл. 44). В конце “Евангелия” утверждается, что вместо Иисуса Христа был распят Иуда.
В рамках краткого обзора, естественно, невозможно назвать все основания, по которым христиане и, что очень важно, некоторое число мусульман отвергают это так называемое “Евангелие”. Автор этой фальсификации доказывает свое незнание географии Палестины и исторических условий, в которых существовала Римская империя тех далеких времен.
Посмотрим, в каком виде “Евангелие от Варнавы” распространяется сейчас среди мусульман. Самый “старый” манускрипт написан по-итальянски. Но итальянский язык является сравнительно молодым; он произошел от вульгарной латыни. Поэтому кажется странным, что не найдено древнегреческих или древнееврейских рукописей “Евангелия от Варнавы”, в то время как существует большое количество рукописей на греческом языке всех четырех канонических Евангелий. Но самый древний манускрипт “Евангелия от Варнавы” датируется концом XVI века.
Язык этого итальянского манускрипта является странной смесью двух итальянских диалектов - тосканского и венецианского. Кроме того, в тексте можно найти ряд ошибок в правописании, которые мог допустить автор, владеющий либо тосканским, либо венецианским диалектами. На обоих этих диалектах говорили тогда в университетском городе Болонье, но в этом городе находились также и студенты из Испании. Испанский исламовед Мигуэль де Эпальца доказал, что многие языковые ошибки в “Евангелии от Варнавы” типичны для человека, родным языком которого был испанский.
К этому следует добавить, что в 1976 году в Австралии был обнаружена рукопись “Евангелия от Варнавы” на испанском языке. В предисловии этого “Евангелия” рассказывается, что один монах по имени Фра (брат) Марино, позаимствовал это “Евангелие” из библиотеки папы Сикста V (1585-1590) в то время, как папа впал в сон. Фра Марино рассказывает далее, что он стал мусульманином после того, как прочел эту книгу.
Легко предположить, что имя Фра Марино изменилось после того, как он обратился в ислам. И хотя он сообщает, что испанский текст написан испанским мусульманином Мустафой де Аренда, представляется вероятным, что, несмотря на неясность происхождения этого “Евангелия”, оно является делом рук одного и того же человека.
В то время, когда была написана эта рукопись (конец XVI века), испанские евреи, принявшие христианство (марраны) и перешедшие в христианство испанские мусульмане (мориски) страдали от инквизиции. Она оставляла им лишь один выбор: стать христианином или покинуть страну. Те, кто лишь внешне обратился в христианство, но у себя дома тайно следовал исламским обычаям, становился добычей инквизиции. Можно предположить, что жестокие методы инквизиции, особенно между 1575 и 1610 гг. вполне могли навести одного из преследуемых морисков или марранов на мысль отомстить инквизиции за свое принудительное обращение и написать ложное Евангелие. Естественно, что такую подделку нельзя было ввести в обращение в Испании, так как там инквизиция в то время подозревала христиан в ереси уже за один лишь перевод и издание канонических Евангелий. И представляется вполне вероятным, что под сутаной вышеназванного Фра Марино, скрывался именно такой человек. Составив подложный текст Евангелия, он запустил его в обращение, а для большей убедительности сослался на то, что позаимствовал “Евангелие от Варнавы” из папской библиотеки.
В начале XX века, когда Лонсдэйл Рэгг опубликовал текст этого документа, инквизиции больше не существовало, но в то время в целом ряде мусульманских стран (сначала в Египте, а потом - в Индии, и позднее - в Индонезии) положение было сравнимо с атмосферой написания “Евангелия от Варнавы”. Ведь в этих странах ислам находился в обороне против активно действовавших христианских миссий. Поэтому в этих странах “Евангелие от Варнавы” было использовано для защиты ислама. В Египте это “Евангелие” уже с 1908 года, а позже и в Северной Индии и Индонезии использовалось в качестве орудия мусульманских кругов для того, чтобы противодействовать работе иностранных христианских миссионеров. Три названные страны долгое время были вынуждены жить под колониальной опекой.
Но и сегодня “Евангелие от Варнавы” используется в полемических целях во многих странах, как там, где мусульмане находятся в меньшинстве, так и в тех случаях, когда они составляют большинство населения страны, но чувствуют усиление влияния со стороны христианских миссионеров. Хочется верить, что мусульмане в конце концов убедятся, что это средство является весьма ненадежным для защиты ислама. Отношения между христианами и мусульманами должны строиться на открытости и стремлении к подлинному диалогу, без использования трактатов сомнительного происхождения.