Макси́м Грек
Макси́м Грек (Михаил Триволис), прп. (ок.1470–1555), православный писатель, экзегет, переводчик Библии. Родился Максим Грек в Арте (Эпир, Греция), в знатной греческой семье. С ранних лет познакомился с классической литературой, и его интерес к ней укрепился после переезда в Италию (1492), где он сблизился с известными деятелями Ренессанса (*Пико делла Мирандола, Марсилио Фичино, Альд Мануций). Под их влиянием получил свое завершение «христианский гуманизм» Максима Грека. Глубокое впечатление на Максима Грека произвели проповеди доминиканца *Савонаролы; в 1502 он принял постриг в монастыре Св.Марка (Флоренция) и там познакомился с богословием *Фомы Аквината. Через два года он покинул Флоренцию и в 1505 стал православным монахом афонского Ватопедского монастыря.
В 1516 по призыву московского великого князя Василия III, просившего прислать «переводчика книжново на время», Максим Грек приехал в Москву. Ему поручили сделать перевод Толковой Псалтири, который Максим Грек завершил в 1519 (по другим данным – в 1522). Он также перевел Толковый Апостол и беседы *Иоанна Златоуста на Мф. и Ин. Вскоре Максим Грек оказался вовлеченным в сложную церковно-политическую борьбу тогдашней Руси, которую вели православные с еретиками разных толков и «иосифляне» с «нестяжателями». Сочувствие Максима Грека «нестяжателям», недоверие консерваторов к его переводческой и редакционной работе, придворные интриги – все это привело к судебному преследованию Максима Грека. После долгого заточения он умер в Троице-Сергиевой Лавре. Максим Грек оставил богатое литературное наследие. Оно включает публицистику, в которой, наряду с полемическими задачами (критика астрологии и *апокрифов, спор с инославием), ставятся основополагающие богословские вопросы.
Православная Церковь чтит память преподобного 21 января.
Максим Грек как переводчик и экзегет. Перевод Толковой Псалтири был осуществлен Максимом Греком с помощью посольских толмачей Дмитрия Герасимова и Власия, известных по работе над *Геннадиевской Библией, и лучших московских каллиграфов Михаила Медоварцева и Сильвана. До Максима Грека на Руси было два перевода Толковой Псалтири (по трудам свт.*Афанасия Великого и блж.*Феодорита). Новый перевод делался по греческому оригиналу, содержавшему и *катены из св. отцов 4–7 вв. Максим Грек отметил неоднородность герменевтических методов *святоотеческой экзегезы и классифицировал их по трем группам:
1) свт.*Афанасий, свт.*Василий Великий, свт.*Иоанн Златоуст толкуют Писание «иносказательно», т.е. аллегорически;
2) *Аполлинарий, *Евсевий, *Ориген – «изводительне и премирне», т.е. анагогически (см. статью *Анагогический смысл Священного Писания);
3) *Диодор Тарсийский и блж.*Феодорит – «по письмени просте уложиша», т.е. буквально. Такая классификация была предпринята на Руси впервые.
Что касается самого Максима Грека, то он, по выражению В.С.Иконникова, предпочитал «эклектическое направление», применяя каждый из способов толкования, в зависимости от содержания текста.
В 1522 в Троице-Сергиевой Лавре Максим Грек закончил перевод Псалтири с греческого языка. Перевод был сделан по просьбе ученика Максима Грека Нила Курлятева, который снабдил его послесловием. Максим Грек сравнивал *Септуагинту, переводы *Акилы, *Симмаха, *Феодотиона и неизвестного «пятого переводчика» и рассматривал их по отношению к еврейскому тексту. Предпочтение он отдавал Акиле и Симмаху как наиболее близким к оригиналу. Псалтирные переводы Максима Грека явились качественно новым этапом в сложившейся практике славянских переводов Библии. В основу исправления текстов было положено не традиционное сличение и выбор лучших славянских списков, а сверка их с греческими манускриптами. Об этом Максим Грек писал в «Словах отвещательных об исправлении книг русских». Более того, Максим Грек значительно отступал от принятого тогда церковно-славянского текста Псалтири, стараясь найти новые русские эквиваленты греческим словам. Не случайно Нил Курлятев называет перевод 1522 «русским». Это критическое и творческое отношение к тексту было одним из пунктов обвинения Максима Грека со стороны консерваторов.
Перевод Толкового Апостола был осуществлен Максимом Греком в 1519–1520 по просьбе митрополита Варлаама. В 1540 Максим Грек собственноручно переписал греческую Псалтирь, снабженную катенами (автограф сохранился); причем он поместил Евр. не в конце Павловых писаний, а перед *Пастырскими Посланиями. Ему также принадлежит перевод толкования свт. Иоанна Златоуста на Деян., отрывков из толкований на Псалтирь свт. Василия Великого, толкования прп. *Максима Исповедника на *Молитву Господню, отдельных глав из 2 Цар., Есф., Езд., Пророков, 4 Макк с катенами, а также статей из *Свиды и библейских повествований об Аврааме, Мелхиседеке, Иове.
Переводы Максима Грека познакомили русских книжников с новыми методами экзегезы и филологической критики и сыграли большую роль в распространении грамматических знаний на Руси. Его опыт был использован Иваном *Федоровым в издании Апостола, а также в правке книг при патриархе Никоне. Некоторые слова, избранные Максимом Греком вместо устаревших, до сих пор употребляются в русском языке. По словам *Евсеева, «с Максима Грека в московской Руси почти закончилась старая, беспрерывная традиция славянской Библии, ее теснейшая связь с господствующим церковным взглядом на состав и характер изъяснения Библии на греческом Востоке».
♦ Соч., Каз., ч.1–3, 1859–1862; Соч. в рус. переводе, ч.1–3, Серг. Пос., 1910–1911.
● Анисимов В.И., Максим Грек, Пг., 1918; Буланин Д.М., Переводы и послания Максима Грека, Л.,1984; [прот.*Горский А.] Максим Грек, Святогорец, ПТО, 1859, т.18; Громов М., Максим Грек, М.,1983; *Иванов А.И., Литературное наследие Максима Грека, Л.,1969; Иконников В.С., Максим Грек и его время, К.,19152; Ковтун Л.С., Синицына Н.В., Фонкич Б.Л., Максим Грек и славянская Псалтырь, в кн.: Восточнославянские языки, М.,1973; Синицына Н.В., Максим Грек в России, М.,1977; архиеп.*Филарет (Гумилевский), Максим Грек, «Москвитянин», 1842, №11; Цыпин В., Жизнь и учение прп. Максима Грека, ЖМП, 1989, №4–6; Haney J.V., From Italy to Muscovy, Münch.,1973; Schultze B., Maksim Grek als Theologe, «Oriental Christiana analecta», 1963, №167; прочую библиографию см.: Буланин Д.М., Максим Грек, СКДР, вып.2, ч.2.