Новооткрытый отрывок апокрифического Евангелия ап. Петра

Источник

Содержание

I. Апокрифический характер евангелия II. Докетический характер псевдо-евангелия III. Отношение псевдо-евангелия к Евангелиям каноническим IV. Место и время написания псевдо-евангелия  

 

После Синайского манускрипта, открытого в 1859 году Тишендорфом, едва ли какое-либо другое из последовавших за тем многих новых открытий в области древнехристианской литературы возбуждало в учёных богословских сферах на западе такой живой, напряжённый интерес к себе, как найденные Французскою Археологическою миссией в Каире ещё зимою 1886–1887 года при раскопках в Акхмиме (древнем Панополисе, в верхнем Египте), но лишь в сентябре прошедшего (1892) года изданные теперешним начальником её господином Бурианом греческие отрывки из Евангелия и Апокалипсиса апостола Петра и книги Еноха: Mémoires publiés par les membres de la mission archéologique française au Caire sous la Direction de M.V. Boudant. Tom. IX, fas. I: J. Baillet, Le Papyrus mathématique d’Akhmîm. – V. Bouriant, Fragments du text grek du livre d’Énoch et de quelques écrits attribués à Saint Pierre. Paris, Leroux, 1892. Вслед за изданием Буриана быстро начали появляться одно за другим в Англии, Франции и Германии новые издания (главным образом Евангелия и Апокалипсиса ап. Петра), необходимость которых тем более чувствовалась, что изданная Бурианом копия подлинника возбуждала во многих местах справедливые сомнения относительно правильности его чтения1. О новой интересной находке имеется в настоящее время на западе уже довольно значительная литература2. С самого же начала, впрочем, наибольшее внимание сосредоточило на себе Евангелие Петра; критическому разбору его текста и содержания посвящено большинство учёных исследований, журнальных статей и заметок. На нём же, как на памятнике, наиболее действительно интересном как по своему особенному содержанию, так и по множеству вызываемых этим содержанием весьма важных церковно-исторических вопросов, останавливаемся доколе и мы в своих нижеследующих замечаниях.

В египетских гробницах в разное время найдено уже немало драгоценных для науки памятников древности. Открытый в Акхмиме пергаменный манускрипт, в котором, кроме отрывков трёх названных памятников, помещается ещё на двух последних страницах отрывок мученических актов св. Юлиана, найден также при раскопках на одном из древних христианских кладбищ, в гробу, как полагают, какого-нибудь монаха3. Счастливый обладатель весьма редких, по всей вероятности, уже в его время апокрифических текстов пожелал, как видно, унести их с собою в могилу. Полного текста всех трёх апокрифов, очевидно, не существовало уже при самом написании их в манускрипте; в рукопись рукою различных писцов вписано то, что в отрывочном лишь виде находилось и в копированных ими списках. Это особенно ясно видно из отрывков Евангелия и Апокалипсиса ап. Петра. Отрывок Евангелия и начинается, и в особенности оканчивается, совершенно ex abrupto4; оканчивается он начальными словами фразы: ὃν Κύριος..; между тем, не говоря уже о страницах 11, 12 и 13, оставшихся неисписанными, на той же странице 10, на которой оканчивается отрывок, оставалось ещё место по крайней мере для трёх строк. Место это в рукописи занято довольно грубо сделанным (теми же, что́ и в тексте, чернилами) рисунком в виде сплетённой ленты, с тремя крестами на верху. Текст Апокалипсиса, начинаясь неопределённым выражением: πολλοὶ ἐξ αὐτῶν ἔσονταί, хотя и оканчивается вполне законченною фразою (οὗτοι δὲ ἦσαν οἱ ἀφέντες τὴν ὀδὸν τοῦ ϑεοῦ), но прерывается также на половине строки, за которою удобно могла быть написана по крайней мере ещё одна строка5.

Время написания манускрипта Буриан полагает между VIII–XII веками, основываясь на том, что место, где найден манускрипт, было христианским некрополем в этот период времени6. С большею определённостью высказывается Гебгардт. По его мнению, полагать происхождение манускрипта (собственно отрывков Евангелия и Апокалипсиса ап. Петра) ранее VIII века едва ли можно; но нет также никаких оснований относить его к IX веку; потому что в последнем случае влияние развившегося уже в это время курсивного шрифта (minuskel) сказалось бы с большею силою на характере письма7.

Научная важность новооткрытых текстов не подлежит сомнению. И это нужно сказать не об обширных только отрывках книги Еноха, но также и об отрывках Евангелия и Апокалипсиса ап. Петра. Относительно занимающего нас доколе Евангелия Петра церковно-историческая наука располагала доселе очень ограниченными сведениями. Главным источником для суждения о нём, о его происхождении и характере, служил доселе передаваемый Евсевием Кесарийским отрывок из послания Антиохийского епископа Серапиона (около 200 г.) к христианам одной из подведомственных ему церквей в Киликии, – именно церкви Росской (или Роской). На основании этого отрывка было известно, что ещё в конце II века сочинение под именем Евангелия Петра (κατὰ Πέτρον εὐαγγέλιον) было известно и пользовалось уважением среди некоторых христиан в Сирии (между прочим, среди некоторых членов Росской церкви), которых Серапион называет «докетами» (οὓς δοκητὰς καλοῦμεν), но что составление его Серапион приписывал не им, а некоторой древнейшей их (точно им неназываемой) еретической секте. Относительно содержания Евангелия в отрывке говорится, что хотя многое в нём согласно с истинным учением Спасителя, но некоторые из заповедей прибавлены (τινὰ δὲ προσδιεσταλμένα), – что̀ и было указано Серапионом далее в послании8. Известия, открываемые у других церковных писателей, прибавляют очень немногое к словам Серапиона. Так Ориген говорит, что некоторые из христиан его времени считали братьев Иисуса Христа за сыновей Иосифа от первой жены его, «основываясь на предании в Евангелии Петра, или в книге Иакова»9. К самому мнению Ориген относится с полным сочувствием, как мнению, охраняющему приснодевство св. Марии, вполне сообразному даже и со здравым разумом, но ни о происхождении, ни об авторитете названных книг не говорит ничего. Евсевий Кесарийский, кроме сообщения вышеуказанного отрывка Серапиона в VI, 12, говорит о Евангелии Петра ещё в двух местах своей Церковной истории и в обоих случаях ограничивается лишь общим суждением о нём. В кн. III, 3, 2, указывая, кроме Евангелия, также и на другие подложные писания ап. Петра («Деяния», «Проповедь» и «Апокалипсис») он замечает вообще, что таковых в числе кафолических писаний отнюдь не предано, что никто из древних, равно как и никто из современных ему писателей не пользовался их свидетельством. В кн. III, 25, 6 суждение его строже: здесь Евангелие Петра вместе с некоторыми другими причисляется уже прямо к числу писаний, составленных еретиками под именами апостолов, и потому не причисляемых Евсевием даже к разряду νόϑα (неподлинных), но безусловно отвергаемых им, как писания совершенно «нелепые и нечестивые» (ὡς ἄτοπα πάντη καὶ δυσσεβῆ). Читал ли, однако, Евсевий сам Евангелие, или же в своих суждениях о нём основывался на свидетельстве других, – трудно сказать с определённостью; более вероятным представляется последнее. Во всяком случае его свидетельство о Евангелии Петра нужно назвать последним самостоятельным свидетельством о нём. Блаженный Иероним вкратце повторяет лишь сказанное Евсевием10. В декрете папы Геласия (492–496) Евангелие Петра отмечается просто, как апокрифическое, наряду с Евангелиями Матфея, Иакова, Варнавы и других11. Имеется ещё известие блаженного Феодорита, что будто бы Евангелие Петра было в употреблении у Назореев12; но справедливость этого известия критикой отрицается, так как оно стоит в противоречии со всем, что нам известно из других достоверных источников относительно Евангелий, употреблявшихся в иудео-христианских обществах вообще, и в частности у Назореев13.

Таковы были доселешние сведения о Евангелии Петра. Если найденный теперь отрывок его и не открывает нам каких-либо совершенно новых данных о нём, то, во всяком случае, даёт возможность с большею основательностью и точностью судить теперь о многом, что прежде высказывалось о нём более или менее предположительно, в особенности об отличительных особенностях его в ряду других апокрифических евангелий. Главный научный интерес заключается, впрочем, в тех выводах, какие получаются из сравнения текста отрывка с текстом наших канонических Евангелий. По отношению к Евангелиям каноническим апокрифические евангелия имеют, как известно, то особенное, между прочим, значение, что своим легендарным содержанием они представляют хотя и косвенное, но весьма сильное свидетельство в пользу непререкаемой исторической достоверности первых; при сопоставлении с ними полнее и резче выступает также для всякого беспристрастного читателя лежащая на подлинно-апостольских Евангелиях неизгладимая печать Духа Божия, глаголавшего устами священных писателей их. В этом отношении новооткрытый отрывок Евангелия ап. Петра имеет ещё ту особенную важность, что тогда как от большей части других апокрифических Евангелий до нас дошли лишь совершенно отрывочные стихи или изречения (а многие известны только по имени), здесь – в отрывке мы имеем, напротив, хотя и незначительное также по объёму, но последовательное описание целого ряда событий из жизни Христа Спасителя, – именно суда над Ним (впрочем, уже конца его), распятия, погребения и воскресения, так что сравнение с повествованием канонических Евангелий здесь возможно не со стороны только содержания, но и самой формы повествования (языка, изложения), – что также весьма важно для правильной и всесторонней оценки всякого литературного памятника.

Для ясности дела, а вместе и для удобства тех из читателей, которые пожелали бы чрез непосредственное знакомство с содержанием отрывка проверить справедливость последующих замечаний наших о нём, приводим вместе с русским переводом и подлинный греческий текст его. Текст приводится по изданию О. фон Гебгардта, который, не довольствуясь и вторичным, en facsimile, изданием его в «Мемуарах» Каирской археологической миссии, сделал ещё фототипические снимки с фотографии Гизехского манускрипта и на основании их проверил и исправил (не везде, впрочем, удачно) некоторые из трудных, спорных чтений подлинника14. В делении рукописного текста на главы и стихи Гебгардт следует в первом случае изданию Робинсона15, во втором – Гарнака16. В примечаниях мы отмечаем лишь те из разностей в чтении подлинника различными учёными, которые касаются самого смысла речи.


1.1. τῶν δἐ Ἰουδαίων οὐδεὶς ἐνίψατο τὰς χεῖρας, οὐδὲ Ἡρῴδης οὐδὲ τις τῶν κριτῶν αὐτοῦ. καὶ μὴ17 βουληϑέντων (αὐτῶν) νίψασϑαι ἀνέστη Πειλᾶτος. 1.1. ...из Иудеев же никто не умыл руки, ни Ирод (и) никто из судей Его; и так как они не хотели умыться, Пилат встал.
1.2. καὶ τότε κελεύει Ἡρῷδης ὁ βασιλεὺς παραλημφϑῆναι τὸν κύριον, εἱπὼν αὐτοῖς ὅτι Ὅσα ἑκέλευσα ὑμῖν ποιῆσαι αὐτῷ ποιήσατε. 1.2. И тогда Ирод царь повелевает взять Господа, сказав им (Иудеям): что я повелел вам сделать с Ним, сделайте.
2.3. Ἱστήκει δὲ ἑκεῖ Ἰωσήφ ὁ φίλος Πειλάτου καὶ τοῦ κυρίου, καὶ εἱδὼς ὅτι σταβρώσειν αὐτὸν μέλλουσιν, ἤλϑεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾔτησε τὸ σῶμα τοῦ κυρίου πρὸς ταφήν. 2.3. Был же там Иосиф, друг Пилата и Господа, и видя, что они хотят распять Его, пошёл к Пилату и просил тело Господа для погребения.
2.4. καὶ ο Πειλᾶτος πέμψας πρὸς Ἡρῴδην ᾔτησεν αὐτοῦ τὸ σῶμα, 2.4. И Пилат, послав к Ироду, просил у него тело.
2.5. καὶ ὁ Ἡρῴδης ἔφη Ἀδελφὲ Πειλᾶτε, εἰ καὶ μὴ τις αὐτὸν ᾐτήκει, ἡμεῖς αὐτὸν ἑϑάπτομεν, ἑπεὶ καὶ σάββατον ἑπιφώσκει, γέγραπται γὰρ ἐν τῷ νόμῳ ἥλιον μὴ δῦναι ἐπὶ πεφονευμένῳ18 καὶ παρέδωκεν αὐτὸν τῷ λαῷ πρὸ μιᾶς τῶν ἀζύμων, τῆς ἑορτῆς αὐτῶν. 2.5. И Ирод сказал: брат Пилат, если бы и никто не просил о Нём, мы Его погребли бы, поскольку и суббота рассветает, ибо написано в законе: солнце не должно заходить над убитым; и предал Его народу пред первым днём опресноков, праздника их
3.6. Οἱ δὲ λαβόντες τὸν κύριον ὥϑουν αὐτὸν τρέχοντες καὶ ἕλεγον Σύρομεν19 τὸν υἱὸν τοῦ ϑεοῦ ἐξουσίαν αὐτοῦ ἑσχηκότες. Они же, взяв Господа, толкали Его, бежа (за Ним) и говорили: (вот) влачим мы Сына Божия, получив власть над Ним,
3.7. καὶ πορφύραν αὐτὸν περιέβαλον καὶ ἑκάϑισαν αὐτὸν ἐπὶ καϑέδραν κρίσεως λέγοντες Δικαίως κρῖνε, βασιλεῦ τοῦ Ἰσραήλ. 3.7. и облекли Его в порфиру и посадили Его на судейскую кафедру, говоря: суди (нас) праведно, царь Израильский;
3.8. καὶ τις αὐτῶν ἐνεγκὼν στέφανον ἀκάνϑινον ἕϑηκεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τοῦ κυρίου, 3.8. и один из них, принеся терновый венец, возложил на главу Господа;
3.9. καὶ ἔτεροι ἑστῶτες ἐνεπτυον αὐτοῦ ταῖς ὅψεσι καὶ ἄλλοι τὰς σιαγόνας αὐτοῦ ἑράπισαν, ἔτεροι καλάμῳ ἔνυσσον αὐτὸν καὶ τινες αὐτὸν ἑμάστιζον λέγοντες Ταύτῃ τῇ τιμῇ τιμήσωμεν τὸν υἱὸν τοῦ ϑεοῦ. 3.9. и некоторые, стоявшие (около), плевали Ему в лицо, а другие били Его по ланитам; некоторые ударяли Его тростниковой палкой, а некоторые бичевали Его, говоря: вот какою честью чтим мы Сына Божия!
4.10. Καὶ ἥνεγκον δύο κακούργους καὶ ἐσταύρωσαν ἀνὰ μέσον αὐτών τὸν Κύριον αὐτός δὲ ἐσιώπα ώς μηδένα πόνον ἐχων. 4.10. И привели двух злодеев и распяли посреди них Господа; Он же молчал, как бы не испытывавший никакого страдания;
4.11. καὶ ὄτε ὥρϑωσαν τὸν σταυρὸν ἐπέγραψαν ὄτι Οὗτός ἐστιν ὁβασιλεὺς τοῦ Ἱσραήλ. 4.11. и когда поставили крест, написали (на нём): Сей есть Царь Израильский;
4.12. καὶ τεϑεικότες τὰ ἐνδύματα ἔμπροσϑεν αὐτοῦ διεμερίσαντο, καὶ λαχμὸν ἔβαλαν ἐπ αὐτοῖς. 4.12. и положив одежды (Его) пред Ним, делили между собой и бросали жребий о них;
4.13. εἶς δὲ τις τῶν κακούργων ἐκείνων ὠνείδισεν αὐτοὺς λεγων Ἡμεῖς διὰ τὰ κακὰ, ἄ ἑποιήσαμεν, οὔτω πεπόνϑαμεν, οὗτος δὲ σωτὴρ γενόμενος τῶν ἀνϑρώπων τί ἠδίκησεν ὑμᾶς; 4.13. один же из злодеев тех поносил их, говоря: мы страдаем так за то зло, которое совершили, сей же, соделавшийся Спасителем людей, что худого сделал вам?
4.14. καὶ ἁγανακτήσαντες ἑπ αὐτῷ ἐκέλευσαν, ἵνά μὴ σκελοκοπηϑῇ, ὄπως βασανιζόμενος ἀποϑάνῃ. 4.14. И они, разгневавшись на него, повелели не перебивать ему голеней, чтобы он умер в больших мучениях.
5.15. Ἦν δὲ μεσημβρία, καὶ σκότος κατέσχε πᾶσαν τὴν Ἰουδαίαν· καὶ ἐϑορυβοῦντο καὶ ἠγωνίων μήποτε ὁ ἤλιος ἔδυ, ἐπειδὴ ἔτι ἔζη. γέγραπται (γὰρ) αὐτοῖς ἤλιον μὴ δῦναι ἐπὶ πεφονευμένῳ· 5.15. Был же полдень, и тьма объяла всю Иудею; и они были в страхе и смущении, не зашло ли уже солнце, поскольку он (Иисус) был ещё жив; ибо написано им: солнце не должно заходить над убитым;
5.16. και τις αὐτῶν εἶπεν Ποτίσατε αὐτὸν χολὴν μετὰ ὄξους· καὶ κεράσαντες ἐπότισαν. 5.16. и один из них сказал: напойте Его желчью с уксусом; и смешав, напоили
5.17. καὶ ἑπλήρωσαν πάντα καὶ ἐτελείωσαν κατὰ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν τὰ ἀμαρτήματα. 5.17. и исполнили всё и довершили над главами своими грехи (свои);
5.18. περιήρχοντο δὲ πολλὰ μετὰ λύχνων (καὶ) νομίζοντες ὄτι νόξ ἐστιν ἀνεπαύσαντο20 5.18. многие же (в окрестности) ходили со светильниками и, думая, что уже ночь, отправлялись на покой (т. е. ложились спать);
5.19. καὶ ὁ κύριος ἀνεβόησε λέγων Ἡ δύναμίς μου, ἡ δύναμις κατέλειψάς με καὶ εἶπών ἀνελήφϑη. И Господь воскликнул громким голосом, говоря: «Сила Моя, сила, оставила Меня», и сказав (это), вознёсся:
5.20. καὶ αὐτῇ (τῇ) ὥρᾳ διεράγη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ τῆς Ἰερουσαλὴμ εἰς δύο. 5.20. и в тот час завеса храма Иерусалимского раздралась на двое.
6.21. Καὶ τότε ἀπέσπασαν τοῦς ἥλους ἀπὸ τῶν χειρῶν τοῦ κυρίου καὶ ἔϑηκαν αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἡ γῆ πᾶσα ἑσείσϑη καὶ φόβος μέγας ἑγένετο. 6.21. И тогда вынули гвозди из рук Господа и положили Его на землю; и вся земля потряслась и был великий страх;
6.22. τότε ἤλιος ἔλαμψε καὶ εὐϑρέϑη ὥρα ἐνάτη. 6.22. тогда засияло солнце, и оказалось, что был (ещё) девятый час (т. е. третий час пополудни);
6.23. ἐχάρησαν δὲ οἱ Ἰουδαίοι καὶ δεδώκασι τῷ Ἰωσὴφ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἵνα αὐτὸ ϑάψῃ, ἐπειδὴ ϑεασάμενος ἧν ὄσα ἀγαϑὰ ἐποίησεν. 6.23. иудеи же возрадовались и отдали Иосифу тело Его, чтобы он похоронил Его, поскольку он (Иосиф) был очевидцем, сколько добрых дел совершил Он (Иисус);
6.24. λαβὼν δὲ τὸν κύριον ἔλουσε καὶ ἐνείλησε σινδόνι, καὶ εἱσήγαγεν εἰς ἴδιον τάφον καλούμενον Κῆπον Ἰωσήφ. 6.24. взяв же Господа, он омыл (Его) и обвил плащаницею и отнёс в собственный гроб, называемый садом Иосифа.
7.25. Τότε οἱ Ἰουδαῖοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἰερεῖς γνόντες οἶον κακὸν ἑαυτοῖς ἑποίησαν ἥρξαντο κόπτεσϑαι καὶ λέγειν Οὐαὶ ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν· ἥγγισεν ἡ κρίσις καὶ τὸ τέλος Ἰερουσαλήμ. 7.25. Тогда Иудеи и старейшины и священники, увидев, какое зло причинили они себе самим, начали бить себя (в грудь) и говорить: Горе (нам) за грехи наши; приблизился суд и конец Иерусалиму!
7.26. ἐγῶ δὲ μετὰ τῶν ἑταίρων μου ἐλυπούμην, καὶ τετρωμένοι κατὰ διάνοιαν ἐκρυβόμεϑα. ἐζητούμεϑα γὰρ ὑπ·αὐτῶν ὡς κακοῦργοι καὶ ὡς τὸν ναὸν ϑὲλοντες ἐμπρῆσαι 7.26. Я же с товарищами своими был в печали, и мы, подавленные душевно, скрывались, ибо они разыскивали нас, как злодеев, и как хотящих сжечь храм;
7.27. ἐπὶ δὲ τούτοις πᾶσιν ἐνηστεύομεν καὶ ἐκαϑεζόμεϑα πενϑοῦντες καὶ κλαίοντες νυνκτὸς καὶ ἡμέρας ἔως τοῦ σαββάτου. 7.27. вследствие же всего этого мы постились и сидели в печали и слезах ночь и день до субботы.
8.28. Συναχϑέντες δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι καὶ πρεσβύτεροι πρὸς ἀλλήλους ἀκούσαντες, ὄτι ὁ λαὸς ἅπας γογγύζει καὶ κόπτεται τὰ στήϑη λέγοντες ὄτι εἱ τῷ ϑανάτῳ αὐτοῦ ταῦτα τὰ μέγιστα σημεῖα γέγονεν, ἵδετε οπόσον δίκαιός ἐστιν. 8.28. Книжники же и фарисеи и старейшины, собравшись вместе (и) услышав, что весь народ ропщет и ударяет себя в грудь, говоря: если во время смерти Его были такие великие знамения, видите, сколь праведен Он,
8.29. ἑφοβήϑησαν καὶ ἥλϑον πρὸς Πειλᾶτον δεόμενοι αὐτοῦ καὶ λεγοντες 8.29. испугались и пришли к Пилату, прося его и говоря:
8.30. Παράδος ἡμῖν στραπιώτας ἵνα φυλάξωμεν τὸ μνῦμα αὐτοῦ ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας, μήποτε ἑλϑόντες οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ ὑπολάβῃ ὁ λαὸς ὄτι ἑκ νεκρῶν ἀνέστῃ, καὶ, ποιήσωσιν ἡμῖν κακὰ. 8.30. дай нам воинов, чтобы охранять гроб Его в течение трёх дней, чтобы как-нибудь ученики Его, пришедши, не украли Его и народ не поверил, что Он из мёртвых воскрес, и не сделали нам зла.
8.31. ὁ δὲ Πειλᾶτος παραδέδωκεν αὐτοῖς Πετρώνιον τον κεντυρίωνα μετὰ στρατιωτὼν φυλάσσειν τὸν τάφον, καὶ σὺν αὐτοῖς ἥλϑον πρεσβύτεροι καὶ γραμματεῖς ἐπὶ τὸ μνὶμα 8.31. Пилат же дал им Петрония сотника с воинами, чтобы охранять гроб, и с ними пошли ко гробу старейшины и книжники.
8.32. καὶ κυλίσαντες λίϑον μέγαν μετὰ τοῦ κεντυρίωνος καὶ τῶν στρατιωτῶν ὁμοῦ πάντες οἱ ὅντες ἑκεῖ ἕϑηκαν ἐπὶ τῇ ϑύρᾳ τοῦ μνήματος. 8.32. и все вместе бывшие там с сотником и воинами, привалив большой камень, положили на дверь гроба;
8.33. καὶ ἐπέχρισαν ἐπτά σφραγίδας, καὶ σκηνήν ἐκεί πήξαντες ἐφύλαξαν. 8.33. и запечатали семью печатями и, устроив там палатку, стерегли (гроб).
9.34. Πρωίας δὲ ἑπιφώσκοντος τοῦ σαββάτου ἥλϑεν ὄχλος ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς περιχώρου ἵνα ἵδωσι τὸ μνημεῖον ἐσφραγισμένον. 9.34. Утром же рано, когда рассветала суббота, пришёл народ из Иерусалима и окрестностей, чтобы видеть запечатанный гроб;
9.35. τῇ δὲ νυκτὶ ῇ ἑπέφωσκεν ἡ κυριακή, φυλασσόντων τῶν στρατιωτῶν ἀνὰ δύο δύο κατὰ φρουράν μεγάλη φωνὴ ἑγενετο ἐν τῷ οὐρανῷ. 9.35. в ту же ночь, в которую рассветал первый день недели (день воскресный), в то время, когда воины по двое стояли на страже, громкий голос раздался на небе;
9.36. καὶ εἴδον ἀνοιχϑέντας τοῦς οὐρανοὺς καὶ δύο ἄνδρας κατελϑόντας ἑκεῖϑεν πολὺ φέγγος ἔχοντας καὶ ἐγγίσαντας τῷ τάφῳ. 9.36. и увидели отверстые небеса и двух мужей в ярком сиянии, сошедших оттуда и приблизившихся ко гробу;
9.37. ὁ δὲ λίϑος ἐκείνος ὁ βεβλημένος ἐπὶ τή ϑύρα ἀφ εαυτοῦ κυλισϑείς ἀπεχώρησε παρά μέρος, καὶ ὁ τάφος ήνοίγη καὶ ἀμφότεροι οἱ νεανίσκοι εἰσήλϑον. 9.37. камень же тот, приваленный к двери, отвалившись сам собою, мало по малу удалился в сторону, и гроб открылся и оба юноши вошли (туда);
9.38. ἰδόντες οὗν οἱ στρατιώται ἐκεῖνοι ἐξύπνισαν τὸν κεντυρίωνα καὶ τοὺς πρεσβυτέρους· παρῆσαν γὰρ καὶ αὐτοὶ φυλάσσοντες· 9.38. итак, увидев это, воины разбудили сотника и старейшин, ибо и они были в числе стрегущих;
9.39. καὶ ἐξηγουμένων αὐτῶν ἄ εἶδον πάλιν ὀρῶσιν ἐξελϑόντας ἀπὸ τοῦ τάφου τρεῖς ἅνδρας, καὶ τοὺς δύο τὸν ἕνα ὑπορϑοῦτας καὶ σταυρὸν ἀκολουϑοῦντα αὐτοῖς, 9.39. и когда они рассказывали то, что видели, снова видят трёх мужей, выходящих из гроба, при чем два поддерживают одного и крест следует за ними;
9.40. καὶ τῶν μὲν δύο τὴν κεφαλὴν χωροῦσαν μέχρι τοῦ οὐρανοῦ, τοῦ δὲ χειραγωγουμένου ὑπ’ αὐτῶν ὑπερβαίνουσαν τοὺς οὐρανούς· 9.40. и голова двоих доходила до неба, голова же ведомого ими под руки простиралась выше небес;
9.41. καὶ φωνῶς ἤκουον ἐκ τῶν οὐρανῶν λεγούσης Ἐκήρυξας τοῖς κοιμωμένοις; 9.41. и голос слышали с небес, говорящий: «проповедал ты усопшим?»
9.42. καὶ ὑπακοὴ ἠκούετο ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, το Ναί. 9.42. и был слышен ответ с креста: «да»;
9.43. συνεσκέπτοντο οὖν ἀλλήλοις ἐκεῖνοι ἀπελϑεῖν καὶ ἐνφανίσαι ταῦτα τῷ Πειλάτῳ· 9.43. итак, они (т. е. стрегущие) рассуждали между собою, чтобы идти и объявить об этом Пилату;
9.44. καὶ ἔτι διανοουμένων αὐτῶν φαίνονται πάλιν ἀνοιχϑέντες οἱ οὐρανοὶ καὶ ἄνϑρωπος τις κατελϑὼν καὶ εἰσελϑὼν εἰς τὸ μνῆμα. 9.44. и когда они ещё размышляли, снова являются отверстыми небеса и человек некий сошёл (оттуда) и вошёл в гроб;
9.45. ταῦτα ἰδόντες οἱ περὶ τὸν κεντυρίωνα νυκτὸς ἔσπευσαν πρὸς Πειλᾶτον, ἀφέντες τὸν τάφον ὅν ἐφύλασσον. καὶ ἐξηγήσαντο πάντα ἅπερ εἴδον, ἀγωνιῶντες μεγάλως καὶ λέγοντες Ἀληϑῶς υἱος ἦν ϑεοῦ. 9.45. увидев сие, бывшие с сотником ночью поспешили к Пилату, оставив гроб, который они стерегли, и рассказали всё, что видели, будучи в великом смущении и говоря: «воистину, Сын был Божий!»
9.46. ἀποκριϑεὶς ὁ Πειλᾶτος ἔφη Ἐγὼ καϑαρεύω τοῦ αἴματος τοῦ υἱοῦ τοῦ ϑεοῦ, ὑμῖν δὲ τοῦτο ἔδοξεν. 9.46. Пилат, отвечая, сказал: я чист от крови Сына Божия; вам же это было угодно;
9.47. εἶτα προσελϑόντες πάντες ἐδέοντο αὐτοῦ καὶ παρεκάλουν κελεῦσαι τῷ κεντυρίωνι καὶ τοῖς στρατιώταις μηδενὶ εἰπεῖν ἃ εἷδον. 9.47. потом все пришедшие просили его и умоляли, чтобы он приказал сотнику и воинам ничего не говорить о том, что они видели;
9.48. Συμφέρει γὰρ, φασίν, ἡμῖν ὀφλῆσαι μεγίστην ἀμαρτίαν ἔμπροσϑεν τοῦ ϑεοῦ καὶ μὴ ἑμπεσεῖν εἰς χεῖρας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων καὶ λιϑασϑῆναι. 9.48. ибо лучше, говорили, быть нам виновным в величайшем грехе пред Богом, нежели впасть в руки народа Иудейского и быть побитыми (от него) камнями;
9.49. ἐκέλευσεν οὖν ὁ Πειλᾶτος τῷ κεντυρίωνι καὶ τοῖς στρατιώταις μηδὲν εἰπεῖν. 9.49. итак, Пилат повелел сотнику и воинам не говорить ничего.
10.50. Ὄρϑρου δὲ τῆς κυριακῆς Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνή, μαϑήτρια τοῦ κυρίου, – φοβουμένη διὰ τοὺς Ἰουδαίους, ἐπειδὴ ἐφλέγοντο ὑπὸ τῆς ὀργῆς, οὐκ ἐποίησεν ἐπὶ τῷ μνήματι τοῦ κυρίου ἅ εἰώϑεσαν ποιεῖν αἱ γυναῖκες ἐπὶ τοῖς ἀποϑνήσκουσι τοῖς ἀγαπωμένοις αὐταίς, 10.50. На рассвете же первого дня недели (дня воскресного) Мария Магдалина, ученица Господа (так как она, из боязни иудеев, пылавших гневом, не сделала при гробе Господа того, что обыкновенно делают женщины над дорогими им умирающими),
10.51. λαβοῦσα μεϑ’ ἑαυτῆς τὰς φίλας ἤλϑε ἐπὶ τὸ μνημεῖον ὄπου ἤν τεϑείς. 10.51. взяв с собою подруг, пошла ко гробу, где Он был положен;
10.52. καὶ ἐφοβοῦντο μὴ ἴδωσιν αὐτὰς οἱ Ἰουδαίοι καὶ ἔλεγον Εἰ καὶ μὴ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρα, ᾒ ἐσταυρώϑη ἐδυνήϑημεν κλαῦσαι καὶ κόψασϑαι, κἄν νῦν ἐπὶ τοῦ μνήματος αὐτοῦ ποιήσωμεν ταῦτα. 10.52. и они боялись, чтобы не увидели их иудеи и говорили: если в тот день, в который Он был распят, мы и не могли плакать и рыдать, то хотя теперь сделаем это при гробе Его.
10.53. τίς δὲ ἀποκυλίσει ἡμῖν καὶ τὸν λίϑον τὸν τεϑέντα ἐπὶ τὴς ϑύρας τοῦ μνημείου, ἵνα εἰσελϑοῦσαι παρακαϑεσϑῶμεν αὐτῷ καὶ ποιήσωμεν τὰ ὀφειλόμενα; 10.53. Кто же отвалит нам камень, лежащий на двери гроба, чтобы, вошедши, нам посидеть около него и исполнить должное;
10.54. μέγας γὰρ ἦν ὁ λίϑος, καὶ φοβούμεϑα μὴ τις ἡμᾶς ἵδῃ. καὶ εἰ μὴ δυνάμεϑα, κἄν ἐπὶ τῆς ϑύρας βάλωμεν ἄ φέρομεν εἰς μνημοσύνην αὐτοῦ, κλαύσωμεν καὶ κοψώμεϑα ἔως ἔλϑωμεν εἰς τὸν οἴκον ἡμῶν. 10.54. ибо камень был велик; и мы боимся, чтобы кто не увидел нас; и если мы не сможем (т. е. отвалить камня), то положим хотя у двери то̀, что несём в память Его, будем плакать и рыдать, доколе не придём в дом свой.
10.55. καὶ ἀπελϑοῦσαι εὗρον τὸν τάφον ἠνεῳγμένον· καὶ προσελϑοῦσαι παρέκυψαν ἑκεῖ, καὶ ὀρῶσιν ἑκεῖ τινα νεανίσκον καϑεζόμενον (ἐν) μέσῳ τοῦ τάφου ὡραῖον καὶ περιβεβλημένον στολὴν λαμπροτάτην, ὄστις ἔφη αὐταῖς 10.55. И отправившись, они нашли гроб открытым, и, приблизившись, наклонились туда (внутрь гроба) и видят там, что юноша некий сидит посреди гроба, прекрасный и одетый в блестящую одежду, который сказал им:
10.56. Τί ἤλϑατε; τίνα ζητεῖτε; μὴ τὸν σταυρωϑέντα ἐκεῖνον; ἀνέστη καὶ ἀπῆλϑεν·εἰ δὲ μὴ πιστεύετε, παρακύψατε καὶ ἴδετε τὸν τόπον ἔνϑα ἕκειτο. ὄτι οὐκ ἔνεστιν· ἀνέστη γὰρ καὶ ἀπῆλϑεν ἐκεῖ ὄϑεν ἀπεστάλη. 10.56. зачем пришли вы? Кого ищете? Не Того ли Распятого? Он воскрес и отошёл; если же не верите, наклонитесь и посмотрите место, где Он лежал, что Его нет, ибо Он воскрес и отошёл туда, откуда был послан;
10.57. τότε αἱ γυναῖκες φοβηϑεῖσαι ἔφυγον. 10.57. тогда женщины, объятые страхом, убежали.
11.58. Ἦν δὲ τελευταία ἡμέρα τῶν ἀζύμων. καὶ πολλοί τινες ἐξήρχοντο ὑποστρέφοντες εἰς τοὺς οῖκους αὐτῶν τῆς ἑορτῆς παυσαμένης. 11.58. Был же последний день опресноков, и многие уходили, возвращаясь в дома свои, так как праздник окончился.
11.59. ἡμεῖς δὲ οἱ δώδεκα μαϑηταὶ τοῦ κυρίου ἐκλαίομεν καὶ ἐλυπούμεϑα, καὶ ἔκαστος λυπούμενος διὰ τὸ συμβὰν ἀπηλλάγη εἰς τὸν οἴκον αὐτοῦ 11.59. Мы же, двенадцать учеников Господа, плакали и были печальны, и каждый, скорбя о случившемся, возвратился в дом свой;
11.60. ἐγὼ δὲ Σίμων Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφος μου λαβόντες ἡμῶν τὰ λὶνα ἀπήλϑαμεν εἰς τὴν ϑάλασσαν· καὶ ἦν σὺν ὑμῖν Λευεὶς ὁ τοῦ Ἁλφαίου, ὅν κύριος 11.60. Я же Симон; и Андрей, брат мой, взяв сети наши, пошли к морю; и был с нами, Левий, сын Алфея, которого Господь

