Глава 4. Литургия евхаристии
§ 1. Ектении и молитвы верных
Первая ектения верных («Елицы верили, паки и паки миром Господу помолимся» и т. д.) и её молитва (как в И, так и в В) и в Служебнике, и в «Иератиконе» представлены совершенно одинаково.
XIV. ВТОРАЯ ЕКТЕНИЯ ВЕРНЫХ
С 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
1. Дїа́конъ: Па́ки и҆ па́ки ми́ромъ гдⷵꙋ помо́лимсѧ.
Ли́къ: Гдⷵи, поми́лꙋй.
2.А. Е̑гда̀ сщ҃е́нникъ є҆ди́нъ слꙋ́житъ, сїѧ̑ не глаго́летъ: Ѡ̑ свы́шнемъ ми́рѣ, и҆ сп҃се́нїи дꙋ́шъ на́шихъ, гдⷵꙋ помо́лимсѧ. Ли́къ: Гдⷵи, поми́лꙋй. Ѡ̑ ми́рѣ всегѡ̀ мі́ра, блг҃остоѧ́нїи ст҃ы́хъ бж҃їихъ цр҃кве́й и҆ соедине́нїи всѣ́хъ, гдⷵꙋ: Ли́къ: Гдⷵи, поми́лꙋй. Ѡ̑ ст҃ѣ́мъ хра́мѣ се́мъ и҆ съ вѣ́рою: Ли́къ: Гдⷵи, поми́лꙋй. Ѡ̑ и҆зба́витисѧ на́мъ ѿ всѧ́кїѧ ско́рби: Ли́къ: Гдⷵи, поми́лꙋй. |
3. Застꙋпѝ, сп҃сѝ, поми́лꙋй и҆ сохранѝ:
Ли́къ: Гдⷵи, поми́лꙋй.
Дїа́конъ: Премꙋ́дрость.
XV. ВТОРАЯ МОЛИТВА ВЕРНЫХ (И)
С 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
1.А. Па́ки, и҆ мно́гажды: Да́рꙋй же, бж҃е, и҆ молѧ́щымсѧ съ на́ми преспѣ́ѧнїе житїѧ̀ и҆ вѣ́ры и҆ ра́зꙋма дꙋхо́внагѡ: да́ждь и҆̀мъ всегла̀ со стра́хомъ и҆ любо́вїю слꙋжа́щымъ тебѣ̀, непови́нно и҆ неѡсꙋжде́ннѡ причасти́тисѧ ст҃ы́хъ твои́хъ та̑инъ, и҆ нбⷵнагѡ твоегѡ̀ црⷵтвїѧ сподо́битисѧ. | 1.Б. Πάλιν καὶ πολλάκις... Χάρισαι δὲ, ὁ Θεός, καὶ τοῖς συνευχομένοις ἡμῖν προκοπὴν βίου καὶ πίστεως καὶ συνέσεως πνευματικῆς· δὸς αὐτοῖς πάντοτε, μετὰ φόβον καὶ ἀγάπης λατρεύειν σοι, ἀνενόχως καὶ ἀκατακρίτως μετέχειν τῶν ἁγιων σου μυστηρίων καὶ τῆς ἐπουρανίου σου βασιλείας ἀξιωθῆναι. | 1.Б. Па́ки, и҆ мно́гажды: Да́рꙋй же, бж҃е, и҆ молѧ́щымсѧ съ на́ми преспѣ́ѧнїе житїѧ̀ и҆ вѣ́ры и҆ ра́зꙋма дꙋхо́внагѡ: да́ждь и҆̀мъ всегла̀ со стра́хомъ и҆ любо́вїю слꙋжи́ти тебѣ̀_, непови́нно и҆ неѡсꙋжде́ннѡ причасти́тисѧ ст҃ы́хъ твои́хъ та̑инъ, и҆ пренбⷵнагѡ твоегѡ̀ црⷵтвїѧ сподо́битисѧ. |
Возглаше́нїе: Ꙗ̑́кѡ да под̾ держа́вою твое́ю:
Вторая молитва верных в В идентична в современном русском и современном греческом чине.
С этой части Божественной литургии начинается непосредственная подготовка верующих ко св. Евхаристии. Это видно из так называемых молитв верных: «Сотвори ны достойны быти, еже приносити Тебе моления и мольбы и жертвы безкровныя...» (первая молитва верных, И), «Даруй же, Боже, и молящымся с нами... неосужденно причаститися святых Твоих тайн» (вторая молитва верных, И).
Как упоминалось выше (гл. 3, § 5), в греческой приходской практике эта часть литургии обычно опускается, а читается лишь возглашение второй молитвы верных («Яко да под державою Твоею...»). В некоторых приходах читается и малая ектения, которая вводит эту молитву. Приходы, где читаются обе ектении и молитвы, редки. Причины таких сокращений уже были обсуждены в том же § 5, и здесь мы не будем повторять их. Рассмотрим лишь очевидное расхождение между современным русским и современным греческим формуляром (текстом) этой части Божественной литургии.
Расхождение это состоит в существовании части XIV.2.A в русском формуляре, отсутствующей в формуляре греческом. Как легко заметить, прошения XIV.2A идентичны прошениям великой ектении в начале литургии. И это не случайно: XIV.2.A представляет собой остаток великой ектении, которая, как было сказано в начале предыдущей главы (гл. 3, § 1), до VII в. читалась в этом месте, сопровождая молитвы верных487. Когда, начиная с VII в., великая ектения стала читаться перед Трисвятой песнью, ектения, сопровождавшая молитвы верных, начала сокращаться. Несмотря на это, великая ектения перед двумя молитвами верных сохраняется в ряде рукописей до XIII в.488 «Устав Божественной литургии» свт. Филофея Коккина (XIV в.) очевидно стремится сохранить практику произнесения великой ектении во время молитв верных. Он даёт диакону указание читать великую ектению, глядя на священника, возносящего молитву, и, когда он убедится, с помощью знака, даваемого священником, что тот окончил первую молитву верных, прерваться «идеже случится», возглашая: «Премудрость», и тем самым дать священнику возможность произнести возглас. То же предписано и для второй молитвы верных489. Тот же чин видим в одном из первых печатных славянских Служебников, С 1519 (Венеция)490, и в «Уставе» архиерейской литургии XVII в.491 В конце концов, великая ектения, конечно, не сохранилась в этом месте литургии. Многократно видоизменяясь, она достигла на последней стадии развития этой части литургии вида двух одинаковых малых ектений, по одной на каждую молитву верных492. Именно их мы и видим в современном греческом формуляре.
Эти две малые ектении встречаются в подавляющем большинстве печатных Евхологиев, изданий «Божественных литургий» и других богослужебных книг начиная с XVI в. Есть, однако, и исключения, и в них можно видеть различные стадии формирования молитв верных. В ряде «латинствующих» изданий «Божественных литургий»: БЛ Д. Дуки 1526, БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «πρώτη ἔκδοσις»), БЛ С.Ч.Д. 1645 (В, «κείμενον πρῶτον»), БЛ Феодосий 1766 и БЛ А. Вортоли 1775, как и первых печатных Евхологиях ЕВХ 1545, ЕВХ 1553 и ЕВХ 1566, и в Евхологии ЕВХ 1585 (Д.А. Джулиани), первая ектения верных представляет собой вторую часть мирной (великой) ектении (начиная с прошения «О святей обители сей, о всяком граде и стране...»). На месте же второй ектении напечатано указание: «Молящуся священнику, диакон глаголет мирная вне святаго олтаря»493. Поскольку вторая часть мирной ектеньи читается на первой малой ектении верных, можно предположить, что здесь под словом «мирная» («τὰ εἰρηνικά») понимается первая её часть, которая по русскому чину читается здесь до сего дня.
Иной вид ектений верных зафиксирован в книге «Толковая литургия» («Ἡ Θεία Λειτουργία Ἑρμηνεμένη»), впервые изданной Д.А. Джулиани и сохранившей следы латинского богословия даже в типографии православного издателя Н. Гликевса. Здесь первая и вторая малые ектении состоят из первой и второй части мирной ектении, соответственно494. При таком составе ектений в них сохранена вся мирная ектения, кроме прошения о властях. Такое же последование молитв верных можно видеть и в «Иеродиакониконе» Н. Гликевса 1694 г.
Современный русский чин, как и вышеупомянутые издания, представляет ектении верных на промежуточной стадии их формирования. Именно так представлены эти ектении в первопечатном русском Служебнике 1602 г. и во всех последующих изданиях Служебника. Часть XIV.2.A, в соответствии с её начальным указанием, читается только тогда, когда вместе со священником служит, по крайней мере, один диакон.
С точки зрения смысла и строя Божественной литургии представляется, что, поскольку великая ектения уже много веков произносится в начале Божественной литургии, и там обрела смысл общей начальной молитвы Церкви, её прошения в молитвах верных перед Великим входом уже утратили свой смысл. Поэтому более предпочтительными могут быть две одинаковые малые ектении современного греческого формуляра.
§ 2. Великий вход
XVI. ВЕЛИКИЙ ВХОД
С 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
1.А. И̑ ѿверза́ютсѧ ст҃ы̑ѧ две́ри. | ||
2.А. Та́же, херꙋві́мстѣй пѣ́сни пѣва́емѣй, дїа́конъ, прїе́мь кади́льницꙋ, и҆ ѳѷмїа́мъ вложи́въ, прихо́дитъ ко сщ҃е́нникꙋ, и҆ прїе́мь бл҃гослове́нїе ѿ негѡ̀, кади́тъ ст҃ꙋ́ю трапе́зꙋ ѡ҆́крестъ, и҆ ѻ҆лта́рь ве́сь, и҆ і҆кѡноста́съ, та́же сщ҃е́нника, ли́ки и҆ лю́ди, глаго́летъ же 50-й ѱало́мъ, и҆ тропари̑ ᲂу҆мили́тєльныѧ,_ є҆ли́кѡ и҆зво́литъ. |
3. Сщ҃е́нникъ же глаго́летъ та́йнѡ мл҃твꙋ сїю̀: Никто́же досто́инъ:
4.А. И̑спо́лньшымсѧ же мл҃твѣ и҆ кажде́нїю, сщ҃е́нникъ и҆ дїа́конъ, ста́вше пред̾ ст҃о́ю трапе́зою, глаго́лютъ херꙋві́мскꙋю пѣ́снь, три́жды: по ко́емждо же сконча́нїи, покланѧ́ютсѧ по є҆ди́нощи. | 4.Б. Καὶ μετὰ τὴν εὐχὴν λέγει μετὰ τοῦ διακόνου ἐκ γ´ τὸν Χερουβικὸν ὕμνον. | 4.Б. По сконча́нїи же мл҃твы, глаго́летъ со дїа́кономъ три́жды херꙋві́мскꙋю пѣ́снь. |
Сщ҃е́нникъ: И̑́же херꙋві́мы та́йнѡ ѡ҆бразꙋ́юще, и҆ животворѧ́щей трⷪ҇цѣ трист҃ꙋ́ю пѣ́снь припѣва́юще, всѧ́кое ны́нѣ495 житѣ́йское ѿложи́мъ попече́нїе.
Дїа́конъ: Ꙗ̑́кѡ да цр҃ѧ̀ всѣ́хъ под̾и́мемъ:
5.Б. Εἶτα ὁ ἱερεὺς θυμιᾷ τήν ἁγίαν Τράπεζαν καὶ τὴν Πρόθεσιν, τοῦ διακόνου ἱσταμένου ἑκάστοτε κατέναντι αὐτοῦ, καὶ προελθὼν ὀλίγον τῶν βημοθύρων θυμιᾷ τὰς εἰκόνας καὶ τὸν λαόν, λέγων καθ´ ἑαυτὸν τὸ Ἀνάστασιν Χριστοῦ θεασάμενοι ἐν Κυριακῇ καὶ ὁσάκις τοῦτο λέγεσαι, καὶ τὸν Ν´ Ψαλμόν, ἐν ἄλλῃ δὲ ἡμέρᾳ τὸ Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ τὸν Ν´ Ψαλμὸν μέχρι τοῦ ὁ Θεὸς οὺκ ἐξονδενώσει. | 5.Б. Та́же сщ҃е́нникъ кади́тъ ст҃ꙋ́ю трапе́зꙋ и҆ предложе́нїе, дїа́конꙋ стоѧ́щꙋ сꙋпроти́въ є҆го̀, и҆ и҆сше́дъ ма́лѡ и̑з̾ ст҃ы́хъ две́рїй, кади́тъ і҆кѡ̑ны и҆ лю́ди, глаго́лѧ въ себѣ̀: Воскрⷵнїе хрⷵто́во ви́дѣвше, въ недѣ́лю и҆ є҆ли́жды є҆гда̀ сїѐ глаго́летсѧ, и҆ ѱало́мъ 50, въ и҆́нъ же де́нь: Прїиди́те, поклони́мсѧ, и҆ ѱало́мъ 50 да́же до Бг҃ъ не ᲂу҆ничижи́хъ. | |
6.А. [Затем священник целует антиминс, а диакон св. престол, и отходят в предложение (священник, по обычаю, кланяется народу).] | 6.Б. ***** | 6.Б. Та́же поклонѧ́ютсѧ три́жды пред̾ ст҃о́ю трапе́зою и҆ цѣлꙋ́ютъ і҆лито́нъ и҆ ст҃ꙋ́ю трапе́зꙋ._ и҆ покло́нъ сотво́рше па́ки є҆ди́ножды и҆ и҆спроси́вше проще́нїѧ дрꙋ́гъ ᲂу҆ дрꙋ́га и҆ ᲂу҆ люде́й,_ ѿхо́дѧтъ въ предложе́нїе |
и поклоняются перед жертвенником496. Также
7.А. кади́тъ і҆ере́й ст҃а̑ѧ, въ себѣ̀ молѧ́сѧ: Бж҃е, ѡ҆чи́сти мѧ̀ грѣ́шнаго._ | 7.Б. ἀσπάζονται τὰ ἅγια Δῶρα κεκαλυμμένα λέγοντες καθ´ ἑαυτοὺς τὸ Ὁ Θεὸς ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ καὶ ἐλέησόν με. | 7.Б. цѣлꙋ́ютъ ст҃а̑ѧ, ꙗ҆́коже сꙋ́ть покровє́на, глаго́люще въ себѣ̀: Бж҃е, ѡ҆чи́сти мѧ̀ грѣ́шнаго и҆ поми́лꙋй мѧ̀._ |
8. Дїа́кон глаго́летъ ко сщ҃е́нникꙋ: Возьмѝ, влады́ко. И̑ сщ҃е́нникъ, взе́мъ воздꙋ́хъ, возлага́етъ
на лѣ́вое ра́мо є҆гѡ̀, | ἐπὶ τῶν ὤμων τοῦ διακόνου | на ра́мена дїа́конѧ |
глаго́лѧ: Возьми́те рꙋ́ки ва́шѧ во ст҃а̑ѧ и҆ бл҃гослови́те гдⷵа.
9.А. Та́же ст҃ы́й ді́скосъ прїе́мь, поставлѧ́етъ на главꙋ̀ дїа́кона со всѧ́кимъ внима́нїемъ и҆ бл҃гоговѣ́нїемъ,_ | 9.Б. ΕἶΙτα ἐπιδίδει εἰς τὸν διάκονον τὸν ἅγιον δίσκον λέγων· Ἀνέβη ὁ Θεὸς ἐν ἀλαλαγμῷ, Κύριος ἐν φωνῇ σάλπιγγος. | 9.Б. Та́же подае́тъ дїа́конꙋ ст҃ы́й ді́скосъ глаго́лѧ: Взы́де бг҃ъ въ воскликнове́нїи, гдⷵь во гла́сѣ трꙋ́бнѣ._ |
10.А. и҆мѣ́етъ же вкꙋ́пѣ дїа́конъ и҆ кади́льницꙋ на є҆ди́нѣмъ ѿ пе́рстѡвъ десны́ѧ рꙋкѝ. | ||
11.А. Са́мъ же ст҃ы́й поти́ръ въ рꙋ́цѣ прїе́млетъ. | 11.Б. Αὐτὸς δὲ λαμβάνει τὸ ἅγιον ποτήριον λέγων· Ποτήριον σωτηρίου λήψομαι καὶ τὸ ὄνομα Κυρίου ἐπικαλέσομαι. | 11.Б. Са́мъ же ст҃ы́й поти́ръ прїе́млетъ, глаго́лѧ: Ча́шꙋ сп҃се́нїѧ прїимꙋ̀, и҆ и҆́мѧ гдⷵне призовꙋ̀._ |
12.А.а. [Когда же хор споёт жите́йское ѿложи́мъ попече́нїе,] | 12.Б.а. Ὅταν δὲ ὁ χορὸς εἴπῃη τὰς Λέξεις Ώς τὸν βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι, | 12.Б.а. Е̑гда̀ же ли́къ прорече́тъ: Ꙗ̑́кѡ да цр҃ѧ̀ всѣ́хъ под̾и́мемъ, |
и҆схо́дѧтъ ѻ҆́ба сѣ́верною страно́ю,497 предходѧ́щымъ и҆́мъ лампа́дамъ498.
12.А.б. [и идут по солее до Царских врат.] | 12.Б.б. [καὶ διέρχονται τὸ ἀριστερὸν κλῖτος καὶ τὸ μέσον τοῦ ναοῦ] | 12.Б.б. [и проходят левую часть нефа и середину храма] |
13.Б.а. καὶ ἐκφωνοῦσιν ἀλληλοδιαδόχως· Πάντων ἡμῶν μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ πάντοτε, νῦν... | 13.Б.а. и҆ возглаша́ютъ а҆нтїфѡ́ннѡ: Всѣ́хъ на́съ да помѧне́тъ гдⷵь бг҃ъ во црⷵтвїи свое́мъ всегда̀, ны́нѣ:_ | |
13.А.б. Дїа́кон глаго́летъ: Вели́каго господи́на и҆ ѻ҆тца̀ на́шего а҆леѯі́а, ст҃ѣ́йшаго патрїа́рха моско́вскаго и҆ всеѧ̀ рꙋсѝ, и҆ господи́на на́шего высокопреѡсщ҃е́ннѣйшаго и҆́мⷬ҇къ, митрополі́та [и҆лѝ а҆рхїепⷵкпа, и҆лѝ преѡсщ҃е́ннѣйшаго є҆пⷵкпа, є҆гѡ́же є҆́сть ѡ҆́бласть], да помѧне́тъ гдⷵь бг҃ъ во црⷵтвїи свое́мъ всегда̀, ны́нѣ: Та́же сщ҃е́нникъ: [_ Преѡсщ҃є́нныѧ митрополі́ты, а҆рхїепⷵкпы и҆ є҆пⷵкпы, и҆ ве́сь сщ҃е́нническїй и҆ мона́шескїй чи́нъ и҆ при́четъ церко́вный, бра́тїю ст҃а́гѡ хра́ма сегѡ̀.] Всѣ́хъ ва́съ, правосла́вныхъ хрїстїа́нъ_ да помѧне́тъ гдⷵь бг҃ъ во црⷵтвїи свое́мъ всегда̀, ны́нѣ: | 13.Б.б. Κατά νεωτέραν συνήθειαν ὁ ἱερεὺς κρατῶν τὸ ἅγιον ποτήριον καὶ ἐστραμμένος πρὸς τὸν Λαὸν μνημονεύει ἀπὸ τῆς Ὡραίας Πύλης ζώντων καὶ τεθνεώτων. Τοῦ ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος) καὶ πάσης τῆς ἐν Χριστῷ ἡμῶν ἀδελφότητος· τοῦ εὐσεβοῦς ἡμῶν ἔθνους, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῷ· τοῦ κατὰ ξηράν, θάλασσαν καὶ ἀέρα φιλοχρίστου ἡμῶν στρατοῦ· τῶν κατοικούντων καὶ παρεπιδημουντων ἐν τῇ πόλει ταύτῃ· τῶν ἐνοριτῶν, ἐπιτρόπων, συνδρομητῶν καὶ ἀφιερωτῶν τοῦ ἱεροῦ ναοῦ τούτου καὶ πάντων ἡμῶν τῶν προσελθόντων εἰς τὴν θείαν μυσταγωγίαν ταύτην. Τῶν μακαρίων καὶ ἀοιδίμων κτιτόρων, ἀνακαινιστῶν καὶ ἀφιερωτῶν τοῦ ἱεροῦ ναοῦ τούτου, τῶν ὑπὲρ πίστεως καὶ πατρίδος ἀγωνισαμένων καὶ πεσόντων καὶ πάντων τῶν ἐπ´ ἐλπίδι ἀναστάσεως, ζωῆς αἰωνίον κεκοιμημένων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν μνησθείη Κύριος ὁ Θεός ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ πάντοτε, νῦν... | 13.Б.б. По но́вомꙋ ѻ҆бы́чаю сщ҃е́нникъ, держѧ̀ ст҃ы́й поти́ръ и҆ ѡ҆бра́щьсѧ къ лю́дѣмъ, помина́етъ ѿ црⷵкихъ две́рїй живы́хъ и҆ ᲂу҆ме́ршихъ. А̑рхїепⷵкпа на́шего (и҆́мⷬ҇къ) и҆ всѐ во хрⷵтѣ̀ бра́тство на́ше. бл҃гочести́вый ро́дъ на́шъ, всѧ́кое въ не́мъ нача́ло и҆ вла́сть. є҆́же на землѝ, мо́ри и҆ воздꙋ́сѣ хрⷵтолюби́вое во́инство на́ше. жи́телей гра́да сегѡ̀ и҆ и̑з̾ и̑ны́хъ мѣ́стъ прише́дшихъ, прихожа́нъ, бл҃гоꙋстрои́телей, же́ртвователей и҆ дари́телей ст҃а́гѡ хра́ма сегѡ̀ и҆ всѣ́хъ ва́съ, пристꙋпи́вшихъ_ къ бж҃е́ственнѣй мѵстагѡгі́и се́й. Бл҃же́нныхъ и҆ приснопа́мѧтныхъ созда́телей, ѡ҆бнови́телей и҆ дари́телей ст҃а́гѡ хра́ма сегѡ̀, и҆̀же за вѣ́рꙋ и҆ ѻ҆те́чество ра́товавшихъ и҆ па́вшихъ и всѣ́хъ ѡ҆ наде́жди воскрⷵнїѧ, жи́зни вѣ́чныѧ оу҆со́пшихъ ѻ҆тцє́въ и҆ бра́тїй на́шихъ да помѧне́тъ гдⷵь бг҃ъ во црⷵтвїи свое́мъ всегда̀, ны́нѣ:_ |
14. Ли́къ: А҆ми́нь. И̑ скончава́етъ пѣ́снь.499
XVII. ПОСТАВЛЕНИЕ ДАРОВ НА СВ. ПРЕСТОЛ И ДИАЛОГ
С 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
1. Вше́дъ же дїа́конъ внꙋ́трь ст҃ы́хъ две́рїй, стои́тъ500 ѡ҆деснꙋ́ю: и҆ хотѧ́щꙋ сщ҃е́нникꙋ вни́ти, глаго́летъ къ немꙋ̀ дїа́конъ:
Да помѧне́тъ гдⷵь бг҃ъ сщ҃е́нство твоѐ во црⷵтвїи свое́мъ. | Τῆς ἱερωσύνης σου μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰώνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. | Сщ҃е́нство твоѐ да помѧне́тъ гдⷵь бг҃ъ во црⷵтвїи свое́мъ всегда̀, ны́нѣ и҆ при́снѡ и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ. А̑ми́нь. |
И̑ сщ҃е́нникъ къ немꙋ̀: Да помѧне́тъ гдⷵь бг҃ъ сщ҃еннодїа́конство твоѐ во црⷵтвїи свое́мъ, всегда̀, ны́нѣ и҆ при́снѡ и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ.501
2. И̑ сщ҃е́нникъ ᲂу҆бѡ поставлѧ́етъ ст҃ы́й поти́ръ на стꙋ́ю трапе́зꙋ: ст҃ы́й же ді́скосъ взе́мъ со главы̀ дїа́кона, поставлѧ́етъ и҆ то́й на стꙋ́ю трапе́зꙋ, глаго́лѧ:
2.а. Бл҃гоѡбра́зный і҆ѡ́сифъ, съ дре́ва сне́мъ:502
2.А.б. Во гро́бѣ пло́тски, во а҆́дѣ же съ дꙋше́ю:_ 2.А.в. Ꙗкѡ живоно́сецъ, ꙗ҆́кѡ раѧ̀ краснѣ́йший, вои́стинꙋ и҆ черто́га всѧ́кагѡ ца́рскагѡ показа́сѧ свѣтлѣ́йшїй, хрⷵтѐ, гро́бъ тво́й, и҆сто́чникъ на́шегѡ воскрⷵнїѧ._ | ||
3.А.а. [Диакон же подходит к царским вратам, кадит свещеносца,] 3.А.б. [закрывает царские врата, задёргивает завесу и, возвратившись, становится с правой стороны св. престола.]_ |
4. Та́же покрѡ́вцы ᲂу҆бѡ взе́мъ ѿ сщ҃е́ннагѡ ді́скоса и҆ ст҃а́гѡ поти́ра, полага́етъ на є҆ди́нѣй странѣ̀ ст҃ы́ѧ трапе́зы: воздꙋ́хъ же ѿ дїа́конѧ ра́ма503 взе́мъ, и҆ покади́въ покрыва́етъ и҆́мъ ст҃а̑ѧ,
4.А.а. глаго́лѧ: Бл҃гоѡбра́зный і҆ѡ́сифъ, съ дре́ва сне́мъ: | ||
5.Б.а. Καὶ ὁ διάκονος λέγει· Ἀγάθννον, δέσποτα. | 5.Б.а. И̑ глаго́летъ дїа́конъ: Оу҆бл҃жѝ, влады́ко. |
5.б. И̑ прїе́мь кади́льницꙋ ѿ дїа́коновы рꙋкѝ, кади́тъ ста̑ѧ три́жды, глаго́лѧ: Оу҆бл҃жѝ, гдⷵи, бл҃говоле́нїемъ твои́мъ сїѡ́на, и҆ да сози́ждꙋтсѧ стѣ́ны і҆ерⷵли̑мскїѧ: тогда̀ бл҃говоли́ши же́ртвꙋ пра́вды, возноше́нїе и҆ всесожега́ємаѧ, тогда̀ возложа́тъ на ѻ҆лта́рь тво́й тельцы̑.504
С 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
6. И̑505 приклони́въ главꙋ̀, глаго́летъ дїа́конꙋ:
6.А.а. Помоли́сѧ ѡ҆ мнѣ̀, бра́те и҆ сослꙋжи́телю. | 6.Б.а. Μνήσθητί μου, ἀδελφὲ καὶ συλλειτουργέ. | 6.Б.а. Помѧнѝ мѧ̀, бра́те и҆ сослꙋжи́телю. |
6.А.б. И̑ дїа́конъ къ немꙋ̀: Дх҃ъ ст҃ы́й на́йдетъ на тѧ̀, и҆ си́ла вы́шнѧгѡ ѡ҆сѣни́тъ тѧ̀. И̑ сщ҃е́нникъ: То́йже дх҃ъ содѣ́йствꙋетъ на́мъ всѧ̑ дни̑ живота̀ на́шегѡ. | 6.Б.б. Καὶ ὁ διάκονος πρὸς αὐτόν· Μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς τῆς ἱερωσύνης σου ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ πάντοτε, νῦν... Ἀμήν. Εἶξαι ὑπὲρ ἐμοῦ, δέσποτα ἅγιε. | 6.Б.б. И̑ дїа́конъ къ немꙋ̀: Да помѧне́тъ гдⷵь бг҃ъ сщ҃е́нство твоѐ во црⷵтвїи свое́мъ всегда̀, ны́нѣ: А҆ми́нь. Помоли́сѧ ѡ҆ мнѣ̀, влады́ко ст҃ы́й. |
7.А.а. Та́же и҆ дїа́конъ, поклони́въ и҆ са́мъ главꙋ̀, держѧ̀ вкꙋ́пе и҆ ѻ҆ра́рь тремѝ пє́рсты десни́цы, глаго́летъ ко сщ҃е́нникꙋ: Помѧнѝ и҆ мѧ̀, влады́ко ст҃ы́й. | 7.Б.а. Καὶ ὁ ἱερεύς· Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σὶ καὶ δύναμις ϓψίστου ἐπισκιάσει σοι. Ὁ διάκονος· Αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συλλειτουργήσει ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ἡμῶν. | 7.Б.а. И̑ сщ҃е́нникъ: Дх҃ъ ст҃ы́й на́йдетъ на тѧ̀, и҆ си́ла вы́шнѧгѡ ѡ҆сѣни́тъ тѧ̀. Дїа́конъ: То́йже дх҃ъ содѣ́йствꙋетъ на́мъ всѧ̑ дни̑ живота̀ на́шегѡ. |
7.А.б. И̑ сщ҃е́нникъ: Да помѧне́тъ тѧ̀ гдⷵь бг҃ъ во црⷵтвїи свое́мъ всегда̀, ны́нѣ: | 7.Б.б. Καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν λέγει πρὸς τὸν ἱερέα· Μνήσθητί μου, δέσποτα ἅγιε. Καὶ ὁ ἱερεὺς πρὸς αὐτόν· Μνησθείη σου Κύριος ὁ Θεὸς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ πάντοτε, νῦν... | 7.Б.б. И̑ поклони́въ главꙋ̀, глаго́летъ ко сщ҃е́нникꙋ: Помѧнѝ мѧ̀, влады́ко ст҃ы́й. И̑ сщ҃е́нникъ къ немꙋ̀: Да помѧне́тъ тѧ̀ гдⷵь бг҃ъ во црⷵтвїи свое́мъ всегда̀, ны́нѣ: |
8. Дїа́конъ же, ре́къ: А̑ми́нь, и҆ цѣлова́въ десни́цꙋ сщ҃е́нника, и҆схо́дитъ.
