III. Рекомендации, дарственные, деловые письма
38 (144). Геркулиану421
Фобамоп (Φοιβάᾥων)422, который передает тебе это письмо, и человек хороший, и друг. Он претерпел несправедливость, – и, значит, справедливо будет помочь ему. Для этого есть все основания: мы, его характер и ситуация. Пусть так и будет, ибо Фобамон, по-видимому, питает доверие к нашему взаимному расположению. Он обратился ко мне, потому что нуждался в тебе, будучи уверен, что получит твою помощь благодаря моему посредничеству. И я обещал ему помощь Геркулиана благодаря посредничеству Синезия, победу над теми, кто терзает его – благодаря святой и чтимой главе Геркулиана.
В письме, полученном через Урсикина (Οὐρσικίνου)423, ты писал о комите424 (я имею в виду того, который стал командующим армией в моем отечестве425) и спрашивал у нас согласия, чтобы те из твоих друзей, которые могут, послали письма к нему и к гражданскому губернатору. Я и тогда не возражал против этого [принципиально], но отказался, сочтя излишеством, поскольку желал освободиться от всего, чтобы предаться философии426. Теперь же некоторые мои друзья – и частные лица, и военные – претерпели несправедливость427; они-то и вынудили меня возжелать овладеть своей частью политической власти, т. е. сделать то, к чему (и я это знаю) у меня нет природной склонности428; они понимают это не хуже меня и все равно вынуждают сделать что-нибудь для них – пусть даже и не по доброй воле. Потому, если тебе все еще кажется уместным осуществить тот замысел429, то теперь я согласен. Приветствуй святого друга моего дьякона, пусть упражняется в борьбе со всадником430. Приветствует тебя весь мой дом, к ним присоединяется теперь и Исион431, о котором ты сожалел, как мне рассказывают. Именно он виновник неблагодарной и нефилософской моей просьбы о письме к губернатору: он ведь постоянно донимает меня прошениями за многих – то лично, то в письмах, которые приносит. Итак, Исион тоже ждет тебя до указанного времени, до двадцатого432.
39 (99). Oлимпию433
Вот новый способ поддержать переписку с тобой: это мое письмо отнюдь не для того, чтобы соединить твою дружбу с его подателем, но чтобы ты мог поблагодарить меня [письмом же] за этого мужа, который принесет немалую пользу и тебе, и твоему любимцу великому Диогену434. Не обижайся за то, что мне кажется и я говорю: что [податель сего письма] Феотим435 извлечет меньше пользы от общения с вами, нежели вы из общения с ним. Это было бы уместно, если бы сей муж – вдохновеннейший поэт дня сегодняшнего – нуждался во власти. Но если и есть власть, в которой кто-нибудь мог бы нуждаться, то это власть поэзии: не остаться бесславным в будущем и не быть безвестным в местах отдаленных. Ведь великие деяния, не имевшие глашатаями речей, ускользают из памяти и погружаются в забвение сразу же после своего совершения: они цветут лишь для глаз свидетелей436. Вам должно почтить этот дар Гермеса437, принять его, отложив все в сторону, безо всякой мысли о своих выгодах, со всевозможным рвением, ибо почитание Муз оправдывает почести, оказываемые их жрецам438, не опуская их до уровня низких придворных льстецов. Примите во внимание и третью причину: воздать почести этому мужу – Синезий восхищался им, находя в нем все то, за что восхваляют и ублажают мужей.
«В силе проводи жизнь»439, за всё чтимый мною [Олимпий]! Все обитающие со мной под одной крышей приветствуют твое святое расположение, а более всех твой Исион440. И мы приветствуем также всех тех, кто с тобой, более же всех моего Авраамия441. Дать написанное мною комиту442 или нет – рассуди сам.
40 (47). Аврелиану443
Еще не заботится о римлянах Промысл, но некогда позаботится: и мужи, способные спасти общество444, перестанут вести всецело домашний образ жизни. Но и той власти, которой ты обладаешь445, достаточно, чтобы дать требующееся моему другу детства446, этому вот ритору. Пусть же он вкусит ныне один то, чем потом сможет насладиться вместе со всеми [населяющими Царство] народами.
41 (35). Аврелиану447
Твоя божественная душа, я думаю, снизошла к нам, чтобы быть благом для всех людей и являть благодарность тем, кто ходатайствует о нуждающихся в справедливости, поскольку они доставляют ей случай следовать своей природе. Не мое родство с Геродом448, но его нужда в справедливости – причина того, что я рекомендую тебе этого молодого человека. Он унаследовал от своих предков титул светлейшего и земли, принадлежащие сенату и подлежащие налогообложению в пользу сената. Поскольку же он стал игемоном449, его сочли нужным обложить налогами как сенаторов в первом поколении (νεόβουλοοι), а также вменили ему двойную литургию – и за [родовое] имущество, и за имперскую должность.