Цель последующих замечаний наших – выяснить на основании найденного отрывка: I) апокрифический характер псевдо-евангелия; II) его докетический характер; III) отношение к каноническим евангелиям, и IV) время и место происхождения.

I. Апокрифический характер евангелия

Апокрифический характер евангелия Петра ясно сказывается в следующих, общих более или менее всем апокрифам, чертах: 1) в способе указания на ап. Петра, как мнимого автора повествования; 2) в явно тенденциозном, легендарном изображении лиц и событий; и 3) отчасти в самом языке и изложении, ясно изобличающих в авторе лице, далёкое уже по времени своей жизни от описываемой им истории.

1) Ни один из евангелистов, писателей наших св. Евангелий, не называет себя, как известно, по имени ни в начале, ни в конце своего Евангелия. Двое из них – Матфей и Иоанн были «самовидцами и слугами» Господа Иисуса, непосредственными свидетелями описываемых ими событий; и тем не менее в повествовании об этих событиях нигде, – даже там, где дело прямо касалось их лица (например, Мф.9:9; Ин.18:15; 19:26 и т. д.), они не выставляют на вид своей личности, хотя бы в местоимённой форме: «я» или «мы». С этою последнею формою выражения о себе мы встречаемся только однажды у св. Луки – в предисловии к Евангелию (Лк.1:3; ср. Деян.1:1;16:10 и т.д.) и дважды у св. Иоанна – в прологе (Ин.1:14) и в заключении Евангелия (Ин.21:24–25). Но, не говоря уже о евангелисте Луке, не трудно видеть те особенные побуждения, по которым и св. Иоанн употребляет в указанных местах эту необычную в других случаях форму выражения. Во всяком случае, и в указанных местах оба священные писатели остаются верными себе – не обозначают своего имени. Совсем иное видим мы в евангелии Петра. С чего и как начиналось оно, – остаётся, конечно, неизвестным в точности нам и теперь, с открытием вышеприведённого отрывка, в целом составлявшего, очевидно, уже конец его. Судя, однако, по тому, как мнимый автор псевдо-евангелия (апостол Пётр) дважды говорит о себе в отрывке, позволительно догадываться, что имя его, как писателя, ясно было обозначено в самом же начале повествования, может быть даже – с прибавкой имён и других апостолов, как его «товарищей» или свидетелей описываемых событий. Так, в стихах 26–27 автор говорит о себе: «я же со своими товарищами был печален и мы, подавленные душевно, скрывались; ибо они разыскивали нас, как злодеев и как желающих сжечь храм. По причине же всего этого мы постились и пребывали в печали и слезах ночь и день до субботы». В стихах 59–60 читаем ещё: «мы же двенадцать учеников Господа плакали и были печальны, и каждый, скорбя о случившемся, возвратился в свой дом. Я же, Симон Пётр, и Андрей, брат мой, взяв сети наши, пошли к морю, и был с нами Левий, сын Алфея, которого Господь...» По всей вероятности, и в других случаях автор повествования не иначе выражался о себе, как «я» или «я Пётр», а там, где шла речь и о других апостолах, говорил «мы». И это уже одно обстоятельство, смысл которого хорошо известен нам из апокрифической литературы, ясно обрисовывает пред нами действительный характер книги: она есть псевдепиграф (подложное писание) в полном смысле этого слова, в каком, как говорит один из западных учёных (Цан), наши канонические Евангелия не были бы даже и тогда, если бы они были не подлинными21. Из апокрифических евангелий наибольшее сходство в этом отношении евангелие Петра имеет с евионитским «Евангелием двенадцати апостолов» (Εὐαγγέλίον τῶν δώδεκα), где в качестве повествователей выставляются двенадцать учеников Господа Иисуса, как нарочито избранные Им апостолы для свидетельства о нём Израилю, и между ними особенно выделяется личность Матфея22. В так называемом «Первоевангелии Иакова» мнимый автор его – Иаков (брат Господень), если не отмечает своего имени в начале повествования, равно как не выводит своей личности на сцену, в качестве повествователя, в самом повествовании, то в весьма выразительной также форме указывает на себя во всяком случае хотя в заключении его: «а я, Иаков, написавший сию историю в Иерусалиме, во время бывшего смятения, когда умер Ирод, скрывался в пустыне до тех пор, пока утихло смятение в Иерусалиме. Прославляю же Господа Бога, давшего мне дар и премудрость написать сию историю»23. Подобные же литературные приёмы наблюдаются, как известно, во всех почти произведениях апокрифической литературы, – и цель, преследуемая при этом составителями такого рода произведений, всегда одна и та же: придать своим подложным писаниям вид несомненной подлинности и наивящей важности.

2) Сама по себе, впрочем, вышеуказанная черта ещё не давала бы нрава говорить с решительностью об апокрифическом характере книги, если бы вместе с нею не выступали резко в самом содержании её ещё многие другие, ясно свидетельствующие о том же. В числе таких черт или особенностей повествования, прежде всего, с первых же стихов отрывка, бросается в глаза явно тенденциозное и совершенно легендарное изображение описываемых лиц и событий.

Несмотря на некоторые особенности в частностях описания суда над Христом, все четыре Евангелиста вполне единогласны в изображении главных виновников осуждения Его на распятие. Виновниками этого беззаконного дела были, прежде всего, тогдашние вожди народа иудейского – первосвященники и прочие члены Синедриона, ещё в день воскрешения Лазаря, положившие в своём совете убить ненавистного им Чудотворца, Пророка Галилейского (Ин.11:47); деятельным сообщником и пособником им в беззаконии был, затем, и самый народ иудейский; при его лишь содействии, при его лишь неистовых криках и угрозах, Синедриону удалось настоять пред Пилатом на исполнении задуманного злодеяния (Лк.23:23, ср. Деян.2:26; 4:10). Но вершителем, так сказать, всего дела был, во всяком случае, Пилат, так как ему, как прокуратору, принадлежало право окончательного смертного приговора над Подсудимым, – и он именно предал Его иудеям на распятие (Ин.19:16), хотя и сознавал невинность осуждённого Праведника24.

В числе судей Христа был также, по сказанию Евангелия Луки (Лк.23:7, ср. Деян.4:27), и Ирод Антипа, тетрарх Галилейский; но его судейская роль в данном случае была совершенно случайная, никакого влияния на ход судебного процесса не имевшая, – потому, по всей вероятности, прочие Евангелисты и не говорят ничего о нём. Несмотря на усиленные обвинения со стороны первосвященников и книжников, при всём, в то же время, собственном негодовании на Христа вследствие обманутой надежды – увидеть от Него какое-нибудь чудо, Ирод, жестокий в других случаях, удовольствовался на сей раз одними лишь насмешками над приведённым к нему Узником, как безрассудным, по его мнению, и нимало не опасным для правительства мечтателем, вообразившим себя Мессиею, Царём Иудейским. О каком-либо участии Ирода в дальнейшем суде над Христом, в претории Пилата, ничего не говорит и Евангелие Луки. Вслед за описанием пребывания Христа на суде Ирода он замечает лишь, что с того дня Пилат и Ирод сделались друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом (Лк.23:12); презрительное же равнодушие со стороны Галилейского тетрарха к Обвиняемому возбудило лишь в Пилате, по словам Евангелиста, ещё большее желание отпустить Иисуса, так что прокуратор трижды, как отчётливо отмечает Евангелист, обращался к первосвященникам и народу с заявлением лишь наказать, но отпустить ни в чём неповинного Узника. Но, – как говорит он же, – они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. И Пилат решил быть по прошению их (Лк.23:23–24).

Такова в общих чертах картина суда над Христом по каноническим Евангелиям. Что картина эта не в общих только чертах, но и во всех своих частностях, запечатлена всеми признаками исторической достоверности, точности, – это давным-давно доказанное и во всех подробностях разъясненное лучшими экзегетами и историками дело25.

Совершенно иную картину суда над Христом рисует, напротив, Евангелие Петра. По его описанию, не Пилат, а Ирод Антипа был виновником осуждения Его на распятие; он произносит смертный приговор Подсудимому, – и произносит притом не у себя во дворце, а в претории же Пилата, где он является присутствующим вместе с прочими судиями Господа Иисуса26. Равным образом, и во всех последовавших за сим обстоятельствах, – а именно: биении и поруганиях над Христом, Его распятии, надписании на кресте вины Его и т. п., Пилат никакого участия не принимал; всё было исполнено согласно отданному Иродом приказанию, самими иудеями, при участии, как надобно полагать, первосвященнических и иродовых служителей. Что такое изложение дела отнюдь не основывается на каком-либо независимом от наших канонических Евангелий и более согласном с действительными фактами предании, а есть нечто иное, как тенденциозное лишь извращение евангельского же повествования, – это особенно ясно видно из той совершенно невероятной, невозможной роли, какую автор псевдо-евангелия приписывает здесь Ироду Антипе. Трудно допустить, чтобы автор не имел ни малейшего понятия о политическом положении Палестины в описываемое им время, – не знал, кто такой был Ирод Антипа, какими областями он управлял, и в чьих собственно руках находилась власть над Иерусалимом и Иудеей вообще. Пером его руководила, напротив, явная преднамеренность, особый, заранее обдуманный план или цель. Тенденция его в данном случае особенно понятна: всю вину за осуждение Христа на распятие он старается всецело сложить с Пилата, на иудеев, и в особенности на Ирода Антипу. По его взгляду, омыв руки (о чём, очевидно, была речь непосредственно пред первым стихом отрывка), Пилат стал совершенно чист от крови Праведника. И эту-то чистоту, невинность, даже более – явное якобы отвращение его к задуманному иудеями злодеянию автор и старается возможно ярче выставить на вид. Так как, говорит он, никто из судей Господа не хотел умыть руки, то Пилат «встал», т. е. возмущенный жестокосердием судей вышел из зала заседания27.

Такова, очевидно, мысль автора. С тою же целью – выставить Пилата не только не врагом, напротив – даже другом Христа, автор изображает за тем гордого римлянина в роли скромного ходатая пред Иродом о дозволения Иосифу (Аримафейскому) погрести тело Иисусово; об Иосифе же замечается, что он был «другом» Пилата и Господа. По этой-то, между прочим, причине, т. е. как друг того и другого, Иосиф и отмечается в числе присутствовавших на суде, в претории Пилата (ср., напротив, Лк.23:51). В общем получается, таким образом, и в Евангелии Петра следующая, не лишённая оригинальности, картина суда над Христом: на суде противостоят друг другу две партии, неравные по числу действующих лиц, но столько же неравные, как ясно даётся понять, и ко своему достоинству. На одной стороне стоят многочисленные враги Христа с Иродом Антипой во главе; на другой – два друга Господа: представитель римского правосудия – Пилат, и представитель правды Божией, нравственной – Иосиф Аримафейский. Сравнивая эту картину с тем, что и как говорится о суде над Христом в так называемых «Актах Пилата», нельзя не видеть близкого сходства между обоими апокрифами в этом отношении. Сравнительно с Евангелием Петра картина суда, рисуемая в «Актах», отличатся лишь большею сложностью, драматичностью описания. В числе, например, друзей Христа на сцену выводятся в них, кроме Никодима, некоторые из исцелённых Господом: 38-летний расслабленный, исцелённый при овчей купели, слепорождённый, прокажённый, жена кровоточивая, по имени Вероника28. Основная же тенденция и там, в «Актах Пилата» та же, что и в Евангелии Петра: изобразить полную невинность Пилата в смерти Господа Иисуса29.

Что представляет нам, равным образом, и всё дальнейшее описание страданий Христа, Его распятия, погребения, и в особенности воскресения? Представляет ряд сцен, в которых наряду с чертами, сходными с повествованием наших канонических Евангелий, рассказывается множество частностей, явно также тенденциозных, за исключением лишь очень немногих обязанных своим происхождением всецело изобретательной фантазии самого автора. Некоторые из этих частностей внушены, очевидно, автору просто лишь чувствами негодования по отношению к убийцам Христа Спасителя, – желанием возможно полнее и нагляднее изобразить всю вражду и жестокость их к преданному в их руки Господу, – каковы, например, некоторые слова и действия их, описываемые в стихах 6–9. В большинстве же случаев пером автора руководили частью чувство явной насмешки над иудеями, как людьми, не только жестокосердыми, но и в высшей степени глупыми, главным же образом – разного рода догматические и апологетические тенденции. Таково, например, известие, что один из распятых вместе с Христом злодеев обращался будто бы с словами укора и обличения не к своему злобному товарищу по злодеяниям и казни (Лк.23:40–41), а именно к жестокосердым распинателям невинного Христа – иудеям, что вызвало гнев со стороны последних, повелевших не перебивать ему солений, чтобы продлить тяжесть его предсмертных мучений (стихи 13–14). И как было, в самом деле, не разгневаться иудеям? По автору, из уст злодея они слышат, кроме слов укора в тяжкой несправедливости по отношению к Христу, ещё торжественное исповедание последнего «Спасителем людей». Злодей учит их, обличает в преступной слепоте духовной пред Тем, в Ком все люди, иудеи и язычники, нашли, наконец, своего Спасителя! Но не ясно ли, что передаваемое в такой форме исповедание «благоразумного разбойника» должно быть всецело отнесено на счёт догматических воззрений самого автора псевдо-евангелия? Между тем, что и как говорит разбойник здесь – в евангелии Петра, и тем, что и как говорит он, обращаясь к Христу, по свидетельству евангелиста Луки (Лк.23:42) – разница огромная, – и нетрудно видеть, на чьей стороне истина30.

Догматическая тенденция сцены, описываемой в стихе 18 (как именно многие из иудеев, собравшихся в Иерусалим на праздник Пасхи, приняв ошибочно наступившую среди полудня тьму за наступление ночи, начали приготовляться к совершению пасхальной вечери и даже садились уже за стол) указана уже нами выше. К вышесказанному здесь прибавим, что совпадение дня страданий и смерти Христа Спасителя с днём праздника иудейской пасхи, как нечто глубоко знаменательное, пред указанное ещё Моисеем, останавливало на себе внимание уже самых первых церковных писателей – св. Иринея и Тертуллиана. У этих же церковных писателей высказывается при этом и та мысль, что наступившая среди полудня, во время страданий Христа, тьма была действительно та особенная ночь, о которой пророчествовал Амос пророк (Ам.8:9, Ср. Иер.15:9), что в исполнение пророчеств Бог «ускорил сделать день вечером, т. е. произвёл среди полудня тьму, и таким образом превратил праздники их (иудеев) в печаль, и песни их в плач»31. При сопоставлении рассматриваемой сцены с этими параллелями становится особенно ясным, что̀ собственно хотел изобразить в ней и автор псевдо-Евангелия? И его цель также наглядно показать, что Христос, как истинный Пасхальный Агнец, умер на кресте не только в тот же день (14 Нисана, ср. стих 5), но даже и в тот же час, когда и иудеи должны были вкушать (и вкушали) преобразовательного пасхального агнца. Но чтобы оправдать эту последнюю, совершенно ложную уже мысль, – каковой, заметим, вовсе нет ни у св. Иринея, ни у Тертуллиана, – автору, очевидно, не оставалось иного средства, как приписать иудеям нечто явно невероятное, что̀ справедливо можно назвать иронией над их здравым смыслом: во-первых, что будто бы наступившую среди полудня тьму они действительно приняли за наступление ночи (νομίζοντες ὅτι νόξ ἐστιν), и что вследствие такого своего мнения, по крайней мере, «многие» из них садились даже за стол (ἀνέπεσαν), для ядения, подразумевается, пасхального агнца, – садились в тот момент, когда и Распятый Господь, возгласив громким голосом: «Сила моя, сила оставила меня», вознёсся (стих 19 ἀνελήφϑη), т. е. умер. Неестественность, фальшь всей этой сцены, как показывает уже ограничительное выражение «многие», сознавал, очевидно, и сам автор, тем более, что его главная, основная тенденция относительно времени смерти и погребения Христа на самом деле – совершенно иная: показать именно, что Христос умер и был погребён задолго ещё до захода солнца, до наступления субботы, а следовательно, и до наступления того времени, когда иудеи, по закону, должны были совершать и на этот раз также совершали, без сомнения, пасхальную вечерю.

Тенденция эта ясно сказывается уже в стихах 3, 4 и 5, где рассказывается, что будто бы ещё до распятия Господа, тотчас же после Его осуждения, Иосиф просил уже Пилата, а Пилат со своей стороны просил Ирода о дозволении погрести тело Иисусово, – на что̀ и было получено согласие последнего. Цель такого изложения дела – понятна. Предусмотрительный автор, чтобы упростить, а, следовательно, и ускорить дело погребения Христа, представляет заранее уже исполненными те формальности (по изложению автора, особенно сложные), с какими и по каноническим Евангелиям сопряжено было действительно это дело (Мк.15:43–45 и парал.).

Ради той же вышеуказанной цели, – чтобы показать именно, в какой сильной степени дело благовременного погребения Христа озабочивало будто бы и самих иудеев, автором измышлены и те две сцены, в которых поведение иудеев рисуется в столь же опять нелестном для их здравого смысла виде, как и в стихе 18. В стихе 15 говорится именно, что когда среди полудня наступила тьма, иудеи пришли в страх и смущение, не зашло ли солнце? И как на причину такого смущения и страха их, указывается на то, что Христос был ещё жив; ибо им написано – говорит автор, – солнце не должно заходить над убитым32. Когда же (после снятия уже Христа с креста) померкшее солнце снова засияло, – и при этом оказалось (εὑρέϑη), как нечто якобы неожиданное и диковинное для иудеев, что был ещё девятый лишь час дня (третий пополудни), иудеи, говорится, возрадовались (стихи 22, 23). По противоположности с предшествовавшим страхом и смущением нетрудно понять, чему именно обрадовались они – они возрадовались тому, что последовавшая ещё во время тьмы смерть Иисуса избавила их от опасности нарушения вышеуказанного закона. Оставалось лишь поскорее погрести тело Его, и оно немедленно, с радостью, отдаётся Иосифу для погребения (стихи 23–24), так что если не в том же девятом часу, то вскоре же после этого часа тело Христа было уже погребено Иосифом. До захода солнца, до наступления субботы, с момента погребения оставалось, по крайней мере, ещё два часа.

Но ради чего, спрашивается, автор так старается, всеми, как говорится, правдами и неправдами, внушить читателю более ранний сравнительно со свидетельством наших канонических Евангелий час погребения Христа?33 И в этом случае, как во многих других, наиболее верное объяснение из западных учёных мы находим у Ганса Шуберта34. По его мнению, желая ускорить погребение Христа, – доказать, что оно совершилось тотчас же после 9 часа, когда померкшее солнце снова засияло, автор псевдо-Евангелия имел при этом в виду «знаменитый вопрос» о воскресении Господа, – вопрос, о котором, – как говорит блаженный Августин35, – multi sancti multa hinc senserint atque dixerint36.Что особенно, издревле, служило в этом вопросе предметом различных мнений и догадок, – это именно определение или счисление тех трёх дней и трёх ночей, в течение которых Сын Человеческий, по Его собственному предсказанию (Mф.12:40), был в сердце земли. Наиболее простым и, как кажется, первоначальным мнением по этому предмету было то, какое, следуя Тихонию Африканцу, высказывает и блаженный Августин в «De doctrina christiana» (lib. III, cap. XXXV): «трёх дней и трёх ночей, – говорит он, – в течение которых Христос, согласно Его предсказанию (Mф.12:40), пребывал в сердце земли, не может быть, если последнюю часть того дня, в который Он пострадал, не принимать за целый день с присоединением к нему и предшествовавшей ночи, равно как если не принимать и ночь, в конце которой Он воскрес, за целый также день, чрез присоединение именно к ней рассветавшего дня Господня»37.

По всей вероятности, такого же способа счисления дней и ночей пребывания Христа в сердце земли держался и автор псевдо-Евангелия. В таком случае для него было, действительно, весьма важно представить дело погребении Христа совершившимся задолго ещё до наступления субботы, когда солнце хотя и склонялось уже к вечеру, но, когда, тем не менее, был ещё сиявший полным блеском день (именно пятница), а не вечер наступавшей субботы. Отсюда же понятным становится также и то, почему автор, цитируя дважды (стихи 5 и 15) закон Моисея о том, что тело повешенного за то или другое преступление не должно ночевать на дереве (Втор.21:22), передаёт его в обоих случаях в такого рода форме: «солнце не должно заходить над убитым». В такой форме закон Моисея, точное соблюдение которого, по словам автора, так сильно озабочивало будто бы иудеев, очевидно лучше, определённее отвечал указанной хронологической цели автора38. Словом, если и на основании канонических Евангелий, несмотря на указываемый ими поздний час погребения, находили возможным утверждать, что первым днём и ночью пребывания Христа в сердце земли была именно пятница, с предшествовавшею ей ночью, то автор псевдо-Евангелия, чрез своё изложение, давал для такого счисления ещё большее право и основание.

То, что̀ в стихе 25 говорит автор об иудеях, старейшинах и священниках (разумеются, несомненно, судьи Господа, осудившие Его на смерть, (ср. стих 28), поражает прежде всего своею неожиданностью, отсутствием всякой разумной связи с предыдущим и последующим поведением их. Вследствие чего, в самом деле, совершилась такая внезапная перемена в душевном настроении доселешних непримиримых врагов Иисуса, внезапный переход от радости к страху, от ожесточения к сердечному раскаянию в совершенном злодеянии? Как помирить, затем, с этими, неожиданно охватившими членов Синедриона и их слуг, горькими, покаянными чувствами то, что они готовы были, однако, совершить в тоже время новое злодеяние, разыскивали учеников Господа, как злодеев, хотевших сжечь храм (стих 26)? И далее автор говорит вовсе не о, их покаянных чувствах, а лишь о их страхе, чтобы возмущённый равным образом убийством Праведника народ не сделал им зла (стихи 28–29). Это уже одно обстоятельство не показывает ли ясно, с какого рода известием мы имеем и здесь дело, с историческою ли правдою, или с вымыслом? Из слов же, влагаемых автором в уста кающихся убийц Господа, нетрудно, полагаем, видеть и тенденцию вымысла. Тенденция эта известна уже нам из переделанной автором сцены покаявшегося на кресте разбойника (стих 17). Там из уст разбойника жестокие распинатели Господа слышат обличение в своём духовном ослеплении; теперь, по автору, они и сами будто бы вполне сознали свою вину, – увидели, сколь великое зло причинили они себе самим чрез распятие «Спасителя людей». Таков, очевидно, смысл покаянных слов их: «горе (нам) за грехи наши; приблизился суд и конец Иерусалиму». Но в этих же именно словах мы находим и разгадку того, что дослужило автору основанием для всей этой, измышлённой им, покаянной сцены.

То, что̀ здесь, в Евангелии Петра, говорят «иудеи, старейшины и священники», в так называемым Syrus Curetornianus (в изданных в 1858 году английским учёным Кюретокном отрывках древнего сирийского перевода Четвероевангелия), а также в одном из манускриптов древнего латинского (до Иеронимовского) перевода Нового Завета – в Cod. S.-Germanensis 1, приписывается возвращавшемуся с Голгофского позорища народу (Лк.23:48)39. В то же время тот факт, что с тою же апокрифическою прибавкой указанное место в Евангелии Луки несомненно читал также и Татиан († 170 г.)40, необходимо заставляет предполагать, что прибавка такого рода появилась в тексте Евангелия (и притом в греческом именно тексте, откуда она перешла потом в сирийский и в латинский переводы) очень рано, не позже половины II века, а может быть и много ранее41.