Вход Честных Даров, или Великий вход, есть торжественное перенесение Даров с жертвенника на св. престол, где они станут Телом и Кровью Христовыми во время евхаристической молитвы. Первоначально он совершался очень просто: без пения и одними диаконами506. С VI в., под влиянием храма св. Софии Константинопольской, Великий вход становится более торжественным и величественным507 и приобретает значение шествия Христа на Свои страдания.
В поздневизантийский и послевизантийский период вокруг Великого входа сформировалось много богослужебных элементов, бо́льшая часть которых в России приняла несколько иной вид, нежели в греческом православном мире. Поэтому, как мы видели, сегодня между русским и греческим чином Великого входа существует много расхождений. Ниже будут рассмотрены важнейшие из них.
Во-первых, подготовительное каждение перед входом по современному русскому чину совершается диаконом (XVI.2.A), а по греческому – священником, после молитвы «Никтоже достоин...» (XVI.5.Б). Русский чин сохраняет более древнюю практику, засвидетельствованную как древними «уставами» Божественной литургии508, так и старопечатными Евхологиями.
Не менее древним, как видно из тех же источников, является каждение Даров на жертвеннике (XVI.7.A), которое отсутствует в современном греческом чине.
В качестве третьего расхождения замечаем, что по русскому чину диакон становится на правое колено для принятия и отдания св. дискоса, а держит св. дискос вместе с кадильницей, подвешенной на пальце правой руки (XVI.10.A). Такое держание дискоса вместе с кадильницей предписывается известным «Уставом» св. Филофея509 и другими подобными «уставами»510. Современный греческий чин избегает этого трудного действия: диакон не становится на колено, а кадило держит иподиакон или, если он есть, второй диакон.
Четвёртое очевидное различие касается пути следования священнослужителей. В греческом православном мире Великий вход представляет собой настоящее шествие (см. XVI.12.Б.б), так как процессия обходит половину храма, доходя до притвора. Такой маршрут напоминает древний константинопольский Великий вход, который начинался от сосудохранилища, располагавшегося вне храма511. Но что самое важное, процессия проходит посреди народа. Это, наряду с распевным произнесением молитвы: «Всех вас512 да помянет Господь Бог...», даёт верующим реальное ощущение участия в совершаемом. По русскому же чину процессия не сходит с солеи (XVI.12.A.б), и священнослужители остаются на расстоянии от народа.
В-пятых, при поставлении Даров на св. престол по современному русскому чину читаются три тропаря (XVII.2.a, XVII.2.A.б и XVII.2.А.в), а по современному греческому лишь первый из них. Этот тропарь Великой субботы первым начал читаться в этом месте службы. Он встречается в источниках с XIV в. Два других появляются здесь только в XVI веке513. Последовательность, в которой эти тропари стоят в С 2004, встречается, кроме московских Служебников, только в старопечатных греческих Евхологиях, вышедших в Венеции514. В России в дониконовский период поставление Даров совершалось молча. Лишь при покровении их возду́хом (XVII.4) произносился тропарь «Благообразный Иосиф...», но с пасхальной концовкой: «...но тридневен воскресл еси, Господи, даруяй мирови велию милость», которая добавляется к этому тропарю в Цветной Триоди и в Октоихе515. Справщики патриарха Никона, готовя новое издание Служебника, скопировали эти три тропаря из греческого венецианского Евхология 1602 г. Так они появились в С 1655 и сохраняются в наших Служебниках по сей день. Здесь, как и во многих других частях Божественной литургии, мы позаимствовали из греческого чина элемент, который из этого чина впоследствии исчез.
С различным путём, по которому следует процессия на Великом входе в русском и в греческое чине, связано расхождение в поминовениях. По современному греческому чину, священник и диакон возглашают общее поминовение XVI.13.Б.a, проходя посреди храма, а уже затем произносят остальные поминовения. По русскому же чину, общее «Всех вас...» завершает поминовения. Также, наши частные поминовения гораздо короче греческих (ср. XVI.13.A.б и XVI.13.B.б). В практике они не отступают от богослужебного текста, тогда как на греческих приходах формулировка этих поминовений на одном приходе немного отличается от формулировки на другом.
Поминовения на Великом входе, особенно частные, являются поздним элементом Божественной литургии. Первоначально, как отмечалось выше, «вход Честных Даров» совершался одними диаконами, «ничтоже глаголющими», а хор также в это время молчал. Затем было сочтено целесообразным петь во время перенесения Даров пением какой-либо антифон. В результате сперва антифонно пелся 23-й псалом. В VI в. была введена Херувимская песнь516. С прошествием времени священники начали принимать участие во входе. Это и привело к возникновению обычая, породившего поминовения. Верующие во время Великого входа начали просить священников помянуть их во время приближавшегося евхаристического приношения517. Ответ священнослужителей не замедлил появиться, но произносился тихо и не прерывал пение Херувимской. Громкое произнесение фразы «Всех вас да помянет...» засвидетельствовано в рукописях лишь с XII в. Во многих из этих рукописей эту молитву даже предписывается повторять многократно во время шествия Великого входа518. Ещё позднее, с XIV в., появляются свидетельства о поминовениях императора и патриарха519. Однако предстоятель Церкви и глава государства поминались возгласно только когда они сами присутствовали, а в противном случае они поминались тихо. Позднее были добавлены поминовения и других иерархов и правителей, но до эпохи печатных изданий в отсутствие этих лиц они совершались молча520. Возгла́сное поминовение царей, епископов и пр., независимо от того, присутствовали они на литургии или нет, впервые появляется не в греческих, а в славянских источниках: в южно-русских киевских Служебниках 1629 и 1639 гг.521 В рукописях такого рода поминовения не встречаются, из чего П. Трембелас заключает, что в Греции они начали вводиться после XVIII в.522 И действительно, греческие богослужебные книги до конца XIX в. вовсе не приводят частных поминовений. Евхологии, «Иеродиакониконы» и издания «Божественных литургий» содержат одно лишь общее поминовение. Согласно нашему исследованию, первой греческой книгой с частными поминовениями на Великом входе является афинская «Божественная литургия» издания Г. Кариофиллиса 1892 г. Форма поминовений в ней близка к современному греческому чину:
[Диакон:] Всех нас да помянет Господь...
Таже священник возгласно: Благочестивейшаго и Христолюбивого Царя нашего (имярек), всю Палату и Воинство.
Всех благочестивых и Православных Христиан, живущих и обретающихся во граде (или монастыре) сем. Прихожан, попечителей, жертвователей и обновителей святаго храма сего. Блаженных создателей его.
И священство наше да помянет Господь Бог...523
Издание С. Юлиса, датируемое серединой XX в., БЛ Афин. 1912 и «Божественная литургия» под ред. протопресв. Н. Пападопулоса (1924) воспроизводят эту формулировку, только иногда без упоминания короля и «палаты». Это зависело от политического статуса Греции, менявшегося несколько раз в течение XX в. Однако иные издания той же эпохи – БЛ «Феникс» 1888 (под набл. Е. Пердикариса) и БЛ Афин. 1923 (А. Пасхас) – приводят лишь общее поминовение, а БЛ Афин. 1888 (М. Папагеоргиу) опускает и его. Это, конечно, не означает, что частные поминовения не произносились, просто они не включались в ряд изданий «Божественных литургий»524.
«Иератиконы» константинопольской традиции во всех своих изданиях печатают только общее поминовение, которое идентично этому поминовению в ИЕР 2002 и ИЕР 2004525. А первый элладский «Иератикон», ИЕР 1962, предписывает поминовения, которые мало отличаются от поминовений в только что упомянутых «Иератиконах». Отличий всего три: в общем поминовении стоит «Всех вас (ὑμῶν)...», а не «Всех нас (ἡμῶν)...»; вместо «начала» и «власти» поминается король и высочайшая «фамилия», а «род» (народ) поминается после воинства526.
Близки к современному греческому чину и ИЕР 1977 и его переиздания. Единственное различие существует в формулировке общего поминовения. В ИЕР 1977 стоит: «Всех вас, и всех благочестивых и православных христиан, да помянет Господь Бог...»527.
Такой в общих чертах была история формирования поминовений в греческом православном мире. Существует и вопрос о том, каков правильный вариант общего поминовения: «Всех вас (Πάντων ὑμῶν)...» или «Всех нас (Πάντων ἡμῶν)...». В рукописях встречаются оба. Однако многие древние «уставы» Божественной литургии528 и древнейшая из известных редакций «Устава» свт. Филофея Коккина529 содержат первый вариант: «вас». Он же содержится и в рукописях, учтённых П. Трембеласом в его труде «Три литургии согласно афинским рукописям» («Αί τρεῖς Λειτουργίαι κατὰ τοὺς ἐν Ἀθήναις κώδικας»)530. Появлению второго варианта, возможно, способствовал йотакизм, произношение «υ» и «η» как «ι» – йота. Этот вариант («нас») стоит в подавляющем большинстве печатных Евхологиев и изданий «Божественных литургий» (тех, конечно, которые приводят текст общего поминовения). «Иератиконы», как мы видели, разделены в этом вопросе: издания константинопольской традиции приводят вариант «нас», а элладские «Иератиконы» – «вас». Вариант «нас» включает в поминовение и самих священнослужителей и подчёркивает, что все – и клирики, и миряне – нуждаются в поминовении на Божественной Евхаристии. А вариант «вас», кроме того что он засвидетельствован многими и добротными рукописями, соответствует самой причине возникновения поминовений: просьбам верующих к священнослужителям помянуть их. К тому же в самих уставных указаниях рукописей поясняется, что молитва «Всех вас да помянет Господь Бог...» читается «к людем» или «о всех [людях]»531. Поэтому более правильным представляется вариант «Всех вас (Πάντων ὑμῶν)...». Он и принят в нашем, русском, чине поминовений, к которому мы и переходим.
До реформы при патриархе Никоне печатные московские Служебники предписывали следующий порядок поминовений: сначала общее поминовение «Всех вас да помянет Господь Бог...». Оно произносится священником и диаконом сперва тихо («в себе»), а затем громко с солеи, один раз лицом к народу, второй раз, поворачиваясь к югу, чтобы войти в алтарь. Поминовения царя, епископа и игумена (в обители) произносились лишь в том случае, когда они присутствовали532. Киевские Служебники 1629 и 1639 гг., как упоминалось выше, предписывают частные поминовения независимо от присутствия или отсутствия поминаемых лиц. Справщики патриарха Никона, возможно, под влиянием киевского Служебника 1629 г., бывшего у них под рукой, сделали частные поминовения обязательными для каждой Божественной литургии. В итоге поминовения в С 1655 выглядят так:
Священник: Благочестивейшаго государя нашего, царя (имярек) да помянет Господь Бог...
[аналогичные поминовения членов царской семьи]
Святейшаго (имярек), архиепископа московскаго и всея Руси, да помянет Господь Бог...
Всех вас, православных христиан, да помянет Господь Бог...533
Этот текст поминовений сохранялся без изменений до петровских реформ, только титул «архиепископ» был вскоре заменён на «патриарха». В С 1723, первом Служебнике после петровской реформы, вместо патриарха стал поминаться «святейший правительствующий Синод»534. Впоследствии поминовения на Великом входе печатались без изменений до 1904 г., когда вышел исправленный Служебник. В нём к поминовению священного Синода было добавлено поминовение епархиального архиерея535.
Революция и восстановление патриаршества ознаменовали собой начало новой эпохи, и первый послереволюционный Служебник, С 1958, содержит практически современный вид поминовений536. Патриарх и епархиальный архиерей поминаются диаконом, а остальные поминовения делаются священником. В следующем Служебнике, 1977 г., общее поминовение «Всех вас, православных христиан, да помянет...» было изменено на «Вас, и всех православных христиан, да помянет...»537, взятое из архиерейского чина литургии. Хотя на практике ещё в XIX в. общее поминовение иногда произносилось так и на иерейской литургии538, можно предположить, что введение «Вас, и всех православных христиан...» в официальный иерейский формуляр литургии было отражением новой атмосферы в Московской Патриархии, возникшей в результате межправославного и межхристианского диалога. В последних изданиях Служебника, вышедших уже после распада СССР, встречается как первая, так и вторая из только что указанных форм общего поминовения539. В С 2000 и С 2004 поминовения архиереев, священнослужителей и др. священником заключены в квадратные скобки, что очевидно означает, что они могут быть опущены.
Современные литургисты рекомендуют сокращение поминовений до одного общего поминовения540. ИЕР 2004, помещающий частные поминовения в сноске, как и современный русский чин, хотя и в большей степени, делают шаги в этом направлении. Главным аргументом в пользу сокращения является то, что частные поминовения излишни, поскольку уже были совершены в чинопоследовании протесиса и совершатся вновь после преложения Св. Даров541. Кроме того, они прерывают Херувимскую песнь настолько, что в сознании молящихся теряется связь между последней фразой перед входом: «всякое ныне житейское отложим попечение», и окончанием Херувимской: «яко да Царя всех подымем, ангельскими невидимо дориносима чинми. Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа». В результате мало кто из неспециалистов может во время литургии осознать, что всякое житейское попечение отлагается именно для того, чтобы принять «Царя всех». Конечно, нельзя отрицать, что такие святые Отцы, как Симеон Солунский и, особенно, Николай Кавасила подчёркивают то, как важно просить священников на Великом входе помянуть нас во время евхаристической жертвы. Пишет св. Кавасила:
В это время надобно припадать к ногам священника, прося, чтобы он помянул нас в тех молитвах; ибо нет иного способа прошения, который имел бы столь великую силу и подавал нам столь твёрдые надежды, как способ, представляемый сею страшною жертвою, которая туне очистила нечестия и беззакония542.
Речь здесь, однако, идёт о том, что нужно делать верующим во время Великого входа, причём при том способе его совершения, когда процессия проходит через храм посреди народа. И просить священника, по Кавасиле, до́лжно о том, чтобы он помянул нас «в тех молитвах» (ἐν ταῖς εὐχαῖς ἐκείναις). Из контекста ясно, что имеются в виду молитвы «при возношении Даров»543, то есть молитвы св. анафоры. Таким образом, здесь нет никакого поощрения длинных поминовений во время Великого входа, подобных тем, которые произносятся в греческой практике, да и в известной степени у нас. Также, вслед за проф. архим. Киприаном (Керном), нельзя одобрить практику поминовения священнослужителей на Великом входе народом или алтарниками в алтаре544. Хотя молиться за других на литургии можно всем, а в ходатайственных молитвах анафоры, как мы увидим, даже уместно, по смыслу и сложившемуся чину Божественной литургии поминают прежде всего те, кто приносит Святые Дары, и потому слова «Священство твое да помянет Господь Бог...» или им подобные из уст не служащих не имеют в данный момент большого смысла, а лишь привносят совсем неуместный в это время шум. В свете сказанного более литургически и исторически оправданным участием мирян в литургии в данный момент был бы поклон в знак принятия общего поминовения священника или, если это уместно, тихое прошение о поминовении во время евхаристического приношения.
Наконец, в диалоге после Великого входа (XVII.6 – XVII.8) содержится ещё одно существенное различие между современным русским и современным греческим чином. В «Иератиконе» диалог имеет более сложную форму, чем в Служебнике. В частности, диакон обращается к священнику дважды: сначала с просьбой о молитве, затем – о поминовении, и в первом случае священник отвечает евангельским стихом «Дух Святый найдет на тя...» (Лк.1:35) (6.Б.а – 7.Б.б). В Служебнике же диакон лишь однажды просит священника помянуть его перед Богом и сам произносит стих «Дух Святый найдет на тя...» (6А.б – 7.А.а).
Необходимо сразу отметить, что до выхода С 2004 данный диалог выглядел в русском и в греческом чине совершенно одинаково. Вместе с тем, в новых греческих «Иератиконах» 2002 и 2004 гг. диалог стал сопровождаться следующим примечанием: «Хотя порядок сего диалога неверен, мы оставили его [порядок – В. П.] как есть, ибо он возобладал и так навыкли священнослужители»545. Затем примечание отсылает читателя в конец «Иератикона», где этот вопрос обсуждается подробно.
Почему же греческий порядок диалога неверен? Что заставило редактора «Иератикона» так его охарактеризовать? Ответ, по существу, может быть только один: слова Евангелия «Дух Святый найдет на тя...» странным образом обращены к диакону, роль которого в предстоящем священнодействии явно вспомогательна и вторична, а не к священнику, бесспорному главе евхаристического собрания, который более всех остальных нуждается в благодати Святого Духа для совершения таинства. Историко-литургические исследования А. Раэса546 и Р. Тафта547 показали, что со времени появления этого диалога в рукописях X в. и до XV в. все известные источники предписывают обращаться с этим стихом к предстоятелю (епископу или священнику). Стих читают его сослужители (епископы, священники и, в некоторых случаях, диаконы) в ответ на просьбу предстоятеля помолиться за него. Затем они сами просят предстоятеля о поминовении, и тот отвечает: «Да помянет вас Господь Бог во Царствии Своём всегда, ныне...» или нечто подобное548. В одном списке XV в. и в немногих позднейших источниках появляется иной порядок диалога, подобный современному греческому, в соответствии с которым слова «Дух Святый найдет на тя...» произносит предстоятель549.
Тем не менее именно эта форма диалога вошла в венецианские печатные книги, начиная с первопечатных «Божественных литургий» Д. Дуки 1526 г. В русской традиции форма диалога, в которой слова из Лк.1:35 произносит предстоятель, впервые появляется в юго-западно-русских Служебниках первой половины XVII в.550, а в Москве – за несколько лет до никоновской реформы, в Служебнике 1651 г.551 Так эта форма рассматриваемого диалога утвердилась в обеих традициях. Вместе с тем русский архиерейский чин литургии сохранил традиционную форму диалога.
Наконец, в Служебнике 2004 г. диалог был исправлен в традиционном духе и в точном соответствии с предложением покойного протоиерея Деснова, сделанным в посвящённой этому вопросу статье552.
Согласно Р. Тафту553, искажение первоначальной формы диалога произошло следующим образом. Диалог впервые появился в архиерейской Божественной литургии. Там старший архиерей просил молитв сослужителей, и те отвечали стихом из Лк.1:35. Проблема возникла в неархиерейской литургии, когда служил один священник с одним диаконом или вообще без диакона. В этих случаях у священника не было сослужителей, равных ему по степени священства. Требовалось найти выход: либо нужно было вовсе опустить диалог, либо священнику нужно было адресовать слова «Дух Святый найдет на тя...» самому себе, либо, наконец, диакону нужно было взять на себя роль сослужителей. Все эти способы решения были испробованы, что засвидетельствовано рукописями. Согласно третьему из них, который присутствует в «Уставе» свт. Филофея и в «уставе» рук. Греч. Нац. Библ. 662 (XII – XIII вв.)554, священник называл диакона «владыкой»: «Помолися о мне, владыко». Такое обращение было беспрецедентным для византийской богослужебной традиции, в которой «владыками» диаконы и низшие клирики называют только епископов и священников. В таком виде диалог не мог удержаться в богослужебной практике. Выходов здесь было, по существу, только два:
а) опустить прошение «Помолися о мне, владыко», так чтобы диакон сразу переходил к стиху из Лк.1:35, и
б) поменяться ролями.