42 (135). Брату450
Человек, который передаст тебе это письмо, – Поймений451; он был послан к нам Артабазаком, который еще недавно обладал у нас властью452. Поймений при нем властвовал над всеми землями, которые Артабазак приобрел у нас в личную собственность. В этом деле он явил себя человеком в высшей степени умеренным и кротким. Знаем ли мы другого человека, который повел бы себя так же в подобных обстоятельствах? Поймений же никого в Ливии не обременил своей властью. Лучшим тому доказательством является то, что его отъезд повергает в скорбь полисы. Прошу тебя, прими этого человека по-дружески, воздав подобающую хвалу его калокагатии.
43 (75). Никандру453
Вот моя славная эпиграмма (да и как ей было не прославиться, если ее сам великий Никандр прославил?):
Образ златой иль Киприды иль... Стратоники!454
Я написал ее однажды для своей сестры, как ты и сам отлично знаешь (да и из стиха это ясно). Это самая любимая из моих сестер, достойная, как и стих, быть изображенной в золоте; она замужем за Феодосием из гвардейской пехоты. Долгая и усердная служба уже давно должна была сделать его командиром. Однако погоня за должностями значит в этом деле больше, чем годы службы. Помоги ему в этом, пусть доберется он до Анфимия455, и да расположится к нему сердце великого Никандра!
44 (82). Брату456
Кем ты, и подобные тебе люди, восхищаются? – Людьми благоразумными, основательными, друзьями воспитания, почитателями Бога – одним словом, теми, кто подобен [рекомендуемому мною тебе сейчас] Геронтию. Теперь имеешь ты не только письмо, но и человека; пообщайся с ним и скажи, что я не был чрезмерен в похвале457.
45 (83). Хрисию458
Пет, не из-за родства замечательного Геронтия с моими детьми я рекомендую твоей дружбе этого юношу (хотя и из-за этого тоже), но потому что характер его близок золотому характеру Хрисия459 – если следует мне сейчас сказать с холодком, как это делает Горгий460. Конечно, нет ничего более истинного, чем то, что ты обладаешь всяческой добродетелью, а податель сего письма достоин твоего общества больше, чем кто бы то ни было.
46 (84). Брату461
Длинное письмо говорит о том, что рекомендующий рекомендуемому в высшей степени чужд462. Но удивительный Геронтий знает столько же, сколько я. И если бы не был столь неопытен в вымысле, рассказал бы еще больше, чем знает, по дружбе ко мне и своей способности выражать мысли в словах. Если ты увидишь его с радостью, это будет то именно, что я хочу.
47 (85). Брату463
С удивительным Геронтием шлю тебе это послание, с письмом одушевленным – неодушевленное, прими же их! Последнее отправляю более по обычаю, чем из нужды поговорить с тобой, ибо воспоминания о тебе сопряжены со мной, а этот юноша сможет рассказать обо мне куда больше тысячи писем.
48 (86). Брату464
Я доверил удивительному Геронтию письмо к твоей святой и триждывозлюбленной главе, оно будет мотивом для вашей первой встречи. Тогда, возможно, благодаря мне ты оценишь его, а этот опыт даст увидеть тебе достоинства еще кого- нибудь.
49 (100). Пилемену465
Это Анастасий466 – тот самый, который занимал столь много места в моих рассказах. Если бы я тебя ему представлял – сказал бы ту же похвалу о тебе. Уже давно вы сошлись во мне, эта же ваша встреча – узнавание; будьте же друг к другу доброжелательны, и подумайте вместе, как бы сделать мне что-нибудь хорошее.
Досуг – величайшее благо467, кто-нибудь мог бы назвать его землей всерождающей, приносящей всякую красоту душе философа. Я же смогу насладиться плодами досуга лишь освободившись от включенности в политическую жизнь римлян. А это случится – проклятье! – лишь по окончании возложенной на меня литургии468. Царь469 со своей стороны освободил меня от нее, но я по справедливости перестану уважать себя, если не устыжусь извлечь выгоду из своей преданности [делу Пентаполя]. Предстоит мне самому оправдать себя в своих же глазах: я, кажется, вновь посол, но уже сделавший посольство своим личным делом, ибо язык мой сейчас вновь посольствует470. И мне не возражает никакой восхвалитель Пифагора, определившего друга как «второе я»471.
50 (102). Пилемену472
Рекомендую твоей дружбе и покровительству удивительного Сосена (Σωσηνᾶν)473, он был воспитан на [хорошей] литературе, однако возрастал не в согласии с судьбой и не как в книгах. [В своем несчастье] он винит обездоленность родины474 и убедил себя в том, что изменив место, изменит судьбу. Он прибудет в город, где живет царь, в уверенности, что там, где пребывает император475, находится и Тюхэ, и в надежде с ней, наконец, познакомиться. Если ты имеешь какую-то власть, помоги ему в том, чего он желает, ибо он тебя достоин. Употреби же свою власть, чтобы связать просящих с благой судьбой. Если же Сосен будет нуждаться в твоих друзьях, сам познакомь его.