Вот, очевидно, то апокрифическое предание, которое под пером изобретательного на вымыслы автора Евангелия Петра превратилось в совершенно особую, более эффектную и знаменательную сцену, чем та, какую читал он в Евангелии Луки! Утверждать противное, т. е., что первоисточником для вышеуказанных параллелей послужило будто бы Евангелие же Петра – невозможно42. Невозможно, во-первых, потому, что в Евангелии Петра слова раскаяния: «горе (нам) за грехи наши» и прочее, приписываются не народу, а «старейшинам и священникам», т. е. начальникам и руководителям народа, – тому, очевидно, сонму судей Господа, которые и осудили Его на смерть (ср. стих 1)43. Народ (ὁ λαὸς ἄπας) здесь ясно выделяется в совершенно особую группу (стих 28), и то, что̀ он говорит, бия себя в грудь, указывает не столько на скорбь или раскаяние, сколько на чувство негодования его против убийц великого Праведника. Так именно и был понят ропот его «книжниками, фарисеями и старейшинами» (стих 29). И если теперь нелегко указать причины, почему в вышеуказанных текстах (предполагая первоисточник сообщаемой в них апокрифической прибавки в Лк.23:48 – в Евангелии Петра) народу влагается, однако, в уста не то, что на самом деле говорил он по Евангелию Петра, то, наоборот, переделка со стороны автора последнего этой прибавки в целую драматическую сцену, – и даже не одну, а две, – весьма понятна в виду его крайнего анти-иудаизма. Для него, как анти-иудаиста, казалось, понятно, более важным и знаменательным – самих виновников распятия Господа представить горько раскаявшимися в совершенном ими злодеянии, вложить в их уста слова, в которых выражается не скорбь и раскаяние только, но и очевидное признание божественного, мессианского достоинства Лица, Распятого ими. Никаких к тому же других, сходных с Евангелием Петра, черт ни в Diatessaron Татиана, ни в латинском тексте Cod. Germanensis не имеется; а они, несомненно, были бы, если бы между этими последними памятниками и первым существовала, действительно, прямая, непосредственная генетическая связь. «Никакой переводчик или переписчик Евангелия не будет же, – скажем словами Цана, – обращаться к помощи какой-либо книги, и притом с содержанием особого характера, – только для того, чтобы воспользоваться из неё одною лишь строкой»44.

Оставляем доколе в стороне рассказ о воскресении Христа; особенностей его мы будем иметь случай коснуться далее, когда будет речь об отношении Евангелия Петра к нашим каноническим Евангелиям. Здесь же считаем не лишним остановиться на более подробном, сравнительно с предшествовавшими замечаниями, разборе одной, намеренно опущенной нами доколе, особенности в описании страданий Христа, после осуждения Его на распятие. В 7-м стихе отрывка говорится именно, что взявшие Господа (по приказанию Ирода) «облекли Его в порфиру и посадили его на судейскую кафедру, говоря, суди (нас) праведно, Царь Израильский». Подробность эта заслуживает тем более внимания, что совершенно аналогичное с нею предание читаем также и у Иустина Мученика. В Apolog. I, 35, указывая на исполнение разных пророчеств, относящихся к страданиям Христа, святой Иустин говорит между прочим: «и сверх того, как сказал пророк, ругаясь над Ним, посадили Его на судилище и говорили: суди нас»45.

Откуда, спрашивается, оба писателя (и прежде всего автор псевдо-Евангелия) заимствовали это, совершенно чуждое нашим каноническим Евангелиям, известие? С любопытными, но едва ли, однако, справедливыми решениями этого вопроса встречаемся мы в исследованиях западных учёных. Почти все они (доселе, по крайней мере), расходясь в некоторых частностях, согласно видят первичный источник передаваемого в Евангелии Петра, и у св. Иустина известия в словах Евангелия Иоанна (Ин.19:13–14), где говорится: Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса, и сел на судилище (καὶ ἐκάϑισεν ἐπὶ τοῦ βήματος), на месте, называемом Лифостротон, ... И сказал иудеям: се, Царь ваш! Такой перевод и понимание этого места (собственно слов его: «и сел на судилище») некоторые из них прямо и решительно объявляют теперь неправильным. По мнению Гарнака, пример св. Иустина и Евангелия Петра, а вместе будто бы и самый характер указанного места в Евангелии Иоанна не оставляют никакого сомнения в том, что и сам Иоанн понимал глагол ἐκάϑισεν в транзитивном значении46; и следовательно, слова его нужно переводить так: «Пилат же, услышав это слово, вывел вон Иисуса и посадил (Его) на судилище, ... И сказал иудеям: се, Царь ваш!».

Таким образом получается у Гарнака следующее объяснение происхождения апокрифического сказания в Евангелии Петра: то, что по Евангелию Иоанна сделано было Пилатом, в Евангелии Петра, с целью оправдания Пилата, приписывается иудеям, как это, замечает Гарнак, наблюдается и ещё в двух других случаях (см. стихи 9 и 11). Что касается Иустина мученика, то в его зависимости от Евангелия Петра в данном случае Гарнак нимало не сомневается. По его убеждению, св. Иустин не только знал вообще это Евангелие, но имел его в числе именно «Ἀπομνημονεύματα τῶν ἀποστόλων», как подлинное Евангелие св. апостола. Самое название Евангелий термином «ἀπομνημονεύματα», по всей вероятности, думает он, заимствовано Иустином от Евангелия же Петра, так как между всеми Евангелиями только оно одно само себя прямо выдаёт за ἀπομνημονεύματα Πέτρου47.

Несколько иное решение рассматриваемого нами вопроса, на основании, впрочем, того же места Евангелия Иоанна (Ин.19:13–14) находим у Цана48. Цан не разделяет мнения Гарнака относительно неправильности будто бы доселешнего понимания этого места в Евангелии Иоанна; предлагаемое последним новое понимание его он находит, напротив, совершенно противным мысли евангелиста49. Тем не менее и он не отрицает, по крайней мере, того, что ещё в древнее время, как видим это в новейшее, место у Ин.19:13–14 могли, действительно, понимать так, как будто бы евангелист хотел сказать: «Пилат же, услышав это слово, вывел вон Иисуса и посадил Его на судилище» и т. д., тем более, что грамматически такое понимание его возможно. Каким образом из такого неправильного понимания слов Иоанна возникло совершенно новое, однако, сказание, передающее хотя и сходную сцену, но где действующим лицом является уже не Пилат, а иудеи, – Цан объясняет это следующим образом: «Раз, – говорит он, – утвердилось в известных кругах неправильное понимание Иоаннова повествования, начали, естественно, точно также приискивать и для этого замечательного факта (т. е. посаждения Пилатом Христа на судейском кресле, как Царя) какое-либо пророчество в Ветхом Завете, как приискивали и находили подходящие предсказания и для других, не сопоставленных в наших Евангелиях с каким-либо из них, черт из истории страданий Его, например относительно напоения Распятого уксусом с желчью, и найденное пророчество (Ис.58:2) привнесли в евангельское предание50. Неизбежным следствием этого было то, что теперь тем скорее самим иудеям стали приписывать совершение в свою очередь того мнимого посмеяния над Иисусом, повод к которому подан был будто бы Пилатом; потому что у Исаии говорится именно о поведении иудейского народа в отношении к своему Богу; следующее же за цитируемым у Иустина местом λέγοντες (в словах пророка) прямо требовало какого-либо формулирований слов, с которыми иудеи обратились к сидевшему на судейском кресле Иисусу, в смысле суда. Формулирование их у Иустина и в Евангелии Петра не одинаково. Распространялось ли, – так заключает Цан своё объяснение, – апокрифическое развитие евангельского повествования в форме глоссы к Ин.19:13–14, или в форме экзегетического предания, – не знаем. Несомненно то, что неправильное понимание Ин.19:13 породило из себя сагу ранее Иустина и Евангелия Петра»51.

Сравнительно с объяснением Гарнака вышеизложенное объяснение Цана представляется, конечно, более вероятным. Тем не менее согласиться и с ним нельзя по следующим основаниям: 1) предполагаемое Цаном неправильное понимание многими Ин.19:13 ещё в древнее время есть не более, как смелое предположение, верности которого ничем подтвердить нельзя52; 2) если и допустить, что многие в древности выражение Иоанна: «καὶ ἐχάϑισεν ἐπὶ τοῦ βήματος» понимали действительно так: «и посадил Его на судилище», каким образом, спрашивается, такого рода понимание могло привести к мысли об исполнении в этом случае именно пророчества Исаии в Ис.58:2? Факт посаждения Христа Пилатом на судейском кресле, и в особенности слова его при этом: «се, Царь ваш» должны были скорее навести на мысль об исполнении одного из тех пророчеств Ветхого Завета, в которых говорится о царском достоинстве будущего Мессии, – например Пс.2:6, 44:4; Ис.9:6; Мих.5:2; Иез.34:23; Дан.7:13–14 и др.?

Пророчество же Исаии в Ис.58:2 могло быть подыскано, напротив, уже тогда, когда неправильное понимание Иоаннова повествования получило, наконец, ту легендарную форму, в какой передают его св. Иустин и Евангелие Петра; и мы думаем, что ссылка на это пророчество принадлежит всецело Иустину мученику и никакого влияния на образование легенды не имела53; наконец, 3) кроме некоторого сходства в выражениях между повествованием Иоанна в Ин.19:13 и рассматриваемым апокрифическим преданием (особенно у Иустина: ἐκάϑισαν ἐπὶ βήματος) нельзя указать никаких других, более твёрдых оснований для того, почему, в самом деле, происхождение последнего нужно непременно связывать с неправильным, или тем мнимо-правильным пониманием первого, какое предлагают Гарнак и некоторые из английских учёных54. К тому же, такого рода способ объяснения отнюдь не единственно-возможный способ. Не трудно представить и другой, более, по нашему мнению, естественный или простой, а потому и более вероятный.

Описываемая в отрывке Евангелия Петра сцена, к подробностям которой принадлежит и тот факт, что «взявшие Господа» посадили Его, между прочим, на судейскую кафедру, говоря: «суди (нас) праведно, Царь Израильский», есть, очевидно, та же самая сцена, которую описывают и евангелисты, когда воины Пилата, после бичевания, вздумали ещё заставить преданного в их руки Узника представить лицо царя, возводимого в царское достоинство (Mф.27:27; Мк.15:16; Ин.19:1). Подробность эта так, по-видимому, естественна, стоит в такой тесной связи с общим характером и ходом устроенной спирою Пилата варварски-потешной сцены, что с первого взгляда невольно является даже вопрос: не передаётся ли, в самом деле, в данном случае в отрывке факт, действительно бывший, но опущенный почему-либо евангелистами? Согласиться с этим не позволяет, однако, самое простое соображение. Совершенно непонятно, почему бы три евангелиста, передавая все другие насмешки воинов над Иисусом, могли опустить наиболее характерную из них? Позднейшая же прибавка её, напротив, весьма понятна, при ней вся сцена осмеяния Иисуса Христа, как мнимого царя Иудейского, выходит более полною и ещё более саркастическою. И это дополнение или прикраса могла явиться в данном случае тем скорее и легче, что и евангельские повествования не исключают собственно того предположения или мысли, что Христос Спаситель, измученный в особенности предшествовавшим потешной сцене жестоким бичеванием, во всё время дальнейших издевательств и насмешек над Ним, действительно сидел на чём-либо, может быть, и в самом деле на каком-либо, оказавшемся на дворе претории, стуле или кресле; и это-то совершенно случайное обстоятельство, раз мысль о нём сделалась обычною у многих при изображении сцены, легко могло быть истолковано затем в смысле также преднамеренного действия со стороны воинов, нарочито будто бы посадивших Иисуса Христа на воображаемую судейскую кафедру или царский трон, чтобы лучше придать Ему чрез это насмешливую роль царя. Когда же вся вообще история суда над Христом начала принимать в известном кругу христиан ту тенденциозную, легендарную форму, в какой передаётся она в Евангелии Петра, т. е. когда всю вину в осуждении Его на смерть стали приписывать не Пилату, а Ироду Антипе с членами Синедриона, устроение и этой насмешки, вместе с другими, приписано было также иудеям. Что касается слов: «суди нас» (Иустин) или: «суди (нас) праведно, царь Израильский» (Евангелие Петра), с которыми будто бы иудеи насмешливо обращались к сидевшему на судейской кафедре Иисусу, то слова эти составляют, несомненно, переделку того, что говорится и у евангелистов о воинах Пилата: и, становясь пред Ним на колена, насмехались над Ним (Марк – кланялись Ему), говоря, радуйся, Царь Иудейский (Мф.27:29; Мк.15:18–19; Ин.19:2–3). Переделка эта необходимо вызывалась как переменою действующих лиц (вместо воинов на сцену являются иудеи), так в особенности видоизменением самого характера сцены, чрез то именно, что Иисус Христос представлялся сидящим на троне или кафедре. В таком положении Он действительно изображал Собою не просто лишь Царя, облечённого в знаки своего царского достоинства (как хотели представить Его воины Пилата), но именно Царя, творящего суд над своими подданными, а потому и насмешливое приветствие воинов: «радуйся, Царь Иудейский» могло казаться не вполне гармонирующим с таким положением и требовало какого-либо формулирования насмешки в смысле суда. Очень возможно, что и вся вообще легенда образовалась под влиянием именно такого смысла или значения, приданного насмешкам воинов над Иисусом позднейшими толкователями или повествователями о них, т.е. что и воины Пилата (по Евангелию Петра: иудеи), после только что окончившегося суда над Узником55, вздумали также, будто бы, представить потешную картину суда, – причём роль Судии-царя изображал Иисус, а они – роль подсудимых подданных. Воображению открывался вообще в данном случае широкий простор; и в устном предании передавалось, без сомнения, немало и других подробностей об этой жестокой сцене, кроме тех, какие передаются в Евангелии Петра.

Главный научный интерес заключается, впрочем, не в происхождении собственно легенды в Евангелии Петра, а в вопросе о том, откуда заимствовал эту легенду св. Иустин: из Евангелия ли Петра, или другого какого-либо источника, устного или письменного? В этом отношении Цан остаётся верен прежнему своему мнению, высказанному им в «Истории Новозаветного канона», как вообще употребления Иустином Евангелия Петра, так, в частности, и заимствования им из него же настоящей легенды он не признаёт56. Как показывает, однако, пример Гарнака, и противоположное мнение, совсем было оставленное даже и прежними защитниками его, снова начинает приобретать себе также горячих приверженцев, – и притом в лице бывших даже доселе противников его57. Вопрос о том, пользовался, или нет, св. Иустин Евангелием Петра, обещает, таким образом, снова сделаться в западной литературе предметом учёного спора, на этот раз тем более бесцельного и бесплодного, что на самом деле, за исключением рассматриваемой легенды, никаких других черт сходства с Иустином отрывок Евангелия Петра не представляет58. Но и в приводимой у Иустина легенде – какие собственно имеются признаки того, что она заимствована им именно из Евангелия Петра? Гарнак в особенности настаивает на сходстве выражения, «διασύροντες» у Иустина «σύρωμεν» (σύρομεν) в Евангелии Петра, утверждая, что будто бы и это последнее нужно понимать также в переносном смысле: «насмехаться», «поносить» или «ругаться» над чем-либо. Сам же он, однако, сознаётся, что ни одного примера такого употребления глагола «σύρειν» он не знает, и «что помочь ему в этом не могли и его филологические коллеги»59. Как на действительно сходную черту, можно указать лишь на то, что как у Иустина, так и в Евангелии Петра, иудеи одинаково обращаются к посаженному ими Христу с насмешливым требованием суда над ними: κρῖνον ἡμῖν (у св. Иустина); δικαίως κρῖνε, βασιλεῦ τοῦ Ἰσραήλ (в Евангелии Петра). Но рядом с этою сходною чертою кто же не видит и некоторых немаловажных разностей в формулировании этого требования? Особенно замечательно отсутствие в словах насмешки по Иустину слова: δικαίως пред κρῖνον. Назвать эту разность, как и отсутствие слов: βασιλεῦ τοῦ Ἰσραήλ, случайным лишь пропуском со стороны Иустина нельзя потому, что и в словах пророка Исаии (Ис.58:2), исполнение которых он видит в указываемом им обстоятельстве (ὡς εἶπεν ὁ προφήτης), у него оказывается также опущенным слово δικαίαν (LXX αἰτοῦσί με νῦν κρίσιν δικαίαν). Очевидно, так как Иустин не читал этого слова в словах насмешки, то он не придал ему значения и в цитируемом им пророчестве. Вместо ἐπὶ καϑέδραν κρίσεως в Евангелии Петра Иустин пишет ἐπὶ βήματος: разность опять совершенно необъяснимая, если допустить заимствование им легенды из Евангелия Петра. Выражение последнего: καϑέδρα κρίσεως Иустин должен был бы, по-видимому, тем более удержать, что оно вполне гармонировало как с κρῖνον ἡμῖν, так и с выражением в приводимом им пророчестве: κρίσιν δικαίαν. Если бы в той форме, в какой легенда передаётся в Евангелии Петра, она передавалась у Иустина, и на оборот, форма, в какой передаётся у последнего, находилась бы в Евангелии Петра, объяснение указанных разностей не представляло бы никакой трудности. На форму передачи её у Иустина в таком случае вполне справедливо можно было бы смотреть, как на усовершенствованную лишь редакцию слов Евангелия Петра, намеренно согласованную с пророческим местом Ис.52:2. При настоящем же соотношении текстов указанные разности нужно или относить на счёт непонятного авторского произвола, неточности со стороны Иустина в передаче заимствованного из Евангелия Петра известия (такого рода лёгкий, но совершенно произвольный способ объяснения в широкой мере, как известно, практиковался некоторыми учёными (например Семишем) и при объяснении всех вообще разностей в цитациях Иустина как ветхозаветных, так и новозаветных мест), или же признать их, как разности, естественно происшедшие вследствие того, что хотя Иустин и пользовался, может быть, общим с автором Евангелия Петра источником, но совершенно, однако, независимо от него. Последнее объяснение представляется тем более вероятным, что оно стоит в полном согласии и с происхождением легенды. Каким бы путём она ни образовалась, но раз происхождение её нужно относить ко времени ранее Иустина и Евангелия Петра, нет оснований и настаивать непременно на заимствовании её первым из последнего. Заимствовал ли известие о ней Иустин (как и автор Евангелия Петра), из устного предания, или из какой либо интерполяции к тексту того или другого из наших Евангелий, – сказать об этом что-либо определённое невозможно.

Пользуемся случаем отметить здесь же, по поводу той же легенды, следующую, резко бросающуюся также в глаза черту в Евангелии Петра. Если для св. Иустина мученика вышерассмотренная легенда представляла главным образом догматический интерес, как доказательство точного исполнения на Христе всего предсказанного о нём в Ветхом Завете, то автору Евангелия Петра такого рода апологетический цели и в настоящем случае, как в других, были, по всей вероятности, совершенно, чужды. Он пользуется легендою, как прекрасною лишь иллюстрацией к изображаемой им жестокости иудеев в отношении к Христу. На Ветхий Завет вообще автор Евангелия Петра, как анти-иудаист, смотрел, как кажется, теми же глазами, как и Маркион. Нигде, в самом деле, в отрывке ни разу не указывается на связь или соответствие того или другого из описываемых им событий с ветхозаветными пророчествами, хотя при несомненном знакомстве его с нашими Евангелиями он имел для этого и случай, и побуждения60. Тон, в каком говорит он о законе иудейском, что «солнце не должно заходить над убитым», показывает, что он смотрит на него не только как на нечто чуждое, обязательное лишь для одних иудеев, но и суеверное61.

Примечательно также, что, говоря о погребении Христа, автор передаёт, что Иосиф, «взяв Господа, омыл (Его) и обвил плащаницею (ср. Мк.15:46), и отнёс в свой гроб, называемый садом Иосифа» (стих 24), но ни слова о том, что́ было также сделано при этом Иосифом, вместе с Никодимом, согласно с иудейским обычаем погребения умерших, т. е. о той благовонной масти (состав из смирны и алоэ), какою было намащено ими тело Иисуса и пелены или плащаница (Ин.19:39–40). То же самое наблюдается и в повествовании о жёнах мироносицах, приходивших ко гробу в утро воскресения (стих 50–54). По автору Евангелия Петра, они шли ко гробу не с тем, чтобы помазать тело Господа (Мк.16:1; Лк.24:1), но исполнить хотя у гроба то, чего они не могли сделать в день распятия Его, – именно плакать и сокрушаться (κλαῦσαι καὶ κόψασϑαι); об исполнении этого долга (ὀφειλόμενα; ср. стих 50 – ἅ εἰώϑεσαν ποιεῖν αἱ γυναῖκες...) говорят они между собою во время пути. Говорится, правда, что жёны-мироносицы несли с собою что-то, но что̀ именно – умалчивается; и при том несомое предназначалось ими, по словам автора, не для помазания во всяком случае, а лишь в знак воспоминания о Погребённом (εἰς μνημοσύνην αὐτοῦ).

И в том и в другом случае объяснять опущенное простою лишь, непреднамеренною неточностью или не полнотой повествования – невозможно. Более вероятно, что автор, как анти-иудаист, был против «благовоний и мастей», употреблявшихся иудеями при погребении умерших; соблюдение иудейских обычаев казалось ему неуместным со стороны учеников и последователей Христовых. Анти-иудейская тенденция есть та вообще господствующая в Евангелии Петра тенденция, ради которой писатель его главным образом в одних случаях делает пропуски, в других – прибавки, или придаёт описываемым им лицам и событиям такой вид и окраску, каких они вовсе не имели в действительности.

3. Апокрифический, подложный характер псевдо-евангелия не менее ясно сказывается также в самом языке и изложении его. Язык его, правда, очень напоминает собою язык особенно первых трёх Евангелий. Та же краткость предложений, та же связь их между собою чрез «καὶ» или «δὲ»; встречаются также гебраизмы (например, стих 9: ταύτῃ τῇ τιμή ἐτιμήσάμεν; стих 35: ἀνὰ δύο δύο; стих 51: ὅπου ἦν τεϑείς). Не говорим уже о множестве слов и выражений сходных или даже тождественных со словами и выражениями в наших канонических Евангелиях. И, тем не менее, несмотря на эти сходные черты, в авторе книги ясно виден писатель, далеко уже отстоявший от времени описываемых им событий, для которого язык апостольских времён (язык канонических Евангелий), с его терминологией, не был уже ни привычным, ни даже понятным вполне языком. Так вместо обычного в Новом Завете наименования первого дня иудейской недели (ἡ) μία (τοῦ, τῶν) σαββάτου или σαββάτων62, автор, не обинуясь, называет его христианским термином ἡ κυριακή (стих 35, 50), и другого названия, по-видимому, даже, и не знает. Правда, такое наименование его встречается однажды в Апокалипсисе (Откр.1:10: ἐν τῇ κυριακῆ ἡμερᾳ), но употребительным, техническим термином (ἡ κυριακή, без прибавления ἡμέρα) оно сделалось лишь во II веке, – и притом уже во второй половине его63.

Только на церковно-литургическом языке, – и также, без сомнения, не ранее II века, – слово ὑπακοή получило то особенное, специальное значение, в каком употребляет его автор, – значение именно «ответа» (стих 42)64. Слово «λίνα» (стих 60), которое он употребляет вместо евангельского δίκτυον или δίκτυα (Mф.6:18: ἀμφίβληστρον), хотя и может значить «сети» «мрежи», но нигде в Новом Завете в таком значении не употребляется (ср. Мф.12:20; Откр.15:6). Далее, замечательно, в отрывке ни разу не встречается ни имени «Ἰησούς», ни «Χριστός»; всюду, – даже там, где говорится о теле (стихи 21, 24), или о гробе Иисусовом (стих 50), автор неизменно, исключительно называет И. Христа ὁ Κύριος. Как бы ни смотреть на такой образ выражения автора, как на преднамеренный, или случайный, – во всяком случае, при такой своей исключительности, это есть особенный, необычный по сравнению с нашими каноническими Евангелиями образ выражения65.

Об иудеях и всём вообще иудейском автор выражается так, что в словах его ясно сказывается не религиозная отчуждённость или обособленность только, но и далёкое уже прошлое того, о чём он говорит. Таковы, например, выражения: «и предал Его народу пред первым днём опресноков, праздника их» (стих 5); «ибо написано им» (стих 15); в стихе 20, говоря о раздрании завесы, автор к τοῦ ναοῦ прибавляет τῆς Ἰερουσαλὴμ, или в стихе 48. к τοῦ λαοῦ – τῶν Ἰουδαίων. Особенно примечателен в этом отношении стих 24, где автор, говоря о погребении И. Христа, выражается: «и отнёс Его (Иосиф) в собственный гроб, называемый садом Иосифа». Само собою очевидно, что такое название, как всем хорошо известное место, гроб Иосифа мог получить лишь после погребения в нём Христа; лишь с этого времени как самая личность тайного ученика Христова, так и уступленное им место для погребения пречистого тела Иисусова сделались, понятно, предметом особого благоговейного уважения со стороны всех верующих, – причём в представлении их гроб Христов и сад Иосифа слились с течением времени в одно нераздельное целое. Таким образом, автор впадает в явный анахронизм, перенося позднейшее, утвердившееся среди христиан, наименование места погребения Христа на время Евангельской истории.

В стихе 59 выражение «ἡμεῖς δὲ οἱ δώδεκα μαϑηταὶ» автор употребляет, очевидно, как стереотипную фразу, нимало не подозревая, что в такой форме фраза эта, как указывающая именно число апостолов, совершенно неверна по отношению к описываемому им времени, т. е. ко времени непосредственно после воскресения Христа, когда место Иуды-предателя в лике апостольском оставалось ещё не замещённым, и, следовательно, число апостолов было ἔνδεκα, а не δώδεκα66.

Что образ выражения в наших Евангелиях в некоторых случаях служил камнем преткновения для понимания автора, – об этом можно судить по следующим примерам. О дне и часе погребения Христа у евангелиста Луки (Лк.23:54), согласно с церковно-иудейским времясчислением, говорится совершенно правильно: καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευὴ, καὶ σάββατον ἐπέφωσκε. Последним выражением обозначается вечер пятницы, – и при том конец его, когда с приближавшимся заходом солнца наступала уже суббота (Мф.27:57: ὀψίας δὲ γενομένης; ср. Мк.15:42). В Евангелии же Петра (стих 5) ещё утром того же дня (т. е. пятницы), ещё до отведения Христа на Голгофу, Ирод Антипа, отвечая Пилату на его просьбу о дозволении Иосифу погрести тело Иисусово, выражается также: ἐπεὶ καὶ σάββατον ἐπέφωσκε, т. е. «поскольку и суббота рассветает». Совершенно аналогичное с вышеуказанным обозначением у св. Луки дня и часа погребения Христа выражение употребляет и евангелист Матфей для обозначения времени воскресения Его: Ὀψε δὲ σαββάτων, τῇ ἑπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων (Мф.28:1). Разность состоит лишь в том, что евангелист Матфей следуют обыкновенному, естественному времяисчислению, по которому началом дня считается утро; но и у него как у св. Луки, второю половиною выражения: τῇ ἑπιφωσκούσῃ (т. е. ἡμέρᾳ) εἰς μίαν σαββάτων – также лишь частнее определяется первая: ὀψε δὲ σαββάτων («по прошествии же субботы»), – указывается именно тот ранний час утра, который обыкновенно называется рассветом или утреннею зарёй предшествующею восходу солнца. Автор же Евангелия Петра передаёт слова евангелиста (в зависимости его от последнего не может быть сомнения) таким образом (стих 35): «ночью же, в которую рассветал первый день недели» (τῇ δὲ νυκτὶ, ῇ ἐπέφωσκεν ἡ κυριακὴ). Выходит, по словам автора, что воскресение Христа последовало не на рассвете первого дня недели, как это весьма определённо отмечает евангелист, а во время ночи, за которою рассветал или наступал этот день, как это видно и из стиха 45, где говорится, что бывшие с сотником при гробе, также ещё ночью поспешили (νυκτὸς ἕσπευσαν) к Пилату, чтобы известить его обо всём виденном ими. Замечательно, впрочем, что там, где автор говорит самостоятельно, не связанный, так сказать, передачей чуждого, непонятного ему образа выражения, он выражается совершенно правильно (стих 34): πρωΐας δὲ ἐπιφώσκοντος τοῦ σαββάτου ἧλϑεν ὄχλος...

Гарнак превозносит, можно сказать, автора за его искусство изложения, особенно за его стремление к живости и наглядности повествования, – видит в нём «древнехристианского учителя ἀποστολικοῦ χαρίσματος»67. Напротив Цан называет изложение прямо «в высшей степени небрежным»68. И с этим последним мнением, быть может несколько суровым, нельзя не согласиться. Первые же строки отрывка достаточно характеризуют совершенную неспособность автора к исторически-связному или последовательному повествованию. Передаваемые им здесь разные подробности после суда над Христом совершенно невозможно соединить в одну цельную, ясную картину. Так как Ирод и прочие судьи Господа не хотели умыть руки, то Пилат, говорится у автора, встал; что́ последовало со стороны Пилата за этим «встал» – остаётся догадываться лишь на основании последующих слов. Но и последующие слова представляют новое затруднение для читателя. Пилат, говорится, посылал к Ироду с просьбою о погребении тела Господа; между тем ответ Ирода таков, что как будто бы Пилат был там же, где и Ирод, стоял лицом к лицу с последним («и сказал Ирод: брат, Пилат» и прочее). Может быть, автором ранее, в предшествовавших началу отрывка стихах, было ясно указано, где именно происходил суд; на основании же настоящих начальных стихов почти с одинаковою вероятностью можно утверждать, как то, что суд происходил в претории Пилата, так и то, что он происходил во дворце Ирода Антипы.

Стихи 6 и далее представляют опять совершенно невероятное сочетание событий, так как невозможно допустить, а на основании слов автора приходится допустить неизбежно, чтобы вся описываемая здесь сцена поругания над И. Христом происходила также во время пути Его на Голгофу, что будто бы «взявшие Господа», спеша к месту казни, толкали Его и, между прочим, на пути же облекли Его в порфиру, посадили на судейскую кафедру и прочее. И далее, в повествовании о распятии и погребении И. Христа (стихи 10–27), описываемые события связываются у автора также совершенно механически чрез беспрестанно повторяющиеся καὶ, δὲ или τότε69. Компиляторский характер труда автора сказывается здесь с особенною ясностью. Между прочим, в стихе 27 этого же отдела автор говорит: «вследствие же всего этого мы постились и сидели в печали и слезах ночь и день до субботы». Какой именно срок времени поста и плача учеников обозначается у автора последними словами, – об этом можно строить одни лишь более или менее вероятные догадки70.

