Оригинал статьи в PDF The Heart of Pharaoh in Exodus 4–15
Мэтью Макаффи
Чикагский университет
Проблемы толкования, связанные с мотивом ожесточения сердца фараона в книге Исход, гл. 4–15, были замечены богословами давно. Попытки разрешить вопросы, возникающие при толковании этого известного фрагмента, жестко привязаны непосредственно к грамматике и синтаксису самого текста. Настоящее исследование стремится проанализировать мотив ожесточения сердца фараона с трех сторон: лексической, грамматической и контекстуальной. Целью такого трехстороннего подхода является попытка переосмысления данного текста для последующего разъяснения ожесточения сердца фараона, представленного в книге Исход.
Ключевые слова: Исход, фараон, сердце, мотив ожесточения, חזק כבד קשׁה, стативный глагол, фактитивный глагол, каузативный глагол, грамматическое подлежащее, слова повествователя, Божественные слова.
Введение
Ожесточение сердца фараона стало предметом многих комментариев, статей и монографий, в которых ученые упражнялись в вопросах вины человека и всемогущества Бога. В большинстве случаев общее мнение считает проблему в главах 4–15 книги Исход теологической: фараон ожесточил свое сердце, Бог ожесточил сердце фараона, или и то и другое вместе? В попытке ответить на эти вопросы было написано бессчетное количество страниц, результаты зачастую были совершенно неудовлетворительными. В ряде исследований сделаны попытки ответить на вопросы методами источниковедения, определяя предполагаемые источники появления трех различных корней, описывающих жесткое сердце фараона. Эти исследования были безусловно полезны, так как обратили внимание на детальное описание процесса ожесточения сердца фараона в еврейском тексте. Однако возможно, что повторное изучение этого сложного для толкования текста с другой точки зрения окажется полезным и внесет дополнительную ясность в данный вопрос.
Одним из препятствий для повторного обращения к этому переработанному фрагменту является недостаточное обоснование необходимости сказать что-то еще. По моему мнению, после изучения имеющихся на сегодняшний день второстепенных источников, остается необходимость в пояснениях в трех сферах: лексической, грамматической и контекстуальной. Приведу пример, демонстрирующий проблемы в каждой из трех сфер. Многие ученые подчеркивают, что при первых пяти казнях фараон ожесточает свое сердце, в то время как при последних пяти казнях Бог ожесточает сердце фараона. Однако такое мнение представляет собой чрезмерное упрощение структуры повествования, потому что первые два раза этот мотив проявляется в словах Бога как предсказание того, что Он собирается сделать, еще до начала казней. Кроме того, такое наблюдение игнорирует тот факт, что в тех случаях, где фараона называют субъектом действия, часто стоит стативный глагол породы Qal. Может показаться, что повествователь использует глагол состояния для описания состояния сердца фараона, соответствующее словам, ранее сказанным Богом Моисею (7:13, 14, 22; 8:19[15]; 9:7), к тому же подлежащим при этих глаголах является сердце, а не фараон. С другой стороны, Рашбам не отмечает здесь обычной последовательности ожесточения сердца фараоном, т.е. того, что в начале фараон сам ожесточает свое сердце, а затем сердце фараона ожесточает Бог. Вместо этого Рашбам толкует эту последовательность на основании чередования глагольных форм Qal и Hiphil. В главе 7 сердце фараона ожесточается естественным образом, поскольку его не тронули чудесные события, которым он был свидетелем. В главе 8 чудеса трогают его, но он заставляет себя ожесточить свое сердце. Толкование Рашбама двигается в правильном направлении, однако его метод слишком упрощает данные, так как в главах 7–10 форма Qal перемежается с формами Hiphil и Piel. На самом деле, вопреки утверждению Рашбама, что форма Hiphil применяется после главы 7, первое ожесточение в главе 8 выражено формой Piel. Кроме того, наблюдения обычно относятся к происходящему процессу, рассматривая его как «ожесточение», в то время как в тексте для описания происходящего в сердце фараона использованы три разных корня.
Дальнейшее исследование не стремится предоставить исчерпывающую трактовку мотива ожесточения сердца в главах 4–15 книги Исход, а стремится рассмотреть три вышеуказанные области. Конечно было бы слишком самонадеянно полагать, что одна статья может полностью прояснить хаос противоречивых мнений, но с другой стороны я надеюсь, что приводимые результаты изучения лексических, грамматических и контекстуальных вопросов могут послужить основой для дальнейшего прояснения подтекста данного мотива в более широком контексте богословия Ветхого Завета.
Корни, описывающие мотив ожесточения
חזק
Чаще всего для описания сердца фараона в книге Исход используется 12 раз корень חזק. Это корень стативного глагола, в породе Qal он переводится «быть или становиться твердым, сильным, крепким, укреплять(ся)». В дополнение к значению силы сборник еврейских надписей также присваивает этому корню переносный смысл «быть мужественным». В частности Деннис Парди считает, что в фактитивной основе Piel корень имеет значение «укреплять». В еврейско-арамейском языке חזק означает (1) «быть толстым, прочным, крепким» и (2) «присваивать». Хотя идея присваивания появляется в G основе арамейского языка, в древнееврейском это понятие ограничивается значением «брать» или «удерживать, захватывать» в породе Hiphil. В арамейском это слово также употребляется в значении «связывать» (Peal) или «закреплять» (Pael). Арабское слово ḥazaqa обозначает «связывать, вязать веревкой». Были также попытки увидеть связь с аккадским ešqu «крепкий, массивный», хотя с точки зрения этимологии эти попытки сомнительны. На данный момент помимо Еврейской Библии этот корень подтвержден только в арамейском и арабском, и наиболее вероятно исходное его значение было «быть/становиться крепким».