51 (40). Анастасию476
Сосен477 был убежден – Богом ли, логосом ли, даймоном – в том, что дарование и отъятие милости Бога как-то зависит от страны [обитания] человека478. Потому, хлебнув у нас горя, начисто лишившись родового имения, он
Задумал плыть к фракийским землям, чтоб Хоть в тех краях Судьба переменилась479.
Так вот, если ты дружен с этой богиней, представь ей сего молодого человека: хорошо бы, она изыскала для него какой-нибудь источник дохода. Ей это легко, только захоти. Ведь передала же она имущество Нонна – отца Сосена – другим и нимало при этом не напряглась, ну так пусть бы теперь сделала Сосена сыном какого-нибудь другого отца. Глядишь, и из несправедливости получилась бы справедливость.
52 (118). Троиду480
Если ты знал героя Максимина481 (а он довольно долго был при Дворе), то, без сомнения, знаешь, что это был добрый муж. Его сын – мой троюродный брат482. Это письмо тебе передаст он. Кто-нибудь другой мог бы воздать ему почести за его успех (он далеко не самый последний человек во власти483), но философ Троил воздаст ему хвалу, взглянув на внутренние достоинства юноши484.
Очевидно, ты поможешь ему справиться с нынешними обстоятельствами. Ибо доносчики, чье существование есть зло Кирены, растерзают его, «ежели ты не одеешься в крепость»485. Убеди Анфимия486 или кого-нибудь из равночестных487 ему высказаться в пользу нас и истины – в любом случае, действовать будешь ты, и заслуга будет твоей. Да, в этом деле, ради одного человека, тебе следует явить свою решимость, чтобы избавить нас от этого зверья – людей порочных во всех отношениях. Ибо, если они успеют в этом своем опыте, то побудят тем самым многих подобных им к состязанию488.
53 (119). Трифону489
Если ты сделаешь что-то хорошее Диогену, то это едва ли окажется новостью для твоей благодетельной природы: напротив, ты лишь сделаешь выше здание своих заслуг. Диоген – родом из Кирены, которая существует лишь благодаря вам490. Однако благотворить нужно не только обществам, но и отдельным людям. Но в чем же состоит просьба Диогена, какой помощи он хочет попросить? Тебе нет нужды узнавать об этом, читая письмо; выслушай его сам: нет ничего красноречивее страдания.
Приветствуй от моего имени губернатора Пафлагонии, философа Маркиана491. Если он обладает какой-то властью (а я полагаю, что обладает), пусть спасет моего родственника, троюродного брата от сикофантов – общественного бича нашего края492. Вверяю тебе его этим письмом, как своего сына; у меня только один брат, но – благодаря Диогену – считаю, что два.
54 (131). Пидемену493
Считай определения геометрии наиистиннейшими, ибо и другие науки величаются тем, что содержат пусть и малые, но заимствования из геометрии для подкрепления своих доказательств. Среди достоверных положений геометрии есть утверждение, что две фигуры, тождественные третьей, тождественны друг другу494. Поскольку я люблю тебя за твой характер и люблю Диогена, который к тому же сродни мне, то вы оба, как друзья одного и того же человека, связаны друг с другом, поскольку я как раз и являюсь связующим звеном. Ну, а раз так, то это письмо свяжет вас: удивительный Диоген предастся дружбе с таким значительным человеком, как ты, и, я знаю, в ответ получит дружеское расположение моего Пилемена. (Говоря «моего», я ни сам нисколько не стыжусь, ни тебя не вгоняю в краску – это понятно.) Через тебя он обретет дружеское расположение других людей, которые расположены ко мне, обладающих властью495 – несправедливо было бы усомниться в этом. Сейчас он более чем когда-либо нуждается в друзьях, способных помочь, короче говоря, с ним вот как. Человек он молодой, простой, благородный, горячий и кроткий – такой, каким (считал Платон) должен быть страж полиса496. Он воевал, будучи еще совсем юным, достигнув же молодых лет, командовал воинскими частями497. Свидетелями его подвигов были завистники – именно таковы городские чиновники498 [относительно боевых офицеров] – но он поставил себя выше зависти. Другие могли бы долго распространяться об этом, многие другие, но не я. Я и Диоген, мы оба одинаково относимся к похвалам: я – к тем, которые следует сказать, он – к тем, которые ему говорятся. Одним словом, оружием он победил врагов отечества, добродетелью – мерзавцев, угнездившихся в нем. Придя во власть молодым, он не опозорил своего родства с философом.