Во втором случае диакон, используя обращение «владыко», просил священника помолиться за него, а священник отвечал: «Дух Святый найдет на тя и сила Вышняго осенит тя». Это решение и возобладало.
Редактор ИЕР 2002 помещает в конце «Иератикона» краткий историко-литургический комментарий к данному диалогу, который заканчивает следующей фразой: «Считаем, однако, желательным восстановление его [диалога – В.П.] в правильной форме после соответствующего осведомления священнослужителей»555. Нам остаётся лишь пожелать такого восстановления диалога в греческой традиции. В его нынешней форме диалог XVII.6.Б.а – XVII.7.Б.б действительно странен и неуклюж. По сравнению с ним исправленный диалог XVII.6A.a – XVII.7A.б русского чина традиционен, прост и более литургически оправдан, ибо самая значимая молитва в нём – молитва о наитии Св. Духа и осенении силой Божьей – обращена не к диакону, исполняющему в предстоящем священнодействии вспомогательное служение, а к священнику, главе евхаристического собрания, через которого и будет совершено таинство Евхаристии.
§ 3. Просительная ектения, целование мира и Символ веры
Просительная ектения («Исполним молитву нашу Господеви») и её молитва ничем не отличаются в современном русском и современном греческом чине.
XVIII. ЦЕЛОВАНИЕ МИРА И СИМВОЛ ВЕРЫ
С 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
Благословение священника, диаконский призыв «Возлюбим друг друга, да единомыслием исповемы» и ответ хора одинаковы в современном русском и в современном греческом чине 556.
1.А. И̑ сщ҃е́нникъ покланѧ́етсѧ три́жды, глаго́лѧ та́йнѡ: Возлюблю́ тѧ, гдⷵи, крѣ́посте моѧ̀, гдⷵь ᲂу҆твержде́нїе моѐ и҆ прибѣ́жище моѐ. Три́жды. И̑ цѣлꙋ́етъ ст҃а̑ѧ: | 1.Б. Καὶ ὁ μὲν ἱερεὺς προσκυνήσας τρὶς ἀσπάζεται τὰ ἅγια λέγων καθ’ ἑαυτόν· Ἀγαπήσω σε, Κύριε, ἡ ἰσχύς μον· Κύριος στερέωμά μου καὶ καταφνγή μου καὶ ῥύστης μου. | 1.Б. И̑ сщ҃е́нникъ ᲂу҆бѡ поклони́всѧ три́жды, цѣлꙋ́етъ ст҃а̑ѧ,_ глаго́лѧ въ себѣ̀: Возлюблю́ тѧ, гдⷵи, крѣ́посте моѧ̀, гдⷵь ᲂу҆твержде́нїе моѐ и҆ прибѣ́жище моѐ и҆ и҆зба́витель мо́й._ [Единожды.] |
Действия диакона в этот момент, а также взаимное целование священников и диаконов при соборном служении, иденитичны557.
2. Возглаша́етъ дїа́конъ: Двє́ри, двє́ри, премꙋ́дростїю во́нмемъ.
2.А.а. [И отверзается завеса царских врат.]_ | ||
3.Б.а. Ὁ λαός· Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν... | 3.Б.а. Лю́дїе: Вѣ́рꙋю во є҆ди́наго бг҃а:_ | |
3.А.б. Сщ҃е́нникъ же воздвиза́етъ воздꙋ́хъ, и҆ де́ржитъ на́д̾ ст҃ы́ми дармѝ. А҆́ще же и҆ні́и бꙋ́дꙋтъ сщ҃е́нницы слꙋжа́щїи, та́кожде воздвиза́ютъ ст҃ы́й воздꙋ́хъ, и҆ де́ржатъ над̾ ст҃ы́ми дармѝ, потрѧса́юще, и҆ глаго́люще въ себѣ̀, ꙗ҆́коже и҆ лю́дїе, и҆сповѣ́данїе вѣ́ры: Вѣ́рꙋю во є҆ди́наго бг҃а:_ | 3.Б.б. Ὁ δὲ ἱερεὺς ἄρας τὸν ἀέρα κινεῖ αὐτὸν ὑπεράνω τῶν τιμίων Δώρων λέγων καὶ αὐτὸς καθ’ ἑαυτὸν τὸ Πιστεύω. [Οἱ συλλειτουργοῦντες ἱερεῖς κρατοῦσι τὸν ἀέρα ἀναπεπταμένον καὶ σείουσιν αὐτὸν ὑπεράνω τῶν δώρων μέχρι τοῦ στανρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν...] | 3.Б.б. Сщ҃е́нникъ же под̾е́мъ воздꙋ́хъ, дви́жетъ є҆го̀ на́д̾ ст҃ы́ми дармѝ, и҆ са́мъ глаго́лѧ въ себѣ̀ и҆сповѣ́данїе вѣ́ры. [Сослꙋжа́щїи сщ҃е́нницы де́ржатъ воздꙋ́хъ разви́тъ и҆ потрѧса́ютъ єго̀ над̾ дармѝ да́же до Распѧ́таго же за ны:]_ |
3.А.в. [По окончании Символа веры] взе́мъ воздꙋ́хъ ѿ ст҃ы́хъ, | 3.Б.в. Ὅταν δὲ λέγηται ἔξωθεν τὸ σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν, ποιήσας τύπον σταυροῦ διὰ τοῦ ἀέρος ὑπεράνω τῶν Δώρων αἴρει αὐτόν, | 3.Б.в. Е̑гда́ же глаго́летсѧ внѣ̀: Распѧ́таго же за ны, сотвори́въ воздꙋ́хомъ крⷵта̀ ѡ҆́бразъ верхꙋ̀ дарѡ́въ, взима́етъ и҆̀,_ |
и҆ цѣлова́въ и҆̀, полага́етъ на є҆ди́но мѣ́сто.
В этой части Божественной литургии существует древний возглас диакона: Двє́ри, двє́ри: (2). В первые века христианства он был обращён к привратникам и призывал их следить, чтобы с этого момента в храм не входил никто из некрещённых558. Этот возглас даёт нам возможность рассмотреть одно различие между современным русским и современным греческим чином, которое заметно на протяжении большей части литургии.
а) «Двери, двери...»: вопрос о вратах св. алтаря.
Речь идёт о положении царских врат и завесы во время Божественной литургии. Согласно сегодняшней греческой приходской практике, врата св. алтаря и завеса открыты на всём протяжении литургии. Лишь на время причащения священнослужителей (от «Святая святым» до «Со страхом Божиим...») на некоторых приходах задёргивается завеса, а иногда закрываются и врата. При этом в греческой традиции святые врата низкие, чаще всего не выше одного метра в высоту. У нас же, как известно, и в монастырях, и на приходах врата св. алтаря на «обычной» неархиерейской литургии остаются по большей части закрытыми. Завеса же задёргивается в определённые моменты второй части литургии. На архиерейской же литургии врата и завеса закрываются только на время причащения священнослужителей. Таким образом, получается, что в отношении святых врат и завесы рядовая греческая литургия тождественна архиерейской. При архимандричьем священнослужении врата св. алтаря у нас остаются открытыми до поставления Честных Даров на престол по Великом входе. В Русской Церкви также и заслуженные протоиереи иногда удостаиваются права служить с открытыми царскими вратами до того же момента литургии. Некоторые архимандриты и протоиереи получают право служить Божественную литургию с открытыми царскими вратами до «Отче наш...». Смысл подобного благословения заключается в передаче этим священникам епископского полномочия служить литургию более торжественно559. А для рядовой неархиерейской Божественной литургии сложившийся в Русской Церкви порядок открытия и закрытия царских врат и завесы можно суммировать в следующей таблице:
XIX. ЦАРСКИЕ ВРАТА И ЗАВЕСА: РУССКИЙ ЧИН
Место в Божественной литургии | Ц. врата | Завеса |
1) Начало литургии | Закрыты | Открыта |
2) Блаженны / третий антифон | Отверзаются | |
3) Окончание Евангельского чтения | Затворяются* | |
4) По возгласе Ꙗ̑́кѡ да под̾ держа́вою твое́ю: | Отверзаются | |
5) Поставление Даров на св. престол | Затворяются | Задёргивается |
6) Двє́ри, двє́ри: | Отверзается | |
7) Ст҃а̑ѧ ст҃ы̑мъ. | Задёргивается | |
8) Перед Со стра́хомъ бж҃їимъ: | Отверзаются | Отверзается |
9) По отпусте | Затворяются | Задёргивается |
*В сегодняшней практике царские врата затворяются позднее, перед ектенией об оглашенных.
Ниже мы попытаемся проследить историю этого расхождения.
В литургических памятниках древней Церкви упоминается лишь закрытие дверей храма (а не алтаря) начиная со входа Св. Даров, сформировавшегося позднее как Великий вход560. Согласно «Апостольским Постановлениям», закрытие дверей имело двойную цель: во-первых, «чтобы не взошёл кто неверующий или непросвещённый»561, а во-вторых, чтобы никто не вышел, «чтобы во время возношения никто не выходил и чтобы не отворялась дверь, хотя бы пришёл кто верующий»562. Позднее, в VII в., прп. Максим Исповедник упоминает о закрытии дверей храма после отпуста оглашенных563. Двери храма отверзались после св. анафоры564. Ни двери св. алтаря, ни завеса не упоминаются в константинопольских источниках, несмотря на то, что алтарная преграда, отделявшая алтарь от остальной части храма, известна уже с IV в.565 В других местах: в Туре галлийском в VI в., как и в Иерусалиме и в Александрии до VII в. – использовались покровы или завесы, которые висели на месте иконостаса и скрывали служившего предстоятеля и св. престол или и весь алтарь во время протесиса, который тогда ещё не выделился в самостоятельный чин и совершался непосредственно перед св. анафорой566. А в северной Сирии иконостас и завеса святых врат появляются в V в.567
Однако в Св. Софии Константинопольской не было ни иконостаса, ни завес, и св. алтарь не был скрыт от взоров присутствующих568. Существовала, конечно, ограда с колоннами, но она не препятствовала видеть совершаемое в алтаре. Первые известные константинопольские источники, свидетельствующие об использовании завесы, закрывающей алтарь, относятся к XI в. Наиболее ранним является письмо Никиты, архивариуса и сингела569, к Никите Стифату, ученику прп. Симеона Нового Богослова. В нём Никита пишет, что видел «во иниих местех» (ἐν ἄλλοις τόποις; очевидно, в неких константинопольских храмах кроме Св. Софии, или в храмах вне Константинополя), как патриарх Евстафий (1019–1025) использует «завесу, окрест Божественнаго олтаря висящу», которая закрывает алтарь «во время тайн»570. Другим источником является «Протеори́я», толкование Божественной литургии Николая и Феодора Андидских, которое датируется 1085–1095 гг.571 В нём упоминается о монастырской практике закрытия врат св. алтаря и завесы сразу после входа Честных Даров и отверзения обоих, по всей вероятности, при возгласе диакона «Двери, двери...»:
Дверей же закрытие и поверх сих завесы простирание, как обыкновенно делают в монастырях (ὡς ἐν τοῖς μοναστηρίοις εἰώθασι), и так называемым воздухом Божественных даров покрытие, как мне кажется, ночь ту знаменует, в которую ученика предательство произошло и к Каиафе уведение.... Когда же воздух подъемлется и завеса свивается, двери же отверзаются, то этим утро означается, егда ведоша Его и предаша понтийскому Пилату игемону572.
Двери, поверх которых происходит «завесы простирание», в XI в. могут быть только дверями св. алтаря. Это первое законченное свидетельство об этих дверях или вратах573.
К XIV в., с повсеместным распространением монашеского устава и богослужебной практики после изгнания крестоносцев в 1261–1263 гг., эта практика закрывания и открывания «святых дверий», которую «Протеория» характеризует как монастырскую, становится, как представляется, общепринятой. О ней свидетельствуют св. Николай Кавасила574 и св. Симеон Солунский575.
Для кафедральных соборов и приходских храмов в византийский период известна только эта практика. Она далека от сложного порядка открытия и закрытия царских врат и завесы, который мы видим в современном русском чине Божественной литургии. Присутствуют лишь части (5) и (6) таблицы XIX, причём (6) лишь частично, потому что у нас в этот момент отверзается только завеса, но не царские врата. Что касается истолкования, то для закрытия врат после Великого входа существуют схолии св. Симеона:
Заключаются двери: зане не всем зрети достоит таинства, но единым священства делателем. Но и явоже [т. е. как] чин во Ангелах... якоже премудрый в Божественных глаголет Дионисий: тако и в Церкви видится. Иерарх убо непосредственно священней приближается трапезе, священницы же и служителие чрез того, чрез иереев же и служителей страшныя Литургии576 и священных песней простолюдины причащаются577.
В «Разговоре» св. Симеон дополняет эту мысль:
Затем затворяются двери, показуя, что чин578 есть и в будущем [веке], и не видимо будет высокое для предстоящих внизу и дольних, и не всем известны будут тайны, ибо и тогда сокрыт будет для многих и лишь мало-помалу открываем Иисус579.
Непонятно, однако, как такое толкование сочетается с практикой открывания врат св. алтаря перед анафорой, которая объясняется тем же автором эсхатологически, как мы увидим чуть ниже. Ведь само Таинство совершается не сразу по Великом входе, а во время анафоры, а с открытыми вратами совершаемое во время неё видно всем580.
Выше было приведено «изобразительное» толкование «Протеории», связывающее закрытие дверей с определёнными событиями в жизни Иисуса Христа: «Дверей же закрытие и поверх сих завесы простирание... ночь ту знаменует, в которую ученика предательство произошло и к Каиафе уведение».
Для отверзения святых дверей при возгласе диакона «Двери, двери...» имеется «аскетическое» объяснение св. Николая Кавасилы:
Для сей премудрости повелевает он отверзть все двери – и уста наши, и уши наши. Для сей премудрости, – говорит, – отверзите; её непрестанно и произносите и слушайте, и делайте сие не леностно, а с ревностью и внимая самим себе581.
К этому можно прибавить «изобразительное» толкование труда Николая и Феодора Андидских: «Когда же... завеса свивается, двери же отверзаются, то этим утро знаменуется, егда ведоша Его и предаша Понтийскому Пилату игемону». А блж. Симеон Солунский истолковывает это действие эсхатологически:
Потом врата отверзаются, как и тогда простирающимся вперёд и более совершенным будет доступно соразмерное с их силами созерцание. И582 по возглашении исповедания и произнесения всеми символа веры, совершается и открывается между ангелами и людьми свидетельство любви и единения через целование: ибо и тогда будет единомыслие, и все будут друзьями и возлюбленными друг для друга. И Иисус, совершеннейшая Жертва, будет среди всех святых Своих, будучи для всех миром и единением, священником и священнодействуемым, всех объединяющим и со всеми соединяющимся. Впрочем – соответственно состоянию каждого. Ибо не все непосредственно будут причастниками Его583.
Тем временем в монашеской среде в XIV в. появился «Устав священнослужения» («Διάταξις τῆς ἱεροδιακονίας»), который в печатных Евхологиях приписывается свт. Филофею Коккину. В нём содержалось указание о дверях св. алтаря, которому суждено было распространиться не только в греческих монастырях, но и в православном мире в целом:
Ведомо буди, яко святыя двери (τὰ ἅγια θύρια) никогдаже отверзаются, токмо в начале великия вечерни, егда токмо кадит священник, во вся входы, сиречь вечерен, и литургии святаго Евангелия. Такожде отверзается и от Приступите даже до исполнения Божественный литургии584.
Это указание представляет собой колоссальное усложнение по сравнению с практикой, о которой говорилось выше. Его формулировка не отличается ясностью, а о завесе не говорится ни слова. В отношении врат св. алтаря, однако, можно заключить, что, согласно этому указанию, на литургии врата отверзаются «во вся входы», то есть на малый и на Великий, и на причащение мирян, после которого они остаются открытыми до окончания службы. (Великий вход не упоминается прямо, но должен подразумеваться в выражении «во вся входы», поскольку Дары нельзя перенести на св. престол через закрытые царские врата585). Врата св. алтаря уже не отверзаются при диаконском возгласе «Двери, двери...» и остаются закрытыми во время св. анафоры, как и в начале Божественной литургии, между чтением Евангелия и Великим входом и от Великого входа до причащения мирян. Это новое указание определяет порядок открытия и закрытия святых врат (не завесы, которая в указании не упоминается), который совпадает с русским, указанным в таблице XIX.
Как упоминалось в первой главе, «Устав Божественной литургии» свт. Филофея приобрёл огромный вес с избранием Филофея патриархом Константинопольским в 1353 г. Через 100–150 лет «Устав» распространился во всём православном мире и был включён в первые греческие печатные издания XVI в. Вероятно, именно авторитет патриарха Филофея привёл к тому, что ему стали приписывать и «Устав священнослужения», который впоследствии попал на страницы греческих печатных богослужебных книг586. Этот «Устав», вместе с вышеприведённым указанием о вратах св. алтаря, содержится почти во всех венецианских Евхологиях XVI в.587 Там он помещён в отдельную главу под названием «Устав всенощного бдения» («Διάταξις τῆς ἁγρυπνίας»), находящуюся в начале каждого Евхология. В самом же тексте литургий как этих, так и более поздних Евхологиев можно найти только одно указание относительно святых врат, которое соответствует пункту (8) в таблице XIX: «И тако отверзают дверь (τὴν θύραν) святаго олтаря», а затем диакон возглашает: «Со страхом Божиим...»588. В исправленном Евхологии 1850 г., вышедшем в венецианской типографии Св. Георгия, фраза о вратах св. алтаря в «Уставе священнослужения» «Такожде отверзается и от Приступите даже до исполнения...» была заменена на: «Такожде отверзается и от Оглашенные изыдите даже до исполнения...»589. Заметим, что разница между греческими глаголами «προσέλθετε» («приступите») и «πρόελθετε» («изыдите») составляет всего одну букву. В Евхологии, к сожалению, эта замена никак не комментируется. Данное исправление, однако, не имеет практического смысла. Оглашенных, по уходе которых верные могли бы присутствовать на таинстве Евхаристии при открытых вратах, тогда попросту не было ни в Греции, ни в греческой диаспоре. Так или иначе, это исправленное указание перешло в последующие издания Евхология и сохраняется в них по сей день в «Уставе священнослужения».
Издания «Божественных литургий» не содержат «Устава священнослужения», и в большинстве старопечатных «Божественных литургий» вообще нет указаний относительно дверей св. алтаря. Лишь «латинствующие» издания, за некоторыми исключениями590, приводят указание об отверзении алтарных врат перед приращением мирян, которое аналогично вышеприведённому. Константинопольские издания 1820 и 1858 гг. (под ред. патриарха Константия I; переиздано в Афинах в 1870 г.), как и книги Г. Кариофиллиса (начиная с «Приложения к Пандекту» 1864 г.), афинская «Божественная литургия» 1924 г. издания (ред. Н. Пападопулос) и С. Юлиса (середина XX в.) тоже приводят это указание.
Что касается «Иератикона», все издания до ИЕР 2002, как константинопольской, так и элладской традиции, в основном тексте также говорят о вратах св. алтаря только одно, а именно что они отверзаются на причащение мирян591. В ИЕР 1977 и его переизданиях существует сноска, в которой замечается, что алтарные врата затворяются при диаконском возгласе «Главы наша Господеви приклоним» после молитвы Господней, то есть, незадолго до «Святая святым»592.
Вопрос о том, насколько указания о вратах св. алтаря стали правилом для приходской практики или каков был действительный порядок относительно алтарных врат на приходах, весьма сложен. Тот факт, что правило «Устава священнослужения» в отношении врат св. алтаря не попало в сам греческий формуляр Божественной литургии, а осталось в отдельной главе Евхология, должен был явиться препятствием для его исполнения. В середине XVII в. патриарх Константинопольский Паисий I, отвечая на запрос нашего патриарха Никона, написал детальные правила как для святых врат, так и для завесы. Мы представим их чуть позже, а сейчас лишь скажем, что эти правила согласны с указанием в «Уставе священнослужения», за исключением того, что, по патриарху Паисию, врата должны закрываться с началом ектении об оглашенных, которая несколько отстоит от чтения Евангелия, на котором, как можно заключить из указания «Устава», алтарные врата отверсты, а потом затворяются. Правила патриарха Паисия, по всей вероятности, соблюдались и в греческой приходской практике, но в какой мере, неясно.
Для XIX в. имеется намного больше сведений. Учебники по литургике и толкования Божественной литургии второй половины XIX в. неизменно приводят правила для врат и завесы св. алтаря593. Однако в них содержится разное число правил, а в некоторых случаях правила одной книги отличаются от правил другой. Однако, сводя воедино все соответствующие данные этих источников и сравнивая их одно с другим, можно сделать некоторые выводы о греческом приходском порядке открывания и закрывания врат и завесы в XIX в. Но предварительно нелишне сделать два замечания, которые следуют из положения завесы за вратами.
1. Сначала отверзается завеса, а потом врата. Это означает, что завеса может быть отверста и при закрытых царских вратах, но не наоборот, то есть, когда отверзаются врата, завеса должна быть уже убрана.
2. Сначала затворяются врата, а затем завеса. Это означает, что, когда врата затворяются, завеса может оставаться убранной, но не наоборот, то есть когда задёргивается завеса, врата должны быть уже затворены. Выводы же следующие:
1) по Великом входе врата св. алтаря затворялись.
2) При возгласе диакона «Двери, двери…» что-то отверзалось: согласно двум источникам, врата, но согласно двум другим, (только) завеса.
3) Непосредственно перед началом евхаристической молитвы либо задёргивалась завеса (два источника), либо затворялись врата (два других источника).
4) Алтарные врата отверзались для причащения мирян.
5) Согласно половине источников, врата св. алтаря затворены в начале Божественной литургии, и один из источников уточняет, что врата затворены, но завеса убрана. Остальные источники ничего не говорят об алтарных вратах до Великого входа.
Существует также одно упоминание о затворении алтарных врат после чтения Евангелия, но из одного этого, конечно, ничего нельзя заключить.
Выводы 1–5 не носят абсолютного характера, особенно для богослужебной практики, так как книги, и в особенности учебники литургики, могут говорить о том, что должно делаться на Божественной литургии, а не то, что делается на самом деле. Полагаем, однако, что согласие 50 и более процентов источников позволяет нам сказать нечто о тогдашних правилах в отношении врат св. алтаря.
Кроме того, отец современной греческой литургики проф. Иоаннис Фундулис, основываясь на собственном опыте и на воспоминаниях знакомых ему священников, подтверждает часть наших выводов. Он пишет, что в конце XIX – начале XX вв. преобладающей практикой было затворять алтарные врата после Великого входа, а отверзать их потом лишь на причащение мирян. Завеса же отверзалась при возгласе «Двери, двери...», а задёргивалась по «Благодарим Господа», то есть перед евхаристической молитвой.
Издания «Божественных литургий» Г. Кариофиллиса (начиная с «Приложения к Пандекту» 1864 г.), «Божественная литургия» 1924 г. издания (Афины, ред. Н. Пападопулос) и С. Юлиса (середина XX в.), содержат интересную деталь о практике отверзения алтарных дверей при возгласе диакона «Двери, двери...». В этих книгах на возглас «Двери, двери...» даётся следующее примечание: «Худо и ошибочно творят нецыи из иереев, отверзая двери, разумеются бо двери внешние. О сем смотри премудраго Аргентия, Об опресноках»594. Однако эта практика могла быть пережитком византийского обычая отверзения «святых дверий», о котором упоминалось выше, а не ошибкой по неведению, как подразумевается в примечании.
Суммируя вышесказанное, можно заключить, что, хотя у нас нет достаточных сведений о том, каким был греческий приходской порядок относительно алтарных врат в XVI–XVIII вв., источники XIX в. свидетельствуют о развитом чине открывания и закрывания врат и завесы по сравнению с тем, который существовал в поздневизантийский период. Согласно этому чину, врата св. алтаря и завеса затворялись на гораздо большее время, чем в Византии. Это был некий промежуточный чин между поздневизантийским и монашеским, сформулированным в «Уставе священнослужения».