Сравнительно с большею ясностью и последовательностью изложен отдел о воскресении И. Христа (стих 35 и далее). Не без некоторого, действительно, искусства автор перемешивает здесь евангельские факты с вымыслами своей фантазии. Внимательный читатель, не увлекающийся «поэтическим талантом» автора, хотя бы и «значительным» (Гарнак), не может не заметить, однако, как автор сам же путается иногда в вымыслах своей фантазии. В стихе 45 он говорит, что «бывшие с сотником» ночью поспешили к Пилату, чтобы рассказать ему обо всех виденных ими необыкновенных знамениях, сопровождавших воскресение И. Христа. Что это были именно римские воины, с сотником во главе, а не «старейшины и книжники», бывшие также на страже у гроба (стихи 31–33), – это ясно видно из тех слов, какие в великом смущении говорят пришедшие Пилату: «воистину Сын был Божий!» Что́ же, по автору, отвечает им Пилат? «Я чист, – говорит он, – от крови Сына Божия; вам же это было угодно» (стих 46), т. е. отвечает так, как будто бы пред ним стояли сами судьи и распинатели И. Христа. «Потом, – читаем далее, – все пришедшие просили его (Пилата) и умоляли, чтобы он приказал сотнику и воинам ничего не говорить о том, что они видели» (стих 47). Спрашивается: кого разумеет автор под этими всеми пришедшими, тех ли «старейшин и книжников», которые вместе с воинами стерегли гроб и теперь, оставив его, также поспешили к Пилату, или же весь вообще Синедрион, в полном составе явившийся к Прокуратору, чтобы просить и умолять его – спасти их от угрожавшей им опасности? На основании его изложения с одинаковою вероятностью можно утверждать и то и другое71. Таким образом, даже в передаче собственных вымыслов автор не может обойтись без ошибок и неясностей. Какого доверия заслуживает такой писатель, – это, полагаем, ясно и без особых рассуждений.

II. Докетический характер псевдо-евангелия72

Нами приведены уже отзывы о евангелии Петра двух церковных писателей: Серапиона, епископа антиохийского, и Евсевия Кесарийского. Первый из них весьма ясно даёт понять, что мнимое Евангелие Петра как происхождением своим обязано людям, державшимся докетического образа мыслей, так среди подобных же христиан пользовалось и особенным уважением, так как содержало в себе очень многие мысли, согласные с их учением или верованиями (τὰ γὰρ φρονήματα τὰ πλείονα ἐκείνων ἐστὶ τῆς διδασκαλίας)73. По всей вероятности, в виду докетического же главным образом характера псевдо-евангелия и Евсевий прямо причислял его к писаниям еретическим, «нелепым и нечестивым»74. Найденный теперь отрывок его оказывается в полном согласии с такою характеристикою его древними писателями, – и это-то согласие служит, между прочим, ясным доказательством того, что мы имеем в нём часть того самого Евангелия, которое знал уже Серапион Антиохийский, и чтение которого (частное, домашнее или публичное, в церковно-богослужебных собраниях, – вопрос спорный) он позволил было сначала христианам Росской церкви, но потом должен был взять назад это позволение.

В стихе 10 автор так выражается о распятом Христе: «привели двух злодеев и распяли посреди их Господа; Он же молчал, как бы не испытывавший никакого страдания». Молчание, о котором говорит здесь автор, не имеет, очевидно, ничего общего с тем молчанием Господа Иисуса пред своими судьями, которое, как нечто знаменательное, отмечают также и евангелисты (Мф.26:63; Мк.14:61). Нельзя думать также, чтобы, делая вышеприведённое замечание, автор хотел указать лишь на то вообще бесконечное долготерпение, с каким И. Христос переносил тяжесть крестных мучений (ср. 1Пет.2:23). В таком случае он употребил бы, несомненно, какой-либо другой, более точный образ выражения. Докетическая тенденция автора в данном случае – неоспорима; неопределенный образ выражения (ὡς μηδένα πόνον ἔχων) нимало не прикрывает её. Автор выражается вполне правильно, точно, – так, как на его месте выразился бы и сторонник самого крайнего докетизма. Посторонний наблюдатель, как и описатель или историк страданий И. Христа, не мог, понятно, прямо и решительно утверждать, что И. Христос не испытывал никакого страдания. Каким образом он мог знать это? Он именно мог сказать только, что поведение распятого Господа было таково, что казалось, как будто бы (ὡς) Он вовсе не страдал. Взятое, таким образом, отдельно, само по себе, вышеуказанное замечание автора не показывает нам ясно лишь того, насколько кажущееся, предполагаемое он считал вместе и действительным, т. е. действительным, подлинным состоянием Христа Спасителя во время распятия. Но и это последнее становится очень ясным, если мы обратимся к другим, имеющимся в отрывке данным, открывающим, вместе с докетическими понятиями, и нечто большее в воззрениях автора на Лицо И. Христа.

И в Евангелиях канонических, заметим, нигде, конечно, не выставляется как-либо особенно на вид тяжесть тех физических мук и страданий, какие претерпевал Господь Иисус, вися на кресте; и в их описаниях на первом плане ярко выступают также пред читателем черты ни с чем несравнимого духовного, нравственного всесилия Божественного Страдальца: Его всепрощающая любовь, смиренное, безропотное терпение, святое спокойствие духа в виду неиствовавшей злобы врагов Его; но за этими духовными, истинно божественными чертами в евангельских описаниях ясно виден, однако, образ Его, как истинного, величайшего «Мужа болезней», вместе со страданиями телесными прошедшего, ради наших грехов и беззаконий, чрез мрак ещё более тяжких страданий душевных. Свидетельство о том и другом мы имеем в двух особенно словах из «семи слов» Его на кресте: в восклицании «жажду» (Ин.19:28) и в скорбно-молитвенном обращении к Небесному Отцу: Боже Мой, Боже Мой, почто Мя оставил еси (Мк.15:34; Μф.27:46).

Что́ видим мы, напротив, в евангелии Петра? Видим полное отсутствие всего, что, хотя сколько-нибудь указывало бы если не на телесные, то хотя бы на душевные страдания Христа. Взамен Мессии страждущего, Искупителя грехов человечества, каким изображают распятого Господа канонические Евангелия, здесь – в евангелии Петра пред нами является какое-то бесстрастное, таинственное Существо, которому, по-видимому, чуждо всё человеческое. Замечательно, в псевдо-евангелии ничего не говорится также и о каких-либо насмешках и ругательствах над распятым Господом, – что́ так резко отличает повествование его здесь от повествования в стихах 6–9. Молчит Иисус, молчат и враги Его, поражённые, как надобно полагать, чудесным бесстрастием Его. Для оправдания докетического лжеучения придумать лучшее, наиболее подходящее описание распятия Христа едва ли возможно.

Что, впрочем, прежде и более всего обращает на себя внимание в этом описании, – это слова, какие произносит, наконец, уже умирающий Христос: «Сила моя, сила, оставила Меня» (стих 19). В этих-то словах нужно, без сомнения, искать ключа к объяснению как таинственного молчания распятого Господа, Его как бы нечувствительности к мукам крестным, так и других особенностей в изображении Его Лица в псевдо-евангелии. Что слова эти суть те же самые слова, какие приводятся и у евангелистов – Матфея (Мф.27:46) и Марка (Мк.15:34), – ясно с первого же взгляда. Но не менее ясно и то, что автор евангелия Петра не в иной только форме или переводе передаёт их, но и в особом, совершенно отличном от подлинно-евангельского, равно как и ветхозаветного, у Псалмопевца (Пс.21:2), смысле или значении. Усилия некоторых из западных учёных оправдать в этом случае автора, свести всю разность между ним и евангелистами к простой лишь неодинаковости перевода – совершенно напрасный труд75. То совершенно верно, что еврейское слово: אֵל значит не только «Бог» (ὁ Θεός), но и «сила» (δύναμις, ἰσχύς, что примеры употребления его в последнем значении, хотя и немногие (и при том всюду, заметим, при употреблении одного и того же фигурального выражения – иметь или не иметь силу в руках, т. е. обладать или не обладать силою сделать что-либо), встречаются и в Ветхом Завете: Быт.31:29; Втор.28:32; Неем.5:5; Мих.2:1 (у LXX, впрочем, здесь стоит πρὸς τὸν ϑεὸν); Прит.3:27. Ссылаются, далее, на то, что и стих Пс.21:2 у Акилы переводится: ἰσχυρέ μου, ἰσχυρέ μου, и что Евсевий Кесарийский (Demostr. Evang. X, 8, 30), указывая на такой перевод его у Акилы, замечает: τὸ δ’ ἀκριβές ἐστιν, т. е. точнее такой перевод: ἰσχύς μου, ἰσχύς μου76.

Но следует ли из этих и других подобных им примеров, что и автор псевдо-евангелия, переводя слова: ἡλεὶ, ἡλεὶ через δύναμις μου, δύναμις, переводил так только лишь потому, что находил такой перевод их более точным, чем перевод LXX и евангелистов (Матфей: ϑεέ μου, ϑεέ μου; LXX и Марк: ὁ ϑεός μου, ὁ ϑεός μου)? Думать так было бы возможно, если бы под δύναμις у него действительно, во всяком случае, разумелся также Бог, как разумели Его, несомненно, Акила под ἱσχυρός, а Евсевий Кесарийский, поправляющий перевод его, под ἰσχύς77.

На самом же деле у него разумеется нечто совершенно другое: разумеется, именно какая-то духовная, таинственная сила, оживлявшая И. Христа, действовавшая в Нём, так что с удалением её Он тотчас же умирает. И кроме того, автор не заменяет лишь слово Θεός словом δύναμις: он в то же время, как видим, совершенно опускает (оставляет без перевода) слово lama (לָמָּה =ἱνατί Матфей; у Марка εἰς τί), – и изменяя таким образом вопросительную форму восклицания в утвердительную, явно уже искажает подлинный, истинный смысл его, какой имеет оно не в устах только И. Христа, но и у Псалмопевца78. Преднамеренность этой последней переделки не подлежит ни малейшему сомнению; а с нею в тесной связи стоит и первая. И в том и другом случае цель, преследуемая автором, одна и та же и разгадать её, по нашему мнению, не трудно. Не допуская мысли о каких-либо страданиях И. Христа во время распятия, автор псевдо-евангелия ещё менее хотел, очевидно, допустить обыкновенную человеческую смерть Его. В стихе 19 он хочет именно показать, что и смерть Его была не похожею на смерть обыкновенных людей, что и умирая, Он также мало испытывал какие-либо страдания, как и во всё время распятия. На основании того, как рисует автор картину смерти И. Христа, можно даже сказать, что Он не умирает собственно вследствие именно крестных мук, а лишь разлагается, так сказать, на свои составные элементы. Его оставляет прежде всего обитавшая в Нём, животворившая Его, некая таинственная «сила». К ней-то, этой таинственной «силе», громко взывает Господь: «сила Моя, сила, оставила Меня!» И сказав это, Господь, говорится у автора, вознёсся, не «испустил» или «предаде дух» (Мф.27:50: ἀφῆκε τὸ πνεῦμα; Мк.15:37; Лк.23:46: ἐξέπνευσε; Ин.19:30: παρέδωκε τὸ πνεῦμα), а именно вознёсся (ἀνελήφϑη), т. е. отошёл на небо79.

На кресте осталось одно лишь бездыханное тело – земная храмина обитавшего в ней Господа, вместе с соприсутствовавшею Ему таинственною «силою». Но и это бездыханное тело автор, замечательно, неизменно продолжает называть также «Господом», – и говорит, что когда, после снятия со креста, положили Его на землю, то «вся земля потряслась и был великий страх» (стихи 21, 24). Как, впрочем, понимать это последнее обстоятельство, об этом речь будет ещё далее. Другой вопрос, более важный, подлежит ближайшему рассмотрению и решению: что это за таинственная духовная «сила», обитавшая в И. Христе и затем оставившая Его? Что или кого именно разумеет автор под нею?

Относительно этого вопроса наперёд считаем нужным заметить, что дать определённый и решительный ответ на него невозможно. Ни в Новом Завете, в частности – в Евангелиях, ни у древних писателей церкви нельзя указать ничего, что представляло бы хотя некоторую аналогию с тем, что говорится у псевдо-евангелиста в стихе 19. Равным образом из самого содержания этого стиха видно только, что под «силою», о которой говорит здесь Господь, как об оставившей Его, нельзя разуметь ни нравственную лишь силу (силу духа, воли Христовой), ни самый дух (πνεῦμα) Иисусов вообще; потому что хотя она и представляется обитавшею в Нём, но в то же время ясно, однако, отличается от Него, как некоторый особый субъект. Тот, Кто говорит, что Его оставила некая «сила», очевидно, не тождествен с нею. Данных для определения существа или характера этой таинственной «силы» нужно, несомненно, искать в современных автору псевдо-евангелия гностических лжеучениях о Лице И. Христа. Но и в этом последнем случае возможны лишь более или менее вероятные догадки. Наиболее примечательным для нашей цели является, по нашему мнению, учение восточных валентиниан, в частности их умозрения о страданиях и смерти И. Христа. Тогда как западные последователи Валентина учили, что невидимый или горний Христос (Сотир) оставил видимого, психического Христа задолго ещё до распятия Его, когда Он ещё только приведён был к Пилату80, по учению восточных, напротив, первый сокровенно соприсутствовал последнему и во время самых страданий, до самой смерти, соприсутствовал притом не один, а вместе с некоторым «лучом силы» (ἀκτῖνα τῆς δυνάμεως), сошедшим на Иисуса во время крещения. Когда же наступил момент смерти тела Иисусова. Сотир взял от Него эту обитавшую в Нём и оживлявшую Его силу81. Спрашивается: не этот ли «луч силы» или «дух мысли Отца» (τὸ πνεῦμα τῆς ἐνϑυμήσεως τοῦ πατρὸς) разумеется также и у автора псевдо-евангелия под таинственною «силою» в стихе 19? Утверждать это категорически, как несомненно верное объяснение, мы, конечно, не можем, не имея для подтверждения его других данных в отрывке, не зная в особенности того, как действительно понимал автор чудесные явления, бывшие на Иордане во время крещения И. Христа. Но, с другой стороны, в содержании отрывка нельзя указать также ничего, что стояло бы в противоречии с такого рода объяснением. Что автор называет И. Христа Господом, – и притом исключительно этим лишь именем, а в стихе 44 влагает даже в уста воинов следующее исповедание: «воистину Сын был Божий», – это отнюдь не доказывает ещё того, что он был далёк от взглядов валентиниан на Лицо И. Христа, признавая в Нём, согласно с учением церкви, воистину Единородного Сына Божия, сошедшего с небес и ипостасно соединившегося с человеческим естеством. Господом (ὁ Κύριος) называли И. Христа и восточные валентиниане82. Равным образом И. Христос, по их учению, был также и Сын Божий, в одно и то же время Единородный (μονογενής) и лишь подобный «Единородному» (ὡς μονογενὴς), поскольку Он был сложное Существо. Он был Сын Божий Единородный, поскольку в Нём, кроме Сотира плиромы, обитал ещё со времени крещения Единородный Отца, – именно: «дух мысли» или «знания» Отца (πνεῦμα ἐνϑυμήσεως, πνεῦμα γνώσεως τοῦ πατρὸς), оставивший Его потом в момент смерти; как видимый же или исторический Иисус, Он был лишь «подобен Единородному» или был лишь первородный между тварями (πρωτότοκος ἐν τῇ κτίσει)83. Не так ли понимал Лицо И. Христа и автор евангелия Петра? По крайней мере стих 19 делает такое предположение весьма вероятным; приискать другое, более подходящее объяснение упоминаемой здесь «силы», обитавшей в И. Христе и потом оставившей Его, едва ли возможно.

Единственным возражением против такого объяснения стиха 19 может служить лишь следующая, немаловажная, действительно, разность в воззрениях между автором псевдо-евангелия и валентинианами. И восточные валентиниане, подобно западным, не отрицали того, что И. Христос, как человек или видимый Христос, испытывал муки крестных страданий, несмотря на соприсутствие Ему, до самой смерти, высшего божественного существа84. Автор же псевдо-евангелия, как мы видели, всё повествование о распятии излагает, напротив, так, чтобы внушить читателю мысль, что И. Христос, вися на кресте, нимало не страдал.

Разность эта вовсе, однако, не такова, чтобы её нельзя было объяснить с точки зрения валентиниановской же христологии. Раз, в самом деле, тело Христа Спасителя, как учили валентиниане (восточные и западные одинаково), было лишь подобно нашему человеческому телу, но не единосущно с ним, как устроенное, по домостроительству, способом неизреченным, из некоторой невидимой, психической сущности85, каким образом, мог думать автор псевдо-евангелия, такого рода психическое тело могло испытывать страдания также, как и материальное (илическое) тело? Не учил ли Валентин, что, хотя И. Христос ел и пил, но что Он ел и пил, однако, ἰδίως, т. е. только Ему одному свойственным образом, что пища в Нём не подвергалась тлению, так как ничего вообще тленного Он и не имел в Себе86. В особенности, каким образом, мог недоумевать автор, распятый Иисус мог страдать на кресте, раз Ему соприсутствовал, хотя бы и сокровенно, до самой смерти Сотир плиромы и кроме того ещё плоти Его – особая божественная «сила», как учили именно восточные валентиниане? В этом случае и в учении их он мог находить нечто столь же непонятное или странное, как и в учении церковном, по которому в Лице И. Христа страдал Сам Единородный Сын Божий. Не потому ли и западные валинтиниане представляли себе Горнего Христа оставившим видимого, психического Христа задолго ещё до распятия, что страдания последнего они находили просто невозможными при соприсутствии Ему первого? Так именно, повторяем, мог рассуждать и автор псевдо-евангелия. И для него мысль о страданиях И. Христа на кресте могла казаться совершенно непримиримою с достоинством обитавших в Нём, в частности – в самой плоти Его, особых божественных сил.

Так ли, впрочем, или иначе рассуждал в данном случае автор псевдо-евангелия, – это вопрос для нас второстепенный; для нас важен собственно самый факт отрицания с его стороны каких-либо страданий Христа Спасителя на кресте. Что же касается разногласия его в этом отношении с валентинианами, основным воззрениям которых (именно восточной их ветви) на Лицо И. Христа он, по-видимому, следует, то нужно заметить вообще, что и в некоторых других случаях разобраться в воззрениях автора, выяснить их основания и связь между собою – весьма трудно. Так, по смыслу стиха 19, Господь прямо с креста вознёсся на небо, как же, спрашивается, нужно понимать после этого воскресение И. Христа, а также сошествие Его во ад для проповеди умершим, на что ясное указание находится в стихах 41 и 42? Так ли, что воскрес собственно, как и душою своею сходил во ад, лишь человек-Иисус, а не Господь, или так, что вознёсшийся на небо Господь в обоих случаях снова сходил на землю и даже под землю, в ад? Возможно, очевидно, и то и другое мнение.

Каким образом также автор, несомненно признающий тело Христа Спасителя реальным человеческим телом, а не призрачным или только подобным последнему (как учили сирийские гностики: Сатурнин, Вардесан и другие), в повествовании о воскресении, описывая внешний вид воскресшего Господа, приписывает Ему такое же фантастическое тело, как и сопровождавшим Его ангелам (стих 40)? Может быть, в этом последнем случае автор просто хотел лишь изобразить величие и славу воскресшего Господа; но возможно также, что он действительно считал тело Его, после воскресения, совершенно уже иным, не тождественным с прежним, – считал, например, тем особым, пневматическим телом, какое приписывали высшему Христу, Сыну Божию, элкесаиты87...

Столь же разноречивые мнения возможны и по поводу отмеченного уже нами выше вопроса об употреблении в псевдо-евангелии имени «Господь» (ὁ Κύριος): случайно ли в силу установившейся лишь привычки, или преднамеренно автор всюду в отрывке называет И. Христа исключительно этим лишь именем? В тесной связи с этим вопросом стоит другой: называя Господом даже бездыханное тело Христа, выражается ли так псевдо-евангелист, подобно Марии Магдалине88, в таком же простейшем, обыденном, так сказать, смысле, в каком и мы, обыкновенно, продолжаем называть тело или труп умершего, особенно близкого, дорогого нам человека привычным нам именем последнего, или же он, подобно позднейшим крайним монофизитам (афтартодокетам или фантасиастам), смотрел действительно на тело Того, Кого он неизменно называет Господом, как на нечто также божественное или обожествлённое по самому существу своему89? Первое мнение представляется нам более вероятным, хотя отрицать безусловно и второе, как невозможное, на том лишь основании, что оно является не согласимым с явно докетическими воззрениями автора, едва ли было бы справедливо. В такого рода литературных произведениях, как рассматриваемое псевдо-евангелие, писанных всегда более под влиянием пылкой фантазии и сердца, чем здравой логики и критики, смесь самых противоположных друг другу взглядов или понятий об одном и том же предмете – явление обычное и можно сказать – неизбежное вследствие компиляторского по большей части характера их. Автор же псевдо-евангелия, бесспорно, – нужно отдать ему справедливость в этом отношении, – был одушевлён самым глубоким чувством благоговения к Лицу И. Христа. Он видимо старается окружить Лик Его ореолом божественного величия и славы, что ясно сказывается особенно в повествовании о воскресении, где образ И. Христа, как человека, можно сказать, совершенно исчезает. С этою же, по всей вероятности, целью, и, следовательно, не случайно, а преднамеренно, автор и называет И. Христа исключительно «Господом». Не удивительно, если столь восторженно настроенный автор смотрел и на самое тело Христа, как на нечто также божественное, не заботясь о том, насколько такой взгляд мирится или не мирится с основными гностико-докетическими воззрениями, которым он следует в других случаях.

Сводя все предыдущие замечания наши к общему результату, мы должны сказать следующее: что евангелие Петра написано было в интересах докетических, под влиянием гностических лжеучений, – в этом не может быть никакого сомнения. На основании отрывка трудно установить с точностью, к учению какой именно из гностических школ II века автор псевдо-евангелия примыкал, как ученик или последователь. Насколько можно, однако, судить о воззрениях его на Лицо И. Христа на основании имеющихся данных, – в особенности на основании наиболее характеристичного в этом отношении стиха 19, – воззрения эти представляются более сходными с учением валентиниан (особенно восточных), чем с учением тех докетов, сведения о которых, как особой секте, сообщает св. Ипполит (в Philosophumena), не говоря уже об элкесаитах90. Повторим, впрочем, сказанное нами выше, что разобраться в догматических воззрениях автора, выяснить вполне их основания и связь между собою – весьма трудно. Одно лишь, по нашему мнению, во всяком случае, несомненно, что И. Христос для автора псевдо-евангелия – не евангельский «Сын человеческий», приискренне приобщившийся плоти и крови нашей (Евр.2:14), искушённый по всяческим по подобию, разве греха (Евр.4:15), а есть именно Господь – ὁ Κύριος, как и называет Его постоянно автор, – Господь не в православно-христианском, а в том особом, гностическом смысле, в каком называли Его этим именем и восточные валентиниане и другие гностики.

III. Отношение псевдо-евангелия к Евангелиям каноническим91

Останавливаемся на особом, специальном рассмотрении отношения псевдо-евангелия к нашим каноническим Евангелиям, так как в виду неоспоримо-глубокой древности апокрифа вопрос о том, пользовался, или нет, автор его этими последними, – и притом пользовался ли всеми четырьмя, или только одним которым-либо из них (Евангелием Марка), много – двумя (кроме Марка, Евангелием также и Матфея), представляет очень важный и весьма понятный научный интерес. Вопрос этот предрешён уже отчасти с нашей стороны чрез предыдущие замечания наши о псевдо-евангелии. При разъяснении в особенности апокрифического характера его мы прямо выходили из того положения, что основою или главнейшими источниками для псевдо-евангелиста служили наши же канонические Евангелия, что он лишь переделывает их, сокращает или дополняет их повествование разного рода прибавками от себя согласно с своими анти-иудаистическими, догматическими и иными тенденциями. Обращаясь теперь, по вышеуказанному побуждению, к частнейшему рассмотрению или доказательствам этого положения, заметим прежде всего, что было бы, конечно, крайностью утверждать, будто бы кроме наших Евангелий с одной стороны, и собственной фантазии, с другой, никакими другими источниками автор псевдо-евангелия не пользовался92. Не берёмся решать здесь вопрос о том, пользовался ли он, кроме Евангелий, ещё какими-либо письменными собственно источниками93, но что при описании некоторых, по крайней мере, событий немаловажным пособием служило ему также устное предание в виде разного рода легендарных прибавок и прикрас к евангельскому повествованию, особенно легко слагающихся, обыкновенно, в сектантских кружках, – это более, чем вероятно. Едва ли, думаем, будет спорить кто-либо против того, что описание, например, момента воскресения И. Христа, которым так восхищаются некоторые из западных критиков отрывка, и которое, действительно, не лишено некоторого искусства изложения, живости и картинности, целиком, по всей вероятности, взято псевдо-евангелистом из устных рассказов, а не сочинено им самим. Не этою ли неравномерностью, а вместе и разнохарактерностью источников, т. е. что при написании одних частей своего псевдо-евангелия автор, кроме канонического повествования и собственной фантазии, никаких других источников не имел, при написании же других богатый, дополнительный материал он находил в устных легендах, – объясняется также замеченная почти всеми исследователями отрывка краткость и отрывочность изложения первых 20 (или 27) стихов сравнительно с полнотой, обстоятельностью изложения последующих?94

Другое замечание, которое считаем нужным наперёд также отметить, касается свободы или самостоятельности автора псевдо-евангелия и в выборе, и в изложении материала, относящегося к описываемым им событиям евангельской истории. На эту авторскую свободу псевдо-евангелиста западные критики отрицательного направления особенно указывают в оправдание своего мнения о весьма позднем будто бы происхождении канона нашего Четвероевангелия. Вот какого рода дилемму строит на основании её, например, Гарнак, один из наиболее видных представителей отрицательной критики в настоящее время: «Как бы ни судили, – говорит он, – об отношении Евангелия Петра к нашим каноническим Евангелиям, и теперь уже ясно, что наше Евангелие (Евангелие Петра) отнюдь не есть διατεσσάρων (т. е. свод Четвероевангелия), что происхождение его относится к тому времени, когда евангельский материал, находился ещё совершенно в неопределённом состоянии; потому что если предположить, что весь свой материал оно заимствовало из канонических Евангелий, то следует, что с ними обращались в то время, переделывали их, самым свободным образом; если же признать, что оно независимо от них, то получается тот вывод, что оно написано в такое время, когда рядом с каноническими Евангелиями свободно ещё разливался поток евангельского предания и легенд и из него свободно ещё почерпали, не заботясь о каких-либо фиксированных (т. е. канонизованных) евангельских писаниях»95.

Другими словами, о существовании какого-либо канона Евангелий в начале II века (к этому именно времени Гарнак относит происхождение псевдо-Евангелия) не может быть и речи. Но правда ли это? Отсутствием ли, в самом деле, определённого канонического руководства или нормы в изложении евангельской истории объясняется тот произвол, какой автор псевдо-евангелия позволяет себе в своём повествовании, перемешивая в нём подлинные факты с вымыслами своей или чужой фантазии? Не вернее ли и проще объясняется эта черта тем обстоятельством, что автор, как докет, писавший своё псевдо-евангелие для употребления в кругу подобных себе христиан-сектантов, не чувствовал себя, понятно, связанным апостольским авторитетом общепринятых в церкви канонических Евангелий, – пользовался ими, но переделывал их повествование согласно со своими сектантскими воззрениями и интересами. Такой именно выход из своей, вышеприведённой, дилеммы указывает сам же Гарнак96. Чувство справедливости подсказывает, таким образом, и ему простое и совершенно правильное объяснение тех разностей, какие, рядом со сходными чертами, встречаются, действительно, на каждом шагу при сравнении содержания псевдо-евангелия с нашими каноническими Евангелиями; и только ошибочное мнение, что будто бы находящиеся в отрывке явно гностико-докетические черты (а в целом Евангелии, по мнению и Гарнака, таковых черт нашлось бы ещё больше) не доказывают ещё непременно не церковного или сектантского происхождения апокрифа, заставляет учёного критика, совершенно без нужды, строить дилеммы и разного рода гипотезы там, где решение вопроса даётся, как говорится, в руки само собою.

Равным образом, только подобные ему скептические умы, для которых и канонические Евангелия составляют доселе «неизвестные ещё отчасти (со стороны именно своих источников) величины», могут согласиться с ним, что помимо пользования тем или другим из наших канонических Евангелий автор Евангелия Петра мог пользоваться одинаковыми с ними источниками, устными или письменными, – чем особенно и объясняется будто бы как сходство, так и различие в передаче некоторых событий. Легко ссылаться, заметим на это, на разного рода воображаемые источники, но раз эти источники – совершенно «неизвестные для нас величины», только именно воображаемые, какое, спрашивается, научное значение могут иметь подобного рода ссылки и основанные на них объяснения97?

Но обратимся, однако, к самому делу, – к детальному именно рассмотрению тех данных в содержании отрывка, на основании которых с полною достоверностью можно утверждать, что автору псевдо-евангелия были хорошо известны все четыре Евангелия наши. Начинаем с рассмотрения данных, относящихся к Евангелию Иоанна, так как пользование со стороны псевдо-евангелиста этим именно Евангелием подвергается наибольшему сомнению и Гарнаком, и многими другими западными критиками.

Влияние Евангелия Иоанна ясно сказывается, прежде всего, в некоторых хронологических данных отрывка. В 5-м стихе отрывка говорится, что И. Христос предан был иудеям на распятие «пред первым днём опресноков, праздника их». Что определяя таким образом день смерти И. Христа, псевдо-евангелист следует в этом случае не первым трём евангелистам (Мф.26:17; Мк.14:12; Лк.22:1, 17), а хронологически более точному повествованию евангелиста Иоанна (Ин.18:28, 19:14), – это, полагаем, ясно и без особых объяснений. Выражение: «пред первым днём опресноков» значит у псевдо-евангелиста то же, что́ у св. Иоанна «пред праздником пасхи» (Ин.13:1) или в «пятницу пред пасхою» (Ин.19:14), т. е. указывается именно день 14 Нисана, с вечера которого начался праздник пасхи и опресноков. По хронологии же первых трёх евангелистов выражение автора псевдо-евангелия означало бы, что Христос был распят 13 Нисана, так как для них уже 14 Нисана было первым днём праздника опресноков98. В пятом же стихе слова Ирода: «мы Его (Христа) погребли бы, поскольку и суббота рассветает», напоминая последней фразой замечание евангелиста Луки (Лк.23:54), по смыслу напоминают ещё более замечание у евангелиста Иоанна, что иудеи сами спешили скорее покончить с осуждёнными, дабы не оставить тел на кресте в субботу (ибо та суббота была день великий) (Ин.19:31).