В Еврейской Библии глагол состояния породы Qal от этого корня используется для обозначения состояния крепости или иногда увеличения крепости, в зависимости от синтаксического контекста. Есть несколько случаев в которых в повелительном наклонении произносится призыв быть мужественными. Например, Моисей учит израильтян: אל־תיראו ואמצו חזקו «мужа́йся и крѣпи́ся, не бо́йся»; «будьте тверды и мужественны, не бойтесь» (Втор.31:6). В большинстве случае в таком значении ему сопутствует форма Qal от корня אמץ в повелительном наклонении. Здесь интересны два случая повелительного наклонения Qal, которые встречаются в связи с сердцем: חזק ויאמץ לבך (Пс.26:14) и חזקו ויאמץ לבבכם (Пс.30:25): «мужа́йся, и да крѣпи́тся се́рдце твое́» – «мужайся, и да укрепляется сердце твое»; и «Мужа́йтеся, и да крѣпи́тся се́рдце ва́ше» – «Мужайтесь, и да укрепляется сердце ваше». Основа Piel передает смысл приведения кого-либо или чего-либо в укрепленное состояние. Более конкретно эта основа может обозначать укреплять, ремонтировать, сохранять, воодушевлять, поддерживать, помогать, связывать, закреплять или крепко держаться за что-либо. Ровоам усиливает укрепленные города в Иудее, увеличив количество войск и оружия, а также запасов: את־ ויחזק המצרות «и укрѣпи́ и́хъ стѣна́ми» – «утвердил он крепости сии» (2Пар.11:11). Когда дополнением к основе Piel является יד, «укреплять руки», она также значит «поддерживать, воодушевлять». В возвратной форме Hithpael относится к военным действиям, которые Иосафат проводит в подготовке к возможному сражению со своим северным соседом: ישׂראל על ויתחזק «и укрѣпи́ся Иосафа́тъ надъ Изра́илемъ» – «и укрепился он против Израильтян» (2Пар.17:1). В связи с военными действиями в книге Иисуса Навина говорится о том, что Господь побуждает хананеев сражаться с израильтянами: את־ישׂראל המלחמה לקראת את־לבבם לחזק היתה יהוה מאת כי «я́ко Го́сподемъ бы́сть укрѣпи́тися и́хъ се́рдцу, сопроти́витися на бра́ни проти́ву Изра́иля» – «ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля» (Нав.11:20). Здесь данный корень используется в сочетании с לב для обозначения призыва к военным действиям, подобно смыслу Исх.14:8. Следует отметить и еще один случай употребления, хотя здесь חזק скорее прилагательное, чем глагол. В книге пророка Иезекииля לב חזק появляется наряду с לב קשׁה: אני וחזקי־לב פנים קשׁי והבנים אליהם אותך שׁולח «и сы́нове жестоколи́чнiи и твердосерде́чнiи. А́зъ послю́ тя къ тѣ́мъ» – «И эти сыны с огрубелым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя», (Иез.2:4). В этой фразе Господь поясняет Иезекиилю, что израильтяне непокорны, бунтовщики (מרד) и грешат против Бога. Их лицо огрубело, поскольку они не покоряются путям Господним и упрямо противостоят Ему; их сердце жестоко, поскольку они безбоязненно отстаивают свою позицию противления.
Такой смысл мужественности или крепости может стать подсказкой для понимания употребления этого корня в книге Исход. Следует отметить, что в основном использование такого рода идиоматических выражений имеет положительное значение или по крайней мере обозначает что-либо надлежащее, хотя в книге Иезекииля 2:4 значение строго отрицательное. Несомненно, что в этом контексте לב חזק обозначает нечто отрицательное, по крайней мере с точки зрения читателя-еврея. Однако поскольку в других местах חזק употребляется с לב для обозначения крепости или мужества, можно и здесь увидеть подобное значение. В этом контексте фараон укрепляется в своей позиции враждебности, намеренно игнорируя просьбу Моисея, и отказывается уступить желаниям его Божества. С начала конфликта повествователь представляет его крепким, создавая напряженность между двумя перспективами – египетской и израильской. Уже в главе 3 книги Исход приводится Божественное описание сильной воли фараона: לא־יתן כי ידעתי ואני חזקה ביד ולא להלך מצרים מלך אתכם «А́зъ же вѣ́мъ, я́ко не отпу́ститъ ва́съ фарао́нъ ца́рь Еги́петскiй пойти́, а́ще не руко́ю крѣ́пкою» – «Я знаю, что [фараон] царь Египетский не позволит вам идти, если не принудить его рукою крепкою» (Исх.3:19). Крепкой позиции царя египетского предстоит встреча с крепкой рукой Иеговы, и читателю остается гадать, кто окажется крепче.
Решимость фараона противостоять желаниям чужого божества лучше всего толковать с религиозно-политической позиции обожествляемого царя. С точки зрения египтянина действия фараона безусловно положительны в качестве демонстрации большого мужества, которого и следует ожидать от правящего бога. Интересно, как Нили Шупак демонстрирует египетские особенности этой книги, учитывая что наиболее часто для обозначения жестокосердия в контексте Еврейской Библии используется קשׁה, а не חזק или כבד. Шупак обращает внимание, что в отличие от Еврейской Библии в египетских источниках для описания жестокосердия чаще используются «крепость сердца» и «вес сердца». В частности, дополнительное значение חזק здесь в египетском контексте может обозначать мужество и крепость. Вот, что пишет Шупак:
«Качество стойкости и непротиворечивости характера, приписываемое кому-либо, кто проявляет сдержанность и самообладание, а также мужество в трудный час, очень высоко здесь ценится. Передается это качество с помощью выражений, очень схожих с теми, что встречаются в Библии, и также состоящих из слов, обозначающих тяжесть, крепость, жесткость и слова «сердце».
Если утверждения Н. Шупак верны, ирония сюжета с точки зрения израильтянина заключается в том, что как раз мужество и крепость фараона Господь использует как причину для его падения. Один из важных моментов истории – описание того, как Господь укрепляет решимость фараона для его собственного поражения. Возможно однако, что мнение это слишком надуманное, поскольку слова לב חזק появляются в паре четыре раза вне книги Исход. Если бы это была идиома, связанная с египетским контекстом, сложно было бы объяснить эти независимые случаи употребления. Таким образом, наилучшим вариантом представляется считать, что словосочетание לב חזק имеет значение демонстрации крепости или мужества, что может иметь как положительное, так и отрицательное значение в зависимости от точки зрения. Конечно в стихе 14:8 (ср. Нав.11:20) на первый план выходит военный термин, поскольку Господь подвигает сердце фараона собрать войско и преследовать беглецов. Это решающее проявление крепости громогласно возвещает читателю, что крепость фараона обрела достойного противника.
Если использовать в исследовании сердца фараона полный смысл данного корня, то проявляется богатство красочного описания в книге знаменитого поединка между Египтом и Израилем, между фараоном и Богом. Переводчики и толкователи склонны переводить все три корня словом «жесткий» по аналогии с קשׁה. Карл Вебер заявляет: «Здесь нет очевидной разницы в употреблении этих слов». Однако по моему мнению существует очевидная разница, если позволить этим трем корням говорить самим за себя. Подобно тому, как соглашается и Пирр Гилберт:
«Здесь нет веских оснований переводить ḥzq глаголом «ожесточать». Поскольку в книге Исход применение этого глагола встречается только в контексте военного конфликта, предпочтительнее сохранить его обычное значение, т.е. «упрочнять», «усиливать», «укреплять» или «противиться». Если такой перевод правилен, он будет подразумевать, что автор не сообщает, как фараон «ожесточал» свое сердце после первых пяти казней, но что он сохранял твердость своей позиции перед лицом угроз и действий Бога. Фараон собирает свое мужество! Он сохраняет твердость перед лицом опасного противника».