В XX в. ситуация коренным образом меняется. Толкования Божественной литургии, написанные в этом веке, почти ничего не говорят ни о вратах, ни о завесе. Согласно единственному упоминанию, найденному нами лишь в одном из толкований, врата св. алтаря обычно закрыты во время причащения священнослужителей и открываются на причащение мирян595. И «Иератиконы», как мы видели, предполагают только одно это правило. И. Фундулис также пишет, что это единственный обычай в отношении алтарных врат, который на приходах сохранился до наших дней596. Кроме времени причащения священнослужителей, алтарные врата (завеса и сами врата, если они существуют)597 на литургии в греческих приходах открыты всегда. Сегодня в Греции на большинстве приходов врата не затворяются и на причащение священнослужителей. ИЕР 2004 и ИЕР 2002 не содержат ни одного указания о вратах св. алтаря, из чего, учитывая современную греческую практику, можно заключить, что они не запираются вообще.
Практика совершения Божественной литургии с открытыми алтарными вратами утвердилась в греческом мире в первой половине XX в. И. Фундулис полагает, что её появление связано с тем, что будущие священнослужители стали учиться не только у опытных священников, но прежде всего в университетах и церковных школах. Новое поколение образованных клириков, по всей вероятности, привлекала практика соборных служений, на которых в Греции обычаем было держать врата св. алтаря по большей части открытыми. Она казалась более «демократичной» и была взята за образец для каждой литургии. Выше (в гл. 3, § 5) упоминалось, что в греческих вузах первой половины XX в. господствовало рационалистическое понимание христианства, которое оказало отрицательное влияние на богослужение. Но что касается совершения Божественной литургии с открытыми вратами алтаря, то вопрос о том, является ли и это отклонением от церковного предания, остаётся открытым.
Что же до затворения царских врат на время причащения священнослужителей, то эта практика, согласно И. Фундулису, сохранилась по сей день в силу своей связи со «впечатляющим символизмом» отворения врат на причащение мирян. А чтобы врата отворились, они, конечно, должны были в какой-то момент затвориться. Отверзение врат св. алтаря считалось изображением отнятия камня от гроба Господа по Его Воскресении, а появление св. потира появлением Самого воскресшего Христа598. К тому же отверзение алтарных врат в этот момент предписывалось единственным указанием относительно этих врат, существовавшим в греческих печатных книгах до ИЕР 1977, и о нём мы говорили выше. Одной из причин того, что их продолжали затворять именно перед причащением священнослужителей, было, возможно, то же, о чём говорит епископ Виссарион (Нечаев), разъясняя совершение литургии по русской традиции. При причащении священнослужителей алтарь уподобляется закрытой горнице, где апостолы без посторонних лиц приняли причастие из рук Спасителя599. Поэтому врата св. алтаря должны быть закрыты.
На Руси до патриарха Никона московские богослужебные книги содержали три группы указаний относительно «святых дверий». Все они касаются только самих врат, ни слова не говоря о завесе, и в тексте Божественной литургии находятся в начале литургии (пункт (1) в таблице XIX), сразу после Великого входа (пункт /5/) и перед причащением мирян (пункт /8/). Указания, соответствующие пунктам (5) и (8), не содержат ничего особенного, но те, что относятся к началу литургии, совершенно необычны. К концу протесиса, который, как известно, обычно заканчивается непосредственно перед началом литургии, врата отверзаются для каждения и малого отпуста600. Затем, если служит диакон, он затворяет врата и «творит прощение пред престолом со иереем». Но если священник служит один, то он не затворяет врат и «творит прощение на всю церковь», причём за этим не следует указание, что врата нужно закрыть601. И даже в том случае, если служит диакон, перед возгласом «Благослови, владыко» он «исходит святыми дверьми»602, что означает, что они отверсты! Эти странные указания отражают традицию совершения Божественной литургии с открытыми царскими вратами до Великого входа603. Эта традиция, существовавшая в России, противоречила решениям Стоглавого Собора 1551 г. Одиннадцатая глава Деяний этого собора посвящена вопросу о «запоне» (завесе) и вратах св. алтаря. В ней цитируется указание поздней редакции Иерусалимского типикона св. Саввы604: «Известно же буди и сие, ибо святыя двери никогда же не отверзаютца, точию на вход и исход, и на целование Евангелиа от сих, и на святых тайнах605 и на «Да исполнятся уста»606. (Близость этого указания к цитированному выше отрывку из «Устава священнослужения» очевидна. Небольшие различия между ними свидетельствуют о различных монастырских обычаях в отношении царских врат.)
Эта ситуация порождала недоумения. Вероятно, поэтому патриарх Никон включил вопрос о царских вратах в число других, посланных им Константинопольскому патриарху Паисию I. Ответ патриарха Паисия пришёл в Москву в 1655 г. В этом послании тема алтарных врат включена в изъяснение Божественной литургии, составленное известным греческим богословом Мелетием Сиригой607. Упоминаются и сами врата св. алтаря, называемые «нижними дверями» (αἱ κάτω θύραι), и завеса, которая хотя иногда и называется обычным словом «καταπέτασμα», но чаще всего обозначается термином «верхние двери» (αἱ ἐπάνω θύραι)608. Правила, приводимые в «Послании» относительно врат и завесы, в основном совпадают с одиннадцатой главой Стоглавого Собора (где также упоминаются и врата, и завеса), но более точны и детальны. Предписывается
1) в начале литургии держать завесу убранной, но врата затворёнными,
2) отверзать врата на малый вход,
3) закрывать их с началом молитв (то есть ектении) об оглашенных,
4) закрывать и врата, и завесу по Великом входе, и
5) убирать завесу при возгласе «Двери, двери...»609.
Отверзение врат на Великий вход и перед возгласом «Со страхом Божиим...» очевидно подразумевается. Можно без преувеличения сказать, что «Послание» патриарха Паисия определило русскую практику относительно царских врат и завесы. Чтобы получить таблицу XIX современного русского чина, нужно добавить (кроме двух вышеупомянутых правил, которые подразумеваются) лишь указание о задёргивании завесы на возглас «Святая святым». А оно уже наличествовало в одиннадцатой главе Стоглава610.
Неудивительно поэтому, что в С 1656, первом Служебнике, вышедшем после получения «Послания» Паисия, появились новые указания относительно врат св. алтаря. Были добавлены указания об отверзении царских врат на малый вход (пункт 2 в таблице XIX), о затворении их после чтения Евангелия (пункт 3) и о об открытии их вновь на Великий вход (пункт 4). Пункт 3 не соответствует правилам в «Послании» патриарха Паисия, согласно которым врата затворяются с началом ектении об оглашенных, так что нельзя сказать, что эти правила были приняты полностью и безоговорочно. Указание о затворении царских врат и завесы по Великом входе (пункт 5) было удалено, возможно, потому, что считалось само собой разумеющимся, а указания для начала Божественной литургии были заменены одним кратким замечанием, которое с тех пор печатается во всех московских Служебниках. Оно находится в главе «Чин священный литургии» и гласит: «Диакон... исходит северными дверьми, понеже царския двери до входа не отверзаются»611. (Мы привели его выше, в IV.5.A) А указание об отверзении царских врат перед возглашением «Со страхом Божиим...» (пункт 8) осталось таким же, каким оно было в дониконовских изданиях.
Указания С 1656 относительно врат св. алтаря сохраняются в наших Служебниках без изменений и по сей день. Мы привели их в соответствующих местах при изложении чина Божественной литургии (см. IV.5.A, § 3 гл. 3, ΙX.11.A, XVΙ.1.A, XVIII.2.A.a, XXXIII.1.A). Другие элементы русского чина отворения и затворения царских врат и завесы, приведённые в таблице XIX, хотя и не встречаются в Служебниках, присутствуют в действующем Типиконе в главе 23, «О завесе святаго олтаря, когда отверзается, и когда затворяется»612. Впервые этот Типикон был издан в 1682 году.
Что касается сегодняшней практики затворения царских врат не после чтения Евангелия, а с началом ектении об оглашенных, то она, вероятно, сложилась постепенно и без влияния «Послания» патриарха Паисия. Можно предположить, что эта практика связана с обычаем читать с открытыми царскими вратами ектению об усопших, которой, как уже было сказано, нет в греческом чине литургии. Как мы видели в § 5 предыдущей главы, ектения эта находится между сугубой ектенией и ектенией об оглашенных, сугубая же ектения следует сразу после Чтения Евангелия. Поскольку между Евангелием и ектенией об усопших находится одна лишь сугубая ектения, затворять царские врата после чтения Евангелики снова отверзать их на ектению об усопших со временем, возможно, показалось непрактичным, и врата стали оставлять открытыми после Евангелия и до окончания ектении об усопших. А за ней непосредственно следует ектения об оглашенных. Таким образом, закрытие царских врат после ектении об усопших и в начале ектении об оглашенных может не иметь никакой связи с последней. Это просто «запоздалое» закрытие врат после Евангелия. Во всяком случае, в русских толкованиях Божественной литургии нет ни упоминания о затворении врат с началом молитв об оглашенных, ни тем более объяснения этого613 (существующего в «Послании» патриарха Паисия), а толкование затворения царских врат после Евангелия встречается614.
Против этой гипотезы можно возразить, что сегодня царские врата часто затворяются с началом ектении об оглашенных и в том случае, если ектения об усопших не читается. Однако, учитывая распространенность практики чтения ектении об усопших почти на каждой литургии, указанную нами в § 5 третьей главы, это можно объяснить своего рода «литургической инерцией»: даже когда заупокойная ектения опускается, врата всё равно затворяют так, как если бы она читалась.
Ниже приводим наиболее распространённые толкования, элементов русского чина относительно царских врат и завесы. Отверзение завесы в начале Божественной литургии (пункт 1 в таблице XIX) по времени должно совпадать со словами священника «Слава в вышних Богу, и на земли мир...». Оно знаменует явление ангелов, славивших Бога этими словами, один из которых возвестил пастухам о рождении Иисуса Христа (см. Лк.2:9–14). Врата же остаются затворёнными, ибо тогда не все узнали о Рождестве Христовом, а лишь те, которым оно было открыто: Мария, Иосиф, пастухи, волхвы и пророки Израиля615. Отверзение же врат на малый вход (пункт 2) знаменует явление Спасителя миру и начало Его проповеди616. Их затворение после чтения Евангелия (пункт 3) обычно обходится молчанием в русских толкованиях литургии. Лишь Николай Васильевич Гоголь в своём произведении «Размышления о Божественной литургии» даёт этому объяснение, причём необычное: священник поставляет Евангелие на престол,
как Слово, исшедшее от Бога и к Нему возвратившееся. Алтарь, изображающий горния селения, скрывается от глаз. Врата Царския затворяются, знаменуя, что нет других дверей в Царство Небесное, кроме отверстых Иисусом Христом, сказавшим: Аз есмь дверь617.
Для отверзения царских врат перед Великим входом (пункт 4), кроме очевидного замечания, что они отверзаются потому, что Дары должны быть перенесены с жертвенника на престол618, существует и косвенное объяснение. Епископ Виссарион (Нечаев) пишет о значении отверзения врат св. алтаря за несколько минут до самого Великого входа. С отверзением врат св. престол открывается молящимся. Как престол Царя Славы и символ Гроба Господня, он вызывает в предстоящих чувства благоговения и умиления619.
Затворение царских врат по Великом входе (пункт 5) истолковывается, во-первых, как и пункты (1) и (2), в «изобразительном» смысле. По словам «Новой Скрижали», повторяющей мысль в «Послании» патриарха Паисия I, «затворением царских врат означается сошествие Иисусово во ад, задёргиванием же завесы – кустодиа или стража, которую иудеи приставили ко гробу Иисуса»620. Во-вторых, цитируется отрывок из книги «О храме» св. Симеона Солунского: «Затворяются двери, ибо не все достойны видеть Таинства, но одни только совершители»621. Выше мы приводили эту фразу в её контексте.
Отверзение завесы на «Двери, двери...» (пункт 6) объясняется по-разному. Согласно «Посланию» Паисия I и «Новой Скрижали», оно знаменует землетрясение и рассеяние стражи по Воскресении Христовом622. Архиеп. Вениамин прибавляет и вышеупомянутое толкование Кавасилы, что отверзение завесы побуждает верующих открыть свои уста и уши для произнесения Символа веры623. То же делает и Гоголь624. А еп. Виссарион пишет, что завеса отверзается потому, что «исповеданием веры625 заявляется наше право присутствовать при св. Возношении» и участвовать в совершаемом, хотя и отчасти. Сами же царские врата остаются затворены, «чтобы не дать открытого зрелища людям неблагоговейным»626.
На «Святая святым» завеса задёргивается (пункт 7), ибо св. алтарь делается подобием закрытой горницы, где апостолы без посторонних лиц приняли причастие из рук Самого Господа627. Таким образом, причащение священнослужителей происходит в совершенно закрытом алтаре. Открытие царских врат перед возгласом «Со страхом Божиим...» не истолковывается как изображение отваления камня от гроба Господа. Это толкование, распространённое, по словам И. Фундулиса, в греческом мире, у нас не привилось. Отверзение царских врат в этот момент возвещает открытие «самаго Царствия Небеснаго, которое доставил Христос всем принесением Самого Себя в спасительную снедь всему миру»628.
В наших толкованиях Божественной литургии существует и объяснение закрытию царских врат после отпуста (пункт 9). Это действие понимается как некое изображение конца света. Верующие «должны привести на память, что по кончине света уже никакое приношение, никакая жертва помочь душам нашим не возмогут»629.
Как уже было сказано, в русских толкованиях литургии нет объяснения закрытию царских врат с началом ектении об оглашенных. Не говорится в них и о том, почему заупокойная ектения произносится с отверстыми вратами. Впрочем, объяснение последнему можно найти в самом тексте ектении. В ней Церковь молится «яко Господь Бог учинит душы их [усопших – В.П.], идеже праведнии упокояются», и просит для усопших «царства небеснаго»630. Соответственно, отверстые царские врата во время этой ектении символически выражают веру и надежду, что для «умерших во Иисусе»631 врата Царствия распахнуты632.
Такова, в общих чертах, история формирования греческого и русского чина относительно царских врат и завесы на Божественной литургии. Как мы видели, традиция затворения и отверзения врат св. алтаря появилась и оформилась в монастырях. Монастырская практика оказала влияние на практику греческих приходов, особенно во время турецкого ига. В XX в. традиция затворять алтарные врата на литургии в греческом православном мире пришла на грань исчезновения и сохраняется лишь в монастырях. Русская Православная Церковь приняла почти весь чин относительно врат и завесы алтаря из греческой, в основном монашеской, традиции, особенно из Иерусалимского устава Лавры св. Саввы и послания патриарха Константинопольского Паисия I. Этот чин она сохранила доныне, как в обителях, так и в миру.
Однако при всём этом остаётся вопрос о том, какой чин лучше: русский, по которому врата св. алтаря на Божественной литургии по большей части закрыты, или приходской греческий, при котором алтарные двери отверсты почти на всём протяжении литургии? Быть может, закрытые царские врата являются серьёзным препятствием для участия мирян в литургии? Затворённые врата, а особенно когда закрыта и завеса, создают дополнительное разделение между алтарём и основной частью храма. Может быть, это разделение неуместно на Божественной литургии, а особенно во время св. анафоры, когда, например, диалог между священником и народом (которого представляет хор): «Благодать Господа нашего... – И со духом твоим. – Горе имеим сердца. – Имамы ко Господу» и пр., – происходит через закрытые врата, а фигура священника едва различается за ними? А благословение, молящихся священником через закрытую завесу после просительной ектении по Великом входе с точки зрения участия мирян в литургии есть, на наш взгляд, просто печальный момент русского чина Божественной литургии. Объяснения открытию и закрытию царских врат, хотя зачастую почтенные и насчитывающие уже много веков633, часто «изобразительны», то есть связывают отверзение и затворение врат с определёнными событиями земной жизни Спасителя. Если сознательно следовать этим толкованиям, литургия превращается в символическое воспроизведение жизни Господа, а молящийся из участвующего в литургии и включённого в общину Церкви – в зрителя, которому другие люди, молящиеся рядом братья попросту не нужны634. И что есть литургия: воспроизведение Евангельской истории или λειτ-ουργία, «общее дело»635 и реальное участие в таинстве Евхаристии?
В вышеприведённых объяснениях встречаются ссылки на недостоинство, то есть утверждения, что неблагоговейные люди не должны видеть совершаемое в алтаре, так как по своей жизни они недостойны этого. Но то, что совершается на св. престоле, не видно извне и при отверстых царских дверях. Поэтому разве стоит лишать благочестивых православных ощутимого контакта со священнослужителями, а значит и насколько возможно полного участия в литургии, из страха, что некоторые неблагочестивые увидят священнослужителей, молящихся перед св. престолом?
Вместе с тем, необходимо сказать и о более глубоком значении понятия недостоинства, когда христианин осознаёт свою личную греховность, а также тот факт, что Церковь ещё не достигла Царства Божьего и что слова апостола Павла «Вси бо согрешиша и лишени суть славы Божия» (Рим.3:23) относятся и к христианам, и особенно к нему самому. Это спокойное и неболезненное осознание личной греховности, а значит и недостоинства войти в Божественную славу и Царство, было изначально присуще монашеской духовности, а позднее и христианской духовности в целом.
С этой точки зрения, учитывая и то, что в позднейшую эпоху, и особенно в России, врата св. алтаря стали символом врат Царства, затворение царских врат может быть оправдано на вседневных литургиях. Но в неделю, когда Церковь празднует Воскресение Христово, явление Царства Божьего636, избавление от власти дьявола и греха637, закрытие царских врат на литургии в соответствии с нашим теперешним чином представляется совершенно неуместным. В богослужебном уставе существует указание, согласно которому от Пасхи до Фоминой недели алтарные врата и двери остаются отверстыми638. Думается, что выраженная в этом правиле интуиция о том, что затворённые царские врата не сочетаются с атмосферой великого праздника, в какой-то степени распространяется и на недели церковного года. Ведь в них празднуется то же, что и на Пасху, и не без оснований неделя была названа «малой Пасхой».
В свете сказанного представляется, что совершение Божественной литургии с отверстыми царскими вратами делает литургию более доступной для мирян и лучше соответствует соборному характеру литургии, чем совершение её при затворённых на большей части службы вратах. Кроме того, такой способ совершения литургии соответствует праздничному характеру недели (воскресенья). Поэтому в том, что касается царских врат и завесы, современный греческий чин, особенно в недели, представляется более правильным, нежели чин русский.
§ 4. Св. анафора
Св. анафора является важнейшей частью Божественной литургии. Все предшествующие части службы есть лишь стадии подготовки к анафоре. Слово «анафора» происходит от греческого глагола ἀναφέρω, в числе значений которого «приносить» и «возносить», и служит названием этой части литургии потому, что евхаристическая жертва приносится, возносится Богу (см. Евр.7:27, 1Пет.2:5)639. Честные Дары не приносятся лишь на земной жертвенник для освящения, но в духовном смысле возносятся на жертвенник небесный640. Анафора, безусловно, есть единое целое, единый и непрерывный молитвенный порыв. Однако при её изучении обычно различают четыре части:
1) пролог, состоящий из начального диалога, молитвы благодарения и победной песни,
2) воспоминание Божьего смотрения о мире и Тайной Вечери,
3) эпиклезу, то есть призывание Св. Духа для освящения Даров, и
4) ходатайство, представляющее собой поминовение и молитву за всех живых и усопших. Ниже будет представлен современный русский и современный греческий чин для каждой из этих частей анафоры.
а) Пролог
Начальный диалог между священнослужителями и народом (которого представляет хор) открывается призывом диакона «Станем добре...». В современном русском и современном греческом чине он одинаков до призыва священника «Благодарим Господа», за исключением того, что в России он ведётся с закрытыми царскими вратами, а в греческом мире с открытыми (см. выше, § 3 (а)), причём священник для благословения и произнесения своей части диалога выходит на солею. Соответственно, на нашей литургии священник благословляет народ через закрытые врата.
ХХ. АНАФОРА I: НАЧАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ
С 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
1.А. Сщ҃е́нникъ: Бл҃годари́мъ гдⷵа. Ли́къ: Досто́йно и҆ пра́ведно є҆́сть покланѧ́тисѧ ѻ҆тцꙋ̀ и҆ сн҃ꙋ и҆ ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ, трⷪ҇цѣ є҆диносꙋ́щнѣй и҆ нераздѣ́льнѣй. | 1.Б. Ὁ ἱερεὺς στραφεὶς πρὸς ἀνατολάς· Εὐχαριοτήσωμεν τῷ Κυρίῳ. Ὁ Χορός· Ἄξιον καὶ δίκαιον. | 1.Б. Сщ҃е́нникъ, ѡ҆бра́щьсѧ къ восто́кꙋ: Бл҃годари́мъ гдⷵа. Ли́къ: Досто́йно и҆ пра́ведно. |
Молитва благодарения (и в И, и в В) и победная песнь («Свят, свят, свят Господь Саваоф...») одинаковы в современном русском и современном греческом чине641.
Начальный диалог подготавливает народ и священнослужителей к благодарению Бога, которое выражается молитвой благодарения. Между современным русским и современным греческим чином здесь существует одно очевидное различие. Согласно ИЕР 2004, последний ответ хора есть только «Достойно и праведно», а наш Служебник продолжает: «... есть покланятися Отцу и Сыну и Святому Духу, Троице единосущней и нераздельней» (1.А).
Данный диалог содержался в литургии с древнейших времён, хотя он не всегда был идентичен тому, который мы имеем сейчас. Призыв «Благодарим Господа» известен уже с III в., и ответ на него, как видно, например, из «Апостольского предания» св. Ипполита Римского (III в.)642, «Поучений» свт. Кирилла Иерусалимского (середина IV в.)643 и «Апостольских Постановлений» (конец IV в.)644, был просто: «Достойно и праведно». Такова форма ответа и во всех греческих рукописях до XVI в. Удлинённая форма, представленная в современном русском чине, появилась в небольшом числе греческих рукописей XVI в.645. Однако она вошла в первые печатные «Божественные литургии» Д. Дуки (Рим, 1526 г.), а оттуда во многие другие «латинствующие» издания. Но абсолютное большинство изданий просто опускали ответ, как и другие части службы, исполняемые хором. Расширенная форма «Достойно и праведно» появилась в БЛ К-поль. 1820 и БЛ С. Юлис (19..), но элладские издания Кариофиллиса 1892 г., А. Пасхаса 1923 и Афин. 1924 (ред. Н. Пападопулос) приводят просто «Достойно и праведно». Римские «Божественные литургии» 1738 г. являют одну особенность: в И опускают этот ответ совершенно, а в В дают расширенную форму ответа.
Старопечатные Евхологии приводят удлинённую форму «Достойно и праведно». Но начиная с издания 1585 г. (типогр. Кунада) примерно до 60-х гг. XVIII в. в Евхологиях неизменно присутствует та же особенность, что и в БЛ Рим. 1738646. Вышеупомянутый исправленный ЕВХ «Св. Георгий» 1850 г.647 приводит ответ «Достойно и праведно есть» («Ἄξιον καὶ δίκαιον ἐστίν»). Почти все последующие издания Евхология воспроизводят именно этот вид ответа. Лишь несколько Евхологиев, таких как ЕВХ «Феникс» 1851, удаляют «есть» («ἐστίν»)648.
Что касается «Иератиконов», в изданиях константинопольской традиции, начиная с первого 1895 г., и в элладском ИЕР 1962 стоит лаконичное «Достойно и праведно». ИЕР 1977 и его переиздания прибавляют «есть». Это добавление не предполагает, что последует «покланятися Отцу, Сыну и Святому Духу...». Просто считается, что «есть» помогает понять фразу «Достойно и праведно»649. Но с точки зрения грамматики древнегреческого языка «ἐστίν» («есть») здесь не нужно, ибо оно подразумевается650.
И всё же расширенная форма ответа на «Благодарим Господа» удержалась в греческом православном мире до конца XIX в. Брошюра «Последование чтеца» приводит её до издания 1896 г. включительно. А И. Месолорас, изъясняя Божественную литургию в газете «Иеро́с Си́ндесмос» в 1897 г., прямо пишет, что некоторые из псалтов (певцов) «прибавляют слова «покланятися Отцу, Сыну и Святому Духу...»651.