Будучи таким [как я говорю] человеком, Диоген испытывает трудности именно в силу того, что он прекрасен и благ, ибо всякий порядочный человек – находка для негодяя, и подонок извлекает выгоду из другого. Один из доносчиков499 хотел поживиться на его счет, но, не успев в этом, довел дело до суда. Поскольку же закон был не на его стороне, и в суде он не смог урвать ничего из ему не принадлежавшего, то он начал иное дело, вчинив Диогену иск о деле, случившемся задолго до его нынешнего обвинения. Диоген упредил вызов в суд, обратившись ко мне, ибо недостойно ни уступать сикофанту, добивающемуся смертного приговора, ни отдать ему имение отцов и дедов, стяжав позорную славу. Чтобы достичь этого, Диогену нужны друзья искренние, не торгаши, обладающие умом – такие, как ты. Благодаря мне он заручится твоей поддержкой – Богом да буду услышан!500 – а через тебя помощью твоих друзей и моих. И если кто-нибудь сделает что-нибудь доброе Диогену, то я благодарен и ему лично, что и справедливо.
55 (150). Пилемену501
Полагаю, и в Гераклее не безвестно имя философа Александра502: мужа, стяжавшего славу везде, где бы ни побывал –
Какой глупец не обратит уста свои к Гераклу?503
Мое письмо передаст тебе сын Александра, мой двоюродный брат. Он ревностно следует своему отцу, хоть и не благодаря одежде [философа], но благодаря [философскому] образу мыслей. Он ополчился на порочных людей, подобно Гераклу504, и стремится очистить от них отечество. Ему, конечно же, как и Гераклу, нужна помощь Бога, но он также нуждается в поддержке соратника Иолая505. Своего он добьется свойственным ему образом и с Божьей помощью, склонившись жизнью к добродетели и волей к благочестию, однако соратника Иолая он должен приобрести в твоем лице посредством этого вот письма. Будь с ним так же, как был со мной. Когда ты подружишься с этим юношей, то сам скажешь, что я не был чрезмерен в похвалах.
56 (17). Гедиодору506
Многих благ желаю подателю сего письма, хранящему благоговейную память о твоей величественности и великолепии, увлекающему слух всех похвалой тебе – и золотой твоей душе, и языку. Впрочем, поблагодари его, не медля, за похвалы. Ибо он, в свою очередь, получает похвалы от всего множества людей, любящих тебя, и со всеми я спорю о первенстве [в любви к тебе]; лучше сказать, не спорю, но все в этом согласны.
57 (116). Гелиодору507
Молва говорит, что ты имеешь большое влияние на человека, который сегодня властвует в Египте, – и верно, в самом деле, говорит. Судя по тому, как хорошо ты этим влиянием пользуешься, ты справедливейший из людей. Итак, чтобы оказать услугу своей природе и власти, выслушай моего человека – Евсевия508: он расскажет тебе о своей нужде, и ты признаешь, что рекомендуемый мною еще также [весьма недурной] оратор.
58 (18). Брату509
Этот человек – член совета города, в котором мы родили своих детей (мы ведь поэтому должны некоторым образом почитать всех александрийцев и смотреть на них, как на своих сограждан). Кроме того, он родственник блаженного510 Феодора (мужа, о котором мы сохранили крепкую память), его не обходят вниманием первые люди города. Именно они и направили его ко мне, ибо он привез золото для раздачи жалования солдатам. Они просили меня дать ему письмо к вам, считая, что всё пойдет хорошо, если он будет иметь при себе мое письмо к тебе или кому-либо другому. Я согласился. Напрасно ли? Ответ зависит от вас.
59 (19). Героду и Мартирию511
Не обвиняйте себя в том, что пишу вам обоим вместе [, а не по отдельности], напротив– было бы низким писать разные письма людям, связанным единством мысли и воли512. Итак, приветствую вас, восхитительные! Подателя этого письма, который послан к вам для выплаты солдатам казенного золота, обогрейте, как сможете, ибо мне его рекомендовал весь [александрийский] сенат, и я, в свою очередь, хочу стать для него причиной блага. При этом я не знаю, кто – более, чем вы – достоин позаботиться о нас и о наших замыслах.
60 (20). Диогену513
До конца своих дней блаженный Феодор был общим проксеном514 всех пентапольцев. Особенно же расположил он к себе наших родителей своей – касавшейся всего – ревностностью в делах, а также благозвучием и изяществом своего языка. Поэтому да побудит нас память о столь многих и приятных достоинствах Феодора воздать благодарность за них его племяннику Аммонию. Что до меня, то я свою часть сделал (ибо что еще может сделать человек, отсутствующий дома, если не рекомендовать своего протеже тем, кто пребывает на родине?). Вы же должны сделать [свою часть нашего общего дела, а именно] его пребывание у вас необременительным для него.
61 (21). Игемону515
Если память о Феодоре жива в Вашем Превосходительстве (σεμνοπρείᾳ) – а как иначе? – то должно Вашему расположению и уважению к ушедшему обратиться на его племянника. Так ты сделаешь и добро благому мужу, и приятное сенату великой Александрии, ибо он, собравшись в полном составе, представил мне этого мужа и просил сделать так, чтобы он извлек что-нибудь полезное из моих писем. Итак, мы должны были дать ему письма, от Вас же требуется, чтобы они пошли ему на пользу.