Следует предпочесть тонкое восприятие смысла חזק Гилбертом по сравнению с переводческой тенденцией переводить его просто как «ожесточать». С помощью этого корня в книге представлен сильный и непокорный царь, укрепляющийся в своей позиции, которого Бог укрепляет, чтобы он сопротивлялся еще упорнее, и которого в итоге стирает в порошок сильная рука Бога евреев.
כבד
Второе по частоте употребления слово, описывающее сердце фараона – корень כבד. Этот корень стативного глагола обозначает «быть тяжелым, весомым, обременительным, уважаемым». Он встречается во всех семитских языках со значением «быть тяжелым» или в переносном смысле «быть важным»: вавилонск. kabātu, аккадск. kabātu, древнеханаанск. yu-ka-bi-id, угаритск. kbd I/III, арабск. kabada, эфиопск. kabda, финикийск. kbd, пуническ. kbd. В арамейском практически то же самое, за исключением двух дополнительных значений: (1а) «содержать в чистоте» (Pael); (1б) «подметаться» (Hithpael); (2) «раздражать, печалить» (Apel). В то же время в арамейском для обозначения смысла «быть тяжелым, ценным» более часто используется корень יקר, возможно поэтому, что более редкий еврейский корень יקר является заимствованием из арамейского. При более широком изучении Древнего Ближнего Востока kabid-(at-) «печень» встречается во всех языках. Возможно, что между существительным со значением «печень» и глаголом со значением «тяжелый» существует связь, на основании этимологии или в свете различных значений kbd, которые могут происходить от существительного «печень».
Фактитивная и каузативная основы Piel и Hiphil могут описывать буквальное действие утяжеления чего-либо, а также в переносном смысле «делать достойным» или «прославлять, возвеличивать», несколько вариантов этого значения присущи и основе Qal. Как правило, буквальное значение כבד «быть/делать тяжелым» чаще относится к неодушевленным предметам, а переносное значение «быть уважаемым/делать достойным» обычно относится к одушевленным предметам.
В определенных контекстах этот корень получает еще один оттенок смысла, когда он используется для описания особенностей различных частей тела. Это особенно важно в нашем случае, когда речь идет о сердце фараона. В нескольких случаях כבד описывает тяжелую руку, например, в книге Иова 23:2, где выражение על־אנחתי כבדה ידי «рука́ его́ тяжка́ бы́сть па́че моего́ воздыха́нiя» – «страдания мои тяжелее стонов моих» может иметь смысл изнеможения и угнетения. Подобным образом часто говорится о тяжелой руке Господа, посылающей притеснение, беду или наказание. Ближе по контексту к книге Исход использование כבד для описания частей тела, связанных с восприятием. В книге Бытия 48:10 основа состояния Qal описывает глаза Иакова как לראות יוכל לא מזקן כבדו «О́чи же Изра́илю тя́жко ви́дѣста от ста́рости, и не можа́ше ви́дѣти» – «Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно». Здесь כבד передает значение притупления зрительного восприятия. Подобно и у пророка Исаии в главе 59:1 ухо Господа описывается как не являющееся нечутким: ולא־כבדה משׁמוע אזנו «отягчи́лъ е́сть слу́хъ сво́й, е́же не услы́шати» – «ухо Его не отяжелело для того, чтобы слышать». В нескольких случаях каузативная основа (Hiphil) от этого корня используется для описания того, как уши делаются нечуткими: ועיניו הכבד ואזניו «и уши́ма свои́ма тя́жко слы́шаша, и о́чи свои́ смежи́ша» – «и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули» (Ис.6:10) и משׁמוע הכבידו ואזניהם «и ушеса́ своя́ отяготи́ша, е́же не слы́шати» – «и уши свои отяготили, чтобы не слышать» (Зах.7:11).
Эти случаи особенно важны для понимания тонкостей смысла כבד в отношении сердца фараона. Общепризнанно, что еврейское понятие לב охватывает все стороны личности человека. Г. Дж. Фабри выделяет следующие составляющие еврейского понятия сердца человека: самоопределение, жизненно важный центр, эмоциональный центр, интеллектуальный центр (т.е. чувствительное восприятие), волевой центр и сфера религиозного и этического опыта. Не следует в каждом случае употребления לב исследовать каждый из компонентов, поскольку еврейское восприятие человеческой природы ощущает его в целостности. Тем не менее, по крайней мере в книге Исход, несомненно представлено открытое сражение двух воль – воли фараона и воли Бога. В этом смысле כבד описывает расположение царя, укрепленного в своей позиции, т.е. все его существо выражает нечувствительность к требованиям, которые предъявляет ему Бог. Поскольку данный корень может иметь именно такое специфическое значение, не совсем точно передавать его просто словом «жесткий», как это стремятся сделать многие толкователи. Безразличие сердца фараона играет важную роль в утонченном описании его общения с Богом и лексически отличается от חזק и קשׁה. Джон Каррид основывает толкование этого мотива на возможной ссылке на египетскую практику посмертного взвешивания на весах сердца и пера: если сердце перевешивало перо это был признак благородного характера. Однако такая связь оспаривалась многими учеными, считающими маловероятным, что книга Исход может опираться на такую египетскую традицию. При этом, поскольку корни כבד, חזק и קשׁה взаимозаменяемы в употреблении, Каррид предлагает переводить их одинаково «ожесточить сердце». Такой перевод, независимо от того, принимаем ли мы его тезис о египетской предыстории, не учитывает должным образом того факта, что в книге использованы три разных слова. В настоящей работе утверждается, что оттенок нечувствительности или притупленности необходимо учитывать наравне с остальными при изучении сердца фараона.
קשׁה
Как ни удивительно, корень קשׁה реже всего используется для описания сердца фараона в книге Исход (1 раз). Этот стативный корень обычно переводится как «твердый, суровый, жестокий». Помимо древнееврейского языка этот корень встречается только в арамейском и арабском. В еврейско-арамейском основное значение этого корня «быть твердым, сложным», а в форме Apel «придавать твердость, усложнять». Одно из дополнительных значений этого корня «находить трудным для понимания» или в форме Apel «выступать против, спорить». В имперском арамейском языке встречается קשׁי в форме Pael со значением «стремиться». В арабском qasā (qsw) обозначает «быть твердым, жестким, жестоким». Следует отметить также корень קשׁה, производный от קשׂה, который встречается лишь дважды в Священном Писании в форме Hiphil со значением «ожесточать, делать упрямым» (Ис.63:17) и «обращаться жестко, грубо» (Иов.39:16).