Только из Евангелия Иоанна знаем мы, что ученики И. Христа оставались в Иерусалиме в течение всей пасхальной недели (Ин.20:26); такого же рода известие встречаем и в отрывке псевдо-евангелиста (стихи 58–59): ученики уходят из Иерусалима лишь по окончании праздника опресноков. Далее, следовал ли псевдо-евангелист в своём кратком описании распятия И. Христа, (стихи 10–20) сравнительно более также краткому, чем у первых трёх евангелистов, повествованию евангелиста Иоанна, – трудно сказать с определённостью99; во всяком случае неоспоримо, что Иоанново именно повествование лежит, между прочим, в основе двух, передаваемых в этом отделе псевдо-евангелистом, явно тенденциозных историй: разумеем, во-первых, рассказ его о том, что будто бы Иудеи повелели не перебивать голеней одному из распятых злодеев за то, что он поносил их (стихи 13–14), и затем – что многие из иудеев, приняв ошибочно внезапно наступившую среди полудня тьму за ночь, садились за стол для вкушения пасхального агнца, – садились как раз в тот момент, когда умер распятый Господь (стихи 18–19). Что распятым были перебиты голени, и что только один из троих распятых был пощажён от этого мучительного акта – И. Христос, как уже умерший, – об этом из евангелистов сообщает только евангелист Иоанн (Ин.19:31–36). И если псевдо-евангелист говорит, что будто бы не перебиты были голени благоразумному разбойнику за то, что он поносил распинателей за их величайшую неправду в отношении к распятому Господу, то он отнюдь не следует в этом случае какому-либо особому преданию100, а также произвольно переделывает и сказание евангелиста Иоанна, как переделывает повествование евангелиста Луки о том же благоразумном разбойнике (стих 13; ср. Лк.23:40 и далее). Равным образом, что касается и второго вышеуказанного рассказа, то как бы ни судить о мотивах, которыми руководился автор при его сочинении, во всяком случае, он ясно предполагает собою передаваемое опять только евангелист Иоанном (Ин.18:28) известие, что именно в день распятия Христа, вечером, иудеи должны были вкушать пасху.

Из дальнейшего повествования псевдо-евангелиста, как на наиболее примечательные следы знакомства последнего с четвертым Евангелием, можно указать на следующее:

а) псевдо-евангелист, замечательно, говорит только о гвоздях, которыми пригвождены были ко кресту руки И. Христа (стих 21): не потому ли, что о язвах гвоздинных только на руках идёт речь и у евангелиста Иоанна в повествовании о явлении воскресшего Господа ученикам в первый день недели, вечером (Ин.20:20, 25, 27)?101

б) говоря о жёнах-мироносицах, ходивших ко гробу на рассвете первого дня недели (стих 50), автор псевдо-евангелия с особенным вниманием останавливается на личности Марии Магдалины; не только её одну называет по имени, но её же одну называет «ученицею Господа»; о прочих же святых жёнах выражается лишь как о «подругах» её (стих 51). Не в таком ли же свете рисуется личность её и в Евангелии Иоанна (Ин.20:1, 11–18)? И по Иоанну, Мария Магдалина не одна ходила ко гробу, как это ясно видно из стиха 2 (καὶ οὐκ οἴδαμεν – и мы не знаем, ср. стих 13), – и тем не менее лишь она одна поименовывается у него; и особенным побуждением для псевдо-евангелиста – назвать её одну «ученицею Господа» не послужило ли передаваемое евангелистом Иоанном также (Ин.20:16) радостное восклицание Марии, когда она узнала явившегося ей Господа, – восклицание: Раввуни!

в) если последние строки отрывка (стих 60), прерывающегося на полуфразе, составляют, действительно, – а в этом согласны были с самого же начала почти все исследователи отрывка, – начало повествования о явлении воскресшего Господа ученикам при море Тивериадском, в таком случае сходство псевдо-евангелия с Евангелием Иоанна будет касаться уже не тех или других частных черт, а целого исторического рассказа (Ин.21:1 и далее).

В самом деле, и место (море), и обстановка или случай (ловитва рыб, – на что у псевдо-евангелиста указывают сети), и небольшой лишь кружок учеников, причём во главе также стоит апостол Пётр, называемый, как у Иоанна (Ин.21:2), полным именем: Симон Пётр, – всё даёт полное право думать, что далее, в псевдо-евангелии, шла речь о том же событии, о котором говорится в заключительной главе Евангелия Иоанна. Казалось бы, таким образом, уже этого одного пункта совершенно достаточно для убеждения в том, что псевдо-евангелисту, несомненно, было известно четвёртое Евангелие, что он пользовался им. Но именно этот-то пункт представители отрицательной критики, не только стараются всеми силами отвоевать в свою пользу, но начинают уже строить на нём свои смелые гипотезы, касающиеся в особенности происхождения 21 главы Евангелия Иоанна. Уже в первом издании своей монографии, посвящённой исследованию новооткрытых отрывков Евангелия и апокалипсиса Петра, Гарнаком, между разными другими замечаниями относительно 58–60 стихов отрывка, высказано было и то, что, если стих 57 отрывка заимствован несомненно из Евангелия Марка (ср. Мк.16:8), то и стихи 58–60 заимствованы из него же, т. е. из потерянного заключения Евангелия Марка102; при этом он считает в высшей степени вероятным, что далее у псевдо-евангелиста шла речь о том явлении Христа ап. Петру, – и притом, как первом, – о котором упоминают ап. Павел в 1Кор.15:5 и евангелист Лука в Лк.24:34. Последователи его пошли ещё далее в этом направлении, утверждая, что будто бы сущность того, что мы читаем теперь в 21 главе Евангелия Иоанна, принадлежала первоначально Евангелию Марка, – стояла именно на месте теперешнего неподлинного заключения его (Мк.16:9 и далее), что в настоящем своём виде глава 21 Иоаннова Евангелия сама есть продукт позднейшего времени, – продукт, представляющий собою не что иное, как лишь переработку в Иоанновом духе бывшего заключительного повествования св. Марка103. Вот, таким образом, откуда, – из подлинного заключения Евангелия Марка, которое будто бы псевдо-евангелист читал ещё в цельном виде, а отнюдь не из Евангелия Иоанна, заимствовано было им следовавшее у него за стихом 60 повествование о явлении И. Христа апостолу Петру и нескольким другим ученикам на море Тивериадском!

Относительно всех этих рассуждений считаем достаточным сделать в настоящем случае лишь следующие краткие замечания:

1) то явление воскресшего Господа апостолу Петру, о котором упоминают апостол Павел и евангелист Лука, было явлением исключительно ему одному, а не вместе и другим ученикам; оно было, действительно, первое, но первое лишь в ряду явлений апостолам собственно (первым по времени явлением Воскресшего было явление Марии Магдалине, Ин.20:11 и далее, ср. Мк.16:9), и как ясно из контекста речи у евангелиста Луки (Лк.24:21, 33–34), имело место не в Галилее, а в Иерусалиме, в самый день воскресения; неизвестно лишь, в какой час дня и при каких обстоятельствах оно происходило;

2) что, начиная со стиха 50, повествование псевдо-евангелиста является сходным особенно с повествованием евангелиста Марка (Мк.16:1) – это неоспоримо; в стихе 57 он почти буквально повторяет слова св. Марка (Мк.16:8). Следует ли, однако, непременно отсюда, что и далее автор пишет на основании Евангелия же Марка? Уже резкое отличие стихов 58–59 по языку, образу выражения104, показывает, что в сочинительстве автора произошла какая-то перемена, – перемена именно в источниках повествования, которыми он пользовался доселе, и какими приходилось пользоваться в дальнейшем рассказе; указывают на разность в числе и именах апостолов, называемых у псевдо-евангелиста в стихе 60, и у Иоанна в Ин.21:2, а также на то, что Левий (Матфей) называется у первого сыном Алфея, как у Марка Мк.2:14; но авторский произвол псевдо-евангелиста в обращении с евангельским текстом – нам хорошо известен; а главное, те, кто так внимательно зорки ко всему, из чего можно извлечь что-либо в подтверждение своих отрицательных теорий, опускают при этом из виду стих 59, где автор, не обинуясь, как было уже в своём месте замечено, определяет число учеников Господа числом: δώδεκα – двенадцать («мы же, двенадцать учеников Господа» и прочее). Ужели и эта, положим, неважная, но, во всяком случае, очень характерная неточность выражения принадлежит также повествованию евангелиста Марка?

3) Из того, что автор, согласно с Евангелием Марка (Мк.2:14), называет ап. Матфея «Левием, сыном Алфея», следует только то, что ему было известно такое название его у Марка; и если за последними словами отрывка – ὃν Κύριος следовало, как можно предполагать, выражение: καϑήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον ἐκάλεσεν (по догадке Гарнака), или: καϑήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον εἶδεν (по Шуберту), тогда связь с указанным местом у евангелиста Марка будет ещё яснее; наконец

4) есть ли какое-либо основание говорить вообще о каком-то потерянном, подлинном заключении Евангелия Марка, которое будто бы стояло первоначально на месте теперешних, не подлинных заключительных двенадцати стихов его (Мк.16:9–20)? Пусть, согласимся, стихи эти будут не подлинны, – что, заметим, далеко ещё не доказано: имеем ли мы какое-либо право утверждать на этом основании, что на месте их стояло подлинное, потерянное потом заключение? Почему, в самом деле, Евангелие не могло оканчиваться именно Мк.16:8? Как это ни маловероятно, во всяком случае, такого рода предположение более правдоподобно, допустить его гораздо легче, особенно относительно евангелиста Марка105, чем допустить совершенную утрату в церковных списках его Евангелия целого заключительного повествования. «Если бы, – как справедливо замечает Шуберт, – Евангелие Марка существовало только лишь в двух экземплярах и в двух обществах, то и тогда восполнение одного экземпляра чрез другой было возможно и составляло интерес для многих»106. Говорить, поэтому, «о потерянном заключении Евангелия Марка», как о какой-то твёрдо установленной, хотя и неизвестной, величине, тот же учёный считает просто непозволительным107.

И ещё более непозволительною эта устарелая, ни на чём не основанная, гипотеза является в своей новой форме у Рорбаха. Не исправляя старого заблуждения, этот ученик и последователь Гарнака прибавляет лишь к нему целый ряд новых, и притом таких, против которых не может не протестовать даже простое нравственное чувство108. На взгляд, между тем, всякого непредубеждённого, не мудрствующего лукаво читателя положение дела очень просто и ясно. Следуя в повествовании о жёнах мироносицах, ходивших ко гробу на рассвете первого дня недели, главным образом евангелиста Марку, автор псевдо-евангелия в той же 16-й главе, стихе 7, Евангелия Марка читал следующее повеление ангела св. жёнам: идите, рцыте учеником Его (Христа) и Петрови, яко варяет вы в Галилеи: тамо Его видите, якоже рече вам. Вот слова, которые, как это с уверенностью можно утверждать, определили для автора дальнейший, за стихом 57, ход повествования! Представить именно ап. Петра, во главе с другими учениками, как то лицо, которому первому явился воскресший Господь, было в прямых интересах автора; повеление ангела как раз совпадало в этом случае с его тенденцией. Представить же это явление, как бывшее в Галилее, давало основание и Евангелие Матфея (Мф.28:7, 10, 16; ср. также Мф.26:32; Мк.14:28). Правда, согласно повелению ангела, псевдо-евангелист должен был бы представить учеников оставившими Иерусалим в первый же день недели; между тем, по его словам, они не только оставались в нём в течение всего праздника опресноков, но, как оказывается из стиха 59, в течение всего этого времени ничего будто бы даже и не знали о воскресении Господа, – и потому «плакали и были печальны». Что̀ послужило псевдо-евангелисту основанием или поводом к такому изложению дела, – угадать не трудно. Послужило опять, несомненно, сказание евангелиста же Марка, который, вслед за передачею слов ангела святым жёнам, повествует, что эти последние, объятые трепетом и ужасом, убежали от гроба, и никому же ничто же реша: бояхубося (Мк.16:8). Последние слова псевдо-евангелист понимал, очевидно, в строго-буквальном или безусловном смысле, т. е. будто бы св. мироносицы ничего не сказали обо всём виденном и слышанном ими даже и апостолам, – что́, без сомнения, совершенно неверно109. Таким образом, что автор псевдо-евангелия усердно пользовался главой 16 Евангелия Марка до стиха 8 включительно, – это вне всякого сомнения. Всё, что читал он здесь, до стиха 8, вполне согласовалось с характером и целями его повествования; что же читал он далее, начиная со стиха 9110, – не только не давало ему никакого материала для намеченного им повествования о явлении воскресшего Господа, – и притом, как первом, – ап. Петру и другим ученикам в Галилеи, но и прямо шло вразрез с таким его планом и целями. В ряду перечисляемых св. Марком в стихах 9–14 явлений И. Христа не только не указывается ни одного, как бывшего именно в Галилее, но ни разу не упоминается даже и имя ап. Петра. Мало того, тот горький упрёк в неверии и жестокосердии, какой, по сказанию Марка в том же отделе (Мк.16:14), высказан был Господом единомунадесяте, когда Он, наконец, явился им самим, всею своею тяжестью падал одинаково и на ап. Петра, как и на прочих апостолов111. Итак, следовательно, за материалом для дальнейшей своей компиляции псевдо-евангелист должен был, отложив в сторону Евангелие Марка, обратиться к другим Евангелиям; но и из других Евангелий подходящее для его цели повествование представляла ему только лишь глава 21 Евангелия Иоанна. О какой-либо переработке того явления Христа ученикам в Галилеи, о котором говорит евангелист Матфей в Мф.28:16, не может быть, очевидно, и речи. Там явление происходит на горе, у псевдо-евангелиста же указывается море; там Господь является всем одиннадцати апостолам, у псевдо-евангелиста же, в стихе 60, поименовываются лишь трое из них. Если в последнем отношении, как было уже замечено, у него одинаково оказывается разногласие и с повествованием евангелиста Иоанна (Ин.21:2), то в этом случае разногласие свидетельствует только о том, что псевдо-евангелист также не списывал буквально того, что́ он читал в главе 21 Иоаннова Евангелия, также хотел казаться самостоятельным повествователем рассказываемого им – и далее, как он эту иллюзию, видимо, старается поддерживать в читателях своего псевдепиграфического произведения и ранее, – поддерживать и чрез свободную, своеобразную передачу всего, о чём бы он ни говорил, и чрез неоднократное выставление на вид мнимого автора повествования (стихи 26–27, 59).

Догадка Шуберта, что будто бы Левий, сын Алфея, упоминается автором здесь в стихе 60 в качестве евангелиста (Матфея), едва ли справедлива. Упоминание о нём не служит ли скорее признаком того, что в дальнейшем описании явления И. Христа при море Тивериадском у псевдо-евангелиста были привнесены в Иоанново повествование некоторые черты из истории первого призвания Господом учеников, как это призвание описывается особенно у евангелиста Луки (Лк.5:2)? Ка̀к, впрочем, излагались далее у автора подробности самого явления, – это – дело второстепенное. В данном случае для нас важен лишь самый факт несомненного во всяком случае знакомства его с главой 21 Иоаннова Евангелия. Сомневаться в этом могут лишь те неисправимые, скептики в среде особенно либерального протестантства, которые давно уже сделали из истории наших Евангелий какую-то философию, управляемую разного рода субъективными воззрениями и принципами, на основании которых и произносится главным образом приговор как о Евангелиях, так и о многом другом из истории первых времён христианской церкви.

Отметим в заключение весьма примечательные также черты сходства псевдо-евангелия с Евангелием Иоанна в употреблении некоторых слов и выражений. Таково, например, употребление имени – οἱ Ἰουδαῖοι в смысле не только чего-то чуждого, но и прямо враждебного И. Христу и ученикам Его; таковы далее слова и выражения: стиха 7 – πορφύραν αὐτὸν περιέ βαλόν; ср. Ин.19:3; стиха 9 – ἐμάστιζον; ср. Ин.19:1; стиха 10 – καὶ ἐσταύρωσαν ἀνὰ μέσον αὐτῶν τὸν Κύριον; Ин.19:18; стиха 12 – λαχμὸν ἔβαλον; Ин.19:24 – λάχωμεν: стиха 23 – ἐπειδὴ ϑεασάμενος ἦν (Иосиф) ὄσα ἀγαϑὰ ἐποίησεν (Иисус); ср. Ин.9:45 (глагол ϑεᾶσδαι наичаще вообще встречается у Иоанна); стих 24: здесь выражение τάφον καλούμενον κῆπον Ἰωσὴφ – хотя и заимствовано, несомненно, автором из живого, устного предания своего времени, во всяком случае примечательно по своему согласию с Ин.19:41–42 в обозначении места погребения И. Христа (κῆπος); стих 48 – συμφέρει γὰρ и прочее – выражение в устах иудеев, по форме весьма сходное с словами Каиафы у Ин.11:50; стихи 55–56 – παρέκυψαν; ср. Ин.20:5,11; стих 56 – τίνα ζητεῖτε; Ин.20:15.

Справедливость требует, впрочем, заметить, что по языку, характеру изложения вообще, псевдо-евангелие ближе стоит к первым трём Евангелиям, к которым, для сравнения с ними отрывка, мы и переходим.

Следы литературной зависимости псевдо-евангелиста от первых трёх Евангелий настолько ясны, выразительны, что в пользовании с его стороны по крайней мере двумя из них – Евангелием Матфея, а особенно Марка, не сомневаются даже и наиболее скептические из западных критиков. Возражения их касаются главным образом Евангелия Луки.

При сравнении отрывка с Евангелием Матфея наиболее выразительным признаком того, что псевдо-евангелист знал его и пользовался им, служит то обстоятельство, что почти все те особенные, только евангелистом Матфеем передаваемые, известия из истории суда над И. Христом, Его распятия, погребения и воскресения имеются также и в отрывке. Таковы известия: 1) об умовении рук Пилатом, – о чём была, несомненно, речь ранее тех слов, которыми начинается отрывок (стих 1; ср. Мф.27:24); 2) о напоении Христа желчью, смешанной с уксусом (стих 16; ср. Мф.27:34); акту этому у псевдо-евангелиста придан лишь особенный характер; 3) о том, что гроб, в котором погребено было тело Господа, был собственностью Иосифа (стих 24; ср. Мф.28:60); 4) о приставлении стражи ко гробу для охраны его до третьего дня (стих 28; ср. Мф.27:62). Правда, рассказ псевдо-евангелиста в этом пункте отличается от повествования евангелиста Матфея многими особенностями; но все эти особенности, как нетрудно видеть, составляют не более, как тенденциозное лишь распространение евангельского текста, следы которого, несмотря на переделку, ясно видны ещё в отрывке112. Далее, как бы ни смотреть на фантастическое описание у псевдо-евангелиста момента воскресения И. Христа (стих 36) и далее, как на произведение ли собственной фантазии автора, или (что̀ представляется нам более вероятным (как на легенду, заимствованную им из устных рассказов, и только лишь приспособленную им в некоторых деталях к своим анти-иудаистическим и особенно гностико-докетическим воззрениям113, во всяком случае, в основе его лежит, несомненно, повествование евангелиста Матфея. Из четырёх евангелистов только он один, как известно, говорит о некоторых чудесных обстоятельствах, сопровождавших воскресение Господа Иисуса: и се трус бысть велий, – читаем у него, – ангел бо Господень сшед с небесе, приступль отвали камень от дверий гроба, и седяше на нём. Бе же зрак его яко молния, и одеяние его бело, яко снег. От страха же его сотрясошася стрегущии, и быша яко мертви (Мф.28:2–4).

Если с этими словами евангелиста Матфея сравнить рассказ псевдо-евангелиста, нетрудно приметить следующие сходные черты между ними:

а) по описанию евангелиста Матфея, чудо воскресения И. Христа начинается с того, что сделалось великие землетрясение (σεισμός ἐγένετο μέγας); по псевдо-евангелисту – с того, что «громкий голос раздался не небе (μεγάλη φωνὴ ἐγένετο ἐν τῷ οὐρανῷ); так как ни у евангелиста Матфея слово: σεισμός вовсе не необходимо понимать непременно в смысле землетрясения, а можно понимать в смысле вообще сотрясения воздуха, шума, волнения, ни у псевдо-евангелиста, равным образом, слово φωνὴ не значит в этом месте именно голос, членораздельное слово (как в стихе 41), а просто лишь неопределённый сильный шум или звук114, то разность между ними будет состоять в различном лишь обозначении одного и того же собственно чудесного явления, имевшего место в воздушном или небесном пространстве и стоящего у того и другого в непосредственной причинной связи с последующим чудесным явлением;

б) за «трусом велием» у евангелиста Матфея говорится далее, что ангел Господень, сшед с небесе (καταβάς ἐξ οὐρανοῦ), приступль (προσελϑὼν) отвали (ἀπεκύλισε) камень от дверий гроба, вид ангела, говорится, был, как молния (ὠς ἀστραπὴ). У псевдо-евангелиста читаем (стих 36): «и увиде же (воины) отверзстые небеса и двух мужей в ярком сиянии (πολὺ λέγγος ἔχοντας) сошедших (κατελϑόντας) оттуда и приблизившихся ко гробу (καὶ ἐγγίσαντας τῷ ταφῳ); за исключением числа ангелов δύο ἀνδρας = Лк.24:4), самый факт явления их описывается, как видим, и у псевдо-евангелиста совершенно одинаково с евангелистом Матфеем;

в) о великом смущении или страхе воинов, – о чём говорится у евангелиста Матфея в Мф.28:4 – знает также и псевдо-евангелист, только замечание об этом у него переносится на другое время (стих 45), – на время именно прихода их к Пилату с вестью обо всём виденном ими; замечательно также, что у него говорится о страхе или смущении только именно воинов, хотя очевидцами, вместе с ними, несравненно более поразительного, чудесного явления, чем явление первых двух ангелов, очевидцами самого воскресения распятого Господа были также и старейшины иудейские, разбуженные воинами тотчас же после сошествия с небес ангелов (см. стих 38); они же видели и явление третьего ангела (стих 44).

В том же отделе о воскресении И. Христа не менее примечательны, как доказательство того, что псевдо-евангелист знал и пользовался Евангелием Матфея, следующие данные:

1) в стихе 35 определение времени воскресения И. Христа («в ту же ночь, в которую рассветал первый день недели») есть, очевидно, неправильный лишь перевод слова евангелиста Матфея, Мф.28:1 – ὀψε δὲ σαββάτων, τή ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων;

2) в стихе 38 совершенно излишнее, по ходу повествования, замечание псевдо-евангелиста: «ибо и они (старейшины иудейские) были в числе стрегущих» – можно объяснить не иначе, как так, что ему было известно какое-то другое повествование (Евангелие Матфея), в котором вовсе не говорится о присутствии их на страже у гроба;

3) в стихах 45–46 влагаемое в уста сотника и воинов исповедание: «воистину Сын был Божий», равно как и ответ Пилата на это исповедание: «я чист от крови Сына Божия; вам же это было угодно» – не напоминают ли ясно – первое исповедание сотника же и воинов при кресте И. Христа у Мф.27:54, а второй – на передаваемые в Мф.27:24, слова Пилата, сказанные им после умовения рук: не повинен есмь от крове праведника сего, вы узрите? И то и другое у псевдо-евангелиста приурочивается лишь совершенно к иному времени и иным обстоятельствам, вследствие чего, по крайней мере, ответ Пилата является совершенно не уместным, не идущим, как говорится, к делу.

Ещё ранее, в повествовании о распятии И. Христа, тенденциозный перевод со стороны псевдо-евангелиста восклицания Спасителя: не «Боже Мой, Боже Мой» и т. д., а «Сила Моя, сила» (стих 19) ясно указывает, что он читал это восклицание в той его форме, в какой оно приводится у Матфея (Мф.27:46); ἠλί, ἠλί115, – на что указывает также и употребляемый у него для обозначения самого восклицания тот же, как и у Матфея, глагол – ἀνεβόησεν (у Марка в 15 главе – ἐβόησεν). Отметим здесь же, что, хотя автор псевдо-евангелия и расходится с первыми тремя Евангелиями в определении дня распятия Христа, тем не менее образ выражения его при этом (стих 5) представляет примечательное сходство с их образом выражения, особенно – евангелиста Матфея: μία τῶν ἀζύμων = πρώτη τῶν ἀζύμων (Мф.26:17; ср. Мк.14:12)116.

Ещё яснее и нагляднее, чем от Евангелия Матфея, выступает на вид, при сравнении, зависимость псевдо-евангелиста от Евангелия Марка. С наибольшей ясностью зависимость эта, как уже замечено, наблюдается в повествовании псевдо-евангелиста о жёнах-мироносицах, ходивших ко гробу Христа на рассвете первого дня недели (стих 50; ср. Мк.16:1–8). В числе встречающихся здесь многих выражений, буквально почти сходных со словами евангелиста Марка (ср. стих 53 с Мк.16:3; стих 55 с Мк.16:5; стих 56 (51) с Мк.16:6; (Мф.28:6); стих 57 с Мк.16:8) особенно резко бросается в глаза одно в стихе 54: «ибо камень был велик» (μέγας γὰρ ἦν ὁ λίϑος). В Евангелии Марка буквально такое же замечание о камне (Мк.16:4) делается самим писателем, от своего лица, – а потому там imperfect, ἦν – был стоит совершенно правильно; у псевдо-евангелиста же, влагающего это замечание в уста разговаривавших между собою святых жён, это – ἦν составляет очевидную грамматическую неправильность, вносящую в разговор святых жён если и не бессмыслицу, то нечто, логически не вяжущееся ни с предыдущим, ни с последующим: «кто же отвалит нам камень, лежащий на двери гроба..; ибо камень был велик, – и мы боимся» и прочее. Не сказывается ли в данном случае особенно ясно компиляторский характер писательства псевдо-евангелиста, выписывающего чужие слова без должного внимания к их смыслу?

Выше мы уже указывали на стихи – 27 и 60; в первом из них слова мнимого автора псевдо-евангелия (ап. Петра) о своей и своих товарищей тяжкой скорби по поводу распятия Господа: πενϑοῦντες καὶ κλαίοντες – буквально те же самые, какими описывается скорбь апостолов и у евангелиста Марка в Мк.16:10; во втором – стихе 60 апостол Матфей называется у псевдо-евангелиста «Левием, сыном Алфея», как он называется только в Евангелии Марка (Мк.2:14). Место это в отрывке не менее примечательно, впрочем, как свидетельство и по отношению к Евангелию Матфея, т. к. только из сравнения повествования Марка, равно как и Луки (Лк.5:27), с известиями, у Матфея в Мф.9:9; 10:3 усматривается, что сидевший у сбора пошлин и призванный Господом к следованию за Собою – Левий Алфеев (по Евангелию Марка), просто Левий (по Евангелию Луки) есть одно и то же лицо с Матфеем, и что этот Левий мытарь был призван потом к апостольскому служению.

Равным образом, относительно фантастического рассказа о воскресении И. Христа было уже замечено, что в основе его лежит, несомненно, повествование евангелиста Матфея (Мф.28:1–4; 11–15), здесь к сказанному прибавим, что некоторые черты в этом рассказе ясно указывают на влияние также и других Евангелий, в особенности Евангелия Марка. Известно, что между евангелистами – Матфеем и Марком с одной стороны, и Лукой – с другой есть разница в указании числа ангелов, виденных святыми жёнами при гробе воскресшего Господа: первые два – говорят об одном лишь ангеле (Мф.28:2; Мк.16:5), последний – о двух (Лк.24:4; ср. Лк.24:23)117.

Разность эту псевдо-евангелист, очевидно, очень хорошо знал; и его рассказ о воскресении любопытен, между прочим, как наглядный опять образчик того, как автор компилирует сказания наших Евангелий. Явления ангелов располагаются у него в следующем порядке: два ангела, называемые, как у евангелиста Луки (Лк.24:4), «двумя мужами», отмечаются им при самом акте воскресения Господа; они сходят с небес, входят во гроб и затем выходят из него вместе с Воскресшим, поддерживая Его под руки. Эти ангелы – слуги воскресшего Господа, которые и сопровождают Его на небо. Один же ангел, о котором говорят Матфей и Марк, изображается у псевдо-евангелиста, как ангел – благовестник воскресения жёнам – мироносицам: подобно первым двум он сходит также из отверстых небес и скрывается в пустом уже гробе, где его потом и видят святые жёны. Что всё это есть, действительно, не более, как разукрашенная лишь компиляция того, что автор читал в первых трёх Евангелиях, – ясно уже из числа указываемых им ангелов (только три): два ангела (Лука) и один ангел (Матфей и Марк) составили у него трёх ангелов, между которыми он и распределяет роли. Как компилятора, не выдаёт ли себя автор также и чрез эту «пёструю, – по выражению Цана118, – смену названий» ангелов: два ангела то называются у него «мужами» (стих 36), как у св. Луки, то «юношами» (стих 37); равным образом, и один ангел сначала назван «человеком неким» (стих 44), а потом – «юношей» (стих 55), как у св. Марка (Мк.16:5). В сочинениях-компиляциях нередко, впрочем, и одно слово или термин яснее, чем целые сходные тирады, даёт знать, что писатель, несомненно, пользовался тем или другим источником. Таким словом или термином по отношению к Евангелию Марка является в отрывке слово: κεντοριών (сотник). Во всём Новом Завете слово это (лат. centurio, centurionus) встречается, как известно, только в Евангелии Марка (Мк.15:39, 44, 45). Это же слово или термин всюду (шесть раз), неизменно, употребляет и псевдо-евангелист, говоря о сотнике.

Обращаемся, наконец, к третьему, последнему в порядке нашего обозрения Евангелий, – Евангелию св. Луки.