62 (87). Брату516
Податель сего письма – интендант и хлебодар517 тагмы518 далматов. Я люблю этих далматов, как сыновей, ибо они народ полиса, с которым я обвенчан судьбой519. Мне следовало сообщить тебе об этом, тебе же следует обходиться с моими друзьями, как с собственными.
63 (91). Троилу520
В былые времена общение с друзьями было менее деловым – и когда мы общались в письмах, и когда вживую. Я жил книгами и не занимал никаких должностей в каком-либо полисе или политии. Теперь же (поскольку Бог приказал мне жить в определенном месте, и занимать в полисе определенный пост521, и жить среди вполне определенных людей) я хотел бы быть полезен тем, кто избрал меня, сделать для них все то хорошее, что смогу – и для каждого частного лица, и для полиса в целом; чтобы я и, как кто-то сказал, мои спутники в плаванье жизни522 не только видели друг друга, но и смотрели друг на друга с удовольствием. Итак, если бы Мартирий523 получил пользу от этого письма, которое я пишу благодаря ему, то я порадовался бы за человека, с которым провожу целые дни вместе, который, клянусь, любит слово – любимое наше с тобой занятие – и частенько в моем обществе тратит на него также и часть ночи.
64 (59). Анисию524
Тот, кому я отдал это письмо, философ душой, но по ремеслу адвокат. Пока присутствовал Анисий525, и был Пентаполь, он занимался адвокатской практикой у нас. Но поскольку во время после тебя, когда мы были выданы врагам526, в судах наступил мир527, он решил направиться на иную агору, где [в отличие от нашей] торгуют словом – этим сокровищем риторов, которое делает их славными и известными. Добейся же для него дружбы мужа, которому выпало властвовать над народами; и (призываю в свидетели «твоего и моего Друга»528) тот, у кого ты попросишь этой милости, обретя опыт [дружбы с моим протеже], будет в свою очередь благодарен тебе.
65 (68). Феофиду [Александрийскому]529
Человек, которому я вручил это письмо, отправился по делу, излагать которое не благочестиво. То, что он с юности упражняет себя в добродетели, – и законно сказать, и во всех отношениях истинно. Почти его как человека благого; что же до его бумаги, то предоставь это своей судьбе. Пусть тебе никогда не придется соприкоснуться с убийством, хотя бы и справедливым.
66 (155). Дометиану Схоластику530
Благодаря твоим делам я вполне ясно понял, что твоей замечательной главе радостно человеколюбие, что ты желаешь протянуть руку помощи нуждающемуся и взывающему об этом. Вот о чем я прошу – считая, что моя просьба направляет «коня на пажить», как говорит поговорка531. Более прежнего – о, возлюбленная глава – тебе сейчас следует явить человеколюбие, ибо нуждающийся в нем сейчас более, чем прежде [другой кто-либо], достоин жалости. Это женщина – женщина, живущая несчастье вдовства; она имела сиротствующего ребенка, когда с ней случилось то, что случилось. Кто совершил несправедливость, что именно совершил и как совершил – об этом она сама поведает твоей калокагатии. Взгляни же – о, удивительный, – как помочь этой женщине: и ради того, чтобы восстановить красоту жизни, и ради того, что это тебе пристало, и ради меня. Я вместе с тобой приму участие в ней, ибо она моя родственница, целомудренно воспитанная прекрасной матерью в нашем доме.
67 (27). Констанцию532
Если ты чтишь философскую доблесть, то чтишь ее и в тех людях, которые ей причастны, причем не только когда они присутствуют, но и когда их нет с нами. Божественный Аментиан533, который, будучи у нас, избрал лучшую долю, – кажется мне, остается с нами, хотя по видимости и отсутствует. Его близкий родственник, родной племянник [Дионисий] претерпел несправедливость от вашего Сотериха. Позаботься же о Дионисии, и беззакония Сотериха [тем самым] прекратятся.
* * *
Письмо написано в 399 г. (до 13 августа), отправлено из Кирены в Александрию. Геркулиан – друг юности и соученик Синезия по Александрии, адресат десяти писем из дошедшего до нас собрания.
Этот человек нигде более не упоминается.
Этот человек, который упоминается также в Письме 84 (146), 20, по другим источникам неизвестен.
Этот комит неоднократно упоминается Синезием в переписке с Олимпием (Письма 39 (99); 88 (98)) и Геркулианом (Письмо 82 (142), 26–27). Вероятнее всего, это Симпликий – адресат Писем 27 (130); 93 (24); 152 (28), занимавший в то время должность magister militum per Orientem, т. е. он фактически руководил провинциями Ближнего Востока и Африки. Именно он провел военную реформу 398/399 г. (ср. Письмо 1 (95), прим. 17) и в связи с этим прибыл на некоторое время в Киренаику. Адресованные ему письма Синезия из дошедшего до нас собрания относятся к более позднему времени, когда Симпликий получил, в качестве повышения, должность magister praesentalis при Константинопольском дворе.