В древнееврейском языке этот корень состояния обычно используется для описания упрямого и непреклонного настроя, чаще всего в отношении воли Божьей. Несколько устойчивых выражений описывают упрямство в похожем контексте, как и в данном случае с книгой Исход. Основа Qal от этого корня обычно связана со словом «шея» (ערף) для описания непреклонной воли, что обычно передается словом «жестоковыйный»: מאבותם הרעו את־ערפם ויקשׁו «ожесточи́ша вы́ю свою́ па́че оте́цъ свои́хъ» – «ожесточили выю свою, поступали хуже отцов своих» (Иер.7:26). В данном случае «ожесточенная выя» обозначает по-видимому состояние тяжелой зловредности. В одном случае форма Hiphil от этого корня используется с дополнением дух/дыхание в отношении к духу Сигона, царя Есевонского: כי־הקשׁה את־רוחו אלהיך יהוה «я́ко ожесточи́ Госпо́дь Бо́гъ на́шъ ду́хъ его́» – «потому что Господь, Бог твой, ожесточил дух его» (Втор.2:30). Интересно, что это выражение используется наряду с את־לבבו ואמץ «укрѣпи́ се́рдце его́» – «сердце его сделал упорным». Выражение жестокое сердце встречается в Еврейской Библии дважды независимо от истории о казнях в книге Исход. В Псалтири 94:8 Псалмопевец предупреждает слушателей: לבבכם אל־תקשׁו «не ожесточи́те серде́цъ ва́шихъ» – «не ожесточите сердца вашего», поясняется эта фраза далее: תעי עם הם לבב «при́сно заблужда́ютъ се́рдцемъ» – «это народ, заблуждающийся сердцем» (Пс.94:10). Жестокосердые израильтяне имеют внутреннюю склонность к заблуждению. В Притчах Соломоновых 28:14 мы читаем: ברעה יפול לבו ומקשׁה תמיד מפחר אדם אשׁרי «Блаже́нъ му́жъ, и́же бои́тся всѣ́хъ за благоговѣ́нiе, а жестосе́рдый впа́даетъ во зла́я» – «Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду». Из этих слов мы узнаем, что ожесточение своего сердца в конце концов приведет к беде.
Примечательно, что этот корень встречается в книге Исход лишь дважды и только со словом לב. Поэтому Н. Шупак ставит вопрос о возможном египетском происхождении двух других выражений «крепкое сердце» и «тяжелое сердце». Несомненно, что вне этой книги данные два выражения практически не существуют в древнееврейском языке и поэтому заслуживают особого внимания, а также четкого разграничения с обычным выражением «жестокое сердце», о котором говорилось выше.
Грамматический анализ
Стативные глаголы в иврите
Текст глав 4–14 книги Исход содержит чередование стативных, фактитивных и каузативных основ, описывающих сердце египетского царя в его упорном противостоянии воле Божьей. Толкователи ломали голову над значением и важностью этого чередования, в основном концентрируя свои усилия на субъекте действия, которое описывают соответствующие глаголы. Иначе говоря, обсуждение редко продвигается далее обычных вопросов о том, Бог или фараон действует, не интересуясь самим родом действия.
Основа Qal отличает глаголы состояния от глаголов действия, определяя для глаголов состояния особую схему огласовки. Например, типичные тематические гласные для глагола состояния /и/ или /у/ в перфекте (קָטנְֹתִּי/כָּבֵד) и /а/ в имперфекте (יכְִבּדַ), в то время как для глаголов действия – /а/ в перфекте (כָּתַב) и /у/ в имперфекте (יכְִתּב). В нашем исследовании два из трех глаголов, описывающих мотив ожесточения, по форме являются глаголами состояния, обнаруживают огласовку по типу /и/ и /а/ соответственно: וַיֶּחֱזַק (7:13 ;7:22 ;8:19 [15];9:35) ;כָּבֵד 7:14) ;ויִַּכְבּדַ (9:7). Всего шесть раз в книге для описания состояния сердца фараона при его противлении воле Бога использована одна из стативных форм Qal.
Остается вопрос, желал ли повествователь рассматривать состояние сердца фараона описательно, динамически или как начинающееся. В древнееврейском языке существуют определенные синтаксические условия, которые обосновывают переход стативного глагола в соответствующий динамический смысл. Ф.У. Доббс-Аллсопп определяет ряд «практических контекстов», оправдывающих «нестандартное динамическое прочтение» определенных стативных глаголов. Он определяет следующие контексты: разные виды синтаксических сочетаний (например, абсолютный инфинитив или причастие от הלך + стативный глагол היה + причастие или отглагольное прилагательное), особые подклассы глаголов, дополнений, рамочных конструкций (повелительное наклонение, творительный падеж, придаточные предложения цели), причастные формы и другие виды «активного словообразования». Другими словами, для прогрессивного или динамического использования стативного глагола должен быть определенный маркер (контекстуальный/синтаксический) в более широком практическом контексте. В истории о казнях контекст стативных глаголов Qal חזק и כבד не требует динамического прочтения:
7:13: יהוה דבר כאשׁר אלהם שׁמע ולא פרעה לב וַיֶּחֱזַק
И укрѣпи́ся се́рдце фарао́не, и не послу́ша и́хъ, я́коже глаго́ла и́мъ Госпо́дь.
Сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил [им] Господь.
7:14: העם לשׁלח מאן פרעה לב כָּבֵד אל־משׁה יהוה ויאמר
И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю: отягчи́ся се́рдце фарао́не, е́же не отпусти́ти люді́й.
И сказал Господь Моисею: упорно сердце фараоново: он не хочет отпустить народ.
7:22: יהוה דבר כאשׁר אלהם ולא־שׁמע לב־פרעה וַיֶּחֱזַק
и ожесточи́ся се́рдце фарао́ново, и не послу́ша и́хъ, я́коже рече́ Госпо́дь.
И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как и говорил Господь.
8:19[15]: יהוה דבר כאשׁר אלהם ולא־שׁמע לב־פרעה וַיֶּחֱזַק
И ожесточи́ся се́рдце фарао́ново, и не послу́ша и́хъ, я́коже рече́ Госпо́дь.
Но сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.
9:7: את־העם שׁלח ולא פרעה לב וַיִּכְבַּד
отягчи́ся се́рдце фарао́ну, и не отпусти́ люді́й.
Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа.