К сделанным уже выше замечаниям относительно сходства отрывка с названным Евангелием в некоторых более или менее характеристических словах и выражениях (стих 5 – καὶ σάββατον ἐπιφώσκει, ср. Лк.23:54; стих 36 – δύο ἄνδρας; ср. Лк.24:4; стих 58–59: ὑποστρεφόντες εἰς τοὺς οἴκους; διὰ τὸ συμβᾶν, ср. Лк.24:13) прибавим здесь ещё следующие: стих 10 – ἣνεγκον δύο κακούργους; таким именем распятые разбойники называются только у Лк.23:32, 33, 39; у Мф.27:38; Мк.15:27 – δύο λησταὶ119; стих 28 – ἴδετε ὀπόσον δίκαιός ἑστιν, ср. Лк.23:47; стих 46 – ὑμῖν δὲ τοῦτο ἕδοξεν, ср. Лк.1:3; стих 50 – ὄρϑρου ср. Лк.24:1.

И в данном случае, впрочем, т. е. и по отношению к Евангелию Луки, наиболее ясное и решительное доказательство зависимости от него псевдо-евангелиста заключается в передаче последним некоторых обстоятельств из истории суда над И. Христом и Его распятия – таких, которые и ему, как и нам теперь, могли быть известны только из этого Евангелия. Мы разумеем при этом: во-первых, изображение Ирода (Антипы) в роли судии над И. Христом (стихи 1–5), и, во-вторых, рассказ о благоразумном разбойнике (стихи 13–14). Что́ касается первого обстоятельства, то как бы ни судить о том, сам ли автор сочинил ту явно ложную, совершенно невозможную роль верховного судии над Христом, в какой Ирод выступает в его псевдо-евангелии, или же он является здесь просто передатчиком лишь невежественных, фантастических рассказов других, – ясно одно, что и в том и другом случае основою или исходным пунктом для ложного известия послужило известное повествование св. Луки о совершенно случайном, можно сказать, пребывании Христа у Ирода во время судопроизводства над Ним (Лк.23:6). В повествовании евангелиста Луки об этом обстоятельстве отмечается, между прочим, что в тот день (т. е. после оказанной Ироду со стороны Пилата любезности) Пилат и Ирод сделались друзьями между собою (Лк.23:12), как два друга, рисуются они также и у автора псевдо-евангелия (стих 4).

Эта частная сходная черта показывает, что какими бы посторонними источниками псевдо-евангелист ни руководился, приписывая Ироду совершенно ложную судейскую роль, ему в точности было известно в то же время и подлинное сказание евангелиста Луки. Что же говорит он о благоразумном разбойнике, нужно прямо и всецело уже отнести на счёт самоличной фальсификации с его стороны повествования Лк.23:40–43. Двух различных преданий в этом случае быть не могло. Предание могло переиначить, исказить слова разбойника к своему товарищу по казни; но оно не могло забыть и исказить то, что составляет, так сказать, душу всей, передаваемой евангелистом Лукою, трогательнейшей сцены: покаянного обращения разбойника к Иисусу и милосердого ответа на него со стороны последнего. Исказить, придать всей сцене совершенно иной характер мог только сам автор псевдо-евангелия под влиянием своей, ясно проглядывающей всюду в его повествовании, вражды, ненависти к иудеям.

Относительно стиха 25 было уже замечено120, что описываемая здесь псевдо-евангелистом сцена горького якобы раскаяния «иудеев и старейшин и священников» в совершённом ими преступлении составлена им на основании одной, очень древней, апокрифической прибавки к тексту Евангелия Луки, – именно к Лк.23:48. Равным образом, стих 28, где говорится, что будто бы «весь народ», возмущенный убийством Праведника, бия себя в грудь, говорил: «если во время смерти Его были такие великие знамения, видите, сколь праведен Он», есть также, очевидно, не что иное, как компиляция, составленная на основании исповедания сотника: воистину человек сей праведен бе (Лк.23:47) и вси пришедшии народы на позор сей, видяще бывающая, биюще перси своя, возвращахуся (Лк.23:48).

Таковы результаты сравнения содержания отрывка с нашими каноническими Евангелиями. Требовать бо́льших доказательств того, что псевдо-евангелист пользовался нашими Евангелиями, – буквальных, например, выписок из них, – значит требовать нечто такое, что прямо исключалось самым существом псевдепиграфического труда автора. Само собою разумеется, что, начиная «чинить» тенденциозную повесть свою, – и притом от имени первоверховного апостола Христова, автор должен был стараться о том, чтобы придать своему произведению вид особого, самостоятельного повествования; и только нужда и благоразумие, – как говорит Цан121, – заставляли его придерживаться хорошо всем известного содержания и тона повествования канонических Евангелий. Но если бы даже имелись в отрывке и целые строки или стихи, буквально сходные с текстом наших Евангелий, послужило ли бы это для современных отрицательных критиков убедительным доказательством того, что псевдо-евангелист действительно пользовался ими? Не думаем. И тогда, как теперь, они продолжали бы упорно твердить, что сходство произошло от того, что псевдо-евангелист пользовался теми же, как и писатели наших Евангелий, источниками, устными и письменными. Такова их догма, что будто бы нашим каноническим Евангелиям предшествовала в древней церкви целая евангельская литература, из которой они и возникли мало-помалу путём последовательных переделок и наслоений в содержании. И доколе эта ложная догма, как руководящий критический принцип, будет господствовать над их умами, спорам и сомнениям с их стороны по поводу самых очевидных фактов, свидетельствующих о непререкаемой подлинности и достоверности наших Евангелий, – фактов, всё более и более накопляющихся с открытием разных памятников из области древнехристианской литературы, не будет конца.

IV. Место и время написания псевдо-евангелия

Что касается места написания псевдо-евангелия, то не может быть никакого сомнения в том, что оно написано где-либо в Сирии, может быть даже – в самой Антиохии. Так нужно думать на основании, прежде всего, отрывка из послания Серапиона, епископа антиохийского122. О существовании псевдо-евангелия Серапион узнал в первый раз при посещении им входившей в состав его диоцеза церкви Росской (в Киликии), куда оно было перенесено, как видно из его слов, неким Маркианом и его единомышленниками, – людьми еретического образа мыслей; тот же экземпляр, по которому епископ антиохийский ближе ознакомился с содержанием нового евангелия, добыт был им, по всей вероятности, в Антиохии. В Антиохии же познакомился с ним и живший здесь долгое время Ориген. По своим гностико-докетическим воззрениям на Лицо И. Христа псевдо-евангелие, как было уже замечено, примыкает всего ближе к воззрениям восточной ветви валентиниан, имевших своё главное местопребывание также в Антиохии. На Антиохию же или Сирию вообще указывает, наконец, и название у псевдо-евангелиста сотника, начальствовавшего над стражею у гроба Христа, именем Петрония. Имя это, по всей вероятности, о чём также было уже замечено, заимствовано псевдо-евангелистом из каких-либо легендарных сказаний о Петронии, наместнике Сирии между 39–42 годами по Р.Х. Правда, отрывок псевдо-евангелия найден собственно в Египте, но сюда оно было занесено, вероятно, только монофизитами, как Евангелие очень близкое или родственное по своему характеру с их воззрениями на человеческую природу И. Христа.

Труднее установить с точностью время написания псевдо-евангелия. Из отрывка Серапиона антиохийского ясно только одно, что оно явилось не в его лишь время (около 200 года), что лица, доставившие ему экземпляр псевдо-евангелия, сами получили его по преемству от других, от которых оно и вело своё начало. Но кто были эти другие, от которых оно вело своё начало, – из отрывка ясно не видно; об этом можно лишь догадываться. По словам Серапиона, лица, употреблявшие Евангелие Петра, известны были в Антиохии под именем докетов (οὕς δοκητὰς καλοῦμὲν), т. е. составляли, как надобно полагать, особую, под таким названием известную, секту. Основателем же такого рода секты, по свидетельству Климента Александрийского, был Юлий Кассиан, бывший сначала учеником Валентина, но потом вышедший из его школы вследствие разногласия по вопросу о браке, который валентиниане одобряли, Кассиан же безусловно отрицал, как зло123. Если предположить теперь, что в среде этой именно секты Евангелие Петра не только пользовалось лишь уважением вообще, но и написано кем-либо из её первых последователей, от которых и получили его, по преемству, современные Серапиону докеты, в таком случае временем написания его можно считать время около 160 или 170 года, – время, когда, по всей вероятности, основана была Кассианом своя, особая секта. На основании слов же Серапиона, при сопоставлении их со свидетельством Климента Александрийского, возможно, однако, и другое, более верное или точное мнение, – а именно, что к докетам Евангелие Петра перешло от валентиниан (восточных); перешло чрез посредство того же Кассиана, основателя секты, как бывшего ранее учеником Валентиновой школы124. О западных валентинианах известно, что кроме четырёх канонических Евангелий они имели ещё пятое, называвшееся у них Evangelium ѵеritatis, что они, – как говорит св. Ириней125, – даже хвалились тем, что имеют больше Евангелий, чем сколько их есть (в церкви). По примеру их не могли ли и восточные валентиниане составить в Антиохии своё пятое Евангелие, выдав его за Евангелие именно ап. Петра, как первоверховного апостола Христова? Утверждать это, как несомненное, конечно, невозможно за отсутствием прямых свидетельств. Имеющиеся, однако, в псевдо-евангелии черты, сходные особенно с учением восточных валентиниан, делают такое предположение весьма вероятным. Автором его был кто-либо из учеников или последователей этой гностической школы. А посему и время происхождения его можно полагать несколько ранее 160 года. Периодом наибольшей славы и процветания школы Валентина было время между 140–160 годами126. В промежутке между этими-то годами и было, по всей вероятности, написано псевдо-евангелие, так что не удивительно, если ко времени Серапиона оно получило уже довольно широкую известность, пользовалось уважением не среди только антиохийских докетов, но и других еретиков, – каковыми могли именно быть упоминаемые Серапионом Маркиан и его единомышленники.

Протоиерей В. Рождественский

* * *

1

В настоящее время Миссией сделано уже издание манускрипта fac-simile: Reproduction en héliogravure du manuscrit, d’Enoch et des écrits attribués à S. Pierre avec introduction de M.A. Lods (Mémoires t. IX, fasc. 3, 1893); тот же самый текст в отдельном от мемуаров издании: L’Evangile et l’Apocalypse de Pierre avec le text grec du livre d’Hénoch. Text publie en fac-simile, par l’héliogravure, d’apres les photographies du manuscrit de Gizéh. Paris, 1893.

2

Обзор её см. у А. Lods, L’Evangile et l’Apocalypse de Pierre (Paris, 1893), p. 3–5; a также y Гебгардта, Das Evangelium und die Apocalipse d. Petrus (Leipzig, 1893), S. 37–41.

3

Входить в подробное описание внешнего вида рукописи, равно как разного рода палеографических особенностей письма в ней, считаем излишним для нашей цели. Отметим лишь главнейшее: манускрипт состоит из 34-х листов и представляет собою одну цельную тетрадь или книгу, листы которой, впрочем, от времени распались. На 1-й стр. (лицевой стороне) в неправильном четырёхугольнике изображён крест Коптской формы; на поперечной части его, на концах, начертаны кроме того малые кресты, а в нижней половине, по сторонам, А и Ω. Отрывки Евангелия и Апокалипсиса ап. Петра занимают первые десять листов и написаны одною и тою же рукою, неискусною, очевидно, в каллиграфии. Характер письма – нечто среднее между унциальным и курсивным шрифтом. Следующие за сим на стр. 21–66 два больших отрывка кн. Еноха, равно как и на стр. 67–68 отрывок актов св. Юлиана, написаны унциальным шрифтом, не одинакового, впрочем, типа, рукою трёх различных писцов. Манускрипт хранится в настоящее время в Гизехском музее, – почему он и назван Бурианом «le Manuscrit de Gizéh». – Вместе с манускриптом в гробу же найден также и тот «papyrus mathématique» (записная счётная книга), который издан Baillet в том же IX t., f. I Mémoires, 1892 г.

4

Внезапно (лат. прим. ред.).

5

Догадку Lods’а, что будто бы в тексте Апокалипсиса, за последними вышеприведёнными словами, можно примечать по фотографии ещё дальнейшие стёршиеся слова, и что, следовательно, манускрипт его, служивший оригиналом для переписчика, был полнее, чем настоящая копия, Гебгардт на основании своих фототипических снимков отрицает.

6

А. Lods. а. а. О. р. 15.

7

Das Evangelium und die Apocalypse des Petrus, S. 13–14. К VIII же веку и Lods относит оба, унциальным шрифтом написанные, отрывка книги Еноха. Лишь отрывок актов св. Юлиана восходит, может быть, к VII веку.

8

Euseb., Hist. eccles. VI, 12 (ed. Dindorfîus), p. 254–255. Нельзя не пожалеть, что Евсевий ничего не сообщил из дальнейшего содержания послания Серапиона, где речь, очевидно, шла о вышеуказанных прибавках в Евангелии Петра к учению Спасителя. Но и из сообщаемого им отрывка ясно видно, во всяком случае, что почитатели Евангелия Петра были докеты, и что многие мысли в этом Евангелии согласовались с такого рода их верованиями или учением. Найденный теперь в Гизехском манускрипте отрывок Евангелия вполне подтверждает, как увидим далее, такую характеристику его у Серапиона.

9

Comment, in. Matth., Aligne, Patrolog. Cursus compl., t. XIII, col. 876–877): τοὺς δὲ ἀδελφοὺς Ἰησοῦ φασί τινες εἶναι, ἐκ παραδόσεως ὁρμώμενοι τοῦ ἐπιγεγραμμένου κατὰ Πέτρον εὐαγγελίου ἢ τῆς βίβλου Ἰακώβου, υἱοὺς Ἰωσὶφ ἐκ πρότερας γυναικός, συνῳκηκυίας αὐτῷ πρό τῆς Μαρίας. Против высказываемой на основании этих слов догадки, что Евангелие Петра в III веке из Сирии перешло в Египет, ничего возразить нельзя; Ориген же легко мог познакомиться с ним во время своего пребывания в Антиохии (Euseb. H.Е. VI, 21).

10

De viris illustr., cap. 1 (ed. Vallarsii, t. II, pars. 1) col. 827: libri autem, e quibus unus Actorum ejus (Petri) inscribitur, anius Evangelii, tertius Praedicationis, quartus Apocalypseos, quintus judicii, inter apocryphas scripturas repudiantur. – Cap. 41 (col. 883): et alium (composuit Serapion) de Evangelio, quod sub nomine Petri fertur, librum ad Rhosensem Ciliciae ecclesiam, quae in haeresim ejus lectione diverterat.

11

Zur Geschichte des Kanons, K.A. Credner (Halle, 1847): Decretum Gelasii de libris recipiendis et non recipiendis, S. 215; cf. Th. Zahn, Geschichte d. N. Kanons (Bd. 2, Hälf 1), SS. 259–267.

12

Haerctic. fabularum compend. II, 2 (Migne t. 83): οἱ δὲ Ναζωραὶοι Ἰουδαῖοι εἰσιν τὺν Χριστὸν τιμῶντες ὡς ἄνϑρωπον δίκαιον καὶ τῷ καλουμένῳ κατὰ Πέτρον εὐαγγέλιω κεχρημένοι.

13

См. замечания у Цана: Geschichte d. N. Kanons, Bd. 2, Hälf. 2, abth. 2, S. 743. Гольцман, впрочем, верит известию Феодорита, но лишь потому, что он сам ошибается, считая Евангелие Петра за одну из многих переработок Евангелия Евреев (см. его Lehrbuch der historich-kritischen Einleitung in d. N. Testament, Freiburg, Aufi. 2, 1886, S. 538).

14

Das Evangelium und die Apocalypse des Petrus (Leipz. 1893). К изданию приложены и фототипические снимки или таблицы, наглядно знакомящие читателя со всеми особенностями манускрипта.

15

The Gospel according to Peter, and the Revelation of Peter. Ed. 2, London, 1892. В делении на главы мы позволили себе отступление от Робинсона, вместо 14 разделив текст отрывка лишь на 11 глав.

16

Bruchstücke des Evangeliums und der Apokalypse des Petrus. Leipz. 1893; Aufl. 2. Leipz. 1893.

17

Вместо καὶ μὴ как сам Буриан, так вслед за ним и некоторые другие учёные (Bensly, Scliubert) читают; καὶ (τῶν), Zahn – καὶ τίνων. В самом манускрипте, вследствие порчи пергамена в этом месте, видима одна лишь буква κ. Все три чтения, следовательно, суть не более, как конъектуры (чтения, восстановляемые лишь по догадке). Гебгардт с решительностью стоит, однако, за чтение καὶ μὴ, принимаемое, заметим, большинством учёных, так как помимо, – как говорит он, – некоторых сохранившихся черт (Überresten), говорящих за μὴ, недоставало и места для написания τῶν (см. его примечания к Taf. II. S. 15–16, А. 1). В пользу чтения: καὶ (τῶν) βουληθέντων подкупает главным образом та мысль, какая получается при этом чтении, – мысль сама по себе хотя и маловероятная, но совершенно в духе или во вкусе автора псевдо-евангелия. Весьма возможно, что, желая не только снять с Пилата упрёк в лицемерном умовении им рук пред народом (Мф.27:24), но и выставить ещё этот поступок его, как символ действительной чистоты и невинности его, автор и придумал такого рода сцену, что будто бы умыть руки хотели также и иудеи, но не могли, потому что в исполнении этого священного, но совершенно лицемерного с их стороны, акта воспрепятствовал им Пилат, послуживший в этом случае орудием якобы явного суда Божия над врагами Христа. Так понимает слова автора псевдо-евангелия Шуберт, защищающий правильность чтения: καὶ (τῶν) βουληϑέντων (Die Composition des psevdopetrinischen Evangelien fragments, Hans von Schubert, Berlin, 1893, S. 2–3: См. также его замечания против чтения καὶ μὴ S. 5, A. 1).

18

По всей вероятности, автор Псевдо-евангелия имеет ввиду как здесь, так и в ст. 15, слова Втор.21:22–23 (ср. Иис. II., VIII, 29; Х, 27).

19

Что нужно действительно читать σύρωμεν, а не εὔρωμεν, как первоначально ошибочно прочитал Буриан, тем более – не ἄρωμεν или αἴρωμεν, κυρῶμεν и прочее, как, исправляя ошибку Буриана, предлагали потом читать другие учёные, – в этом ясно можно убедиться особенно по фототипическому снимку текста рукописи у Гебгардта. Конъектура английского учёного Харриса оправдалась в этом случае вполне. Но и ясно видимое теперь в манускрипте σὕρωμεν (сослагательное наклонение), по мнению Гебгардта, требует также исправления на σύρομεν (изъявить наклонение) по следующим основаниям: 1) писец рукописи нередко и в других случаях смешивает ω и о: пишет одну букву вместо другой; и 2) так как выше было уже сказано, что «взявшие Господа (иудеи) толкали Его, бежа (за Ним)», то не было нужды в каком-либо ещё вызове или приглашении к насилию над Ним («повлечём» или «потащим» Сына Божия и прочее). Передаваемые здесь слова мучителей Господа нужно, по Гебгардту, понимать, как слова, обращённые к народной толпе или зрителям, стоявшим на пути: «вот – смотрите, мы влачим Сына Божия» (Gebhardt, а. а. O. S. 17–18). Так, согласно с чтением и объяснением Гебгардта, мы и переводим слова псевдо-евангелия. Заслуживает, впрочем, внимания и другая догадка, предлагаемая Шубертом, для объяснения той неясности рассматриваемого места, какая неизбежно, действительно, оказывается при чтении σύρωμεν. Шуберт подозревает, что в том источнике, которым, между прочим, пользовался автор псевдо-Евангелия, стояло διασύρωμεν (διασυρειν = поносить, ругать, насмехаться), но что он «глупо или легкомысленно» изменил его на σύρωμεν, – и таким образом исказил смысл передаваемого. В оправдание такого своего мнения Шуберт указывает 1) на параллельное место у Иустина мученика (Apol. I, 35: διασύροντες αὐτὸν ἐκάϑσαν ἐπὶ βήματος; 2) на то, что далее у автора следует именно описание насмешек над Христом, и 3) что в Евангелии Петра очень часто стоят простые глаголы там, где по каноническим параллелям надобно было бы ожидать сложных (например, стих 1: ἐνιψατο; Mф.27:24: ἀν – (ἀπ – ?); стих 3: ἤλϑεν, Mф.27:58 и параллель πρὸς – εἰς – ; стих 6: λαβόντες, Mф.27:27 παρὰ–, и другие) (Schubert, a. A. О. S. 16–17, 36). Важности всех этих оснований не признать нельзя; по Шуберт сам же совершенно ослабляет их значение, указывая в примечании на S. 16, что в апокрифическом словоупотреблении composit (διασύρειν), как и simple (σύρειν), одинаково употребляются в собственном смысле («таскать», «влачить»), а не в фигуральном («поносить» «ругать»), что и автор РЕ, поэтому, мог предлежавшее ему и в фигуральном смысле употреблённое comp. (διασύρειν) понять в смысле собственном и заменить его чрез simple (σύρωμεν). Следовательно, будем ли читать διασύρωμεν вместо σύρομεν, – указанная нами выше и самим Шубертом признаваемая неясность изложения остаётся во всей силе.

20

Хотя мы и оставили неприкосновенным чтение Гебгардта: «ἀνεπαύσαντο», равно как передали и в переводе ту мысль, какую он при этом находит у автора PЕ, но правильным мы не признаём ни того, ни другого. И новая конъектура его также неудачна, как и ранее им же предложенная: ἔπαισαν τε (от παίζω = играть, шутить, насмехаться). Что слово: ἐπέσαντο исправлено рукою писца из ἐπαύσαντο, – это есть лишь воображаемая догадка Гебгардта (см. его примечание к Taf. IV, S. 23). Несомненно, что, сделав в начале слова какую-то описку, писец исправлял её, – и в исправленном виде слово ясно читается, как ἐπεσαντο; исправлять его, поэтому, на какое-либо другое слово как ἐξίσταντο (Redpath) или ἔπαισαν (от παίω = бить, ударять, Hilgenfild) или ἔπταισαν (Hoffman), точно также, как и на ἐπαύσαντο (Гебгардт), мы не имеем причин. Затруднение представляет одна лишь необычайность формы ἐπεσαντο. Стои́т ли здесь τὸ вместо τε, или сделана писцом какая-либо другая описка, трудно сказать, но во всяком случае не будет ни малейшею натяжкою читать вместо ἐπεσαντο – ἕπεσαν (Робинсон и Цан – ἐπεσαν τε; Шуберт: ἕπεσαν, τοτε) и переводить стих 18 так: «многие же (в окрестности) ходили со светильниками, думая, что наступила ночь, (и) падали». Робинсон видит в этих словах автора влияние Ин.18:3, 6, а также Исаии Ис.59:10: καὶ πεσούνται ἑν μεσημβρία ὡς ἐν μεσονυκτίῳ (ср. стих 15 μεσημβρία). Такого рода мысль, рассматриваемая сама по себе, отдельно, не невероятна. Возможно, что автор хотел именно нарисовать картину, как люди, в смятении и страхе от внезапно наступившей среди полудня тьмы, не могли даже ходить, спотыкались, падали. Ио ещё более вероятною представляется нам та мысль, какую находят в рассматриваемом стихе Шуберт и Лодс. По мнению первого (как, впрочем, и Гебгардта и других), причину νομίζοντες нужно относить не к первой, а ко второй половине стиха, не потому, конечно, многие ходили со светильниками, что думали, будто бы наступила, ночь, а потому, что было темно; ложная мысль о наступлении ночи могла, напротив, послужить поводом к такому лишь действию, которое естественно могло вытекать из такого рода заблуждения; и таким делом могло быть то, что многие садились (собственно – ложились) за стол, для ядения именно пасхального агнца, вкушение которого, и по автору псевдо-евангелия, падало на вечер пятницы. Как и во многих других случаях, так и здесь, полагает Шуберт, simple ἕπεσαν употреблён автором вместо compos. ἀνέπεσαν (ср. Mф.15:35; Лк.9:37; 22:14; Ин.13:12; 21:20 и другие). При таком чтении не только получается, действительно, вполне ясная мысль, по совершенно понятна также и руководившая автором при этом особая тенденция – показать именно, что Христос, как истинный пасхальный Агнец (Пасха наша – 1Кор.5:7), умер на кресте в то самое время, когда и иудеи садились на стол для вкушения пасхального агнца (непосредственно за сим, в стихе 19, говорится именно о смерти Христа). Таким образом, стих 18 нужно переводить так: «многие же (в окрестности) ходили со светильниками (т. е. зажёгши светильники, ходили, чтобы приготовить всё нужное для празднования пасхи), (и) думая, что наступила ночь, садились за стол (чтобы есть пасху)». Приводимые Шубертом в цитированном сочинении (SS. 39) по поводу этого места некоторые замечания и справки из сочинений св. Иринея (Adves. haer. IV, 10, 1) и в особенности Тертуллиана (Adv. Iud. сар. 8 и 10) заслуживают вообще полного внимания. Ту же самую догадку (ещё ранее Шуберта) относительно значения слова ἐπέσαντο высказал А. Lods (L’Evangile et. l’Apocalypse de Pierre, p. 37): но вместо ἀγέπεσαν, он читает: καὶ ἀνεπέσαντο, относя причастие νόμιζοντες не ко второй, а к первой половине стиха. Почему именно он находит более правильным такое чтение, разъяснения не дано.

21

Th. Zahn, Das Evangelium des Petrus (Erlangen und Leipz. 1893), S. 17.

22

Евангелие это известно нам лишь по немногим отрывкам, сохранённым единственно Епифанием Кипрским. Собрание их см. у Гильгенфельда: Evangeliorum secundum Habraeos, sec. Petrum, sec. Aegyptios et ctr. antiquioris, quae supersant (Lips. 1884), p. 33–34; y Цана в его Geschichte des N. Kanons (Bd. II, 2 Hälf. II abth.), S. 725–726. Оба названные учёные, заметим, не одинакового мнения о Евангелии. Гильгенфельд считает его лишь особою евиониитскою рецензией Евангелия Евреев (καθ’ Εβραῖους): по Цану же, это есть самостоятельное, отличное от последнего, Евангелие, написанное, по его мнению, около 170 г. в евионитских кругах Палестины.

23

Tischendorf, Evangelia apocrypha, Еd. 2 (Lipss. 1876), S. 19–50. Русский перевод «Первоевангелия Иакова» имеется в «Памятниках древней христианской письменности», т. I. (Москва, 1860), стр. 9 и далее. Ср. также начало Евангелия Фомы: Ἀναγγέλλω ὑμὶν ἑγώ Θωμᾶς Ἰσραηλιτης πᾶσι τοῖς ἐξ ἐϑνῶν ἀδελφοῖς γνωρίσαι et ctr. (Tischendorf, Evangelium Thomae, graece A., p. 140; graece B., p. 158).

24

В таком же порядке все вышеуказанные лица могут быть поставлены и относительно нравственной вины или ответственности за совершенное беззаконие.

25

В русской литературе достаточно указать на известное сочинение архиепископа Иннокентия Херсонского: «Последние дни земной жизни Господа нашего Христа» (СПб. 1872 г., изд. 3-е).

26

Из отрывка, впрочем, не видно, где именно происходил суд: в претории ли Пилата, или во дворце Ирода; возможно и последнее мнение на основании его текста, – и в таком случае разногласие его с нашими каноническими Евангелиями будет ещё большее.

27

Весьма сходная с этим сцена описывается в «Актах Пилата»: разгневанный на иудеев за их упрёк в измене кесарю, Пилат, говорится, ἀναστάς δὲ ἀπὸ βήματος ἐζητει ἐξελϑεῖν (Tischendorf, Evangelia apocrypha, Еd. 2, p. 242).

28

Tischendorf, Acta Pilati (А.), cap VI и VII.

29

Высказываем здесь эти замечания только мимоходом, не имея намерения входить в подробное разъяснение или доказательства их. Вопрос об отношении Евангелия Петра к Актам Пилата, по своей обширности и сложности, требует особого, специального исследования. То несомненно, что между обоими апокрифами существует самое близкое сходство во многих отношениях, но явилось ли это сходство вследствие того, что автор Евангелия Петра пользовался актами Пилата (таково мнение Кунце, и особенно Шуберта (Composition Psevdopetrin. Evangelien-fragments, S. 177), или же, наоборот, на содержание актов имело влияние Псевдо-евангелие (Zahn, Das Еvangelium d. Petrus, S. 57) – решить этот спорный вопрос возможно только после нового, тщательного изучения текста, как Актов Пилата, так и других, дошедших до нас под именем же Пилата, апокрифических произведений. В науке доселе, как известно, остаются не примирёнными два крайне разноречивых мнения о времени происхождения «Актов Пилата» в их первоначальном виде или редакции: мнение Тишендорфа, относящего их к началу II века (Evangelia apocrypha, ed. 2, Prolegom. p. 62 sqq; cf. Wann. wurden unsere Evangelien verfasst? Aufl. 4, Ss. 82 f.), и Липсиуса, полагающего, напротив, на основании своих исследований, временем их появления время около половины IV века (Die Pilatus-Acten, kritisch untersucht von R. A. Lipsius, Kiei 1871, S. 40). О мнениях других учёных см. у Липсиуса же S. 14.