В Пентаполе.
Ср.: Письмо 84 (146), 27–31. Восхождение (ἀναγωγή) предполагает, что человек имеет философский досуг (σχολή), чтобы посвятить себя созерцанию (θεορία). Отсюда желание Синезия отказаться от участия в политической и общественной жизни. Однако обстоятельства (см. ниже) вскоре вынудили его представлять интересы Пентаполя в Константинополе.
Ср.: Письмо 1 (95), 72–74.
Ср.: Письмо 12 (41), 95–126.
Замысел, против которого Синезий возражал в Письме 84 (146), 26–34.
Олимпием. Об этих общих друзьях Синезия и Геркулиана ср.: Письмо 85 (143), 46–50.
Этот человек, родом из Александрии, – один из тех, кто побудил Синезия заняться делами общественными. Ср.: Письмо 39 (99), 23.
До двадцатого месория. Месорий – египетский месяц, приблизительно соответствующий августу. Двадцатый день месория соответствует 13 августа по юлианскому календарю. Ср.: Письмо 85 (143), 63.
Письмо написано предположительно во втором полугодии 399 г., отправлено из Кирены в Александрию.
Речь идет о кузене Синезия.
Адресат Писем 6 (49), 122 (51), в будущем придворный поэт.
Ср.: Пиндар. Истмийские оды, 4, 40–42; Немейские оды, 7, 11–12 («Ибо без песни и великая сила пребывает во мраке»); Олимпийские оды, 10, 91–96.
Т. е. удачный случай.
Ср.: Гомер. Одиссея, 8. 479–481.
Возможно, Синезий обращается к Письму 7 Феано (Эвридике). Ср.: Hercher. Epistolographi graeci (Paris, 1873), р. 606, II, 43–44. Ср. также: Юлиан. Письмо 10, 404b.
См. выше прим. 11 к Письму 38 (144).
Друг Синезия. Более нигде не упоминается.
См. выше прим. 4 к Письму 38 (144).
Письмо отправлено осенью 399 г. из Константинополя в Константинополь. Аврелиан – константинопольский друг Синезия, адресат нескольких его писем – был видным государственным деятелем Восточной Империи конца IV – начала V в.: квестор Священного дворца (ок. 390 г.), префект Константинополя (в 393–394 гг.), префект Претория Востока (во второй половине 399 г.), консул (в 400 г.). Тогда же он был отправлен в ссылку, из которой вернулся с триумфом в июле 400 г. События того времени подробно описаны Синезием в Египетских речах, где Аврелиан выведен под именем Осириса.
Это выражение, обычно являющееся общим местом (в почетных надписях оно указывало просто на достойное выполнение административных обязанностей), в свете событий 399–400 гг. приобретает здесь в устах Синезия свое изначальное значение.
С сентября по ноябрь 399 г. Аврелиан исполнял функции Префекта претория восточной Империи.
В оригинале: «совоспитаннику», что (учитывая домашнее образование Синезия) невозможно понять как «однокашнику».
Письмо написано осенью 399 г., отправлено из Константинополя в Константинополь. Об Аврелиане см. выше прим. 23.
Ср.: Письмо 144 (3), 24.
Т. е. гражданским губернатором.
Письмо написано в конце октября – начале ноября 402 г., отправлено из К ирены в Фикус.
Этот человек более нигде не упоминается.
Артабазак был военным губернатором Верхней и Нижней Ливии в 401–402 гг.
Письмо датируется вторым полугодием 405 г., отправлено из Кирены в Константинополь. Никандр – константинопольский друг Синезия (с которым он, вероятно, познакомился в период своего пребывания в столице в 399–402 гг.), адресат также Письма 73 (1).
Эта эпиграмма (написанная дактилическим гекзаметром) сопровождала золотую статуэтку Стратоники, подаренную ей Синезием (или ее мужем Феодосием). В ІѴ-ѴІ вв. подобные сопроводительные эпиграммы к золотым статуям не были редкостью (ср.: Anth. Plan., 45, 71, 313, 314 и т. д.).
Т. е. до Префекта претория. Об Анфимии см. выше прим. 61 к Письму 6 (49).
Письмо написано в конце 405 – начале 406 года, отправлено из Кирены в Фикус. Так как содержание Писем 44 (82), 46 (84), 47 (85) и 48 (86) практически совпадает, вряд ли все они были отправлены. Во всяком случае, все они написаны в одно время.
Ср.: Феогнид. Элегии, 37–38. Ср. также Письмо 55 (150), 15–16.
Письмо написано в конце 405 – начале 406 года, отправлено из Кирены в Фикус (?). Адресат этого письма более нигде не упоминается.