9:35: ביד־משׁה יהוה דבר כאשׁר ישׂראל את־בני שׁלח ולא פרעה לב וַיֶּחֱזַק
и ожесточи́ся се́рдце фарао́ново и рабо́въ его́, и не отпусти́ сыно́въ Изра́илевыхъ, я́коже глаго́ла Госпо́дь къ Моисе́ю.
И ожесточилось сердце фараона [и рабов его], и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея.
В каждом из вышеперечисленных случаев стативные глаголы в форме Qal не имеют контекстуальных индикаторов, оправдывающих прочтения «нестандартного/динамического» увеличения крепости или весомости. Ф.У. Доббс-Аллсопп также утверждает возможность толкования стативных глаголов с точки зрения изменения состояния, как обозначающих зарождение состояния или выход из него. Он выделяет два основных контекста, требующих толкования в смысле изменения состояния: если стативный глагол включен в повествовательную последовательность и если глагол состояния сопровождается пунктуационным оформлением. Далее он поясняет: «Поскольку состояния нуждаются в изменении, если практический контекст подразумевает наличие изменения, то речь должна идти либо о входе в соответствующее состояние, либо о выходе из него». В случае с фараоном, исходя из контекста можно предположить, что в стихе 7:13 книги Исход описано зарождение жесткого состояния фараона, поскольку в стихе 4:21 Господь обращается к Моисею словами: «Я ожесточу сердце его». Согласно данному толкованию можно поспорить, что Господь рассказывает Моисею о том, как Он приведет фараона в ожесточенное состояние, а в стихе 7:13 описано появление этого состояния. Однако, как утверждается ниже, дословно более целесообразно видеть выполнение обещания из стиха 4:21 в стихе 9:12 в связи с параллельным употреблением основы Piel от חזק с подлежащим Господь.
Коротко говоря, при анализе этих шести глаголов состояния Qal в соответствующих синтаксических условиях, доказательства нестандартного динамического толкования (изменение состояния) совершенно неубедительны. Это в особенности очевидно при рассмотрении того факта, что повествователь рисует картину упрямого фараона задолго до начала этого спора с Господом. Более того, появление в стихе 7:14 כָבֵּד, независимо от того рассматривать его как отглагольное прилагательное или глагол состояния Qal, представляет читателю Божественное описание непреклонного отношения, продолжающегося у фараона несмотря на действия Бога. Итак, стих 7:14 может быть простым описанием события стиха 7:13. Если это верно, то будет правильно воспринимать эти глаголы как глаголы состояния, как с морфологической, так и с синтаксической точки зрения. Следовательно необходимо отличать их значение от значения прогрессирования, поскольку в тексте нет свидетельств о других вариантах кроме глагола состояния.
Грамматическое подлежащее
Этот вопрос вызывает некоторое смущение у толкователей, которые описывают мотив ожесточения просто в свете подлежащего при соответствующих глаголах. Наиболее распространенное наблюдение, проникающее в большинство второстепенных источников по этому вопросу, заключается в том, что изначально фараон является подлежащим действия ожесточения, а в дальнейшем – подлежащим становится Господь. Например, МакГиннис предполагает, что эти глаголы нейтральны: «Итак, символический ряд представляет ожесточение сердца фараона несколькими способами, относя это действие иногда к фараону, иногда к Богу, а иногда нейтральным образом, согласно моей терминологии». Тот факт, что текст просто описывает состояние сердца фараона не обязывает рассматривать такое описание как нейтральное. Нельзя отрицать, что стативный глагол обладает семантической многозначностью, которая не характерна для события, но МакГиннис и другие исследователи, которые говорят о так называемой нейтральности текста, имеют в виду не это. Наоборот, казалось бы, повествователь желает, чтобы читатель представил себе ситуацию в гораздо более отрицательном ключе: фараон представлен упрямо противящимся слову Бога. Некоторые ученые ссылаются на наличие или отсутствие агенса, на основании чего и приходят к выводу о частично фиентивном значении данных глаголов. Например, Н. Шупак описывает действие ожесточения, связанное с фараоном, с помощью такого объяснения: «Агенс данного действия всегда фараон или его сердце». Уильям Х.К. Пропп описывает стихи 7:13, 7:14, 7:22, 8:15, 9:7 и 9:35 как первые три уровня ожесточения: «сердце становится жестким без указания агенса». Однако термин «агенс» не особо полезен или точен для описания данной ситуации. Если термин «агенс» используется для обозначения лица, производящего действие, отличного от грамматического подлежащего, можно сделать вывод, что речь идет о пассивном глаголе. К сожалению, основа Niphal встречается в этом тексте лишь однажды, и даже в этом случае так называемый «агенс» не указан. Напротив, эти утверждения следовало бы рассматривать как адъективные описания сердца фараона без обязательных комментариев по поводу процесса ожесточения. Подобным образом, Дориан Г. Кувер Кокс предостерегает, что «ссылки на ожесточение сердца самим фараоном (8:15, 32; 9:34) и наблюдения по поводу ожесточения без указания агенса не следует использовать для принижения действительности или важности действия Бога в ожесточении сердца фараона». С точки зрения толкования кажется, что проблема, которой пытается избежать У. Кокс уже решена, поскольку в первоначальных описаниях сердца фараона использованы стативные глаголы Qal, т.е. текст просто описывает состояние сердца фараона. Однако, Бревард С. Чайлдс прав, утверждая в своем описании адъективной природы данных глаголов: «Ожесточение не является определенной реакцией на казни, но лишь описанием состояния». Такой вывод кажется наиболее естественным прочтением текста, при котором использованные повествователем стативные глаголы Qal выполняют свою роль, показывая сильный и упрямый характер египетского царя.
Возвращаясь к вопросу о грамматическом подлежащем, отметим, что в указанных текстах ситуация с подлежащими и сказуемыми довольно запутанная. Если к утверждениям об ожесточении присмотреться внимательнее, в книге можно четко разграничить два типа ситуаций: (1) непереходный глагол (т.е. Qal стативного глагола) + подлежащее «сердце»; и (2) переходный глагол (т.е. Piel (фактитивный) и Hiphil (каузативный)) + подлежащее фараон или Бог и дополнение «сердце». В Таблице 1 представлено распределение переходных и непереходных глаголов. Следует отметить, что транзитивное действие не встречается до стиха 8:15[11], где фараон – подлежащее действия, которое описывает глагол. До этого момента в повествовании спорить о том, фараон ожесточает свое сердце или Бог ожесточает сердце фараона, бессмысленно, особенно в свете того факта, что в трех предыдущих случаях подлежащее при глаголе לב «сердце», а не фараон. До стиха 8:15[11] ожесточение как действие фактически не происходит, лишь в этом стихе повествователь четко заявляет: «Он [фараон] ожесточил сердце свое». Что касается фактических действий повествования, стих 9:12 свидетельствует о первом действии ожесточения от Бога, после чего происходит некоторое вторжение в действие фараона: фараон снова отягчил сердце свое (9:34); сердце фараона ожесточилось (9:35). С этого момента книга раскрывает беспощадное ожесточающее действие, которое Господь обрушивает на непокорного египетского царя.