30

В словах разбойника, как их передаёт евангелист Лука: Помяни мя, Господи, егда приидеши во царствие свое, мы ясно слышим и вполне понимаем голос кающегося грешника, в порыве святого чувства, пред лицом смерти, глубоко сознающего своё окаянство, и потому просящего себе милости и заступления у страждущего вместе с ним Праведника. Но раз мы это понимаем, едва ли нужны ещё какие-либо объяснения того, откуда такое величие духа, такая высокая вера в разбойнике, исповедующем Распятого Иисуса Господом, Царём славного царства Божия? (См. объяснения этого у архиепископа Иннокентия, «Последние дни земной жизни Христа», стр. 317). Вера эта – не от плоти и крови, а есть дар Божий кающейся душе, – дар Того, Кто Сам о Себе сказал, что Он приходил на землю призывать не праведников, но грешников к покаянию (Mф.9:13). Совершенно иного рода явление представляют собою слова разбойника по Евангелию Петра: «Сей же, соделавшийся Спасителем людей, что̀ худого сделал вам?» Здесь с полным правом можно спросить, откуда такая мудрость, такая ясность веры в разбойнике, который в то же время знает об Иисусе Христе только то, что Он ничего худого не сделал им – иудеям? Не примечательно ли также, что разбойник называет Христа «соделавшимся уже (γενόμενος) Спасителем людей» ещё прежде, чем на самом деле спасение человечества совершилось (Ин.19:30)? Обстоятельство это представляется подозрительным особенно в виду 10 стиха, где о страданиях Христа автор псевдо-Евангелия выражается совершенно в докетическом духе или смысле. Но если даже и не придавать особого значения этому обстоятельству, во всяком случае влагаемый автором в уста разбойника образ выражения таков, что в нём ясно сказывается не простая лишь, непосредственная вера сердца, но ясно определившееся уже в сознании говорящего догматическое понятие (или суждение) о Лице Христа, – определившееся не на основании лишь Его учения о Себе Самом, но на основании главным образом того, чем был, чем являлся Он, с Его учением и делами, для всех верующих в Него, иудеев и язычников (ср. 1Ин.4:14; 1Тим.4:10). Удивительною, правда, может представляться и вера самарян, говоривших также о Христе, что Он есть истинно Спаситель мира (Ин.4:42), но они сами указывают и основания такой своей веры: сами бо слышахом (разумеется двухдневная беседа с Христом – Ин.4:40) и вемы, так что ссылаться на их веру или знание, как на аналогический пример, в оправдание слов разбойника (по Евангелию Петра), нельзя.

31

S. Iren., Contra haeres., lib. IV, X, 1 (Migne, ser gr. t. VII, col. 1000): «Et non est numerum dicere in quibus a Moyse ostenditur Filins Dei, cujus et diem passionis non ignoravit, sed fîguratim praenuntiavit eum, Pascha nominans: et in eadem ipsa, quae ante tantum temporis a Moyse praedicata est, passus est Dominus, adimplens Pascha. Non solum et locum, et extremitatem temporum et signum occasus solis, dicens: «Non poterie immolare Pascha in ulla alia civitatum tuaruin – immolabis Pascha vespere ad occasum solis"». – Tertul. liber adv. Iudaeos, cap. X (Migne, ser. lat., tom. II, col. 670): «Nam quod in passione ejus (Христа) accidit, ut media dies tenebresceret Amos propheta adnuntiat, dicens (приводятся далее слова пророка, VII, 9, 10). Hoc enim et Moyses initio primi mensis novorum factures vos prophetavit – et adjecit, Pascha esse Domini (Исх. XII), id est passionem Christi. Quod ita quoque adimpletum est, ut prima die azymorum interficeretis Christum (Matth. XXVI), et ut prophetiae adimplerentur, properavit dies vesperam facere, id est tenebras efficere, quae media die factae sunt; atque ita dies festos vestros convertit Deus in luctum, et cantica vestra in lamentationem». Св. Ириней, в другом месте упоминая о том же «occasus solis», ссылается, кроме пророчества Амоса, ещё на Иер.15:9 (Contra haer., lib. IV, 33,12). Приводя эти из сочинений св. Иринея и Тертуллиана места по указанию Шуберта, как действительно примечательные для понимания того, что хотел сказать и автор псевдо-евангелия в стихе 18, мы не разделяем, однако, всех выводов почтенного учёного, какие делает он на основании этих параллелей по отношению к рассматриваемому месту. Шуберт приписывает и автору псевдо-Евангелия все те мысли и представления, какие Ириней и Тертуллиан высказывают в вышеприведённых местах, – что и он будто бы также в рассматриваемой сцене, как и в стихе 25, имел в виду показать не указываемое в канонических Евангелиях исполнение пророчества Амоса, что и по его представлению наступившая от шестого часа тьма была знамением (signum) того, что dies festi (т. е. праздник Пасхи) действительно начались, что истинный Пасхальный Агнец – Христос умер также vespere, ad occasum solis (Composition... S. 40, 68–69; ср. 31). Вышеприведённые параллели, по нашему мнению, интересны, как показатели лишь того, что мог, действительно, автор читать или слышать о таинственном толковании тьмы, на основании пророчества Амоса, но сущности чего он вовсе не понимал, или понимал в самом узком, а потому ложном смысле. Если даже автор и имел в виду пророчество Амоса, то оно послужило ему лишь как материал для построения рассматриваемой сцены, а не как действительное пророчество, исполнившееся на Христе. Принятие тьмы за ночь он приписывает лишь ошибочному мнению иудеев (νομίζοντες ὅτι νύξ ἐστιν); ср. иной образ выражения в этом случае в Didascalia, V, καὶ ἐλογισϑη νοξ ((?)ch, Agrapba, S. 409).

32

Не странно ли, однако, что (стих 14) те же иудеи приказывают не перебивать голеней укорявшему их разбойнику, чтобы продлить тяжесть его мучений? Выходит, по автору, что их озабочивала благовременная смерть и погребение исключительно одного Христа, что соблюдение закона было важно лишь относительно Его, а не разбойников.

33

Евангелисты Матфей (Мф.27:57) и Марк (Мк.15:42) единогласно обозначают время погребения Христа словами: ὀψιας δὲ γενομένης (позде бывшу); св. Лука (Лк.23:54): καὶ σάββατον ἐπέφωσκε (и суббота светаше). Этим выражением св. Луки особенно ясно обозначается последний вечерний час пятницы, – время заката солнца. Евангелист Иоанн хотя и не обозначает точно времени, но ясно также даёт понять, что погребение совершилось не без некоторой поспешности (Ин.19:42).

34

Die Composition d. Psevdopetr. Evangelien-fragments S. 56 f.

35

Многие святые говорили разное об этом (лат. прим. ред.)

36

De Symbolo, ad Cathechumenos Sermo, Cap. VI, 6 (Migne, tom. 40, col. 657).

37

По правилу V («o временах») Тихония Африканца (См. его «Книгу о семи правилах для исследования и нахождения смысла св. Писания», пер. П. Б-ва, стр. 69 и далее) «количество времён в Писаниях часто имеет таинственное значение, вследствие синекдохического образа выражения (tropo syneccdoche)»... А синекдоха есть, когда или целое от части (т. е. вместо части), или часть от целого (вместо целого употребляется). На основании этого своего правила Тихоны и утверждал (стр. 71–72), что «час, в который погребён был Господь, есть часть шестого недельного дня (т. е. пятницы) с его прошедшею ночью, и час ночи, в который Он воскрес, есть часть наступающего дня...» «Первый и последний дни, следовательно, часть целого. Один только средний (т. е. суббота) был полным, от вечера до вечера». Блаженный Августин в вышеприведённых словах лишь кратко передаёт сущность того же, что пространнее говорится у Тихония. Такого рода способ счисления дней и ночей пребывания Христа в сердце земли был, впрочем, не единственный, существовавший в древности. Как блаженному Августину (De Symbole, VI, 6), так ещё ранее его – Тихонию («Книга о семи правилах», стр. 73), был известен и такого рода способ счисления, по которому бывшая в продолжение трёх часов (от 6–9 часа) тьма считалась также за ночь, равно как и следовавшие за нею последние три часа пятницы за особый день. При этом, впрочем, одни счёт начинали от ночи (с четверга на пятницу), другие же, имея в виду, что у Спасителя (Mф.12:40) дни указываются прежде ночей, с утра пятницы. Пример первого счисления см. в «Homilien Aphrahat’s», übersetzt aus dem Syrischen G. Berth (Texte und Untersuchungen v. Gebhardt und Harnack, Bd. III, Hef. 3–4, S. 189); пример второго – в «Didascalia», V, 13 (Resch, Agrapha, Texte und Untersuchungen, Bd. V, Hef 4, S. 409). Что автор Евангелия Петра не мог держаться такого, очень также распространённого в древности, как видно из указанных памятников, способа счисления, – ясно из того, что он сам не считал, очевидно, наступившую среди полудня тьму за ночь, приписывая такое мнение лишь заблуждению иудеев.

38

Может быть, впрочем, автор действовал в этом случае и непреднамеренно, имея в виду лишь смысл закона, а не его букву, как это видим, например, у Иосифа Флавия, Bell. jud. IV, 5, 2: τοσαύτην Ἰουδαίων περὶ τὰς ταφάς πρόνοιαν ποιουμένων, ὥστε καὶ τοῦς ἐκ καταδίκης ἀνασταυρουμένους πρὸ δυντος ἡλιου καθελεῖν τε καὶ ϑάττειν (Zahn, Das Еvangelium d. Petios, S. 28, A. 1).

39

По переводу Цана и Гофмана Лк.23:48 в Syrus Curetorianus читается так: «и все те, которые предавались тому же высокомерию (Übermuth) и видели происходившее, ударяли себя в грудь и говорили: Горе нам, что случилось с нами? Горе нам вследствие грехов наших». (Zahn, Forschungen zur Geschichte d. N. Kanons und der altkirchl. Literatur, Th. I: Tatian’s Diatessaron, Erlang. 1881, S. 216). – В Cod. Germanensis 1 (Sabatier, III, 372) после слова revertebantur (= ὑπέστρεφον) читается также: dicentes, vae vobis (nobis), quae facta sunt hodie propter peceata nostra: appiopinquavit enim desolatio Ierusalem (Zahn, ibid. S. 217).

40

По исследованию Цана, св. Ефрем Сирин несомненно читал в Сирийском «Diatessaron» Татиана не только слова: vae fuit, vae fuit nobis, tilius dei erat hic, но также и «venerunt judicia dirutionis Hiero olymorum» (ibid. S. 216–217). Cf. Das Evangelium d. Petras, S. 45–46.

41

Цан полагает появление этой апокрифической прибавки в каноническом тексте Евангелия Луки между 100–130 годами на том в особенности основании, что уже Маркион (около 140–150 г.), при составлении своего Евангелия, имел под руками испорченный текст этого Евангелия, отличавшийся от канонического главным образом такого же рода дополнениями, (Das Evangelium d. Petrus, S. 46; cf его же Geschichte d. N. Kanons, Bd. I. Häif. 2, 585 f.) Мотивом к дополнению в рассматриваемом месте евангелия Луки Шуберт считает также пророчество Амоса, Ам.8:10 (Composition... Ss. 67–69).

42

Harnack, Bruchstücke d. Evangelium des Petrus (Aufl. 2), S. 67.

43

Те же самые лица в стихе 28 называются: οἱ γραμματεῖς καὶ φαρισαῖο; καὶ πρεσβύτεροι, cp. Mф.27:41. Равным образом и словом «οἱ Ἰουσαῖοι» в стихе 25 обозначается, очевидно, не народ вообще, а та лишь особая группа лиц, которая принимала наиболее близкое, деятельное участие в распятии Господа (ср. стихи 6, 23).

44

Zahn а. a. о. S. 47.

45

Καὶ γὰρ, ὡς εἶπεν ὁ προφήτης, διασύροντες αὐτὸν ἐκάθισαν ἐπὶ βήματος καὶ εἶπον: κρίνον ἡμῖν (Corpus apologet., S, Iustini Opp. tom. I, pass 1, p. 106).

46

A. Harnack, Bruchstücke d. Evangeliums und d. Apocalypse des Petrus (Auf. 2. Leipz. 1893), S. 63. «Бо́льшая часть толкователей, – говорит Гарнак, – в словах Иоанна Ин.19:13 понимали глагол ἐκάϑισεν в интранзитивном значении». Но если сравнить Иустин Apol. I, 35: διασύροντες αὐτὸν ἐκαϑισαν ἐπὶ βήματος κ.τ.λ., равно как наше (т. е Евангелие Петра) место: ὥϑουν αὐτὸν τρέχοντες... ἐκάϑισαν αῦτὸν ἐπὶ καϑέδραν κρίσεως, если обратить, далее, внимание, что Иоанново: «Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν», получает свой острый, язвительный смысл лишь в том случае, если Иисус был представлен (иудеям), сидящим на судейском кресле, если принять, наконец, в соображение, что по Евангелию Петра [чтобы сложить вину с Пилата] воины (иудеи?) ещё два раза делают то, что у Иоанна приписывается самому Пилату (Евангелие Петра стих 9: καὶ τινες αὐτὸν ἐμάστιζον, ср. Ин.19:1: ἐλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν; Евангелие Петра, стих 11: ἐνέγραψαν ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τοὖ Ἰσραήλ: ср. Ин.19:19: ἔγραψεν δὲ καὶ τιτλον ὁ Πειλᾶτος κ.τ.λ., то едва ли можно сомневаться в том, что Иоанн понимал ἐκάϑισεν в транзитивном значении (т. е. «посадил», а не «сел»). То же, вслед за Гарнаком, утверждает и Ioh. Kunze. Das neueyfgetundene Bruchstück des sogen. Petrusevangeliunes. ( Leipz. 1893). S. 32. Честь открытия такого нового смысла в словах Иоанна Гарнак, впрочем, приписывает не себе, а дружескому сообщению английских учёных, неизвестно только кого: Horth’a ли, (уже умершего) или Westcott’a? В первом издании своей монографии он называет первого, во втором же (без какой-либо оговорки – второго).

47

а. а. О. Ss. 37, 40 – А. 2. Как именно «Ἀπομνημονεύματα Πέτρου». Евангелие Петра нигде, заметим, само себя не выдаёт; оно выдаёт себя вообще за подлинное лишь писание ап. Петра. И если оно было, действительно, известно св. Иустину, то известно, по всей вероятности, под тем же наименованием (Πέτρου или κατὰ Πέτρον εὐαγγέλιον), как Серапиону, Оригену и Евсевию, так что производить от него именно употребляемое у Иустина название Евангелий «Ἀπομνημονεύματα», нет никаких оснований. Вопрос о происхождении этого термина вполне удовлетворительно выяснен у Цана, в его Geschichte d. N. Kanons, Βd. I, 2, S. 471 f.

48

Das Evangelium des Petrus, S. 42 f. Cp. также Schubert Composition des Psevdopetrin-Evangelien-fragments S. 17.

49

Приводим замечания его против вышеприведённого смелого утверждения Гариака: 1) Иоанн употребляет глагол καϑιζειν и в других местах (Ин.12:14: ср. Ин.8:2) также как Синоптики и книга Деяний апостольских, постоянно в интразитивном и возвратном значении. При этом заслуживает особенно внимания связь его с ἐπὶ ϑρόνου, βήματος, καϑέδρας и т. п. (Мф.19:28, 20:21, 23, 23:2, 25:31; Мк.10:37, 40, 16:19; Лк.22:30; Деян.2:30, 12:21, 25:6, 17. – Во всём вообще Новом Завете, – заметим от себя, – из 47-ми мест, где встречается гл. καϑίζειν, в транзитивном значении он употребляется только два раза, у апостола Павла: 1Кор.4:4 и Еф.1:20); 2) В предложении, где подлежащим является судья, значение ἐκάϑισεν ἐπὶ (или ἐπὶ τοῦ βήματος само собою понятно: «он сел на своём судейском кресле»; ср. Мф.27:19. На противоположный смысл всякий разумный писатель непременно указал бы чрез прибавление αὐτὸν после ἐκάϑισεν (ср. Еф.1:20). Как на особенность Иоаннова стиля, Цан указывает далее на то, что он любит вообще, ради полноты речи, даже излишнее иногда употребление αὐτὸν как после собственного имени (Ин.6:24–25, 12:17, 18:12–13), так и после αὐτὸν же ранее употреблённого (Ин.6:39, 44, 8:55, 11:44, 13:32, 14:7, 18:31, 19:6): а потому и в рассматриваемом месте, даже без особого побуждения, он прибавил бы αὐτὸν, если бы при этом объектом был Иисус; 3) Обстоятельное указание места, где стояло судейское кресло, а также дня (пятница) и часа (шестой), когда случилось описываемое обстоятельство, не имело бы совершенно смысла у Иоанна, если бы речь шла не о последнем, торжественном моменте суда, когда Пилат, сев на своё судейское кресло, произнёс, наконец, смертный приговор над Христом, а об одной лишь из тех насмешек, которые были и ранее (Ин.18:39, 19:1–5). Со своей стороны, к этим замечаниям Цана прибавим 4), что по самому существу дела невозможно вообще допустить, чтобы Пилат, наместник Кесаря, позволил себе такой не только унизительный для своего достоинства, но и прямо противозаконный поступок – посадить подсудимого Узника на своё судейское место, и при этом ещё провозгласить: «се, Царь ваш»! Подобный поступок справедливо сочтён был бы враждебным ему Синедрионом за crimen minutae majestatis (преступление против величества Кесаря); позволить себе его Пилат тем менее мог, что по сказанию Евангелиста же Иоанна наущенный Синедрионом народ громко начал, наконец, угрожать прокуратору доносом на него в Рим – Тиверию, как на изменника Кесарю (Ин.19:12).

50

Приводим для ясности текст пророческого места: просят ныне у Меня суда праведна и приближитися ко Господу желают, глаголюще: что̀ яко постихомся и пр. На это именно место пророка Исаии, как на одну из главных основ апокрифического предания, Цан указывает (S. 42) потому, что оно же цитируется и у Иустина Мученика в Apol. I, 35: αἰτοῦσί με νῦν κρίσιν (LXX add. δικαίαν) καὶ ἐγγίζειν ϑεῷ τολμῶσιν (LXX ἐπιϑυμοῦσιν).

51

Das Evangelium des Petrus, S. 44–45.

52

Заметим, что и Цан, подобно Гарнаку, на предложенное им объяснение происхождения рассматриваемого апокрифического предания в Евангелии Петра и у св. Иустина наведён был, по его собственному признанию (S. 43), также одним из английских учёных, Джемсом Дрюммондом (см. G. Salmon, А historical introduction to the Study of the Books of the New Testament. Ed. 5, London, 1891, p. 66–67). По мнению Дрюммонда, фраза Иустина в Apol. I, 35: διασύροντες αὐτὸν ἐκάϑισαν ἐπὶ βήματος καὶ εἶπον: Κρῖνον ἡμῖν, за исключением перемены единственного числа на множественное, совершенно будто бы тождественна (?!) со словами Иоанна в Ин.19:13 καὶ ἐκάϑισεν ἐπὶ τοῦ βήματος, а потому он находит основательным заключение, что Иустин читал это место в Евангелии Иоанна, и что глагол ἐκάϑισεν он понимал в транзитивном значении. Мнение Дрюммонда разделяет, по-видимому, и Salmon, сообщающий между прочим, что ещё много лет ранее Дрюммонда он слышал также от архиепископа Whately, что ἐκάϑισεν у Иоанна нужно понимать в транзитивном значении, как 1Кор.6:4; Еф.1:20.

53

На стр. 43 Цан сам справедливо говорит, что само по себе место из пророка Исаии, очевидно, недостаточно для объяснения происхождения рассматриваемой саги у Иустина и в Евангелии Петра, потому что в нём ничего не говорится о судейском кресле: и по своему содержанию и связи оно так далеко от истории страданий Христа, что применение его к последней, без какого-либо определённого связующего пункта в ней, составляло бы непонятную загадку. Говоря ото, Цан имеет в виду прежнее свое объяснение происхождения легенды у св. Иустина, в Geschichte d. N. Kanon, Bd. I. 2 Häf.. S. 548; но замечание его одинаково приложимо и к настоящему объяснению. Содержание и связь пророческого места одинаково остаются далёкими от истории страданий Христа и при предполагаемом Цаном неправильном понимании слов Иоанна.

54

2-м стихом Евангелия Петра прямо исключается даже всякое предположение такой связи, потому что там ясно говорится, что, заканчивая суд, Пилат «встал»; предполагается, следовательно, что в последний момент суда Пилат (а не Иисус) сидел на судилище. Относительно этого момента автор Евангелия Петра совершенно согласен с Евангелием Иоанна.

55

По описанию Матфея и Марка, сцена бичевания Христа, вместе с последовавшими за ним издевательствами и насмешками над Ним со стороны воинов, происходила, после уже произнесения смертного приговора (Мф.27:26; Мк.15:16); по Иоанну же – ранее (Ин.19:1). Автор Евангелия Петра следовал, очевидно, сказанию Матфея и Марка.

56

Das Evangelium des Petrus, Ss. 43, 68; cp. Geschichte des New Kanons, S. 536. – Первым и самым горячим защитником противоположного мнения, что св. Иустин знал Евангелие Петра, что большинство евангельских цитат заимствовано им из этого именно Евангелия, был Креднер (см. его «Beiträge zur Einleitung in die biblischen Schriften», Bd. I, Halle, 1832, SS. 92–267); ему следовали особенно Швеглер, Целлер, Гильгенфельд. Краткий очерк споров по этому вопросу см. у W. Bousset, Die Evangeliencitate Iustins d. Märtyrers, Göttingen, 1891.

57

Разумеем именно Гарнака, мнение которого о зависимости Иустина от Евангелия Петра изложено нами выше. Гильгенфельд же с некоторым даже торжеством заявляет теперь в своём журнале: «Zeitschrift für Wissenschaftliche Theologie» (1893, Ηef. 4, S. 447), как он ещё 42 года назад доказывал, что Иустин пользовался каким-либо неканоническим Евангелием, – и притом, по всей вероятности, Евангелием Петра! Источником рассматриваемого легендарного известия св. Иустина Гильгенфельд считал, однако, и ранее не Евангелие Петра, а Акты Пилата (Über die Evangelien Iastins, Halle, 1850, S. 241).

58

Нельзя же, в самом деле, считать серьёзно примечательными чертами сходства такие, например, черты: подобно Евангелию Петра (стих 2) Иустин (Apolog. I. 40; Dial. с. Tryph. 103) называет Ирода Антипу царём; но ср. Мф.14:9; Mк.6:14, 22–26; или употребляет в одном месте (Dial. 97) выражение: λαχμὸν βάλλοντες (Евангелие Петра стих 12); ср. Ин.19:24: λάχωμεν; или говорит о бывшем собрании против Христа «Ирода, царя иудейского, иудеев и Пилата с воинами» (Apol. I, 40; Евангелие Петра, стих 1); ср. Деян.4:27. Зависимость Иустина от последнего места ясно доказывается особенно тем, что и у него, как у Дееписателя, цитируется при этом одно и то же место Пс.2:1–2. Небольшое значение имеют и другие, указываемые Тарпаном на стр. 38–39, сродные черты. Ср. также А. Lois, L’Evangile et L’Apocalypse de Pierre, p. 60–61.

59

a. a. O. S. 63.

60

Например, при указании на распятие Господа, посреди двух злодеев (стих 10) на Ис.53:12, как у Марка – Мк.15:28; на разделение одежд Распятого и метании при этом жребия (стих 12) на Пс.21:19, как у Иоанна – Ин.19:24. Выражение в стихе 17: «и исполнили все» (καὶ ἐπλήρωσαν πάντα) не может служить основанием для противоположного высказываемому нами мнению. Под «исполнением всего» здесь правильнее разуметь не исполнение всего написанного в Ветхом Завете о страданиях Христа (Schubert, Composition... S. 33), а исполнение иудеями меры грехов своих (ср. Mф.23:32). И как легко видеть из контекста речи, последним, из совершенных иудеями злодеяний, исполнивших меру грехов их, было, по автору, именно напоение ими Христа желчью с уксусом (стих 16). Мысль автора несомненно та, что чрез такого рода напиток иудеи отравили И. Христа, желая поскорее покончить с Ним; цель его – представить иудеев убийцами Его в полном смысле этого слова. У LXX. заметим, χολή значит именно яд (Втор.29:18; Иер.8:14; Иов.20:14); и, если у Евангелиста Mатфея Мф.27:14 говорится, что Христу, ещё до распятия, воины давали пить уксуса (вина), смешанного с желчью, то здесь – у автора псевдо-евангелия, напротив, именно желчь представляется главным составным элементом нарочито приготовленного напитка; и Христос вскоре же за сим, по автору, умирает (стих 19).

61

В стихе 5, где на этот закон указывает Пилату Ирод, говорится: γέγραπται γὰρ ἐν τῷ νόμῳ; в стихе же 15, где его цитирует сам автор, он выражается: γέγραπται αὐτοῖς и при этом не без иронии, думается, замечает, как о страхе и беспокойстве иудеев при наступлении тьмы, так и об их радости, когда солнце снова засияло и они увидели, что ещё девятый (третий) лишь час дня (стих 22).

62

Mф.28:1; Мк.16:2; Лк.24:1; Ин.20:1, 19; Деян.20:7; 1Кор.16:2. Лишь у Мк.16:9: πρώτη σαββάτου.

63

Выражение: κατὰ κυρικαὴν Κυρίου или κατὰ κυριακὴν употребляется, правда для обозначения воскресного дня уже в Διδαχη τῶν ἀποστόλων (cap. XIV), a также y св. Игнатия Богоносца (Epist. ad Magne., cap. IX), однако y св. Иустина мы не встречаем его ни разу. Напротив, у Дионисия Коринфского (Euseb. H.Е. XXIII, 11) и особенно у Мелитона Сардийского (ibid. ХХVI. 2) оно представляется, действительно, как общеизвестный уже термин Cf. Acta Ioannis, ed. Theod. Zahn, p. 239, 3: Acta Petri, ed. Lipsius, p. 78. Zahn, S. 19, A. 2).

64

Древнейший пример такого именно литургического употребления слова «ὑπακοή» находим у св. Мефодия Тирского, в его сочинении: «Пир десяти дев», где (Речь XI, гл. 2) словом этим обозначается ответный припев на поёмую песнь (ψαλμός): одна из дев (Фекла) поёт ψαλμός, другие хором отвечают на её песнь «припевом» (ὑπακοή): «для Тебя, Жених, я девствую» и прочее. («Св. Мефодий, отец церкви III века». Полное собрание его творении, СПб. 1877 г., стр. 106 и д.). Как видно из слов Тертуллиана, в его сочинении «De Oratione», cap. XXVII Migne, Patrolog. lat., t. I, col. 1301), такого рода ὑπακοή в церковно-богослужебных собраниях его времени было просто слово «аллилуия», произносившееся всеми присутствовавшими в заключение чтения или пения псалмов. Отсюда и глагол «ὑπακούειν» стал употребляться также в значении respondere (отвечать). Указание примеров такого употребления его в разного рода апокрифах (Acta Ioannis, Martyr. Batholomaei и др.) См. у Цана: Das Evangelium d. Petrus, S. 22 Anmerk. 1.

65

Все четыре евангелиста во всех тех случаях, где они сами говорят об Иисусе Христе, а не передают слова или обращение к Нему со стороны других описываемых лиц, обыкновенно называют Его собственным именем «Ιησούς» и лишь в весьма немногих случаях ὁ Κύριος. Примеры последнего встречаются главным образом у св. Луки (Например, Лк.7:13, 31, 10:1, 11:39, 12:42, 13:15, 17:5–6 и т. д.), у евангелиста Матфея такое наименование от своего лица не употребляется ни разу; у Марка лишь два раза (Мк.16:19–20; у Иоанна, строго говоря, лишь один раз (Ин.11:2); потому что в Ин.20:20 и Ин.21:12 ὁ Κύριος употребляется как обычное также наименование Христа в устах Его учеников.

66

Оправданием такого образа выражения в Евангелии Петра не может служить подобный же образ выражения ни у Иоанна, Ин.20:24 (Θωμᾶς δὲ εἶς ἐκ τῶν δώδεκα), ни у апостола Павла 1Кор.15:5 (εἶτα τοῖς δώδεκα), так как в обоих случаях δώδεκα употребляется, как технический термин для обозначения, вообще, предопределённого И. Христа лика или собора апостольского. Ср. Иак.1:1: ταῖς δώδεκα φυλαῖς.

67

а. а. О. S. 71–72.

68

Das Evangelium d. Petrus, S. 22.

69

а также, нет (или) тогда (гр. прим. ред.)

70

Наиболее вероятная из них та, что автор имеет в виду время от взятия И. Христа стражею ночью в саду Гефсиманском до наступления субботы; ночь и день будут, таким образом, ночь с четверга на пятницу и пятница – день страданий и смерти И. Христа. Мнения, что под субботою у автора разумеется суббота следующей недели, или хотя и первая, но что автор включает также и её в указываемый им сроки сетования учеников – маловероятны. Разбор как этих, так и других ещё мнений см. у Шуберта, Composition... S. 78 f.

71

Лодс (L’Evangile (d. Pierre р. 77), Цан (S. 21), на основании стиха 58, обвиняют, между прочим, автора в том, что он будто бы день воскресения И. Христа (ἡ κυριακή) считал и последним днём праздника опресноков; но обвинение это – едва ли справедливое. Выражением: ἧν δὲ τελευταία ἡμέρα τῶν ἀζύμων обозначается у автора несомненно время далее описываемых событий, а не тех, о которых была речь выше. Верно лишь то, что как здесь, так и в других случаях, автор неясно вообще разграничивает один ряд событий от другого.

72

Христианское чтение. 1894. № 7–8. С. 27–40.

73

Исправляем сделанное нами ранее опущение: в виду особенной важности для нашей цели сохранённого нам Евсевием отрывка из послания Серапиона, – послания, написанного к церкви Росской по поводу именно рассматриваемого нами псевдо-евангелия, а также и потому, что нам не раз придётся ещё ссылаться на него и далее, приводим хотя здесь содержание его в русском переводе. «Ибо мы, братия, – так начинается отрывок, – и Петра и прочих апостолов принимаем как Христа; подложные же, под их именем (выдаваемые) писания, как опытные, отвергаем, зная, что таковых мы не приняли. Когда я был у вас, я предполагал, что все вы держитесь правой веры, – и, не прочитав поданного ими (почитателями псевдоевангелия) евангелия под именем Петра, сказал: если только это (т. е. можно ли, или нет, читать это евангелие) возбуждает, как кажется, среди вас неудовольствие, то оно может быть читаемо. Теперь же, узнав из рассказов, что ум их заражён некоторою ересью, постараюсь опять быть у вас, так что ожидайте меня, братия, в скором времени. Вы же, братия, узнав (теперь) к какой ереси принадлежал Маркиан, из того, что я написал вам, узнаете также и то, как он противоречил сам себе, не понимая (сам) того, что̀ говорил. Ибо нам удалось от других, употреблявших это самое евангелие, от преемников именно тех, от которых оно ведёт своё начало, которых (преемников) мы называем докетами (ибо очень многие мысли (т. е. псевдо-евангелия) принадлежат учению этого рода еретиков) приобрести его; и мы, перечитав его, нашли, что многое в нём согласно с истинным учением Спасителя, некоторые же из заповедей прибавлены, – что̀ мы и отмечаем далее для вас». «Таковы слова Серапиона», так заключает Евсевий свою выписку из его послания. (Euseb. Hist. Eccles., VI, 12).