Имя Хрисий обозначает «золотой», отсюда игра слов в этом выражении.
Ср.: Письмо 105 (134), 39–41. Горгий (ок. 480–380 гг. до н. э.) – знаменитый софист классической эпохи, теоретик и учитель красноречия.
Письмо написано в конце 405 – начале 406 года, отправлено из Кирены в Фикус (?).
Аналогичное начало в Письме 116 (55).
Письмо написано в конце 405 – начале 406 года, отправлено из Кирены в Фикус.
Письмо написано в конце 405 – начале 406 года, отправлено из Кирены в Фикус (?).
Письмо датируется 405/406 гг., отправлено из Кирены в Константинополь. Пилемен – константинопольский друг Синезия (с которым он познакомился в период своего пребывания в Константинополе в 399–402 г.), уроженец Гераклеи Понтийской. Участвовал в подавлении волнений в горах Исаврии. Адресат шестнадцати дошедших до нас писем, написанных в период с 404 по 408 г.
Адресат писем 15 (79), 51 (40), 97 (22), 98 (48).
Ср.: Диоген Лаэртский, II. 31; Ксенофонт. Пир, IV. 44. О значении досуга для Синезия ср.: Письмо 78 (11).
См. выше прим. 286 к Письму 18 (93).
Имеется в виду император Аркадий, правивший с 395 по 408 г.
Т. е. представляя Анастасия (направляющегося в столицу по делам Пентаполя) Пилемену, имеющему влияние при дворе, Синезий вновь исполняет свою прежнюю посольскую миссию, хотя и «от себя» – как свое дело.
Письмо датируется 405/406 гг. Отправлено из Кирены в Константинополь.
Ср.: Письмо 51 (40), написанное примерно в то же время, где Синезий рекомендует Сосена еще одному своему влиятельному другу в Константинополе – Анастасию. Из других источников об этом человеке ничего не известно.
Пентаполя.
Аркадий (см. выше прим. 49).
Письмо написано между мартом 405 г. и апрелем 407 г. Отправлено из Кирены в Константинополь. Об Анастасии см. прим. 234 к Письму 15 (79).
См. выше прим. 53.
Очень приблизительный перевод фразы: καὶ παρὰ τὰ χορία τι γίνεται τοῖς ἀνθρώποις εἰς τό τυγχάνειν τε καί ἀποτυγχάνειν εὐμενοῦς τοῦ θεοῦ.
Синезий приводит строки, автором которых, вполне вероятно, является сам (либо цитирует не дошедшее до нас произведение некоего комедиографа).
Письмо написано в начале весны 406 г., отправлено из Кирены в Константинополь.
Максимин – дядя Синезия, вероятно брат его отца Гесихия.
Речь идет о Диогене – адресате Писем 60 (20), 99 (23). Диоген здесь и в Письме 53 (119), 12 назван троюродным братом (αὐτανέψιος), хотя в Письме 105 (134), 17 – двоюродным (ἀνεψιός). Возможна как оговорка Синезия, так и ошибка в рукописной традиции.
О достоинствах Диогена ср.: Письмо 54 (131), 18–22.
Хотя Диоген принадлежал к одному поколению с Синезием, но был, очевидно, младше на несколько лет.
Илиада, 9. 231. Это полустишие цитирует и Юлиан (К Ираклию Кинику, 229(1), и сам Синезий в другом месте: О царстве, 15 (т. 1, с. 68). Прекрасный пример, подтверждающий, что всякий классически образованный человек того времени свободно цитировал Гомера и охотно обращался к нему.
Троил в тот период (с 405 по 414 г.) был советником Префекта претория Анфимия.
Равночестны Префекту претория были комиты консистории (comires consistoriane): guestor sacri palatii, magister officiorum, comes sacrarum largitionum, comes rei privatae. Ср.: А. Н. М. Jones, LRE, р. 333–351; А. Ріgаnіоl, L’Empire chrétien («Христианская империя») (Раrіs, 1972), р. 345; А. Demandi, Die Spätantike («Эпоха поздней Античности, 284–365 гг.») (Münich, 1989), р. 231–243.
Ср.: Письмо 6 (49), 14–15.
Письмо написано в начале весны 406 г., отправлено из Кирены в Константинополь. Трифон (который упоминается в Письмах 105 (134), 23 и 107 (129), 21) на момент написания данного письма является бывшим гражданским губернатором Пентаполя (время пребывания его в этой должности установить невозможно).
Ср.: Письмо 103 (103), 15–17.
Ср.: Письмо 102 (101), 66.
Ср.: Письмо 52 (118), 8–10.
Письмо написано весной 406 г., отправлено из Кирены в Константинополь.
Ср.: Письмо 18 (93), 14–16.
Ср.: Письма 52 (118), 53 (119).
Ср.: Платон. Государство, II. 375а-376d; Тимей, 18а.
Т. е. был Dux Libyarum со второго полугодия 405 г. до начала весны 406 г.