Таблица 1. Переходные и непереходные глаголы в книге Исход 7-14
Непереходный: сердце = подлежащее |
Переходный: сердце = дополнение |
4:21 Бог – подлеж. (предсказание) |
|
7:13 Бог – подлеж. (предсказание) |
|
7:13 сердце фараона (описание) |
|
7:14 сердце фараона (описание) |
|
7:22 сердце фараона (описание) |
|
8:15[11] фараон – подлеж. Hiphil (действие) |
|
8:19[15] сердце фараона (описание) |
|
8:32[28] фараон – подлеж. Hiphil (действие) |
|
9:7 сердце фараона (описание) |
|
9:12 Бог – подлеж. Piel (действие) |
|
9:34 фараон – подлеж. Hiphil (действие) |
|
9:35 сердце фараона (описание) |
|
10:1 Бог – подлеж. Hiphil (подтверждение) |
|
10:20 Бог – подлеж. Piel (действие) |
|
10:27 Бог – подлеж. Piel (действие) |
|
11:10 Бог – подлеж. Piel (действие) |
|
14:4 Бог – подлеж. Piel (предсказание) |
|
14:8 Бог – подлеж. Piel (действие) |
|
14:17 Бог – подлеж. Piel (подтверждение) |
Развитие повествования о мотиве ожесточения
Первые два упоминания об ожесточении находятся за пределами повести о казнях (Исх.4:21, 7:3) и представляют собой рассказ повествователя о прямой речи Бога к Моисею о том, чего ему ожидать в столкновении с фараоном. Важно помнить, что мотив ожесточения в книге Исход включает как прямые слова Бога и его представителя Моисея, так и комментарии с точки зрения повествователя, описывающего действия фараона в отношении его сердца. В Таблице 2 представлено распределение данных комментариев. Повествователь производит оценку сердца фараона 13 раз, описывая либо его состояние, либо действие, производимое фараоном или Богом. Прямая речь Бога, предсказывающего свои будущие или текущие действия, приводится всего 6 раз. В одном из таких случаев Господь описывает фактическое состояние сердца фараона (7:14), он может послужить божественным подтверждением того описания, которое повествователь уже представил в предыдущем стихе (7:13). Один раз в книге приводятся слова Моисея, которыми он комментирует ожесточающее действие Бога, которое Он уже выполнил в прошлом» (13:15).
Таблица 2. Действия фараона в отношении к своему сердцу
|
Текст |
Перевод |
Корень |
Основа |
Подлежащее |
|
4:21 |
את־לבו אחזק ואני |
А́зъ же ожесточу́ се́рдце его́ |
חזק |
Piel |
Господь |
Божье предсказание |
7:3 |
פרעה את־לב אקשׁה ואני |
А́зъ же ожесточу́ се́рдце фарао́ново |
קשׁה |
Hiphil |
Господь |
Божье предсказание |
7:13 |
פרעה לב ויחזק |
И укрѣпи́ся се́рдце фарао́не |
חזק |
Qal |
сердце |
повествование |
7:14 |
פרעה לב כבד |
отягчи́ся се́рдце фарао́не |
כבד |
Qal/прил. |
сердце |
повествование |
7:22 |
לב־פרעה ויחזק |
ожесточи́ся се́рдце фарао́ново |
חזק |
Qal |
сердце |
повествование |
7:23 |
לבו ולא־שׁת |
и сердце его не тронулось и сим. |
שׁית |
Qal |
фараон |
повествование |
8:15 [11] |
את־לבו והכבד |
отяготи́ся се́рдце его́ |
כבד |
Hiphil |
фараон |
повествование |
8:19 [15] |
לב־פרעה ויחזק |
ожесточи́ся се́рдце фарао́ново |
חזק |
Qal |
сердце |
повествование |
8:32 [28] |
את־לבו פרעה ויכבד |
отяготи́ фарао́нъ се́рдце свое́ |
כבד |
Hiphil |
фараон |
повествование |
9:7 |
פרעה לב ויכבד |
отягчи́ся се́рдце фарао́ну |
כבד |
Qal |
сердце |
повествование |
9:12 |
פרעה את־לב יהוה ויחזק |
Ожесточи́ же Госпо́дь се́рдце фарао́ново |
חזק |
Piel |
Господь |
повествование |
9:34 |
ועבדיו הוא לבו ויכבד |
отягчи́ се́рдце свое́ и рабо́въ свои́хъ |
כבד |
Hiphil |
фараон |
повествование |
9:35 |
פרעה לב ויחזק |
ожесточи́ся се́рдце фарао́ново |
חזק |
Qal |
сердце |
повествование |
10:1 |
ואת־לב את־לבו הכבדתי אני כי עבדיו |
ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его |
כבד |
Hiphil |
Господь |
Божье подтверждение |
10:20 |
פרעה את־לב יהוה ויחזק |
Господь ожесточил сердце фараона |
חזק |
Piel |
Господь |
повествование |
10:27 |
פרעה את־לב יהוה ויחזק |
ожесточил Господь сердце фараона |
חזק |
Piel |
Господь |
повествование |
11:10 |
פרעה את־לב יהוה ויחזק |
Господь ожесточил сердце фараона |
חזק |
Piel |
Господь |
повествование |
13:15 |
לשׁלחנו פרעה כי־הקשׁה ויהי |
егда́ бо ожесточи́ся фарао́нъ отпусти́ти на́съ |
קשׁה |
Hiphil |
фараон |
оценка Моисея |
14:4 |
את־לב־פרעה וחזקתי |
Я ожесточу сердце фараона |
חזק |
Piel |
Господь |
Божье предсказание |
14:5 |
אל־העם ועבדיו פרעה לבב ויהפך |
обратилось сердце фараона и рабов его против народа сего |
הפך |
Niphal |
сердце |
повествование |
14:8 |
מלך פרעה את־לב יהוה ויחזק מצרים |
ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского |
חזק |
Hiphil |
Господь |
повествование |
14:17 |
מצרים את־לב מחזק הנני ואני |
Я же ожесточу сердце [фараона и всех] Египтян |
חזק |
Piel |
Господь |
Божье подтверждение |
Божественные слова
Божьи предсказания играют важную роль в общем развитии сюжета повествования, подготавливая читателя к неминуемому конфликту, который вскоре развернется, чтобы и Израиль и Египет стали свидетелями Его превосходства. Стих 4:21 передает слова Господа, говорящего Моисею о своем намерении ожесточить сердце фараона, здесь используется основа Piel несовершенного вида, обозначающая несовершенное действие, которое придаст мужества сердцу фараона. Это неопределенное действие имеет временную отметку будущего события в форме непосредственно предшествующего комментария: מצרימה לשׁוב בלכתך «когда пойдешь и возвратишься в Египет». Здесь важно отметить порядок слов: препозитивное самостоятельное местоимение первого лица прерывает глагольную цепочку, преобразуя форму WQTL в действительный несовершенный вид. Это местоимение без сомнения обращает внимание на