В славянском мире до патриарха Никона известна только одна рукопись с удлинённой формой ответа, и она датируется XVII в.652 Первопечатные славянские Служебники, в частности С 1508 (Тырговиште) и С 1519 (Венеция), также приводят просто «Достойно и праведно». Однако Стрятинский Служебник 1604 г. печатает удлинённую форму ответа и в литургии Златоуста, и в литургии Василия Великого. Киевские издания 1629 и 1639 гг. приводят краткий вариант в И, а длинный в В653. В московских богослужебных книгах дониконовского времени встречается лишь краткий ответ654. Но первый никоновский С 1655, в соответствии с его южнорусским прототипом, С 1604 (Стрятин), включил длинную форму ответа в текст обеих литургий655. Так же выглядел этот ответ и в остальных никоновских Служебниках. Однако С 1667 в И вновь помещает краткое «Достойно и праведно»656. Возможно, это было результатом ревизии новых богослужебных книг на московском Соборе 1667 г. В литургии Василия Великого, однако, остался длинный вариант. Через некоторое время удлинённый ответ хора входит и в литургию Златоуста, но это происходило постепенно. В Служебниках 1670, 1676, 1684 и 1688 годов издания продолжение «Достойно и праведно» в И появляется вновь, но оно заключено в квадрантные скобки. Лишь со Служебника 1693 г. удлинённый вариант возвращается однозначно и сохраняется в наших богослужебных книгах по сей день657.
Думается, что из вышеизложенного ясно, что «есть покланятися Отцу и Сыну и Святому Духу...» представляет собой позднюю интерполяцию, сделанную в XVI в. В греческом мире она в XX в. была отвергнута, у нас же сохраняется поныне. Одного факта позднего появления этой интерполяции, разумеется, недостаточно для того, чтобы считать её излишней или нежелательной. Проблема в том, что она искажает первичный смысл фразы «Достойно и праведно», который связан с непосредственно предшествующим призывом «Благодарим Господа». Согласно св. Иринею Лионскому и другим св. Отцам первых веков христианства, благодарение, «жертва хвалы»658, есть долг, который мы по справедливости, праведно, должны отдать Богу659. А по апостолу Павлу, благодарение также и достойно Его: «Благодарите должни есмы Бога всегда о вас, братие, якоже достойно есть» (2Фес.1:3). Толкование на «Достойно и праведно» свт. Кирилла Иерусалимского являет тот же ход мысли:
Далее говорит иерей: Благодарим Господа. Поистине долженствуем благодарить Бога, что нас недостойных призвал в толикую благодать; что врагов сущих примирил нас (Рим.5:10), что удостоил нас Духа сыноположения (Рим.8:15). На сие говорите вы: Достойно и праведно. Ибо возсылая благодарение, мы совершаем достойное и праведное дело: Бог же не по правде, но выше правды действуя облагодетельствовал нас, и толиких благ сподобил660.
«Достойно и праведно» связывается с «Благодарим Господа» и в византийских толкованиях Божественной литургии661.
Когда же к «Достойно и праведно» прибавляется «есть покланятися Отцу и Сыну и Святому Духу...», то эта фраза обретает самостоятельный смысл, вне связи с «Благодарим Господа». Смысл этот, конечно, в том, что достойно и праведно (справедливо) поклоняться Св. Троице. Из тех русских толкований Божественной литургии, которые упоминают об этой фразе, одно прямо объясняет её как призыв к поклонению Св. Троице662, а другое, весьма обстоятельное, хотя и начинает объяснять, что достойно и праведно благодарить Бога, но, заканчивая комментарий, называет эту фразу «народным исповеданием поклонения Св. Троицы»663. Но это исповедание уже совершилось с чтением Символа веры, а здесь лишь нарушает связь начальных слов – «Достойно и праведно» – с предшествующим призывом и искажает смысл этих слов в литургии.
Откуда взяты эти слова и по какой причине они были прибавлены к «Достойно и праведно»? И. Месолорас полагает, что источником этой интерполяции является похожая фраза, которая поётся перед Символом веры664. А проф. Н.Д. Успенский утверждает, что источник – в чине Крещения, где кульминации таинства, как и на литургии, предшествует исповедание веры, заканчивающееся словами «Покланяюся Отцу, Сыну и Святому Духу, Троице единосущней и нераздельней»665. Относительно причины прибавления «есть покланятися...» тот же Н.Д. Успенский и проф. Р. Тафт пишут, что эта интерполяция была сделана для того, чтобы заполнить для мирян паузу, создавшуюся от «тайного» чтения молитвы благодарения666. В пользу этого объяснения говорит тот факт, что, как видно из вышеприведённого исторического обзора, в текст В, имеющей гораздо более пространную анафору, интерполяция входит рано и устойчиво удерживается. На необходимость заполнения паузы косвенно указывал в середине XIX в. игумен Варлаам (Чернявский). Стремясь защитить удлинённую форму ответа «Достойно и праведно» от обвинений старообрядцев667, он цитирует некоего епископа Феофилакта (не Феофилакта Болгарского)668. По мысли последнего, продолжение «Достойно и праведно» «согласно» с читаемой в тот же момент священнической молитвой и для народа функционирует как благодарение, без которого краткий ответ «Достойно и праведно» неполон669. Однако такое объяснение нельзя не признать натянутым. Поклонение Св. Троице, к которому призывает данное продолжение, не может быть отождествлено с благодарением. Тем более «есть покланятися Отцу и Сыну и Святому Духу, Троице единосущней и нераздельней» не заменяет молитвы благодарения, читаемой в этот момент священником.
Более соответствующей смыслу св. анафоры в этом месте представляется современная греческая практика. Согласно ей, к «Достойно и праведно» не прибавляется фраза «есть покланятися...», которая не является благодарением. Поётся просто «Достойно и праведно», а затем, поскольку евхаристическая молитва читается «тайно», молящимся даётся возможность в тишине самим благодарить Бога. А то, что «Достойно и праведно» относится к благодарению, видно из самой логики диалога: «Благодарим Господа» – «Достойно и праведно». Нужно лишь, чтобы возглас: «Благодарим Господа» был слышен молящимся670.
б) Воспоминание
Молитва воспоминания, включая и установительные слова («Приимите, ядите...»), почти идентична в современном русском и современном греческом чине. Лишь в славянском переводе молитвы в В можно заметить несколько отклонений от греческого текста671, а также одно небольшое различие672:
XXI. АНАФОРА II: МОЛИТВА ВОСПОМИНАНИЯ (В)
@@1
Однако возглашение «Твоя от Твоих…» и сопровождающие его священнодействия разнятся в обеих литургиях:
XXII. АНАФОРА II: ВОЗНОШЕНИЕ СВ. ДАРОВ
С 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
1. И: Помина́юще ᲂу҆бѡ сп҃си́тельнꙋю сїю̀ за́повѣдь: второ́е и҆ сла́вное па́ки прише́ствїе
В: Помина́юще ᲂу҆бѡ, влⷣко, и҆ мы̀ сп҃си́тєльнаѧ є҆гѡ̀ страда̑нїѧ: и҆ сла́вное и҆ стра́шное є҆гѡ̀ второ́е прише́ствїе
1.А.а. Твоѧ̑ ѿ твои́хъ тебѣ̀ приносѧ́ще ѡ҆ всѣ́хъ и҆ за всѧ̑. | 1.Б.а. Τὰ σὰ ἐκ τῶν σῶν σοὶ προσφέρομεν κατὰ πάντα καὶ διὰ πάντα | 1.Б.а. Твоѧ̑ ѿ твои́хъ тебѣ̀ прино́симъ ѡ҆ всѣ́хъ и҆ за всѧ̑. |
2.А. Семꙋ́ же глаго́лемꙋ, дїа́конъ, прело́жь рꙋ́цѣ крⷵтоѡбра́знѣ, и҆ ст҃ы́й поти́ръ, покло́нитсѧ ᲂу҆миле́ннѣ. | 2.Б. Τούτου λεγομένου ὁ ἱερεὺς διασταυροῖ τὰς χεῖρας καὶ λαμβάνων διὰ τῆς δεξιᾶς χειρὸς τὸ δισκάριον καὶ διὰ τῆς ἀριστερᾶς τὸ ποτήριον ὑψοῖ ὀλίγον αὐτὰ καὶ κινεῖ εἰς σχῆμα σταυροῦ καὶ πάλιν ἀποθέτει αὐτά. | 2.Б. Семꙋ́ глаго́лемꙋ, сщ҃е́нникъ прелага́етъ рꙋ́цѣ крⷵтоѡбра́зне, и҆ прїе́мъ десно́ю рꙋко́ю ді́скосъ, лѣ́вою же поти́ръ, под̾е́млетъ ѧ҆̀ ма́лѡ и҆ дви́жетъ крⷵтоѡбра́знѣ, и҆ па́ки полага́етъ ѧ҆̀. |
3. Ли́къ: Тебѐ пое́мъ, тебѐ бл҃гослови́мъ:
Возношение Даров во св. анафоре является апогеем благодарения, воссылаемого Церковью Богу. Совершается воспоминание Страсти и Воскресения Христовых, а также и Его Второго Пришествия, которое уже существует в Божественном домостроительстве. И в благодарность за спасительный подвиг Христа, вершиной которого являются эти события, церковная община воссылает Богу песнь благодарения («Тебе поем, Тебе благословим») и приносит Ему дары: хлеб и вино. Сам Бог дал их нам как дар и благословение, чтобы мы жили. А сейчас мы приносим их в благодарность Ему. И Он вновь даст их нам как несравненно больший дар, как Тело и Кровь Христовы, как пищу жизни вечной673. Возносимые Дары будут преложены Духом Святым.
В этой части Божественной литургии замечаем, что по современному русскому чину Дары возносит диакон (2.А), а по современному греческому – священник, который кроме того делает Дарами крестное знамение над св. престолом (см. 2.Б).
Но наибольшее расхождение здесь существует в возгласе «Твоя от Твоих...». В нашей литургии он звучит: «Твоя от Твоих Тебе приносяще о всех и за вся» (1.А.а), а у греков: «Твоя от Твоих Тебе приносим о всех и за вся» (1.Б.а). Сперва необходимо прояснить, насколько возможно, смысл фразы, в которой находится данное расхождение.
Первая её часть довольно проста и объясняется почти всеми как относящаяся к Дарам. Хлеб и вино есть не что иное, как то, что даровал нам Создатель. Мы приносим Ему часть Его даров, и приносимое опять-таки принадлежит Ему674.
Вторая же часть фразы: «о всех и за вся», чрезвычайно трудна для понимания. Св. Николай Кавасила, единственный из византийских толкователей Божественной литургии, останавливающийся на этой фразе, обходит сами загадочные словосочетания «о всех» (κατὰ πάντα) и «за вся» (διὰ πάντα) и связывает всю эту часть фразы с начальным «Твоя». Дары, которые мы приносим, «Твоя есть во всём и по всему» («Σὰ ἐστί κατὰ πάντα καὶ διὰ πάντα»), то есть во всём Твои, полностью, абсолютно675. Толкователи нового времени в большинстве своём объясняют «за вся» как относящееся ко всем благодеяниям Божиим к человеку: Дары приносятся за, или по причине, всех благодеяний Божиих для нас, в особенности же за спасение во Христе676.
Что касается «о всех», то почти все677 русские литургисты XIX–XX вв. полагают, что это значит «за всех людей»678. Согласно диакону Михаилу Асмусу, причина этого в том, что русские авторы связывают «о всех и за вся» при возношении Даров с фразой из ходатайственной молитвы: «И о всех и за вся» на архиерейской литургии или «И всех и вся» на иерейской. Однако в греческом оригинале фраза из Ходатайства никак не соотносится со словами при возношении Даров679. Да и в греческом «κατὰ πάντα» («о всех») «πάντα» является местоимением среднего рода и никак не может относиться к людям. Современные греческие толкователи усваивают сочетанию «о всех» («κατὰ πάντα») значение времени или места: «по всему времени» («κατὰ πάντα χρόνον»), то есть на всякое время, всегда, или «повсеместно» («κατὰ πάντα τόπον»)680. Хотя эти интерпретации в известной мере натянуты и слабо связаны с контекстом анафоры (особенно первое), они по крайней мере не грешат против греческого языка.
Но какой вариант более правилен: «приносяще» или «приносим»? Первый более древен. Несмотря на то, что глагол «приносим» употребляется в этот момент анафоры в некоторых древних литургиях, в литургиях свт. Иоанна Златоуста и Василия Великого изначально стояло «приносяще» («προσφέροντες»). Так зафиксировано и в древнейшем Евхологии с полным чином литургии – Евхологии рук. Barberini 336681. С XI–XII вв. в некоторых греческих рукописях встречается «приносим« (»προσφέρομεν«)682, и этот вариант вошёл в первые печатные венецианские книги. В изданиях «Божественных литургий» он стоит в первопечатных «Божественных литургиях» Д. Дуки (1526), в БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «πρώτη ἔκδοσις») и в текстах, изданных в 1644 г. «священной четой друзей» «по изданию Д. Дуки» («κατὰ τὴν τοῦ Δ. Δουκα ἔκδοσιν»). Так же в этом месте и в «Толковой литургии» Д.А. Джулиани 1639 г. Но и вариант «приносяще» рано появляется в печатных изданиях. Он встречается в БЛ Д. Пинелло 1634, в БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «ἑτέρα ἔκδοσις») и в текстах В, изданных «четой друзей» в 1645 г. По всей видимости, этот вариант полностью возобладал в изданиях «Божественных литургий» с середины XVII в. до 30-х гг. XVIII в. А начиная с «Божественных литургий» Н. Сароса 1754 г. и А. Вортоли 1765-го вновь вводится вариант «приносим», который и утверждается окончательно. Характерная особенность видна в римских изданиях 1601 и 1738 гг. В их тексте И стоит «приносим», а в тексте В – «приносяще»683.
Ту же особенность имеют и первые печатные Евхологии: ЕВХ 1545, ЕВХ 1553, ЕВХ 1566 и ЕВХ 1585 (Д.А. Джулиани)684. Евхологии ЕВХ 1571, ЕВХ 1580 и ЕВХ 1585 (тип. Кунаду), как и все последующие до Евхология Н. Сароса 1749 г. включительно, представляют вариант «приносяще» в обеих Божественных литургиях. Затем в тексты обеих литургий в Евхологиях входит вариант «приносим«, уже окончательно. Как и следовало ожидать, «приносим» вошло и в первое (1895 г.) издание «Иератикона», а затем и во все последующие его издания.
У нас в России «приносим» ни разу не появилось на страницах печатных богослужебных книг, и в тексте обеих Божественных литургий всегда стояло «приносяще».
Несмотря на то, что, как мы видели, история «приносим"/«приносяще» в греческих печатных книгах довольно противоречива, более древним и чаще встречающимся в рукописях вариантом является «приносяще». Кроме того, в отличие от «приносим», «приносяще» соответствует смыслу и структуре молитвы св. анафоры. При наличии глагола «приносим» фраза хора «Тебе поем, Тебе благословим...», следующая непосредственно за «Твоя от Твоих...», теряет всякую связь с контекстом. А с причастием «приносяще» фраза «Твоя от Твоих Тебе приносяще...» становится придаточным предложением по отношению к «Тебе поем, Тебе благословим...», и восстанавливается нормальный синтаксический ряд: «Твоя от Твоих Тебе приносяще о всех и за вся, Тебе поем, Тебе благословим...»685. К тому же в этом случае нет неестественного и нелогичного двойного употребления слова «приносим», поскольку после «Тебе поем, Тебе благословим...» сразу следует: «Ещё приносим (προσφέρομεν) Ти словесную сию и безкровную службу...». Невероятно, чтобы авторы такого поэтикориторического дара и вдохновения, как свт. Иоанн Златоуст и Василий Великий, могли допустить подобную неуклюжесть.
Не менее важным аргументом в пользу «приносяще» является то, что этот вариант более соответствует диалогической форме молитвы св. анафоры. В анафоре то, что произносит священник, и то, что отвечает народ, представляемый хором, есть взаимосвязанные части единого целого и одно предполагает другое: «Горе имеим сердца» – «Имамы ко Господу», «Благодарим Господа» – «Достойно и праведно» и т. д. С причастием «приносяще» в рассматриваемой части анафоры восстанавливается диалог: Священник: «...Тебе приносяще о всех и за вся», хор: «Тебе поем, Тебе благословим...»686.
И. Фундулис предполагает, что исправление «приносяще» на «приносим» произошло следующим образом. При «тайном» чтении молитв смысл возгласов священника и ответов хора начал теряться, поскольку в отрыве от молитв возгласы и ответы сами по себе не имели самостоятельного смысла. Поэтому «они подверглись поправкам и ретушированию, направленным на обеспечение им самостоятельного существования». Так, с глаголом «приносим» фраза «Твоя от Твоих...» в известной степени понятна687 сама по себе, тогда как с «приносяще» имеет смысл лишь в связи с предыдущим и с последующим688. Как ни дико звучит идея исправления текста анафоры, тем не менее вполне возможно, что такое «редактирование» действительно производилось, по невежеству и из-за того, что утрачено было видение единства и взаимосвязи элементов св. анафоры.
Из вышеприведённого обзора истории «приносим"/«приносяще» в греческих печатных изданиях видно, что вариант «приносим» сперва вошёл во многие ранние издания, но впоследствии исчез примерно на сто лет и лишь затем был введён снова. Быть может, по крайней мере одной из причин этого вторичного введения был поиск самостоятельного смысла возглашения «Твоя от Твоих...»?
в) Эпиклеза и преложение Св. Даров
Начало молитвы призывания Св. Духа, или эпиклезы, вплоть до непосредственного прошения о ниспослании Св. Духа («...низпосли Духа Твоего Святаго на ны и на предлежащыя Дары сия» в И и «...приити Духу Твоему Святому на ны и на предлежащыя Дары сия, и благословити я, и освятити, и показати» в В) почти идентично в современном русском и современном греческом чине. Только в литургии Златоуста после слов «Ещё приносим Ти словесную сию и безкровную службу, и просим» в греческом тексте следует местоимение «Тя», уточняющее смысл фразы. Поэтому начало молитвы по современному греческому чину И выглядит так: «Ещё приносим Ти словесную сию и безкровную службу, и просим Тя, и молим, и мили ся деем, низпосли Духа Твоего Святаго...» («Ἔτι προσφέρομέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην καὶ ἀναίμακτον λατρείαν, καὶ παρακαλοῦμέν σε καὶ δεόμεθα καὶ ἱκετεύομεν· κατάπεμψον τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον...»). В тексте нашего Служебника местоимение «Тя» отсутствует.
XXIII. АНАФОРА III: ПЕРЕД ПРЕЛОЖЕНИЕМ
СВ. ДАРОВ
С 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
1. и҆ поклонѧ́ютсѧ ѻ҆́ба три́жды пред̾ ст҃о́ю трапе́зою689
1.А.а. молѧ́щесѧ въ себѣ̀: Бж҃е, ѡ҆чи́сти мѧ̀ грѣ́шнагѡ и҆ поми́лꙋй мѧ̀,_ 1.А.б. и҆ глаго́люще: Сщ҃е́нникъ: Гдⷵи, и҆́же прест҃а́го твоего̀ дх҃а въ тре́тїй ча́съ а҆пⷵлѡмъ твои̑мъ низпосла́вый, тогѡ̀, бл҃гі́й, не ѿимѝ ѿ на́съ: но ѡ҆бновѝ на́съ, молѧ́щихъ ти сѧ. Дїа́конъ сті́хъ: Се́рдце чи́сто сози́жди во мнѣ̀, бж҃е, и҆ дꙋ́хъ пра́въ ѡ҆бновѝ во оу҆тро́бѣ мое́й. [И поклоняются благоговейно перед св. Престолом.]_ Па́ки сщ҃е́нникъ: Гдⷵи, и҆́же прест҃а́го твоего̀ дх҃а: Дїа́конъ сті́хъ: Не ѿве́ржи менѐ ѿ лица̀ твоегѡ̀, и҆ дх҃а твоегѡ̀ ст҃а́гѡ не ѿимѝ ѿ менє̀. [Вновь оба поклоняются перед св. Престолом.] И̑ па́ки сщ҃е́нникъ: Гдⷵи, и҆́же прест҃а́го твоего̀ дх҃а: [Оба делают третий поклон перед св. Престолом.] | ||
2.А. Та́же главꙋ̀ приклони́въ дїа́конъ и҆ показꙋ́ѧ ѡ҆раре́мъ ст҃ы́й хлѣ́бъ, глаго́летъ ти́химъ гла́сомъ: | 2.Б. Εἶτα ὁ διάκονος δεικνύων διὰ τοῦ ὀραρίου τὸν ἅγιον ἄρτον λέγει· | 2.Б. Та́же дїа́конъ, показꙋ́ѧ ѡ҆раре́мъ ст҃ы́й хлѣ́бъ, глаго́летъ:_ |
Бл҃гословѝ, влады́ко, ст҃ы́й хлѣ́бъ.
Освящение Даров в И почти идентично в современном русском и современном греческом чине Божественной литургии690.
XXIV. АНАФОРА III: ПРЕЛОЖЕНИЕ СВ. ДАРОВ (В)
С 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
Освящение св. Хлеба совершается одинаково.
1. Сщ҃е́нникъ же бл҃гословлѧ́ѧ691 [св. Чашу] глаго́летъ: Ча́шꙋ же сїю̀, са́мꙋю чⷵтнꙋ́ю кро́вь:
2. Дїа́конъ: А҆ми́нь.
2.А.а. Сщ҃е́нникъ: И҆злїѧ́ннꙋю за живо́тъ мі́ра. | 2.Б.а. Καὶ δεικνύων ἀμφότερα τὰ ἅγια λέγει· Εὐλόγησαν, δέσποτα, ἀμφότερά τὰ ἅγια. | 2.Б.а. И̑ показꙋ́ѧ ст҃а̑ѧ ѻ҆боѧ̀, глаго́летъ: Бл҃гословѝ, влады́ко, ѻ҆боѧ̀ ст҃а̑ѧ. |
2.А.б. Дїа́конъ: А҆ми́нь. И̑ па́ки дїа́конъ, показꙋ́ѧ со ѡ҆раре́мъ ст҃а̑ѧ ѻ҆боѧ̀, глаго́летъ: Бл҃гословѝ, влады́ко, ѻ҆боѧ̀. | 2.Б.б. Ὁ δὲ ἱερεὺς σφραγίζων αὐτὰ λέγει· Τὸ ἐκχυθὲν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς καὶ σωτηρίας. | 2.Б.б. Сщ҃е́нникъ же зна́менꙋѧ ѧ҆̀, глаго́летъ: И҆злїѧ́ннꙋю за живо́тъ мі́ра и҆ сп҃се́нїе._ |
2.Б.в. Сщ҃е́нникъ же, бл҃гословлѧ́ѧ ѻ҆боѧ̀ ст҃а̑ѧ рꙋко́ю, глаго́летъ: | ||
Преложи́въ дх҃омъ твои́мъ ст҃ы́мъ. |
3. Дїа́конъ: А̑ми́нь, а҆ми́нь, а҆ми́нь.692
XXV. АНАФОРА III: ПОСЛЕ ПРЕЛОЖЕНИЯ
С 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
1.А. [И делают оба земной поклон.]_ | 1.Б. Καὶ ποιοῦσιν ἀμφότεροι τρεῖς γονυκλισίας. | 1.Б. И̑ творѧ́тъ ѻ҆́ба колѣнопреклоне́нїѧ трѝ._ |
2.А. И̑ главꙋ̀ поклони́въ дїа́конъ сщ҃е́нникꙋ, глаго́летъ: Помѧни́ мѧ, ст҃ы́й влады́ко, грѣ́шнаго. | ||
2.А.а. Сщ҃е́нникъ же глаго́летъ: Да помѧне́тъ тѧ̀ гдⷵь бг҃ъ во ца́рствїи свое́мъ, всегда̀, ны́нѣ и҆ при́снѡ: Дїа́конъ же, ре́къ: А҆ми́нь,_ прехо́дитъ, на не́мже пе́рвѣе стоѧ́ше мѣ́стѣ. |
Мы находимся в самом сердце Божественной литургии, в священнейшем её месте. Здесь налицо и важнейшие различия между современным русским и современным греческим чином литургии. Во-первых, по русскому чину перед освящением Честных Даров читается тропарь Третьего часа «Господи, иже Пресвятаго Твоего Духа...» со стихами 50-го псалма (XXIII.1.A.б), чего нет в греческом чине. Во-вторых, третье благословение Честных Даров в В по русскому чину совершается с произнесением слов «Преложив Духом Твоим Святым» (XXIV.2.A.в). В современном греческом чине В нет «Преложив…», а третье благословение совершается при произнесении фразы: «Излиянную за живот мира и спасение» (XXIV.2.Б.б). Третье, менее важное различие состоит в том, что прошение диакона, сразу после преложения Даров, помянуть его и ответ священника (XXV.2.A–2.А.а) отсутствуют в современном греческом чине.