πολῖται.
Имеется в виду профессионал, шантажист и лжесвидетель, сделавший доносы средством существования.
См. выше прим. 53 к Письму 30 (132).
Письмо написано во втором – начале третьего квартала 406 г., отправлено из Кирены в Гераклею Понтийскую.
Речь идет о дяде Синезия. Ср.: Письмо 131 (46).
Пиндар, Пифийские оды, IX. 87 (пер. М. Л. Гаспарова).
Синезий не случайно вспоминает здесь именно Геракла: с одной стороны, тот некогда покровительствовал македонской династии, а значит – и Александру Великому (а кузен Синезия – сын Александра Киренского), с другой стороны, Гераклея (родина Пилемена) – город Геракла. Т. е. Геракл удивительным образом оказывается покровителем и адресата, и подателя данного письма.
Иолай – сподвижник Геракла – помог победить Лернейскую гидру, прижигая места отрубленных голов. Образ опять же не случаен: многочисленные враги отечества, с которыми боролся податель письма, подобны головам Лернейской гидры, которые не одолеть без «прижигания» из Константинополя, т. е. без содействия людей высшей власти.
Письмо написано между 405 и 410 г. из Кирены в Птолемаиду. Гелиодору адресованы также Письма 57 (116) и 96 (25). Вероятно, он был гражданским губернатором Пентаполя.
Письмо написано между 405 и 410 г. Отправлено из Кирены в Птолемаиду.
Этот человек более нигде не упоминается.
Рекомендательное письмо для александрийского куриала Аммония, отправлено Евоптию в 407 г. из Александрии в Фикус. Следующие три письма (Письма 59 (19), 60 (20) и 61 (21)) к влиятельным лицам на местах преследуют ту же цель: облегчить Аммонию выполнение возложенной на него миссии – доставку имперского золота, предназначенного для войск Верхней Ливии.
Т. е. покойного.
Письмо отправлено в 407 г. из Александрии в Кирену. Герод был родственником Синезия (ср. Письма 40 (35); 144 (3)). О Мартирии см. прим. 60 к Письму 6 (49).
Передаю здесь двумя словами греческое уѵюрр.
Третье рекомендательное письмо для Аммония. Диоген – кузен Синезия – в то время командовал вооруженными силами Верхней и Нижней Ливии. Ср.: Письма 52 (118) и 54 (131).
Проксен – это человек, который, будучи гражданином одного полиса, лоббирует в нем интересы другого, будучи поощряем к этому последним.
Это еще одно письмо из серии рекомендательных писем для Аммония; написано в 407 г. гражданскому губернатору Пентаполя.
Письмо написано между февралем и августом 411 г., отправлено из Птолемаиды или Кирены (?) в Фикус.
Т. е. заведует обеспечением и амуницией, и продовольствием. Слово, употребленное здесь Синезием, не называет официальной должности. Возможно, Синезий намеренно избегает употребления административного языка, чтобы придать своей рекомендации дружеский, неформальный характер.
См. выше прим. 50 к Письму 30 (132).
Букв.: «полиса, который получил меня по жребию» – λαχούσης με πόλεως. Речь идет об избрании Синезия епископом в начале февраля 411 г.
Письмо написано весной 411 г. (вероятно, в начале марта). Троил в то время служил советником префекта Анфимия в преторском суде.
Синезий имеет в виду недавнее свое избрание епископом.
Ср.: Еврипид. Геракл, 1225.
О Мартирии см. выше прим. 60 к Письму 6 (49).
Письмо отправлено из Кирены в Константинополь в августе 411 г.
Анисий занимал пост военного губернатора Верхней и Нижней Ливии с первого полугодия 410 г. до мая 411 г.
Анисия сменил на посту военного губернатора Иннокентий, чье правление, по мнению Синезия, было гибельно для Пентаполя.
Синезий иронизирует, употребляя слово, которое соответствует латинскому justitіит: прекращение общественных дел и судебных разбирательств по случаю религиозных празднеств или по причине общественных бедствий (в данном случае правление Иннокентия приравнивается к общественному бедствию).
Т. е. Зевса Филия – Зевса покровителя дружбы. Ср.: Платон. Алкивиад 7, 109d.
Письмо отправлено между январем и октябрем 412 г. из Пентаполя (предположительно Птолемаиды) в Александрию.
Письмо датируется 412/413 г., отправлено из Птолемаиды в Александрию. Дометиан (ему адресовано также Письмо 127 (156)) нигде более не упоминается. Словом «схоластик» изначально назывался широко образованный человек, хотя в ІѴ-Ѵ вв. его использовали и в значении «адвокат».
Ср., например: Платон. Теэтет, 183d.
Письмо адресовано предположительно губернатору Птолемаиды (мы не встречаем других упоминаний об этом человеке в переписке Синезия), написано в Кирене, точная дата неизвестна.
Об этом человеке тоже ничего более не известно.