прямое действие Бога в сердце фараона. В предыдущей главе Бог говорит Моисею, что фараон не отпустит евреев, если его не принудить (буквально «рукою крепкою»). В связи с этим Бог заявляет, что Он собирается простереть руку Свою, делая чудеса в Египте, принуждая отпустить евреев (3:19-20). Однако здесь Господь добавляет слова о своей активной роли в ожесточении сердца фараона, указывая, что в определенный момент этого процесса Он Сам укрепит фараона в его упрямстве. Следующий комментарий из уст Бога касательно ожесточения сердца исходит после неудачи переговоров в стихах 5:1-9: «Я ожесточу сердце фараоново, и явлю множество знамений Моих и чудес Моих в земле Египетской» (7:3). Заметим, что синтаксис здесь точно такой же, как и в стихе 4:21 (waw + местоимение 1 лица + имперфект), хотя корень и основа другие. Это один из двух случаев употребления корня קשׁה, оба раза он встречается в форме Hiphil (7:3 и 13:15). На этот раз Господь предсказывает, что в неопределенный момент времени он напрямую ожесточит фараона. Этот корень состояния в форме Hiphil может подчеркивать начинающийся характер данного события, описывая объект, который приобретает жесткое состояние. Некоторые переводчики второе предложение стиха 7:3 перевели как подчиненное заявлению об ожесточении, но здесь следует признать, что такое подчинение в тексте не отражено. Повествователь просто излагает два предложения последовательно: (1) Я ожесточу сердце фараоново; и (2) явлю множество знамений Моих и чудес Моих в земле Египетской. То, что знамений и чудес после ожесточения сердца фараона прибавится, здесь значения не имеет. До момента пятой казни, т.е. половины всех чудес, явленных в Египте, в повествовании не говорится о прямом ожесточающем воздействии Бога (9:12). Затем повествование помещает утверждение об исполнении в центре рассказа о казнях, подготавливая читателя к последующему умножению действий Бога.
Оба предсказания даны до знамения (7:8-12), и далее начинаются казни (7:14-12:32). С момента начала казней в повествовании нет Божественных предсказаний вплоть до окончания последней казни (14:4). Божье предсказание в стихе 14:4 непосредственно связано с тем, что именно Господь поощряет фараона собрать войска в погоню за израильтянами для окончательного проявления Своей славы. Последние слова Бога относительно сердца фараона в стихе 14:17 состоят из причастия Piel, убеждающего ропщущих израильтян, что в данный момент Он укрепляет фараона и его армию в преследовании их, чтобы возвеличиться через их уничтожение. Можно поспорить, что предсказания стихов 4:21 и 7:3 были предназначены для их исполнения в каждом из описаний упрямого сердца фараона, как уже и заявляли некоторые толкователи. Однако ниже показано, что контекстуально стих 4:21 находит свое воплощение в стихе 9:12. Касательно стиха 7:3 необходимо обратить внимание на отсутствие корня קשׁה до стиха 13:15, где Моисей объявляет, что сделал фараон. В словах Моисея использована совершенная форма глагола Hiphil от корня קשׁה для подведения итога действий фараона, которые привели его к ожесточению, а в конце концов – к страшнейшей и окончательной казни – умерщвлению всех первенцев египетских.
Слова повествователя
Одним из первых в связи с описанием сердца фараона повествователем возникает вопрос по словам «как и говорил Господь». Эти слова относятся к действию ожесточения или может быть к непокорности фараона? Бил настаивает, что это самые важные слова во всей истории о казнях, а также что это выражение говорит об ожесточающем действии Бога. В стихе 3:19 Господь описывает фараона как человека упрямого задолго до того, как начинается поток казней: כי ידעתי ואני חזקה ביד ולא להלך מצרים מלך אתכם לא־יתן «Я знаю, что [фараон] царь Египетский не позволит вам идти, если не принудить его рукою крепкою» (3:19). В этом описании Господь готовит Моисея к худшему, открывая, что фараона нелегко будет убедить в необходимости отпустить израильский народ из рабства. Господь заранее признает перед Моисеем глубину упрямства сердца фараона, открывая ему, что этот гордый царь совершенно не захочет отпускать евреев. Более того, фраза יהוה דבר כאשׁר «как и говорил Господь», встречающаяся в тексте на протяжении всего рассказа о казнях также наводит на мысль об упрямстве фараона, а не об ожесточающем действии Бога, предсказанном в стихах 4:21 и 7:3. Каждый раз словам יהוה דבר כאשׁר предшествуют два предложения:
7:13 יהוה דבר כאשׁר אלהם שׁמע ולא פרעה לב ויחזק
«И укрѣпи́ся се́рдце фарао́не, и не послу́ша и́хъ, я́коже глаго́ла и́мъ Госпо́дь»
«Сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил [им] Господь».
7:22 יהוה דבר כאשׁר אלהם ולא־שׁמע לב־פרעה ויחזק
«и ожесточи́ся се́рдце фарао́ново, и не послу́ша и́хъ, я́коже рече́ Госпо́дь»
«И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как и говорил Господь».
8:11[15] יהוה דבר כאשׁר אלהם שׁמע ולא את־לבו והכבד
«отяготи́ся се́рдце его́, и не послу́ша и́хъ, я́коже рече́ Госпо́дь»
«и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Господь».
8:15[19] יהוה דבר כאשׁר אלהם ולא־שׁמע לב־פרעה ויחזק
«И ожесточи́ся се́рдце фарао́ново, и не послу́ша и́хъ, я́коже рече́ Госпо́дь»
«Но сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь».
9:12 אל־משׁה יהוה דבר כאשׁר אלהם שׁמע ולא פרעה את־לב יהוה ויחזק
«Ожесточи́ же Госпо́дь се́рдце фарао́ново, и не послу́ша и́хъ, я́коже повелѣ́ Госпо́дь Моисе́ю»
«Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею».