Одно лишь сравнение эпиклезы по современному русскому и современному греческому чину показывает, что тропарь «Господи, иже Пресвятаго Твоего Духа...» прерывает ход молитвы эпиклезы, особенно в В. Там он находится между фразой «...Тебе молимся и Тебе призываем... благоволением Твоея благости приити Духу Твоему Святому на ны и на предлежащыя дары сия, и благословити я, и освятити, и показати» и благословением св. Хлеба («Хлеб убо сей, самое Честное Тело...») после соответствующего призыва диакона. Не только учёные-литургисты, но и русские толкователи Божественной литургии693 и простые священники694 знают, что этот тропарь в анафоре представляет собой позднюю вставку. Его история во многом не ясна, но известно следующее: «Господи, иже Пресвятаго Твоего Духа...» появляется в греческом тексте литургии лишь с конца XIV – начала XV вв.695 «Устав» свт. Филофея Коккина (XIV в.) ещё не упоминает тропарь, но указывает, что перед преложением Честных Даров священник и диакон трижды поклоняются перед св. престолом, «молящеся в себе» («εὐχόμενοι καθ’ ἑαυτούς»)696. С XVI в. тропарь Третьего часа со стихами пятидесятого псалма (теми же, что и в сегодняшнем русском чине) становится регулярным элементом греческого чина Божественной литургии697.
Печатные издания «Божественных литургий», начиная с самого первого (Д. Дуки 1526 г.) и до середины XVIII в., по большей части приводили тропарь Третьего часа в этом месте литургии, но приводили кратко. Весьма часто встречалась следующая формулировка: «[Священник и диакон:] Боже, очисти мя грешнаго и помилуй мя. Господи, иже Пресвятаго Твоего Духа. Сердце чисто»698. Иные издания приводили весь или почти весь тропарь, равно как и стих «Сердце чисто созижди во мне, Боже...». Однако некоторые «православные»699 издания: БЛ 1584, издания Антонио Пинелло (с 1601 по 1626 гг.) и БЛ Д. Пинелло 1634 – вовсе опускали тропарь.
С середины XVIII до середины XIX столетия в изданиях «Божественных литургий» наблюдается ещё одна вставка в этом месте службы: в И, после троекратного произнесения тропаря с известными стихами псалма, предписано читать «Слава...», тропарь Пятидесятницы («Благословен еси, Христе Боже наш, иже премудры...»), «И ныне...» и кондак Пятидесятницы («Егда снизшед языки слия...»)700. Первым изданием, в котором мы заметили это, является Б Л Н. Сарос 1754. В В, однако, осталось то же краткое указание на тропарь Третьего часа: «Господи, иже Пресвятаго Твоего Духа. И, Сердце чисто»701. Важную особенность представляет константинопольское издание 1820 г., которое хотя и приводит тропарь, а в И и тропари Пятидесятницы, но отодвигает его на шаг назад, на место непосредственно перед молитвой эпиклезы, то есть перед «Ещё приносим Ти...» в И и перед «Сего ради, Владыко пресвятый...» в В702.
Наконец, издание БЛ «Св. Георгий» 1852 удаляет из эпиклезы все тропари, как и молитву «Боже, очисти мя грешнаго...», а в соответствующем примечании утверждает, что они прерывают «мысль» молитвы анафоры, являются поздними вставками, и по этим причинам
ныне большинство литургисающих имеют обычай опускать сии, или рещи пред Молитвою эпиклезы, как не являющиеся существенными частями Литургии, но кем-то привнесённые, быть может, благоговения ради (εὐλαβείας χάριν)703.
С тех пор тропарь Третьего часа обычно не упоминается в изданиях «Божественных литургий». Исключение составляют БЛ Афин. 1888 (М. Папагеоргиу), которое в И приводит и тропари св. Пятидесятницы, и БЛ под ред. патр. Константия I (К-поль 1858 и Афины 1870) вместе с БЛ С. Юлиса 19.., которые помещают тропарь Третьего часа перед «Ещё приносим Ти...», то есть в то же место, где он находится в издании БЛ К-поль. 1820. Однако в БЛ под ред. патр. Константия I тропарь упоминается лишь в «Уставе иеродиаконика» («Διάταξις τοῦ ἱεροδιακονικοῦ»), а в более пространных «уставах», то есть самих текстах, литургий опускается, а книга БЛ С. Юлис 19.. не печатает тропарь в литургии Василия Великого. Издания Приложение к Пандекту 1864 и БЛ Калам. 1870 приводят только молитву «Боже, очисти мя грешнаго...».
История тропаря Третьего часа в печатных Евхологиях сходна: до середины XVII в. приводился лишь тропарь с известными стихами пятидесятого псалма, затем в течение 100 лет в текст литургии Златоуста добавлялись и тропари Пятидесятницы704, тогда как, начиная с издания ЕВХ «Св. Георгий» 1850 г., исчезают тропари и Пятидесятницы, и Третьего часа. Однако, в отличие от изданий «Божественных литургий», ранние печатные Евхологии всегда приводили тропарь Третьего часа.
Что касается практики, то, как видно из процитированного примечания в БЛ «Св. Георгий» 1852 и из похожих примечаний в Евхологиях705, в середине XIX в. многие греческие священнослужители уже опускали данный тропарь или читали его перед «Ещё приносим Ти...». К концу XIX века чтение тропаря Третьего часа на литургии в Греции, по всей вероятности, прекратилось. Определённую роль в исключении тропаря Третьего часа из греческого чина литургии, несомненно, сыграл трактат неизвестного «иероки́рикса» (священника-проповедника)706 из Мисолонги в Греции, написанный в конце XVIII в.707. Автор этого труда горячо протестует против интерполяции тропаря Третьего часа, приводя те же основные доводы, что и примечание в БЛ «Св. Георгий» 1852, и требует, чтобы Церковь не допускала его чтения в анафоре.
В России тропарь Третьего часа в анафоре впервые появляется в рукописных Служебниках конца XIV – начала XV вв.708 Вначале он вставляется только в анафору И, а в В заметен с середины XV в.709 В первопечатном русском Служебнике 1602 г. тропарь присутствует в обеих литургиях710. То же можно видеть и в последующих Служебниках. Единственное, что привнесло в этот момент литургии исправление книг при патриархе Никоне, так это удаление из текста анафоры И фразы, предваряющей тропарь: «Егда же хощет иерей творити призывание Святаго Духа...»711. В С 1977 и в некоторых позднейших московских Служебниках712 тропарь в И (но не в В) был заключён в квадратные скобки, что указывало как на его «вставочный» характер, так и на то, что его можно опустить. В новом же Служебнике 2004 г. скобки были убраны, но тропарь со стихами пятидесятого псалма был напечатан более мелким шрифтом, причём на этот раз в обеих литургиях713.
Из вышесказанного следует, что тропарь Третьего часа практически одновременно вошёл в греческий и в русский чин Божественной литургии (предположение о чтении его в греческом мире в более ранний период пока не имеет документального подтверждения). Имеющиеся данные не позволяют сказать, переняли ли русские практику его чтения на литургии у греков, или же она возникла самостоятельно в России и в греческом мире. Неясна и причина его привнесения в анафору. Согласно популярной гипотезе, он был введён в процессе полемики с римо-католиками для того, чтобы ещё ярче подчеркнуть православное учение, что Честные Дары прелагаются при призывании Святого Духа, а не при установительных словах714.
Иную гипотезу подсказывает вышеупомянутое примечание в БЛ «Св. Георгий» 1852, а именно что тропарь был добавлен «благоговения ради», для личной молитвенной подготовки священнослужителей перед преложением Даров. В пользу этой гипотезы, как представляется, говорят данные о процессе появления тропаря Третьего часа в анафоре. До появления каких-либо указаний на него, в источниках, таких как «Устав» свт. Филофея, помещается указание: «Егда же восхощет священник творити призывание Святаго Духа совершати святыя дары... приходит [диакон] близ священника и покланяются оба трижды пред святою трапезою молящеся в себе»715. По-видимому, сначала считается необходимой какая-то личная подготовка в этот момент литургии, и она в данном случае состоит из поклонов и некоей про себя читаемой молитвы. Затем предлагается определённый тропарь. Ещё несколько позже перед тропарём прибавляется молитва «Боже, очисти мя грешнаго и помилуй мя» (хотя первоначально она появляется здесь вместо тропаря716), о чём подробнее будет сказано ниже. О личном и подготовительном характере тропаря говорят и некоторые русские авторы, как будет отмечено вскоре.
Так или иначе, с середины XIX в. тропарь начинает изыматься из греческого чина Божественной литургии, а к концу того века его чтение на литургии в Греции прекратилось. У нас же он читается и поныне.
Более того, его чтение приобрело в нашей литургии большое значение. В некоторых наших толкованиях Божественной литургии XIX века, да и в одной из работ знаменитого А.А. Дмитриевского, именно этот тропарь, а не молитва «Ещё приносим Ти...», назван «молитвою призывания Св. Духа»717. По русской практике, священник произносит тропарь, воздевая руки718. У нас даже существовало представление, что тропарь Третьего часа вносит вклад в эпиклезу, дополняя молитву эпиклезы как её часть (отсюда и именование тропаря «молитвою призывания Св. Духа»). Однако среди толкователей литургии и литургистов конца XIX–начала XX вв. встречается утверждение, что тропарь является личной молитвой священника о «своём недостоинстве», то есть что он предназначается для священнослужителей, а не для освящения Даров719. Согласно еп. Виссариону (Нечаеву),
Священник перед мгновением благословения Даров поражается страхом, чувствуя своё недостоинство послужить... орудием к совершению великой тайны, и не только молится Богу Отцу: низпосли Духа Твоего Святаго на ны, очищающаго от всякия скверны и все освящающаго, но, прерывая сию молитву, обращается ещё с молитвою о том же к Богу Сыну... «Господи, иже Пресвятаго Твоего Духа...»720.
И всё же это не отменяет того факта, что тропарь Третьего часа прерывает течение молитвы св. анафоры, а в В вставлен посередине предложения, нарушая течение мысли и затемняя богословский смысл молитвы, составленной святым иерархом. Относительно вставки тропаря в анафору этой литургии прот. Николай Деснов писал, что здесь тропарь «насильственно отрывает» благословение Даров от молитвы эпиклезы721. Вставка тропаря неуместна и потому, что, как признаёт и владыка Виссарион, он обращён ко Христу, Который ниспослал Святого Духа апостолам, а молитва св. анафоры – к Отцу722. В И, сразу после последнего чтения тропаря, священник произносит: «и сотвори убо хлеб сей Честное Тело Христа Твоего». При сознательном чтении молитвы (а только его и следует ожидать от священника на литургии), если священник не проделает умом некий акробатический трюк, то придёт к бессмыслице: Господи Иисусе Христе, «иже пресвятаго Твоего Духа в третий час апостолом Твоим ниспославый, Того, Благий, не отъими от нас, но обнови нас, молящих Ти ся. И сотвори убо хлеб сей Честное Тело Христа Твоего». То есть, он будет просить Христа сотворить Тело некоего другого Христа723. Та же проблема существует и в В, и возникла она потому, что в ряд молитв, обращённых к Богу Отцу, внесена молитва к Сыну Божьему.
Покойный прот. Николай Деснов, бывший ректор Одесской духовной семинарии, предлагал по крайней мере переместить тропарь Третьего часа на место непосредственно перед молитвой эпиклезы, то есть перед словами «Ещё приносим Ти...» в И и «Сего ради, Владыко пресвятый...» в В, и печатать его более мелким шрифтом724. То же, как теперь известно, предлагалось и в тезисах Отдела «О богослужении, проповедничестве и храме» Поместного Собора 1917–1918 гг.725. Как указывалось выше, в это же место помещали тропарь некоторые греческие богослужебные книги XIX – начала XX вв. Там тропарь Третьего часа не отрывает благословение Св. Даров от молитвы эпиклезы и не приводит так легко к вышеупомянутой бессмыслице «двух Христов».
Краткая молитва «Боже, очисти мя грешнаго и помилуй мя» (XXIII.1.А.а), которая в Служебнике стоит перед тропарём Третьего часа в тексте В, а на практике иногда читается и в И, является личной молитвой священнослужителей. Она исповедует греховность молящегося и просит милости Божией. Как мы видели, она существует и в других местах Божественной литургии: перед облачением священнослужителей, в начале чинопоследования протесиса, перед Великим входом726, перед возгласом «Святая святым». В анафоре эта молитва появляется, по-видимому, почти одновременно с тропарём Третьего часа, хотя и отдельно от него727. Впоследствии молитва была добавлена перед тропарём, что наблюдается в греческих рукописях и печатных изданиях по крайней мере с XVII в. Тогда как в XVII в. она не всегда сопровождала тропарь в печатных книгах, в XVIII в. в И неизменно печаталась перед тропарём. Как упоминалось выше, когда в XIX в. тропарь «Господи, иже пресвятаго Твоего Духа...» начали убирать из текста литургии в греческих богослужебных книгах, в некоторых изданиях «Божественных литургий» молитва была оставлена. Однако большинство изданий конца XIX – начала XX вв. не приводили ни её, ни тропарь. И всё же в ИЕР 1977 и его переизданиях «Боже, очисти мя грешнаго и помилуй мя» снова появляется перед преложением Даров728. Наконец, ИЕР 2002 удаляет эту молитву.
На Руси, несмотря на то что «Боже, очисти мя грешнаго и помилуй мя» приводилась в этом месте в некоторых поздних списках Божественной литургии, московские дониконовские печатные Служебники не помещают молитву в этом месте литургии. В первом исправленном Служебнике С 1655 молитва вводится в анафору В непосредственно перед тропарём Третьего часа729. В анафору И, однако, она внесена не была. Это место осталось в наших Служебниках без изменений по сей день.
Молитва «Боже, очисти мя грешнаго...» была, очевидно, внесена в это место Божественной литургии для личной подготовки священнослужителей перед преложением Честных Даров. Когда тропарь Третьего часа стал исключаться из греческого чина литургии, некоторые в Греции хотели оставить, а позднее – возвратить в это место службы «Боже, очисти мя грешнаго...» как подготовительную молитву священнослужителей. Думается, что это говорит о желании иметь хотя бы небольшой элемент личной молитвенной подготовки перед преложением Даров. В ИЕР 2002 эта молитва была удалена, видимо, потому, что является поздней вставкой.
«Преложив Духом Твоим Святым» в В отсутствует в древних рукописях. Впервые эта фраза появляется в тексте В одного греческого Евхология XII в. (Grottaferrata Codex Arsenii) и в сравнительно небольшом числе более поздних рукописей730. Она вошла и в текст этой литургии, содержащийся в старопечатных греческих Евхологиях и изданиях «Божественных литургий». До середины XIX в. она приводится, насколько нам известно, всеми изданиями кроме ЕВХ 1564. В некоторых из них ей предшествуют слова диакона: «Благослови, владыко, обоя», и таким образом «Преложив...» сопровождает третье благословение Честных Даров731. Однако в большинстве «Преложив...» просто прибавляется (после точки) к словам: «Излиянную за живот мира». Начиная с изданий ЕВХ «Св. Георгий» 1850 (под набл. И. и С. Велудов) и БЛ «Св. Георгий» 1852, эта фраза удаляется из В732 и до второй половины XX в. не встречается в греческих богослужебных книгах, кроме БЛ Калам. 1870, БЛ Афин. 1888 (М. Папагеоргиу) и Евхология, изданного в Риме в 1873 г.733 ИЕР 1977 возвращает «Преложив…» в В в качестве третьей «благословительной» фразы, а его переиздания воспроизвели эту особенность. Наконец, ИЕР 2002, как все остальные «Иератиконы», удаляет эту фразу из В, а третье благословение Честных Даров связывает со словами «Излиянную за живот мира». Добавление «и спасение» к последней фразе (см. XXIV.2.Б.б) не встречается в древних рукописях734 и было, вероятно, взято из чинопоследования протесиса, где священник произносит: «Жрется Агнец Божий, вземляй грех мира, за живот мира735 и спасение (ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωής καὶ σωτηρίας)»736.
У нас «Преложив...» в В полностью отсутствует в рукописях и появляется лишь в киевских печатных Служебниках 1629 и 1639 гг.737, при подготовке которых был принят во внимание ряд греческих рукописей и печатных изданий. В московских дониконовских Служебниках этой фразы в В нет, и третье благословение Честных Даров сопровождается фразой: «Излиянную за мирский живот»738. В текст В первого исправленного Служебника С 1655 «Преложив...» вводится, поскольку эта фраза существует в греческом прототипе этого издания, ЕВХ1602, причём вводится как третья «благословительная» фраза, как и в греческом Евхологии. Вставка была сделана без обработки текста, в результате чего фраза «Излиянную за мирский живот», не сопровождавшая более благословение Даров, осталась отделённой от предыдущих слов («Чашу же сию, самую...»)739. Она стала просто придаточным предложением, отделённым от главного диаконским утверждением «Аминь». Это можно видеть и в современном русском чине (см. таблицу XXIV), поскольку с тех пор в наших Служебниках это место анафоры В осталось неизменным. Лишь в начале XX в. была сделана стилистическая замена: «Излиянную за мирский живот» было исправлено на «Излиянную за живот мира».
Против «Преложив...» в В протестовал в XVIII в. прп. Никодим Святогорец. В труде «Пида́лион»740, изданном в 1790 г., он пишет следующее:
Священники, когда служат литургию святого Василия, не должны в момент пресуществления и освящения Таин говорить: «Преложив Духом Твоим Святым», ибо сие есть прибавка некоего невежды и дерзкого, который, противодействуя, как кажется, латинянам, взял слова сии из литургии Златоуста и внёс их в литургию Василия. Потому они ни в старых рукописных литургиях не обретаются, как мы исследовали, ни по синтаксису сии слова не имеют там места741.
На это замечание ссылаются все примечания о «Преложив...» в В, существующие в греческих богослужебных книгах XIX – начала XX вв.742 Несомненно, «Преложив...» было взято из И. Возможно это остаток попыток, наблюдающихся в греческих рукописях Х–ХΙΙ вв., минимизировать различия между двумя анафорами, использовавшимися в византийском богослужении. Целью этих попыток, скорее всего, было достижение большего единообразия между двумя литургиями. Элементы анафоры И вводились в В, но и наоборот, когда, например, фраза «Излиянную за живот мира» приставлялась к «Преложив Духом Твоим Святым» в И743!
«Преложив...» в В излишне и вносит смысловую и синтаксическую несуразность. Во-первых, слова «приити Духу Твоему Святому... благословити... освятити... показати» имеют тот же самый смысл, что содержится во фразе И «Преложив Духом Твоим Святым»744. Поэтому прибавлять «Преложив:..» в В по существу означает дважды испрашивать преложения Даров Святым Духом. Во-вторых, тогда как в И подлежащее или субъект того предложения, в которое входит «Преложив...», есть Бог Отец, субъектом инфинитивов В «благословити», «освятити» и «показати», как и фраз «хлеб убо сей...» и «чашу же сию...», грамматически являющихся частями того же предложения, является Святой Дух. Соответственно, при прибавлении «Преложив...» в анафоре В происходит необъявленная смена субъекта и в синтаксически безупречный текст анафоры В вносится изъян745.
Неясно, по какой именно причине «Преложив...» было вставлено в В. Быть может, действительно, как полагает преп. Никодим, это сделал кто-то «дерзкий» в противодействие «латинянам», чтобы дополнительно подчеркнуть призывание Св. Духа в этой литургии и тем самым получить ещё один противовес римо-католическому учению о преложении Честных Даров установительными словами. Как упоминалось выше, такая же гипотеза существует и относительно введения в св. анафору тропаря Третьего часа.
Выше была указана ещё одна вероятная причина, то есть что «Преложив...» было интерполировав в рамках попытки минимизации различий между двумя анафорами с целью достижения большего единообразия между двумя использовавшимися в византийском богослужении литургиями.
Проф. И. Фундулис обращает внимание на третью возможную причину интерполяции «Преложив...» в В746. Как видно из ранних рукописей, первоначально благословение Честных Даров совершалось при произнесении «освятительных» слов дважды, то есть один раз благословлялся хлеб, а второй – вино. Когда позднее на всех богослужениях стало обычным повторять всякое важное священнодействие трижды, по образу Пресвятой Троицы, было введено тройное благословение Святых Даров. Для первых двух благословений (хлеба и чаши) «благословительные», то есть сопровождающие жест благословения, фразы существовали изначально. Вопрос состоял в том, с какой фразой связать третье благословение Даров. Для И решение было найдено путём соединения этого благословения с «Преложив...», несмотря на определённую слабость этой фразы. Если бы она изначально имела «благословительный» характер, то глагол стоял бы в повелительном наклонении («преложи...»), как и «низпосли... сотвори...». В случае В существовали большие трудности. Кандидатом для третьей благословительной фразы была: «Излиянную за живот мира», но сути дела она не подходила. Она относится к предыдущей фразе: «Чашу же... самую Честную Кровь...», а, следовательно, к одному из «видов» Св. Причастия, а не к обоим, как в случае «Преложив...» в И. Несмотря на это, в конце концов, третье благословение было соединено с «Излиянную за живот мира», хотя в результате эта фраза была оторвана от своего главного предложения диаконским призывом «Благослови, владыко...». Однако слабость этого решения оставалась (и остаётся) очевидной. И, чтобы «исправить положение», было добавлена фраза «Преложив...», которая уже сопровождала третье благословение в И. В рукописях сохранилось несколько вариантов этой интерполяции. Кроме того варианта, который можно видеть в современном русском чине, в некоторых списках «Излиянную за живот мира» просто удаляется, а на его место вставляется «Преложив...». В некоторых же других весь фрагмент, начиная с «Хлеб убо сей...» и по «Излиянную...» включительно, заменяется соответствующей частью анафоры И747. В печатные издания попал лишь первый из этих трёх вариантов, но и он вносит в анафору В инородное тело, коверкающее её величественную структуру.
Отец современней греческой богослужебной науки проф. И. Фундулис подчеркивает, что вставки, подобные «Преложив...» в В, действительно «дерзки» и «невежественны», если употреблять язык преп. Никодима. По существу, они являются недопустимым вмешательством в священный текст Церкви, которая веками совершала эту литургию без «Преложив...». Такие исправления, решая текущую проблему (полемика с католиками или поиск фразы для третьего благословения, не говоря уже о единообразии между литургиями), изменяют текст непреходящего значения748.
Третье из вышеупомянутых различий в этой части Божественной литургии касается отсутствия в современном греческом чине прошения диакона о поминовении его сразу после освящения Честных Даров и соответствующего ответа священника. Как представляется, этот диалог (см. XXV.2.A–2.А.а) по своему смыслу относится к следующей и последней части св. анафоры, к Ходатайственной молитве, в которой поминаются святые, а также все живые и в Господе почившие члены Церкви. Сходные обмены между священником и диаконом существуют и в двух других местах Божественной литургии: перед началом литургии (см. IV.4.B, IV.5.A) и после Великого входа (XVII.7.A.a–8, 6.Б.б–8). В эти моменты службы диакон просит молитв священника для достойного служения на Божественной литургии (перед началом литургии), а после Великого входа – о том, чтобы как должно послужить в самом таинстве Евхаристии. В анафоре же диакон просто просит о том, чтобы быть помянутым перед Телом и Кровью Господними. Насколько можно судить, просьба диакона о поминовении после преложения Честных Даров впервые появляется в «уставах» Божественной литургии XIII–XIV вв.: в уставе рук. ГИМ Син. греч. 275 (381) (1289–1311 гг.)749 и в известном «Уставе» свт. Филофея Коккина (вторая четверть XIV в.)750. Оба источника приводят ответ священника: «Да помянет Тя Господь Бог во Царствии Своём». Просьба же диакона сформулирована неодинаково: «Помяни мя, владыко» в первом из данных «уставов» и «Помяни мя, святый владыко, грешнаго» во втором.