74

Там же, III, 25, 6.

75

Об учёных справках, филологических и иных соображениях по этому поводу см. у Гарнака: Bruchstücke d. Evangeliums... S. 65–66; y Лодса: L’Evangile et l’Apocalypse de Pierre, p. 54–56.

76

Не приводим других, менее важных, ссылок, а также и разных соображений, и догадок о мотивах, по которым будто бы псевдо-евангелист мог предпочитать свой новый перевод переводу евангелистов. Отметим здесь ту лишь странность, что, находя перевод автора вполне возможным и естественным, защитники его сами затем недоумевают, кого или что̀ разумеет он под δύναμις (сила, прим. ред.)?

77

Равным образом, если и в сирийском Пешитто слова: ἡλεὶ, ἡλεὶ (у Марка ἐλωΐ, ἐλωΐ) переводится чрез אִיל, אִיל что, по объяснению Цана (Das Evangelium d. Petrus, S. 32–33), значит: «помощь, помощь», а может быть также – «сила, сила», то и здесь под «помощью» или «силою» разумеется, очевидно, не кто иной, как Бог. Ср. также слова И. Христа: отселе узрите Сына человеческого, седяща одесную силы, т. е. Бога Отца (Мф.26:64; Мк.14:62; Лк.22:69).

78

И по поводу пропуска псевдо-евангелистом сло́ва – lama защитники его говорят также, что он легко мог будто бы опустить это слово, так как в сирийском языке «lema» не значит «почему» (почему – по-сирийски «lemana»), а есть лишь вопросительная частица (как латинское nonne, или греч. μή, μήτι), предпосылаемая особенно в таких вопросах, на которые ожидается отрицательный ответ (Harnack. 8. 66). Но что же выходит из такого объяснения? Выходит, что слова: «Сила моя, сила оставила меня» нужно понимать не в утвердительном смысле, а также как вопрос (не оставила ли меня?), – и при том такой, на который ожидался отрицательный ответ. Выходит, одним словом, нечто совершенно непонятное: Господь спрашивает, не оставила ли Его некая обитавшая в Нём, оживлявшая Его, таинственная сила, – и предполагает отрицательный ответ; на самом же деле, однако, умирает (возносится на небо), – и умирает именно потому, что сила оставила Его.

79

При всей трудности составить себе сколько-нибудь ясное представление об этом акте вознесения, отступать от того смысла, в каком выражение ἀνελήφϑη употребляется всюду и в Новом Завете (ср. Мк.16:19; Лк.9:51; Деян.1:2, 11, 22; 1Тим.2:16) и в апокрифической литературе (например, Ἀνάληψις Μωυσέως) мы не имеем никаких оснований.

80

Ириней, Contra haeres, lib. I. cap. 7, 2.

81

Excerpta ex Theodoto (C1emen. Alex. Opera, ed. Dindorfii, Oxon. 1869) § 61: ἀπέϑανεν δὲ (т. е. Иисус) ἀποστάντος τοῦ καταβάντος ἐπ’ αὐτῷ ἐπὶ τῷ Ἱορδάνῃ πνεύματος, οὐκ ἰδιᾳ γενομένου, ἀλλὰ σύσταλέντος, ἴνα καὶ ἐνεργήσῃ ὁ ϑάνατος, ἑπεὶ πῶς τῆς ζωῆς παρούσης ἐν αὐτῷ ἀπέϑανεν το σῶμα; οὕτω γὰρ ἄν κάι αὐτοῦ τοῦ σωτῆρος ὁ ϑάνατος ἐκράτησεν ἂν, ὅπερ ἄτοπον. δόλῳ δὲ ὁ ϑάνατος κατεστρατηγήϑη· ἀποϑανόντος γὰρ τοῦ σώματος καὶ κρατήσαντος αὐτὸν τοῦ ϑανάτου, ἀναστείλας τὴν ἐπελϑοῦσαν ἀκτῖνα τῆς δυνάμεως ὁ σωτὴρ ἀπεύλησε μὲν τὸν ϑάνατον, τὸ δὲ ϑνητὸν σῶμα ἀποβαλὼν πάϑη ἀνέστησεν. – Нельзя отрицать некоторого сходства того, что говорит псевдо-евангелист в стихе 19, с умозрениями западных валентиниан. Как вообще страданиям И. Христа, так, в частности, и Его восклицанию: «Боже Мой, Боже Мой» и т. д. они усвояли аллегорический смысл. Словами этими, по их учению, Спаситель указал на страдания последнего из эонов (Софии – Ахамоф), для образования или спасения которого также нисходил будто бы из Плиромы Горний Христос. Совершив, при помощи креста же (σταυρός), образование Ахамоф, Христос-Сотир также оставил её потом, – причём взял с собою и свою силу (Ириней, Contra haeres, lib. I, cap. 4, 1, 5; cap. 8, 2). В этих именно умозрениях западных валентиниан видит разгадку смысла стиха 19-го Цан (Das Evangelium d. Petrus, S. 35).

82

Excerpta ex Theodoto, §§ 6, 7, 23, 72, 74, 85. – Напротив, западные валентиниане, как замечает св. Ириней, не хотели, действительно, называть Его Господом (οὐδὲ γὰρ Κύριον ὁνομάζειν αὐτὸν ϑέλουσι – Contra haeres, lib. I, cap. 1, 3). Обычным названием Его у них было Сотир (ὁ Σοατήρ).

83

Excerpta ex Theodoto, § 7, ὅτι εἶς καὶ ὁ αὐτὸς ὢν ἐν μὲν τῇ κτίσει πρωτότοκός ἐστιν Ἰησοῦς ἐν δὲ πληρώματι μονογενής; cf. § 6.

84

Мало того, Горний Христос – Сотир, по их учению, даже желал страданий и смерти психического Христа, – для чего и скрывал своё высшее божественное существо, чтобы враги Иисуса, уразумев, что он есть Господь, не убоялись наложить на Него руки, – и таким образом дело спасения осталось бы несовершённым. См. Excerpta ex Theodoto, § 5.

85

О рождении И. Христа от Девы Марии западные валентиниане прямо говорили, что Он прошёл чрез Неё, как вода проходит чрез трубу (Ириней, Contra haeres, lib. I, cap. 7, 2; cp. Excerpto ex Theodoto, §§ 59–60).

86

Clement Alexandr. Stromata, lib. III, cap. VIII, 59.

87

Элкесаиты представляли себе высшего, небесного Христа, как Существо, облечённое телом 96 миль в вышину и 24 миль в ширину (Harnack, Die Ketzergeschichte des Urchristenthums, Leipz. 1884, S. 434; на русском языке об элкесаитах см. у В. Снегирёва: «Учение о Лице Господа Христа в трёх первых веках христианства» (Казань 1870 г. стр. 67). И по учению докетов, заметим также, Сотир (ἄνωϑεν ἐλϑών) имел, кроме материального тела, воспринятого от Марии Девы, ещё другое, духовное тело, полученное им во время крещения, как образ и печать первого (Hyppolyt. Philosophum., lib. III, 10). Не в этом ли духовном теле и явился, по представлению автора, воскресший Господь?

88

Ин.20:13: взяша Господа моего, и не вем, где положиша Его.

89

Так объясняет образ выражения автора в данном случае из западных учёных Шуберт в своей, цитированной уже нами, монографии: Die Composition d. Pseudopetrinischen Evangelienfragments, S. 54.

90

Наибольшее сходство с учением докетов находит в особенности Шуберт, хотя сам же справедливо замечает, что о тех докетах, о которых говорит Серапион Антиохийский, мы так же мало знаем, как и о том, кто такой был упоминаемый тем же Серапионом Маркиан (Die Composition..., S. 46). Замечание о сходстве с элкесаитами см. у Lods’a L’Evangile et l’Apocalypse de Pierre, p. 73.

91

Христианское чтение. 1894. № 11–12. С. 382–411.

92

Так именно думает Цан. Das Evangelium des Petrus, SS. 47, 49, 55–56. На последних двух страницах, в примечании, Цан, впрочем, замечает, что под «нашими Евангелиями» он не разумеет ни Textus receptus, ни какой-либо критически исправленный текст их, – например Тишендорфа, или Весткота и Хорта, но текст в том его виде, с разными дополнениями, переделками, разночтениями и прочим, какой он получил уже в начале II века.

93

Мы разумеем здесь опять спорный вопрос о том, пользовался, или нет, автор псевдо-евангелия так называемыми «Актами Пилата», о которых упоминают ещё св. Иустин мученик, Тертуллиан и другие древние писатели. Шуберт, (Composition S.177 f.), горячо доказывающий пользование ими (против Гарнака и Цана), подробно сравнивает с содержанием псевдо-евангелия не Евангелие только Никодима, но также «Epistola Pilati», «Ἀναφορὰ Πιλάτου», – разбирает места из св. Иустина, Тертуллиана и т. д.; но вся его аргументация доказывает только то, что между апокрифическою литературою Пилата и псевдо-евангелием есть, действительно, близкая родственная связь; того же своего положения или конечного вывода, что будто бы в псевдо-евангелии мы имеем первичную, древнейшую форму (Urform) актов Пилата (S. 188), почтенный учёный отнюдь не доказал.

94

Удивительную, чтобы не сказать более, гипотезу предлагает для объяснения этой разности в характере изложения первой части отрывка (стихи 1–19) сравнительно со второю (стихи 20–57) Гарнак (см. Theolog. Literaturzeitung, 1894, № 1, S. 14): по его мнению, разность эта объясняется тем, что будто бы основою, исходным пунктом при написании первой части отрывка автору служили следующие 10 или 11 слов, отрывочных фактов, которые он знал из предания: 1) два слова Ирода (в стихах 2, 5); 2) три слова иудеев, мучивших Христа (в стихах 6, 7, 9; а также – αὐτὸς δὲ ἐσιώπα – стих 10); 3) известие о надписи на кресте – стих 11; 4) слова разбойника – стих 13; 5) ποτίσκτε αὐτὸν κ.τ.λ. – стих 16; 6) восклицание Господа: ἡ δύναμις μοῦ κ.τ.λ. – стих 19. Над этими-то десятью словами, отрывками, с прибавкой ещё одиннадцатого ветхозаветного слова: ἣλιον μὴ δῦναι ἐπὶ πεφονευμένῳ (стихи 5, 15), автор должен был якобы трудиться, чтобы связать их между собою, представить из них нечто цельное! Читая эту фантастическую гипотезу, недоумеваешь, что̀ побудило учёного критика к выдумке её, когда сам же он далее признаёт вероятным, что псевдо-евангелист читал наши Евангелия и выбирал из них, на память, подходящее для его целей. Не то же ли самое и доказывает именно опровергаемый им Шуберт в своей монографии? Желая через свою гипотезу оправдать псевдо-евангелиста от обвинения в тенденциозной переделке наших Евангелий, Гарнак на самом деле только подтверждает это обвинение.

95

Bruchstücke des Evangeliums und der Apokalypse d. Petrus (2 Aufl.), S. 36.

96

Там же, S. 37.

97

Мы не приводим здесь отдельно мнений или взглядов по рассматриваемому нами вопросу других западных учёных: Лодса (L’Évangile et l’Apocalypse de Pierre, p. 63. 72), Содена («Das Petrusevangelium und die canonischen Evangelien» – отдельный оттиск из Zeitschrift für Theologie und Kirche, 1893), Манхо («Die neuen Petrus-fragmente», см. «Protestant. Kirchenzeitung» 1893, №№ 6–9) и другие, – не приводим частью потому, что мы вовсе не имеем в виду входить в какую-либо полемику с ними, как не думаем входить собственно и с Гарнаком, главным же образом – потому, что, расходясь во многих частностях, и названные учёные совершенно согласны с Гарнаком в том взгляде, что будто бы псевдо-евангелие представляет собою такой же «самостоятельный опыт изложения евангельской истории», имеет такое же право на доверие к себе, как и наши канонические Евангелия. Защитником этого взгляда является особенно Соден. Относительно, впрочем, Гарнака нужно заметить, что, судя по рецензии его на сочинение Шуберта (в Theolog. Literaturzeitung, 1894, № 1), взгляды его на отношение по крайней мере псевдо-евангелия к нашим каноническим Евангелиям значительно изменились. Шуберт, по его словам, «сделал вероятным, что в основе псевдо-евангелия лежат наши канонические Евангелия, даже Евангелие Иоанна».

98

Что образ выражения первых трёх евангелистов, считавших уже 14 Нисана первым днём праздника опресноков (каковым на самом деле было 15), не представляет чего-либо странного, или не составляет какой-либо ничем не оправдываемой ошибки, заблуждения с их стороны, напротив, – находит себе полное оправдание в современной им практике и словоупотреблении, – основательное разъяснение этого пункта, на основании Иосифа Флавия, см. в статье H.Н. Глубоковского: «К вопросу о пасхальной вечери Христовой и об отношениях к Господу современного Ему еврейства» (по поводу немецкого исследования профессора Д.А. Хвольсона), – «Христианское Чтение» за 1893 г., июль, август, стр. 115. К этой же статье отсылаем и тех из читателей, которые пожелали бы уяснить себе, как вообще могут быть примирены столь не согласные, по-видимому, между собою свидетельства о дне пасхальной вечери, совершенной И. Христом, а, следовательно, и о дне распятия Его, первых трёх Евангелий и четвёртого – Иоаннова Евангелия.

99

На сходство между Иоанном и псевдо-евангелистом в этом пункте повествования указывают не только Шуберт (Composition... S. 160), но также и Гарнак (Bruchstücke... S. 78), Лодс (L’Évangile et l’Apocalypse de Pierre, p. 70) и другие.

100

Предполагать, что псевдо-евангелист, действительно, следовал в данном случае какому-либо особому преданию, можно разве лишь тогда, если согласиться с мнением K. Manchot, что чтение: σκελοκοπηϑῆ в стихе 14 – неправильное, испорченное чтение, что нужно читать: σκελοπέδην ϑή (см. «Protestantische Kirchenzeitung», 1893, Nr. 8, S. 180). В таком случае смысл стиха 14 будет, в самом деле, совершенно иной: повеление иудеев будет касаться не того, чтобы прогневавшему их разбойнику не были перебиваемы голени, а того, чтобы ноги его не были связаны на кресте, т. е. чтобы он висел на кресте с пригвождёнными лишь руками, – что̀ страшно увеличивало тяжесть крестных мук. Но согласиться с таким чтением и пониманием стиха 14 нельзя по той простой причине, что разбойник, так или иначе, был уже распят ещё до обличения иудеев (стихи 10, 13), и, следовательно, повеление иудеев – не пригвождать его ног явилось бы уже запоздалым. В замечаниях Манхо относительно стиха 14 верно лишь то, что псевдо-евангелист говорит величайшую нелепость, утверждая, что будто бы иудеи, желая отягчить страдания разбойника, их обличителя, повелели не перебивать ему голеней, так как перебитие голеней (σκελοκοπία, crurifragium), хотя и ускоряло смерть, но было в то же время одним из наиболее ужасных, мучительнейших видов убийства или казни. См. замечание об этом также Гольцмана, Hand-Commentar zum New Testament, Bd. 4, Abth. 1, S. 194–195.

101

Как Тишендорф, так и другие исследователи, и издатели греческого текста Нового Завета слова в стихе 20: καὶ τοὺς πόδας исключают, как позднейшую прибавку.

102

Bruchstücke d. Evangeliums und d. Apokalypse des Petrus, 1893, S. 33; буквально то же самое и на той же стр. 33 он повторяет и во втором издании (1893 же года).

103

Rohrbach, Der Schluss des Markusevangeliums, Berlin, 1891. Не имея доколе под руками самого сочинения Рорбаха, недавно лишь явившегося, воспроизводим вышеизложенные суждения его по отчёту о нём, напечатанному в «Literarisches Centralblatt», № 34, за текущий год. Сочинение написано под руководством Гарнака и ему же посвящено. Ещё в 1893 году в английском журнале «The Expositor» (October, S. 241–264) было напечатано исследование Conybeare «Aristion, the author of the last twelve verses of Marc», в котором Конибер, на основании одного армянского манускрипта конца X века (986 г.), найденного им в 1891 году в Патриаршей библиотеке Эчмиадзинского монастыря, доказывает, что писателем последних двенадцати стихов Евангелия Марка был «Аристион», ученик Господа (ср. Euseb. Hist. Eccles., III, 39). Это-то исследование английского учёного, в сопоставлении с последними стихами (58–60) Евангелия Петра, и послужило Рорбаху, как видно из отчёта в Literarisches Centralblatt, основанием для вышеуказанных смелых суждений его относительно заключительных глав в Евангелиях Марка и Иоанна.

104

Язык и выражения в стихах 58–59 особенно сходны с языком, выражениями у св. Луки. Так, хотя слово τελεύτιος не встречается нигде в Новом Завете; но весьма аналогичное с выражением псевдо-евангелиста (τελευταία ἡμέρα) имеется у Луки, Лк.2:43 (καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας); глагол ὑποστρέφω, как и выражение – ὑποστρέφειν εἰς (с accus. loci) почти исключительно встречаются только у св. Луки (22 раза в одном лишь Евангелии; у Марка лишь один раз в Мк.14:40). В стихе 59 выражение псевдо-евангелиста: καὶ ἔκαστος λυπούμενος διὰ τὸ συμβᾶν и прочее, и по языку опять и по мысли, всего ближе напоминает повествование у Луки об Эммаусских путниках (Лк.24:13): διὰ τὸ συμβᾶν= Лука περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων; ср. также Деян.3:10. Гарнак отмечает ещё выражение ἀπηλλάγη, как специальное выражение Луки, но неправильно; в цитируемых им местах (Лк.12:58; Деян.19:12) глагол этот употребляется в том же переносном смысле, как у апостола Павла в послании к Евреям, Евр.2:15.

105

См. характеристику св. Марка, как писателя-Евангелиста, у Папия Иерапольского (Euseb. Hist. Eccles., lib. III, 39, 15): не литературные требования порядка (τάξις), последовательности изложения слов и деяний Христовых, а, следовательно, и законченности, цельности повествования, озабочивали его, а то главным образом, чтобы не опустить и не исказить при написании чего-либо, слышанного им от ап. Петра.

106

Die Composition d. Pseudopetriniscken Evangelien-fragments, S. 154.

107

Там же, S. 153.

108

Вот когда и как, по какого рода мотивам, совершилась, по мнению Рорбаха, подмена подлинного заключения – подложным в Евангелии Марка: когда около 80 года Евангелие сделалось известным в Малой Азии, заключительное повествование его о явлении Иисуса при море Галилейском апостолу Петру и другим ученикам возбудило будто бы соблазн среди учеников апостола Иоанна своим, уклоняющимся от Иоаннова предания, τάξις; поэтому оно было отделено от Евангелия, и вместо его, позже, написано Аристионом теперешнее, подложное заключение (керигматический фрагмент). Подлинное же заключение, после переделки его языка в Иоанновом стиле, а также отчасти и содержания (к восстановлению апостола Петра в его апостольском достоинстве прибавлено сказание об Иоанне), присоединено было к Евангелию Иоанна. Такими-то нравственно некрасивыми делами занимались ученики Господни!! Не вопиющая ли это клевета на них со стороны немецкого критика?!

109

Неверно уже потому, что в таком случае осталось бы не исполненным с их стороны повеление ангела. На основании слов евангелиста же Марка (Мк.16:10) можно полагать, что безусловное молчание на первых порах хранили лишь спутницы Марии Магдалины (Мария Иаковлева и Саломия); последняя же тотчас поспешила с вестью к апостолам. Ср. Ин.20:2, 18.

110

А что ему было известно вообще и дальнейшее повествование у евангелиста Марка, – доказательством тому может служить стих 27, где влагаемое в уста апостола Петра выражение: ἐκαϑεζόμεϑα πενϑοῦντες καὶ χλαίοντες буквально сходно с выражением св. Марка об апостолах же в Мк.16:10: πενϑοῦσι καὶ κλαίουσι. Ср. также стих 59 отрывка: ἐκλαίομεν καὶ ἐλοπούμεϑά.

111

Каким образом, однако, упрёк этот мог относиться к Симону Петру: уже ли он оставался неверующим даже и после ему лично бывшего явления Господа, прежде ещё явления прочим апостолам (Лк.24:34)? Как помирить, равным образом, с этим обстоятельством и то, что̀ в Евангелии Иоанна говорит о себе другой ученик (сам Иоанн): и виде, и верова (Ин.20:8)? На этот второй вопрос отвечать нетрудно: выражение – и верова (καὶ ἐπίστευσεν) означает здесь только то, что Иоанн вполне поверил тому, что̀ рассказывала Мария Магдалина о пустом гробе, – тому, что тела Господа нет, действительно во гробе; полагать, что он теперь – тотчас же уверовал, что Господь именно воскрес, не позволяют следующий за сим его же собственные слова (Ин.20:9). И Иоанн, подобно Петру, возвратился от гроба также, вероятно, в себе дивяся бывшему (Лк.24:12). Труднее отвечать на первый вопрос. Вполне удовлетворительный ответ, однако, возможен, если мы обратимся к Лк.24:36–40, т. е. к описанию того же самого явления Господа, о котором говорит и св. Марк в Мк.16:14. Там, у св. Луки, говорится, что апостолы, увидев Господа, подумали, что видят духа (Лк.24:37), – и Господь говорит им, для чего такие мысли входят в сердца их? И в самом деле, не странны ли были такие мысли с их стороны, когда, может быть, за несколько лишь минут пред сим они сами же говорили возвратившимся эммаусским путникам: яко воистинну воста Господь и явися Симону? Подобного рода мысли и неразлучные с ними сомнения в действительности воскресения, не входили ли ещё ранее в сердце апостола Петра, хотя ему и являлся Господь? Не уверовал ли и он вполне, окончательно в истину воскресения Господа только лишь после того когда Господь, – как читаем у св. Луки, – для удостоверения смущённых апостолов, что Он – не дух или привидение какое-либо, не только показал им изъязвлённые руки и ноги Свои, но и взяв поданную Ему пищу – ел пред ними (Лк.24:40–43)? Упрёк в неверии и жестокосердии вполне справедливо мог падать, таким образом, и на него.

112

Таковы слова (стих 30): μήποτε ἐλϑόντες οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ κλεψωσιν αὐτὸν καὶ ὑπολάβῃ ὁ λαὸς.., ср. Мф.27:64; Мф.28:13): в стихе 28: συναχϑέντες ср. у Матфея συνήχϑησαν. – В своих переделках повествования св. Матфея псевдо-евангелист ясно преследует две цели: доказать, во-первых, ещё полнее и нагляднее, чем у евангелиста, совершенную невозможность тайного, ночью, похищения учениками тела И. Христа (с этою целью ускоряется время приставления стражи ко гробу, число воинов представляется очень значительным, так как при них, в качестве начальника, является ещё сотник; говорится, что гроб был запечатан семью печатями, и что в субботу, на рассвете, народ из Иерусалима и окрестностей приходил, чтобы видеть запечатанный гроб, т. е. поверить, запечатан ли он); и во-вторых – собрать возможно больший сонм непосредственных свидетелей воскресения Христа; с этой-то целью, главным образом, и вводятся у псевдо-евангелиста в число стражи иудейские старейшины; присутствие их на страже ему было особенно необходимо, чтобы их же – распинателей Господа, представить затем, вместе с воинами, очевидцами Его воскресения. Относительно названия сотника Петронием, Лодс (р. 80), а за ним Цан (S. 40 f.) и Гарнак (SS. 29, 66–67) полагают, что псевдо-евангелист имел при этом в виду, основываясь, может быть, на какой-либо легенде, известного Петрония, наместника Сирии между 39–42 годами по Р.Х. (Schürer, Geschichte des jüd. Volkes, I, 421–424, 270). Шуберт (S. 89) сомневается в справедливости этой догадки, по никаких оснований для такого сомнения не представляет. Что, действительно, подлежит спору или сомнениям, – это утверждение Цана, что будто бы автор псевдо-евангелия не знал того древнего предания, по которому стоявший при кресте сотник назывался Лонгином. Заменить это имя, хотя он и знал его, другим именем (Петроний) автор должен был по необходимости, так как у него речь идёт совершенно о другом (вымышленном) сотнике. Может быть, как это подозревает сам же Цан, Петроний в Евангелии Петра указывает на какую-либо особенную связь между этими двумя именами. Вследствие простого лишь созвучия имён легенда могла сделать Петрония точно также учеником апостола Петра, как некую Петрониллу (из века Антонинов) сделала дочерью того же апостола. О личности Петрониллы, её почитания в западной церкви, см. замечания у Lightfoot; S. Clement of Rome (The Apost. Fathers, vol. I, 1890, p. 37–38.

113

Некоторые из черт рисуемой автором картины воскресения носят на себе явно гностический отпечаток. Таково, например, изображение воскресшего Господа, как и поддерживавших Его под руки ангелов, с телом необыкновенных, фантастических размеров; особенно же изображение креста, как некоторого одушевлённого существа, не только самодвижущегося, но и обладающего даром слова (стихи 39–42). Многочисленные ссылки у Шуберта (S. 103 f.) на подобные же – якобы картинные описания победной силы, всемогущества креста Христова у св. Иустина, Иринея, Тертуллиана, в Актах Пилата, у св. Ефрема Сирина, Иоанна Златоуста и других, сходны со словами псевдо-евангелиста только именно по своей картинности, живописности; нигде и ни у кого крест не отделяется от Лица И. Христа, как какой-либо самостоятельный деятель или живое существо, как это видим у псевдо-евангелиста. С таким значением или характером крест является только у валентиниан, у которых имя креста (σταυρός) носил один из эонов Плиромы – ὅρος; и этот эон представляется у них действующим, так сказать, рядом с психическим Христом, помогающим Ему в деле спасения Софии – Ахамоф (см. «Учение о Лице И. Христа в первых трёх веках христианства», В. Снегирёв, стр. 87). Что в описываемом у псевдо-евангелиста в стихах 41–42 чуде имеется в виду факт сошествия И. Христа во ад для проповеди спасения душам умерших (1Пет.3:18; Еф.4:9–10), – это не доказывает ещё, что мы не имеем права подозревать его, здесь, по крайней мере, в каких-либо гностических умозрениях. Валентиниане, как известно, принимали всё, что говорится в наших Евангелиях о страданиях И. Христа, но они толковали эти страдания в символическом, таинственном смысле, как образы горнего (Ириней, Contra haeres. lib. I, cap. VII, 2; VIII, 2). Так точно и церковному учению о сошествии И. Христа во ад они могли придавать, – а вслед за ними и наш автор, как их последователь, – тоже свой таинственный смысл, видеть в нём те или другие образы горнего, духовного мира Плиромы.

114

Словом σεισμός у евангелиста же Матфея обозначается, например, в Мф.8:24 волнение морское. Употребление слова φωνὴ в значении звука вообще (ἦχος) см. в Деян.11:6; ср. стих 2 ἦχος; в Апокалипсисе, например, Откр.8:5; 11:19; 14:2; 16:18.

115

У Мк.15:34 читается: Ἐλωῒ, Ἐλωῒ– сирийская форма, образовавшаяся из Елоги.

116

Количественное числительное μία (εἰς) у псевдо-евангелиста имеет, очевидно, значение порядкового – πρώτη. Ср. 2Мак.15:36: πρὸ μιᾶς ἡμέρας τῆς Μαρδοχαϊκής ἡμέρας.

117

О евангелисте Иоанне здесь не может быть речи, так как у него двух ангелов видела одна лишь Мария Магдалина (Мф.20:12). Что же касается разногласия собственно между первыми тремя Евангелиями, то оно совершенно устраняется, если признать, что евангелист Лука описывает особый отличный от описываемого евангелистами Матфеем и Марком приход святых жён. См. Епископ Феофан, «Евангельская история о Боге-Сыне» (Москва, 1885 г.), стр. 62, 65.

118

Das Evangelium d. Petrus, S. 39.

119

Кроме Евангелия Луки слово κακοῦργος встречается ещё только в 2Тим.2:9.

120

См. Христианское Чтение 1894 г., выпуск I, стр. 103–105.

121

Das Evangelium des Petrus, S 48. В конце своих рассуждений о зависимости псевдо-евангелиста от наших канонических Евангелий Цан, между прочим, останавливается (S. 56) на самом надписании псевдо-евангелия: Ἐυαγγέλιον κατὰ Πέτρον. Уже это надписание, по его мнению, показывает, что он знал наши Евангелия не в их отдельности друг от друга, а в их совокупности, как одно целое или сборник, в котором каждое из Евангелий надписывалось именем своего автора с предлогом κατὰ. Соображение – совершенно верное, если бы можно было установить с точностью, что вышеуказанное надписание псевдо-евангелия сделано не позднейшею рукою, а самим автором его. В последнем, однако, не уверен, по-видимому, вполне и сам Цан (см. S. 6, А. 2).

122

Euseb. Histor. Eccles., VI, 32. Текст отрывка в русском переводе см. в «Христианском Чтении», 1894 г. вып. IV, стр. 27–28.

123

Stromat. lib. III, 13, 91–92, о других свидетельствах относительно Кассиана и докетов см. у Гильгенфельда, Die Ketzergeschichte d. Urchristentums, Leipz. 1884. S. 546 f.

124

По отношению к валентинианам докеты, таким образом, справедливо могли быть названы Серапионом преемниками (διάδοχοι); из их школы вышел Кассиан; от них же наследовали они и Евангелие Петра.

125

Contra haeres. lib. III, с. XI, 9.

126

См. Heinrici. Die Valentinianische Gnosis, s. 7. f.


Источник: Рождественский В.Г. Новооткрытый отрывок апокрифического Евангелия ап. Петра // Христианское чтение. 1894. № 1-2. С. 73-125; № 7-8. С. 27-40; № 11-12. С. 382-441.

Комментарии для сайта Cackle