9:35 ביד־משׁה יהוה דבר כאשׁר ישׂראל את־בני שׁלח ולא פרעה לב ויחזק
«и ожесточи́ся се́рдце фарао́ново и рабо́въ его́, и не отпусти́ сыно́въ Изра́илевыхъ, я́коже глаго́ла Госпо́дь къ Моисе́ю»
«И ожесточилось сердце фараона [и рабов его], и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея».
Важно учитывать, что слова יהוה דבר כאשׁר никогда напрямую не определяют предложений, описывающих сердце фараона. Напротив, эти слова всегда следуют за утверждением, что фараон не послушал слова Божьего и не отпустил еврейский народ, что в обоих случаях является результатом упрямства сердца египетского царя. Наиболее вероятная предпосылка для יהוה דבר כאשׁר обнаруживается в стихе 7:4, где Господь прямо говорит: ולא־ישׁמע פרעה אלכם «и не послу́шаетъ ва́съ фарао́нъ»; «фараон не послушает вас». В подавляющем большинстве случаев слова יהוה דבר כאשׁר следуют непосредственно за фразой ולא אלהם שׁמע «он не послушал их» (5 из 6), поэтому связь между ними неоспорима. Кроме того, в трех случаях в масоретском тексте в конце выражения об ожесточении сердца стоит разделительный знак (7:13; 9:12, 35), показывающий, что слова יהוה דבר כאשׁר они рассматривают как определение упрямства фараона. Особенно это важно в стихе 9:12, потому что по-видимому в первый раз обрыв мысли происходит после ожесточения Богом сердца фараона. На этом этапе конфликта повествователь повторяет тот факт, что фараон все еще отказывается слушаться Бога. Тесная связь между יהוה דבר כאשׁר и отказом царя послушаться привлекает внимание читателя к тому факту, что Господь уже так много сказал, и что фараон отпустит евреев только под действием חזקה ביד «крепкой руки» (3:19; 6:1; 13:3; 14; 14:16).
В главах 9-10 основной поворот сюжета раскрывается в переплетении Божьих слов со словами повествователя. Как упоминалось выше, в стихах 4:21 и 7:3 приводятся предсказания, данные Богом Моисею, что Он ожесточит (את־לבו אחזק ואני и פרעה את־לב אקשׁה ואני) сердце фараона, выраженные фактитивной и каузативной основами (Piel и Hiphil). Среди первых семи описаний упрямства фараона находим четыре описания сердца египетского царя («сердце фараоново упорно/ожесточилось), два сообщения о его личном ожесточающем действии («Фараон ожесточил/отяготил сердце свое»). Однако в стихе 9:12 в первый раз повествователь описывает ожесточающее действие Самого Бога, говоря: פרעה את־לב יהוה ויחזק «Господь ожесточил сердце фараона». В главе 9 продолжает проявляться переход от упрямства фараона к явному ожесточению Богом. Этот переход прерывается еще одним описанием собственного ожесточения фараоном в стихе 9:34: ועבדיו הוא לבו ויכבד «отягчил сердце свое сам и рабы его». Не следует считать случайным совпадением, что глаголы в стихах 9:12 и 9:34 стоят в формах Piel (фактитивной) и Hiphil (каузативной), соответственно. Бог делает сердце фараона еще жестче, а фараон сделал свое сердце еще более глухим. Кажется, что повествователь подчеркивает здесь взаимодействие между человеческой волей и Божественным вмешательством. Только в стихе 10:1 повествователь приводит слово Бога, свидетельствующее о прямом ожесточающем действии Бога. Предсказание в стихе 4:21 находит здесь осуществление в Божественном откровении того, что Он действительно сделал сердце фараона глухим и нечувствительным, укрепив его упрямый нрав. Эта связь еще более явна, если учесть, что в стихах 4:21 и 9:12 употребляются основы Piel от корня חזק. Единственное различие между этими двумя формами в том, что первая несовершенного вида, в то время как последняя – совершенного. Божье предсказание в стихе 4:21 выражает неопределенное действие, которое произойдет в неопределенный момент времени в будущем. Совершенный вид глагола, употребляемый повествователем в стихе 9:12, кажется подразумевает, что предсказание сбывается в данном разворачивающемся конфликте. Это предположение особенно подтверждается тем, что со стиха 10:1 и до конца рассказа о казнях единственное ожесточающее действие, по крайней мере с точки зрения повествователя, производит Сам Бог (10:20, 27; 11:10). Моше Гринберг кажется согласен с таким утверждением: «Уже одного этого изменения в стихах 9:35 и 10:1 было бы достаточно, чтобы поставить под сомнение важность перехода в выражениях, – ведь на основании стихов 7:3 и 10:1 возможно, что «самомотивация» была иллюзией. Но распределение выражений в остальном так явно неравномерно, что в первой половине рассказа о казнях явно видно предпочтение повествователя в сторону самомотивации, в то время как во второй половине рассказа – в сторону Божественного принуждения.
Реферат
Данное исследование представляет собой попытку необходимых пояснений в сферах лексического значения, грамматики и контекстуального развития. В качестве краткого итога из исследования можно сделать следующие выводы:
- Три корня, встречающиеся в повествовании, дают лексически различные описания состояния сердца фараона и процесса, происходящего в нем. С учетом семантических различий в употреблении этих корней в Еврейской Библии наилучшим выходом представляется сохранение такого различия и в данной Книге.
- Два наиболее часто употребляемых корня חזק и כבד представляют собой глаголы состояния, также как и наименее часто встречающийся корень קשׁה (хотя и без морфологических отличий). Таким образом, в форме основы Qal они скорее описывают состояние сердца фараона, чем действие, которое он совершает. С другой стороны, когда эти корни встречаются в форме фактитивной и каузативной основ Piel и Hiphil, они описывают процесс, в котором фараон или Господь ожесточает, отяжеляет или укрепляет сердце.
- Сюжетное развитие сопротивления фараона воле Божьей можно изложить следующим образом:
- Бог говорит Моисею, что фараон не захочет отпустить израильтян. В действительности только крепкая рука Бога заставит его так поступить.
- Бог говорит Моисею, что в неопределенный момент времени Он ожесточит сердце фараона (4:21; 7:3а) и затем умножит Свои знамения и чудеса в Египте (7:3б).
- С развитием столкновения между Богом и фараоном повествование описывает сердце фараона как жесткое и тяжелое/упрямое.
- В переломный момент (9:12) повествование открывает, что Бог напрямую ожесточает сердце фараона. Бог затем признает свою ответственность (10:1) за ожесточение сердца фараона (9:12).
- На последнем этапе ожесточения повествование последовательно описывает исключительное ожесточающее действие Бога.
- Окончательное ожесточение Богом побуждает фараона и его армию преследовать израильтян по Чермному морю, где они погибают.