Этот диалог перешёл и в греческие печатные издания богослужебных книг. В первых печатных Евхологиях приводятся и прошение диакона, и ответ священника751. Однако с ЕВХ 1571 (ред. И. Нафанаил) ответ священника начинает опускаться. Все последующие издания Евхология приводят лишь диаконское прошение. Несколько Евхологиев конца XVI–XVIII вв. в И опускают его концовку: «грешнаго».
Первопечатные «Божественные литургии» (БЛ Д. Дуки 1526) и некоторые другие «латинствующие» издания752 дают прошение диакона, но не ответ священника. Подавляющее большинство изданий «Божественных литургий» полностью опускают диалог, но это, скорее всего, объясняется лаконичным характером этих книг, а не отсутствием диалога на практике. «Божественные литургии» конца XIX – начала XX вв., кроме БЛ Афин. 1923 (А. Пасхас), снова приводят диаконское прошение. Оно имеется и во всех просмотренных нами «Иеродиакониконах» XVII–XIX вв.
Вместе с тем, ни один «Иератикон», включая и первое издание 1895 г., не упоминает ничего из данного диалога. Причина этого, по всей вероятности, в том, что он выпал из богослужебной практики. Это можно заключить и из той формы, в которой это место представлено в БЛ Афин. [1924] (ред. Н.Пападопулос). В И в скобках написано, что «достоит диакону, по Аминь, Аминь, Аминь, приити ко священнику, подклонити главу и рещи: Помяни мя, Владыко святый, грешнаго»753. Очевидно, что эта фраза напоминает о том, каков должный, но уже по большей части забытый, чин. В В этого издания диаконское прошение приводится в обычном виде, но это не часто совершаемая литургия. Причиной исчезновения этого момента из греческого чина литургии является, вероятно, то, что из печатных изданий рано выпал ответ священника, без которого прошение диакона «повисало в воздухе». Напрашивался вопрос: зачем просить священника о поминовении, если ему всё равно не положено ничего на эту просьбу отвечать?
На Руси данный диалог появляется в XIV–XV вв., вместе с «Уставом» свт. Филофея. Он приводится рукописями и неизменно наличествует в печатных изданиях, начиная с первопечатного русского С 1602 754. До Служебника 1904 г. концовка диаконского прошения – «грешнаго», – печаталась лишь в В755, а начиная с этого издания прибавляется и в И. Примечателен и тот факт, что во всех Служебниках в более часто совершаемой И ответ священника всегда приводится, а в В всегда опускается. На практике же в В чаще всего совершается тот же диалог, что и в И.
Из вышесказанного следует, что во всех пунктах расхождения между современным русским и современным греческим чином литургии, которые были рассмотрены в этой части св. анафоры, русский чин позаимствовал определённый поздний элемент из греческого и сохранил его, а греческий чин этот элемент впоследствии отверг. Желательность сохранения в русской литургии двух из этих элементов – тропаря Третьего часа и «Преложив...» в В – сомнительна.
г) Ходатайственная молитва
Молитвы, читаемые в обеих литургиях непосредственно по преложении Св. Даров, одинаковы в современном русском и современном греческом чине литургии.
XXVI. АНАФОРА IV: ПОМИНОВЕНИЕ БОЖЬЕЙ МАТЕРИ
С 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
1. И̑ прие́мь кади́ло, сщ҃е́нникъ
1.А.а. возглаша́етъ: И҆зрѧ́днѡ ѡ҆ прест҃ѣ́й, пречⷵтѣй: И̑ кади́тъ пред̾ ст҃о́ю трапе́зою три́жды. | 1.Б.а. θυμιᾷ τρὶς ἐκ γ´ τὰ ἅγια λέγων ἐκφώνως· Ἐξαιρέτως τῆς παναγίας, ἀχράντον... | 1.Б.а. кади́тъ трѝ кра̑ты тро́йцею_ ст҃а̑ѧ, глаго́лѧ возгла́снѡ: И̑зрѧ́днѡ ѡ҆ прест҃ѣ́й, пречⷵтѣй: |
Ли́къ пое́тъ: Досто́йно є҆́сть ꙗ҆́кѡ вои́стинꙋ:756
2.А. Та́же дїа́конъ кади́тъ ст҃ꙋ́ю трапе́зꙋ ѡ҆́крестъ [, Горнее место и алтарные иконы]_ | 2.Б. Ὁ δὲ ἱερεὺς ἐπιδίδει τὸ θυμιατήριον εἰς τὸν διάκονον, ὅστις θυμιᾷ πρῶτον τὸν ἱερέα λαμβάνων παρ’ αὐτοῦ εῦλογίαν, εἶτα δὲ ἔρχεται εἰς τὸ ὄπισθεν τῆς ἁγιας Τραπέζης | 2.Б. Сщ҃е́нникъ же ѿдае́тъ кади́льницꙋ дїа́конꙋ, и҆́же кади́тъ пе́рвѣе сщ҃е́нника, прїе́мь бл҃гослове́нїе ѿ негѡ̀, та́же прихо́дитъ и҆ стои́тъ созадѝ ст҃ы́ѧ трапе́зы |
и҆ помина́етъ, ꙗ҆̀же хо́щетъ, ᲂу҆со́пшыѧ и҆ живы̑ѧ.757
XXVII. АНАФОРА IV: ПОМИНОВЕНИЕ УСОПШИХ
И ЖИВЫХ (И)
С 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
1. І̑ере́й же прекло́ньсѧ мо́литсѧ: Ст҃а́гѡ і҆ѡа́нна прⷪ҇ро́ка прⷣте́чи и҆ крⷵти́телѧ:
1.а. И̑ помѧнѝ всѣ́хъ ᲂу҆со́пшихъ ѡ҆ наде́жди воскрⷵнїѧ жи́зни вѣ́чныѧ. И̑ помина́етъ, и҆̀хже хо́щетъ, ᲂу҆со́пшихъ по и҆менѡ́мъ. И̑ ᲂу҆поко́й и҆̀хъ:
1.А.б. Е̑щѐ мо́лимъ тѧ̀, помѧнѝ, гдⷵи, всѧ́кое є҆пⷵкпство правосла́выхъ и҆ всѧ́кїй сщ҃е́нническїй чи́нъ. | 1.Б.б. Ἔτι παρακαλοῦμέν σε· μνήσθητι, Κύριε, πάσης ἐπισκοπής ὀρθοδόξων... καὶ παντὸς τοῦ ἱερατικοῦ καὶ μοναχικοῦ τάγματος. | 1.Б.б. Е̑щѐ мо́лимъ тѧ̀, помѧнѝ, гдⷵи, всѧ́кое є҆пⷵкпство правосла́выхъ и҆ всѧ́кїй сщ҃е́нническїй и҆ мона́шескїй чи́нъ. |
1.в. Е̑щѐ прино́симъ тѝ слове́снꙋю сїю̀ слꙋ́жбꙋ, ѡ҆ вселе́ннѣй, ѡ҆ ст҃ѣ́й собо́рнѣй и҆ а҆пⷵльстѣй цр҃кви, ѡ҆ и҆̀же въ чистотѣ̀ и҆ честнѣ́мъ жи́тельствѣ пребыва́ющихъ:
1.А.г. ѡ҆ бг҃охрани́мѣй странѣ̀ на́шей, власте́хъ и҆ во́инствѣ є҆ѧ̀. Да́ждь и҆̀мъ, гдⷵи, ми́рное правле́нїе, да и҆ мы̀ въ тишинѣ̀ и҆́хъ: | 1.Б.г. ὑπὲρ τῶν πιστοτάτων καὶ φιλοχρίστων ἡμῶν βασιλέαν, παντὸς τοῦ παλατίου καὶ τοῦ στρατοπέδου αὐτῶν. Δὸς ἀντοῖς, Κύριε, εἰρηνικὸν τὸ βασίλειαν, ἵνα καὶ ἡμεῖς ἐν τῇ γαλήνῃ αὐτῶν... | 1.Б.г. ѡ҆ бл҃говѣ́рнѣйшихъ и҆ хрⷵтолюби́выхъ царе́хъ на́шихъ, все́й пала́тѣ и҆ во́инствѣ и҆̀хъ: да́ждь и҆̀мъ, гдⷵи, ми́рное црⷵтво, да и҆ мы̀ въ тишинѣ̀ и҆́хъ:_ |
2. Въ пе́рвыхъ помѧнѝ, гдⷵи:
3.Б.а. Ὁ διάκονος· Καὶ ὧν ἕκαστος κατὰ διάνοιαν ἔχει, καὶ πάντων καὶ πασῶν. | 3.Б.а. Дїа́конъ: И̑ и҆̀хже кі́йждо въ помышле́нїи и҆́мать, и҆ всѣ́хъ и҆ всѧ̑_. |
3.б. Пѣвцы̑ пою́тъ: И̑ всѣ́хъ и҆ всѧ̑.
4. Сщ҃е́нникъ мо́литсѧ: Помѧин̀, гдⷵи, гра́дъ се́й:
и҆ на всѧ̑ ны̀ млⷵти твоѧ̑ низпослѝ.
4.А.а. И̑ помина́етъ по и҆менѡ́мъ, и҆̀хже хо́щетъ, живы́хъ. |
4.б. Возглаше́нїе: И̑ да́ждь на́мъ є҆ди́нѣми ᲂу҆сты̀:
XXVIII. АНАФОРА IV: ПОМИНОВЕНИЕ УСОПШИХ
И ЖИВЫХ (В)
С 2004 | ИЕР 2002 | Перевод |
1. І̑ере́й же прекло́ньсѧ мо́литсѧ: Ст҃а́гѡ і҆ѡа́нна прⷪ҇ро́ка прⷣте́чи и҆ крⷵти́телѧ:
1.а. И̑ помѧнѝ всѣ́хъ пре́жде ᲂу҆со́пшихъ ѡ҆ наде́жди воскрⷵнїѧ жи́зни вѣ́чныѧ
1.А.б. Здѣ̀ сщ҃е́нникъ помина́етъ, и҆̀хже хо́щетъ, живы́хъ и҆ ᲂу҆ме́ршихъ. Ѡ̑ живы́хъ ᲂу҆бѡ глаго́летъ: Ѡ̑ спасе́нїи, посѣще́нїи, ѡ҆ставле́нїи грѣхѡ́въ рабѡ́въ бж҃їихъ и҆́мⷬ҇къ. Ѡ̑ ᲂу҆ме́ршихъ же глаго́летъ: Ѡ̑ поко́и и҆ ѡ҆ставле́нїи грѣхѡ́въ дꙋ́шъ ра̑бъ твои́хъ и҆́мⷬ҇къ: на мѣ́стѣ свѣ́тлѣ, ѿѻнꙋ́дꙋже ѿбѣжѐ печа́ль и҆ воздыха́нїе, ᲂу҆поко́й, бж҃е на́шъ. | 1.Б.б. (μνημονεύει ἐνταῦθα ὧν βούλεται τεθνεώτων) | 1.Б.б. (Здѣ̀ помина́етъ, и҆̀хже хо́щетъ, ᲂу҆ме́ршихъ) |
1.в. И̑ поко́й и҆̀хъ, и҆дѣ́же присѣща́етъ свѣ́тъ лица̀ твоегѡ̀.
1.г. Е̑щѐ мо́лимъ ти сѧ, помѧнѝ гдⷵи, ст҃ꙋ́ю твою̀758 собо́рнꙋю и҆ а҆пⷵльскꙋю цр҃ковь:
1.А.д. Помѧнѝ, гдⷵи, бл҃говѣ́рныхъ и҆ хрⷵтолюби́выхъ прави́телей, и҆̀хже ѡ҆правда́лъ є҆сѝ пра́вити на землѝ: ѡ҆рꙋ́жїемъ и҆́стины, ѡ҆рꙋ́жїемъ бл҃говоле́нїѧ вѣнча́й ѧ҆̀, ѡ҆сѣнѝ над̾ глава́ми и҆́хъ въ де́нь бра́ни, ᲂу҆крѣпѝ и҆́хъ мы́шцꙋ, возвы́си и҆́хъ десни́цꙋ, ᲂу҆держа́ви и҆́хъ правле́нїе, покорѝ и҆̀мъ всѧ̑ ва̑рварскїѧ ꙗ҆зы́ки, бра́ни хотѧ́щыѧ: да́рꙋй и҆̀мъ глꙋбо́кїй и҆ неѿе́млемый ми́ръ: возглаго́ли въ сердца́хъ и҆́хъ бл҃ага̑ѧ ѡ҆ цр҃кви твое́й и҆ всѣ́хъ лю́дехъ твои́хъ, да въ тишинѣ̀ и҆́хъ ти́хое и҆ безмо́лвное житїѐ поживе́мъ во всѧ́комъ бл҃гочⷵтїи и҆ чистотѣ̀._ Помѧнѝ, гдⷵи, всѧ́кое нача́ло и҆ вла́сть, и҆ и҆̀же въ пала́тѣ бра́тїю на́шꙋ, и҆ всѐ во́инство: бл҃гі̑ѧ во бл҃гости соблюдѝ, лꙋка̑выѧ бл҃ги сотворѝ: | 1.Б.д. Μνήσθητι, Κύριε, τῶν εὐσεβεστάτων καὶ πιστοτήτων ἡμῶν βασιλέων, οὓς ἐδικαίωσας βασιλεύειν ἐπὶ τῆς γῆς· ὅπλῳ ἀληθείας, ὅπλῳ εὐδοκίας στεφάνωσαν αὐτούς· ἐπισκίασον ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ πολέμου· ἐνίσχυσον αὐτῶν τὸν βραχίονα· ὕψωσον αὐτῶν τὴν δεξιάν· κράτυνον αὐτῶν τὴν βασιλείαν· ὑπόταξαν αὐτοῖς πάντα τὰ βάρβαρα ἔθνη τὰ τοὺς πολέμους θέλοντα· χάρισαι αὐτοῦς βαθείαν καὶ ἀναφαίρετον εἰρήνην· λάλησον εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν ἀγαθὰ ὑπὲρ τῆς Εκκλησίας σου καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ σου, ἵνα ἐν τῇ γαλήνῃ αὐτῶν ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν, ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. Μνήσθητι, Κύριε, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ τῶν ἐν τῷ παλατίῳ ἀδελφῶν ἡμῶν καὶ παντὸς τοῦ στρατοπέδου. Τοὺς ἀγαθοὺς ἐν τῇ ἁγαθότητί σου διατήρησον· τοὺς πονηροὺς ἀγαθοὺς ποίησον... | 1.Б.д. Помѧнѝ, гдⷵи, бл҃гочⷵти́вѣйшихъ и҆ бл҃говѣ́рнѣйшихъ на́шихъ царе́й, и҆̀хже ѡ҆правда́лъ є҆сѝ црⷵтвовати на землѝ: ѡ҆рꙋ́жїемъ и҆́стины, ѡ҆рꙋ́жїемъ бл҃говоле́нїѧ вѣнча́й ѧ҆̀, ѡ҆сѣнѝ над̾ глава́ми и҆́хъ въ де́нь бра́ни, ᲂу҆крѣпѝ и҆́хъ мы́шцꙋ, возвы́си и҆́хъ десни́цꙋ, ᲂу҆держа́ви и҆́хъ црⷵтво, покорѝ и҆̀мъ всѧ̑ ва̑рварскїѧ ꙗ҆зы́ки, бра́ни хотѧ́щыѧ: да́рꙋй и҆̀мъ глꙋбо́кїй и҆ неѿе́млемый ми́ръ: возглаго́ли въ сердца́хъ и҆́хъ бл҃ага̑ѧ ѡ҆ цр҃кви твое́й и҆ всѣ́хъ лю́дехъ твои́хъ, да въ тишинѣ̀ и҆́хъ ти́хое и҆ безмо́лвное житїѐ поживе́мъ во всѧ́комъ бл҃гочⷵтїи и҆ чистотѣ̀. Помѧнѝ, гдⷵи, всѧ́кое нача́ло и҆ вла́сть, и҆ и҆̀же въ пала́тѣ бра́тїю на́шꙋ, и҆ всѐ во́инство: бл҃гі̑ѧ во бл҃гости твоеѧ̀ соблюдѝ, лꙋка̑выѧ бл҃ги сотворѝ: |
Как и в И, следует поминовение иерарха (в России, как правило, двух759), далее диаконская выкличка «И ихже кийждо в помышлении имать, и всех и вся» (только в греческом чине) и ответ хора «И всех и вся» (см. XXVII.2 – XXVII.3). Молитва, соответствующая «Помяни, Господи, град сей...» в И (XXVII.4), одинакова в современном русском и современном греческом чине.
Конец св. анафоры (возглашение «И даждь нам единеми усты... «и благословение «И да будут милости великаго Бога...») также не содержит различий760.
Евхаристия как бескровная жертва, то есть как воспоминание и актуализация однажды принесённой Жертвы Христовой, приносится за всю Церковь и за весь мир («о вселенней») (см. XXVII.1.в.). Поэтому с первых веков христианской Церкви во время св. анафоры, то есть по принесении этой жертвы, поминались усопшие и живые христиане, и особенно правители761. В византийских Божественных литургиях свт. Василия Великого и Иоанна Златоуста, как и в некоторых других литургиях, это поминовение совершается после преложения Честных Даров762. Анафора является первоначальным местом этого поминовения, тогда как поминовения на протесисе и Великом входе, встреченные нами выше, возникли позднее. Гласные (не «тайные») поминовения в анафоре получили в богослужебной науке название «ди́птихов», произошедшее от двух соединённых петлями дощечек, на которых в Византии записывали имена живых и усопших. Словом «диптихи» (τὰ δίπτυχα) обозначают также и собственно списки имён живых и усопших (помянники), и, соответственно, употребляются термины «диптихи живых» и «диптихи усопших».
В современном чине Божественной литургии нужно отметить следующие различия между русским и греческим чином: во-первых, существование в русском чине указания о поимённом поминовении живых священником (см. XXVII.4.A.a, XXVII.4.A.б), во-вторых, отсутствие в русском чине диаконского возглашения «И ихже кийждо в помышлении имать, и всех и вся», существующего в греческом чине (см. XXVII.3.Б.a), и, в-третьих, моления «о царях» (XXVII.1.Б.г, XXVIII.1.Б.д), удалённые из русского чина, а недавно частично возвращённые.
Для того, чтобы понять смысл этих различий, нужно хотя бы в общем виде представлять себе историю диптихов в Божественной литургии. Во-первых, диптихи всегда читались диаконом. Об этом свидетельствуют все известные источники начиная с IV в.763. Во-вторых, в ранний и средне-византийский период они читались по следующему чину764: после возгласа «Изрядно о Пресвятей...», или, точнее, после фразы молитвы священника «иде же присещает свет лица Твоего», диакон в алтаре тихо, но не про себя или «тайно», читал списки, или диптихи, усопших. Затем он возглашал концовку: «И ихже кийждо в помышлении имать, и всех и вся» или только «И всех и вся»765. Народ (или хор) отвечал: «И всех и вся». После поминовения епископа («В первых помяни, Господи...») диакон «в слух всех» читал диптихи живых, оканчивая словами «И всех и вся» или добавляя «И ихже кийждо в помышлении имать», как мы только что видели766. Согласно большинству рукописей, диакон в этот момент стоял «при дверех» (πρὸς τῇ θύρᾳ), то есть ещё в алтаре, но почти в царских вратах, и лицом к народу. Ответ народа был также: «И всех и вся».
С XI в. возобладало «тайное» чтение диптихов усопших. Это изменение отражено в вышеупомянутой «Протеории» Николая и Феодора Андидских (конец XI в.), где можно встретить следующую фразу: «Диакону шепчущу помянник усопших...» («Τοῦ διακόνου τὰ δίπτυχα ὑποψιθυρίζοντας τῶν κεκοιμημένων...»)767. Со временем диптихи усопших начали и вовсе опускаться. Однако их концовка и ответ хора, представляющего народ, остались в богослужебных книгах, а в Евхологиях печатались (в В) до XVIII в. включительно. Они помещались непосредственно перед возглашением: «В первых помяни, Господи...»768. Поминовение диаконом живых оказалось более устойчивым в богослужебной практике и начало сходить на нет лишь после гибели византийской империи769. Согласно И. Фундулису, упадок диптихов произошёл по двум основным причинам: формирование чинопоследования протееиса и нехватка диаконов, особенно острая в послевизантийский период. Когда протесис стал совершаться до начала Божественной литургии и развился в отдельное чинопоследование, поминовения на нём могли, совершаться свободно и сводилась к минимуму задержка, к которой приводило чтение множества имён в анафоре. А когда священник служил без диакона, что было правилом во время турецкого ига, поминать усопших и живых было много практичнее на протесисе, чем в анафоре770.
С практическим прекращением чтения диптихов концовка диптихов усопших и ответ народа выпали из греческих богослужебных текстов. Концовка диптихов живых, вместе с ответом хора, также начала опускаться в рукописях771, но была возвращена в печатных изданиях.
Последний факт подводит нас ко второму из вышеупомянутых различий между русским и греческим чином диптихов. В старопечатных греческих книгах возвращённая концовка диптихов живых была: «И всех и вся»772. Однако довольно быстро данная концовка и ответ хора вновь исчезают из изданий «Божественных литургий» и из текста И в Евхологиях. В середине XIX в. исправленные константинопольские богослужебные книги ещё раз вернули эту концовку вместе с самими диптихами живых (появившимися, впрочем, в сокращённом виде)773, но только в В. Другие издания «Божественных литургий» не последовали их примеру. Наконец, афинские издания Г. Кариофиллиса вновь ввели данную концовку, уже в качестве изолированного диаконского возгласа или выклички774, то есть без самих диптихов живых775, которые в практике читались только за архиерейской литургией776. И вид её был иным: «И ихже кийждо в помышлении имать, и всех и вся». Из книг Кариофиллиса эта фраза перешла в издания «Божественных литургий» XX в.777 и в «Иератиконы». Согласно проф. И. Фундулису, это обычная концовка диптихов усопших и только по недоразумению появилась в качестве остатка диптихов живых778. Однако исследование Р. Тафта приводит к выводу, что это вариант концовки диптихов живых, к тому же часто встречающийся в рукописях779.
Так или иначе, в русских источниках такая концовка не встречается. Русские Служебники XV–XVI вв., основывавшиеся на «Уставе» свт. Филофея Коккина780, вовсе не приводили концовок диптихов. Видимо, из их отсутствия в «Уставе» Филофея составители Служебников заключали, что они не должны произноситься. Дониконовские печатные Служебники в тот момент анафоры, когда читались диптихи, предписывали поминовение усопших и живых диаконом в алтаре (конечно, не слышное молящимся), но без каких-либо концовок или ответов хора781. Тем временем концовки диптихов живых и усопших вошли, посредством греческих венецианских изданий, в южнорусские Служебники: С 1604 (Стрятин)782 и в киевские издания 1620, 1629 и 1639 гг.783. Обе концовки выглядели одинаково: «И всех и вся». Соответственно, имея в качестве прототипов венецианский ЕВХ 1602 и южнорусский С 1604 (Стрятин), справщики патриарха Никона включили эти концовки и ответы хора в исправленный С 1655. Следуя ЕВХ 1602, С 1655 в качестве диптихов живых предписывает поминовение патриарха московского, епархиального архиерея, служащего священника и царя, прибавляя и имена членов царской семьи, отсутствующих в греческом Евхологии784. Согласно С 1655, диакон читал эти диптихи возгласно, стоя «при дверех» св. алтаря.
Не прошло, однако, и пятидесяти лет, как в С 1699, по указанию патриарха Адриана785, диаконское возглашение «И всех и вся» и следующее за ним «В первых помяни, Господи...» и диптихи живых были предварены фразой «Аще архиерей служит»786. Так концовка диптихов усопших и диптихи живых с их концовкой перестали быть частью иерейской литургии. В следующем исправленном Служебнике 1723 г. все эти элементы были просто удалены. Осталось лишь поминовение иерарха787, то есть «В первых помяни, Господи...», и следующий непосредственно за ним ответ хора «И всех и вся», уже не являющийся ответом на концовку диптихов живых. Этот момент Божественной литургии по сей день остаётся у нас именно в этом виде. Конечно, «И всех и вся» хора синтаксически связано с предшествующим возглашением священника: «В первых помяни, Господи, великаго господина и отца нашего... и господина нашего... долгоденствующих, право правящих слово Твоея истины» – «И всех и вся». Но значение «И всех и вся» в этом контексте состоит исключительно в том, что эти слова просят Бога помянуть всех. Напротив, диаконская выкличка «И ихже кийждо в помышлении имать, и всех и вся», существующая в греческом чине, кроме последнего значения также побуждает верующих помянуть дорогих им людей, и к тому же в подходящий момент Божественной литургии, когда положено поминать ближних, а не тогда, когда текст богослужения призывает молиться о других вещах. Поэтому нам представляется, что в этом месте греческий чин литургии, как по смыслу, так и исторически, ибо он сохраняет один дополнительный элемент из древней традиции диптихов, более соответствует Православному богослужебному преданию, нежели чин русский.
Что касается первого из вышеупомянутых различий между современным русским и современным греческим чином в этой части Божественной литургии, надо сказать, что поминовение в анафоре усопших и живых священником есть самостоятельный элемент богослужебного чина по отношению к чтению диптихов диаконом. Вероятно, что такое неофициальное, «про себя» поминовение существовало в византийской традиции издревле. Однако указание о поимённом поминовении живых священником не характерно для греческих рукописей. Оно не встречается ни в одном из списков, учтённых П. Трембеласом в его труде «Αἱ τρεῖς λειτουργίαι». Напротив, поминовение усопших составляет неотъемлемую часть Ходатайственной молитвы как в И, так и в В (см. XXVII.1.a, XXVIII.1.a – 1.в), и указание об их поимённом поминовении неизменно присутствует в рукописях и в печатных изданиях до сегодняшнего дня.
Впрочем, в греческих старопечатных книгах упоминается поимённое поминовение живых священником. Некоторые «латинствующие» издания предписывают его для обеих литургий. В этих книгах поминовение живых в И имеет тот же вид, что и в В. Печатается оно, однако, в неожиданном месте: непосредственно перед поимённым поминовением усопших, но после фразы священнической молитвы: «И помяни всех (прежде) усопших о надежди воскресения жизни вечныя» (см. XXVII.1.a, XXVIII.1.a)788. В православных изданиях «Божественных литургий» и в Евхологиях указание об этом поминовении было быстро удалено из текста И и осталось лишь в В. Форма поимённого поминовения живых и усопших в этих источниках очень близка к той, которая предписана современным русским чином (см. XXVIII.1.А.б). Разница лишь в том, что поминовение стоит в единственном числе, а в книгах «Божественные литургии» поминовение живых сокращено до фразы: «О оставлении грехов раба Божия (имярек)»789. В таком виде поимённое поминовение в анафоре В оставалось в греческих богослужебных книгах до середины XIX в. Затем оно было заменено лаконичном указанием о поимённом поминовении усопших, которое осталось и в современном греческом чине (см. XXVIII.1.Б.б). Указание о поимённом поминовении живых было удалено.
На Руси указание священнику поминать в св. анафоре имена живых существует как в рукописях, так и в московских печатных Служебниках (начиная с первопечатного 1602 г.), причём в обеих литургиях. В И оно идентично указанию в современном русском чине (см. XXVII.4.А.а)790, тогда как в В, после поминовения усопших и фразы «И покой их, идеже присещает...» (XXVIII.1.в), добавляется замечание: Съ є҆́же ѡ҆ здра́вїи791. Вероятно, оно указывает, что здесь же священник поминал и имена живых. Во время исправления книг при патриархе Никоне указание о поимённом поминовении живых было удалено из текста И Служебника 1655 г., наверное, потому, что его не было в греческом прототипе этого издания, ЕВХ 1602792. Но в тексте В С 1655 данное указание было расширено в соответствии с ЕВХ 1602793. В этом виде поминовение живых священником оставалось в русских Служебниках до начала XX в. (а в тексте И продолжало отсутствовать). Тогда поминовение было возвращено в И, в том виде, какой оно имело до Никона, а поминовение в В было поставлено во множественном числе. Так указания о поминовениях в наших Служебниках приняли в обеих литургиях современный вид.
Излишне и говорить о том, как неестественно выглядит поминовение живых, в русском чине В. Оно находится посередине поминовения усопших, совершенно нарушая течение мысли Ходатайственной молитвы (см. XXVIII.1.a – 1.А.б – 1.в). Лучшим решением, несмотря на неясность использованного выражения, представляется вышеприведённое краткое замечание после поминовения усопших, печатавшееся в дониконовских Служебниках.
Наконец, удаление из анафоры молений «о царях» было, как упоминалось в первой главе, частью исправления молений о начальствующих, которое проводилось в России дважды: сперва в 20-е гг. XVIII в., а затем в 1917 и 1918 гг., в результате отречения царя-страстотерпца Николая и восстановления патриаршества. В 1917 г. были исключены все упоминания о царе и царской семье, существовавшие как в русском чине Божественной литургии794, так и в греческом в периоды монархии. В чине литургии эти упоминания были: 1) в чинопоследовании протесиса, 2) в великой ектении, 3) в ектении сугубой, 4) на Великом входе, 5) в Ходатайственной молитве, 6) в молитве заамвонной и 7) многолетие по отпусте (только в русском чине). Напротив, в Греции молитвы «о царях» (без упоминания конкретных имён) остались в частях (5) и (6) и после упразднения монархии в 1974 г.795. Лишь в ИЕР 2002 слово «царем» в заамвонной молитве И («Мир миру Твоему даруй, церквам Твоим, священником, царем нашым / τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν /, воинству, и всем людем...») было заменено на «начальником» («τοῖς ἀρχουσιν ἡμῶν»)796. Однако в заамвонной молитве, которая сегодня в Греции часто читается в В («Иже жертву хваления...»)797, упоминание о царях сохраняется неизменным.
Как уже отмечалось, в последнем издании Служебника в текст В было возвращено моление о светской власти, сформулированное, однако, по-новому: «Помяни, Господи, благоверных и христолюбивых правителей...» (см. XXVIII.1.А.д).
Нужно сказать, что в Греции после упразднения монархии сохранение упоминаний о царях в богослужебных текстах стало предметом обсуждения как в Синоде Элладской Церкви, так и в богословских школах и среди священников и прихожан. В результате были сформулированы принципы подхода к текстам, содержащим такие упоминания, и даны указания для ряда конкретных случаев798.
С одной стороны, было продемонстрировано нежелание Элладской Церкви с лёгкостью менять священные богослужебные тексты, составляющие часть богослужебного предания и освящённые многовековым использованием их в богослужении799. С другой стороны, было признано, что богослужение «есть живой голос верующего и Церкви» и что оно имеет отношение к реальным условиям и воссылает Богу реально значимые прошения. Это показывает как постоянное обновление богослужебных текстов посредством добавления новых прошений, молитв и песнопений, так и приспособление ряда существующих прошений к реальным условиям800. Такое приспособление совершалось в греческом мире во время турецкого ига, когда славление императора на архиерейской литургии «Господи, спаси цари» было заменено на «Господи, спаси благочестивыя»801, а вместо прошения «О благочестивейших и Богохранимых царех наших» на великой ектении появилось прошение «О благочестивых и православных христианах...»802. После освобождения от турецкого ига и установления монаршества в новом греческом государстве молитвы о царе были возвращены803, а по упразднении монархии в 1974 г. снова удалены. Однако ряд молитв и тропарей, содержащих прошения о царях (например, неретушированные кондак Крестовоздвижения «Вознесыйся на Крест волею... возвесели силою Твоею благоверных царей наших804...» и тропарь начала индикта «Всея твари Содетелю... сохраняя в мире царей и град Твой...»), были оставлены без изменений. Согласно И. Фундулису, этому может быть две причины: 1) их изменение не является неотложно необходимым, как в случае «тайно» читаемых молитв и тропарей, исполняемых в такие моменты, когда они почти не воспринимаются или вовсе не слышны народу, или 2) такое исправление практически трудно805. Это неудобство встречается в случаях, когда моления о царях являются частью длинных и грамматически сложных фраз, как, например, в Ходатайственной молитве В, где исправление можно провести, лишь удалив всю часть молитвы, содержащую моления о царях806, или когда возникают серьёзные метрические трудности, например, в кондаке Сретения: «... но умири во бранех жительство, и укрепи цари, ихже возлюбил еси...»807. Для молений о царях в анафоре В имеет значение и первая из вышеуказанных причин, потому что часть молитвы с этими прошениями покрывается пением «О Тебе радуется, Благодатная...» и не слышна народу.
В случаях, когда молитвы о царях сохраняются, действует принцип, что под термином «царь» подразумевается соответствующий политический руководитель808.
Как уже говорилось, в Служебнике 2004 г. моления о светской власти были возвращены в текст В уже как моления о «правителях», а не об императоре. Но, конечно, это не решает вопроса обо всех остальных упоминаниях «царей», как на литургии, так и в богослужении в целом. В новом издании Типикона (2002 г.) из вышеупомянутых тропарей исключены как прошения о царях, так и заменявшие их в советское время прошения о «православных христианах»809. В большинстве случаев эти сокращения представляются удачными, по крайней мере, в смысловом отношении. Однако, например, в предложенном варианте кондака Сретения явно ощущается неоконченность последней мысли:
Утробу девичу освятивый рождеством Твоим, и руце Симеоне благословивый, якоже подобаше, предварив, и ныне спасл еси нас Христе Боже: но умири во бранех жительство, едине Человеколюбче810.
Предпочтительнее, на наш взгляд, варианты, употреблявшиеся несколько ранее: «...но умири во бранех жительство и укрепи люди [или: православныя христианы], ихже возлюбил еси, едине Человеколюбче»811.
За некоторое время до выхода последнего «Типикона» профессор Московской Духовной Академии прот. Валентин Асмус поднял вопрос о богослужебных молениях о царях812, сопоставив решения, принятые Русской и Элладской Церквами, когда они оказались в немонархических государствах. Отметив, что иерархия Элладской Церкви, не удаляя разом все упоминания о царях после упразднения греческой монархии, поступила осмотрительнее, чем наша иерархия при Временном Правительстве, о. Валентин советует принять во внимание греческий опыт. Конкретно, он предлагает восстановить «хотя бы все заупокойные поминания царей, которые у нас по старой советской памяти продолжают выбрасывать»813.
Не стоит умалчивать и ещё об одном различии между современным русским и современным греческим чином в этой части литургии. На соборных служениях греческий чин предписывает служащим священникам возглашать «В первых помяни, Господи...» (XXVII.2) всем вместе или друг за другом («κατὰ σειράν»)814, тогда как по русскому чину это возглашение даёт старший священник.
§ 5. Просительная ектения, молитва Господня и молитва главопреклонения
XXIX. ПРОСИТЕЛЬНАЯ ЕКТЕНИЯ
С 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
1.А. Дїа́конъ, прїе́мъ вре́мѧ ѿ сщ҃е́нника,_ и҆схо́дитъ, | 1.Б. Ὁ διάκονος ἐξελθὼν | 1.Б. Дїа́конъ, и҆сше́дъ_ |
1.а. и҆ ста́въ на ѡ҆бы́чнѣмъ мѣ́стѣ, глаго́летъ:
1.б. Всѧ̑ ст҃ы́ѧ помѧнꙋ́вше:
Ли́къ: Гдⷵи, поми́лꙋй.
Ѡ̑ принесе́нныхъ и҆ ѡ҆сщ҃е́нныхъ чⷵтны́хъ дарѣ́хъ:
Ли́къ: Гдⷵи, поми́лꙋй.
Ꙗ̑́кѡ да чл҃вѣколю́бѣцъ бг҃ъ на́шъ:
Ли́къ: Гдⷵи, поми́лꙋй.
2.А. Ѡ̑ и҆зба́витисѧ на́мъ ѿ всѧ́кїѧ ско́рби, гнѣ́ва и҆ нꙋ́жды: Ли́къ: Гдⷵи, поми́лꙋй. Застꙋпѝ, сп҃сѝ: Ли́къ: Гдⷵи, поми́лꙋй. Днѐ всегѡ̀ соверше́нна: Ли́къ: Пода́й, гдⷵи. А̑́гг҃ла ми́рна: Ли́къ: Пода́й, гдⷵи. Проще́нїѧ и҆ ѡ҆ставле́нїѧ: Ли́къ: Пода́й, гдⷵи. До́брыхъ и҆ поле́зныхъ дꙋша́мъ на́шымъ: Ли́къ: Пода́й, гдⷵи. Про́чее вре́мѧ живота̀ на́шегѡ: Ли́къ: Пода́й, гдⷵи. Хрⷵтїа́нскїѧ кончи́ны живота̀ на́шегѡ: Ли́къ: Пода́й, гдⷵи. | 2.Б. [ϓπὲρ τοῦ ρυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὁργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης... Ὁ Χορός· Κύριε, ἐλέησον. Ἀντιλαβοῦ, σῶσον... Ὁ Χορός· Κύριε, ἐλέησον. Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, τελείαν... Ὁ Χορός· Παράσχον, Κύριε. Ὁμοίως καὶ εἰς τὰς ἐφεξῆς δεήσεις. Ἄγγελον εἰρήνης... Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν... Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν... Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν... Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν...] | 2.Б. [_Ѡ̑ и҆зба́витисѧ на́мъ ѿ всѧ́кїѧ ско́рби, гнѣ́ва, бѣды̀_ и҆ нꙋ́жды: Ли́къ: Гдⷵи, поми́лꙋй. Застꙋпѝ, сп҃сѝ: Ли́къ: Гдⷵи, поми́лꙋй. Днѐ всегѡ̀ соверше́нна: Ли́къ: Пода́й, гдⷵи. То́жде и҆ на про́чаѧ прошє́нїѧ. А̑́гг҃ла ми́рна: Проще́нїѧ и҆ ѡ҆ставле́нїѧ: До́брыхъ и҆ поле́зныхъ дꙋша́мъ на́шымъ: Про́чее вре́мѧ живота̀ на́шегѡ: Ли́къ: Пода́й, гдⷵи. Хрⷵтїа́нскїѧ кончи́ны живота̀ на́шегѡ:] |
3. Соедине́нїе вѣ́ры и҆ прича́стїе ст҃а́гѡ дх҃а:
Ли́къ: Тебѣ̀, гдⷵи.
Молитва, читаемая священником перед молитвой Господней, и её возглашение («И сподоби нас, Владыко...») в обеих литургиях почти одинаковы в современном русском и современном греческом чине. Только в И после слов «Тебе предлагаем живот наш весь и надежду, Владыко Человеколюбие, и просим» в греческом тексте следует местоимение «Тя», уточняющее смысл фразы. Поэтому начало молитвы по современному греческому чину И выглядит так: «Тебе предлагаем живот наш весь и надежду, Владыко Человеколюбие, и просим Тя, и молим, и мили ся деем: сподоби нас причаститися небесных Твоих и страшных тайн...» («Σοὶ παρακατατιθέμεθα τὴν ζωὴν ἡμῶν ἅπασαν καὶ τὴν ἐλπίδα, Δεσποτα φιλάνθρωπε, καὶ παρακαλοῦμέν σε καὶ δεόμεθα καὶ ἱκετεύομεν· Καταξίωσον ἡμᾶς μεταλαβεῖν τῶν ἐπουρανίων σου καὶ φρικτῶν μυστηρίων...»). В тексте нашего Служебника местоимение «Тя» отсутствует. То же расхождение было встречено нами в начале молитвы эпиклезы (см. § 4 (в)).
XXX. МОЛИТВА ГОСПОДНЯ И МОЛИТВА
ГЛАВОПРЕКЛОНЕНИЯ (И)
С 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
1. Лю́дїе: Ѻ҆́ч҃е на́шъ:815
1.Б.а. Τούτου λεγομένου ὁ διάκονος ζώννυται τὸ ὀράριον σταυροειδῶς. | 1.Б.а. Семꙋ̀ же глаго́лемꙋ, дїа́конъ ѡ҆поѧсꙋ́етсѧ ѡ҆раре́мъ крⷵтови́днѡ._ |
1.б. Сщ҃е́нникъ: Ꙗкѡ твоѐ є҆́сть црⷵтво:
Ли́къ: А̑ми́нь.
2. Сщ҃е́нникъ:816 Ми́ръ всѣ̑мъ.
Ли́къ: И̑ дꙋ́хови твоемꙋ̀.
3. Дїа́конъ: Главы̑ ва́шѧ гдⷵеви приклони́те.817
Ли́къ: Тебѣ̀, гдⷵи.
4. Сщ҃е́нникъ мо́литсѧ: Бл҃годари́мъ тѧ̀, цр҃ю̀ неви́димый:
Ты̀ ᲂу҆бо влⷣко, предлежа̑щаѧ всѣ̑мъ на́мъ во бл҃го́е и҆зравнѧ́й:
4.А.а. недꙋ́гꙋющыѧ и҆сцѣлѝ, врачꙋ̀ дꙋ́шъ и҆ тѣле́съ. | 4.Б.а. τοὺς νοσοῦντας ἴασαι, ὁ ἰατρὸς τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν. | 4.Б.а. недꙋ́гꙋющыѧ и҆сцѣлѝ, врачꙋ̀ дꙋ́шъ и҆ тѣле́съ на́шихъ. |
4.б. Возглаше́нїе: Бл҃года́тїю, и҆ щедро́тами, и҆ чл҃вѣколю́бїемъ:
Аналогичная часть В по греческому чину не отличается от той же части в русском чине818.
Эта часть Божественной литургии посвящена непосредственной подготовке ко Святому Причащению. В начале просительной ектении Церковь молится о том, чтобы Св. Дары, через причастие им, сообщили нам благодать Всесвятого Духа819. В молитве перед «Отче наш...» священник молится, чтобы Господь сподобил всех причаститься пречистых Таин достойно и «во оставление грехов,.. во общение Духа Святаго, в наследие Царствия Небеснаго». Наконец, молитва Господня, по мысли протопресв. Александра Шмемана, является апогеем приготовления ко Св. Причастию, когда верующие призываются принять как свои, захотеть как свои эти Богочеловеческие слова: «Да святится Имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя, яко на небеси, и на земли»820.
Здесь наибольшее различие между современным русским и современным греческим чином находится в просительной ектении (XXIX). В рукописях и печатных книгах приводятся все прошения, включая и находящиеся в части XXIX.2A. У нас, как известно, также читаются все прошения. В греческой же практике, по крайней мере, с 50-х гг. XX в.821, прошения, начинающиеся с «О избавитися нам...», почти всегда опускаются. В ИЕР 2002 они были впервые напечатаны мелким шрифтом и заключены в квадратные скобки, а ИЕР 2004 воспроизвёл это. Кроме того, они были сопровождены следующим примечанием:
Прошения сии, реченные и прежде, не обретались изначала в месте сем, внесены же, по всей вероятности, под влиянием Божественный Литургии Преждеосвященных (см. П. Трембеласа Три литургии, стр. 126, и И. Фундулиса Византийския Литургии, стр. 9), ныне же обычно выпускаются, что и верно есть822.
Далее говорится, что поэтому они и были по-иному напечатаны.
Какова же, в общих чертах, история этих прошений, которую, как предполагается, суммирует данное примечание? Действительно, прошения «О избавитися нам...» и т. д. встречаются в обеих литургиях дважды: сперва в просительной ектении после Великого входа (см. § 3), а затем сразу после анафоры. В Божественной литургии это единственный случай, когда столь большая часть службы сначала встречается в одном месте, а потом целиком повторяется. В родственных литургиях «Апостольских постановлений», св. Иакова, брата Господня, и армянской эти прошения встречаются лишь однажды. Хотя уже Барберинов Евхологий VIII в. приводит их дважды и в И, и в В, причём в тех же местах, где они находятся и сегодня, разумно предположить, что изначально и в этих литургиях данные прошения читались однажды823.
Кроме того, в вышеупомянутых невизантийских литургиях этот ряд прошений стоит не сразу после св. анафоры, а в конце литургии Слова, после Евангелия и перед отпустом оглашенных. Сам свт. Иоанн Златоуст в одной из своих бесед говорит, что они читались в этом месте824. Эти прошения имеют, так сказать, «отпустительный» характер. В них верующие побуждаются просить у Бога мирного и безгрешного дня, ангела-хранителя и наставника, доброго и полезного их душам и жизни в покаянии. Таким образом, данные прошения составляют некий переход от богослужения, для которого собрались верующие, к жизни в мире сем и к сопряжённой с ней невидимой брани825. Неудивительно поэтому, что в древних песненных последованиях826, в утрене и других службах этот ряд прошений находится в конце службы827. Поэтому вполне логично, что в литургиях «Апостольских постановлений», св. Иакова и армянской эти прошения помещены в конец литургии Слова, перед отпустом первой части верующих, оглашенных. В этом же месте, а не перед св. причащением, когда, по крайней мере изначально, никому не повелевали выйти, они, вероятнее всего, находились и в византийских литургиях И и В.
Поэтому, вместе с литургистами П. Трембеласом828, И. Фундулисом829 и Р. Тафтом830, мы можем согласиться с вышеприведённым примечанием, что данные прошения, вероятнее всего, «не обретались изначала в месте сем». Тогда возникает вопрос, как они здесь появились или, скорее, были перенесены из литургии Слова? По этому поводу существует две основные гипотезы. Согласно И. Фундулису, когда с конца V и в VI в. отошёл в прошлое институт оглашенных, начали терять своё значение и моления о них. Тогда всё в богослужении имело конкретную и очевидную для всех цель. Поэтому считалось само собой разумеющимся, что если оглашенные не покидали собрание, потому что их и не было, то прошения, сопровождавшие их отпуст, уже не отвечают своему назначению и должны обрести новое, подходящее место831. Первоначально, полагает Фундулис, они были помещены после Великого входа, там, где когда-то существовала сугубая ектения, сохранившаяся и по сей день в литургии Иакова. В византийских литургиях эта ектения была сокращена в силу развития начальной части литургии, когда великая или «мирная» ектения была помещена сначала перед Трисвятым, а затем перед антифонами832. Прошения же нашли «приют» на месте этой сокращённой ектении833. Позднее, а быть может, и параллельно с этим, прошения были помещены в новый «пробел», образовавшийся после анафоры вследствие «тайного» чтения молитв. Молитва перед «Отче наш...», которая в В, тогда более часто совершаемой литургии, сравнительно длинна, начала читаться священником «тайно». Ектения, существовавшая в этом месте, имела всего четыре прошения: «Вся святыя помянувше...», «О предложенных и освященных...», «Яко да Человеколюбец...» и «Соединение веры и причастие...», и оказалась слишком краткой, чтобы заполнить тишину, образовавшуюся от «тайного» чтения этой молитвы. Дополнение этой ектении прошениями, о которых идёт речь, решило проблему.
Возможно, заключает Фундулис, мы имеем дело с совмещением двух независимых традиций, одна из которых поместила данные прошения до св. анафоры, а другая после. Позднейшая богослужебная практика, как и в ряде других случаев, соединила обе традиции и оставила прошения в обоих местах. Так прошения и оказались в Божественной литургии дважды, причём оба раза в главной её части – литургии Евхаристии834.
И. Фундулис и П. Трембелас упоминают ещё один фактор, который, возможно, способствовал переносу прошений в момент литургии непосредственно после анафоры: влияние литургии Преждеосвященных Даров835. Эта литургия, в которой нет анафоры, имеет в этом месте как прошения «Исполним вечернюю молитву нашу...» и «О предложенных...», аналогичные начальным прошениям ектении после Великого входа, так и прошения части XXIX.2A. Эти прошения в литургии Преждеосвященных соответствуют как ектении после Великого входа, так и ектении после анафоры. Это могло способствовать тому, что в И и в В прошения оказались как до, так и после св. анафоры.
Проф. Р. Тафт в недавнем томе его «Истории литургии св. Иоанна Златоуста» («А History of the Liturgy of St. John Chrysostom», vol. V) предлагает иное объяснение помещению прошений в рассматриваемое место литургии. Отметив необычный характер молитвы главопреклонения в И, которая, как представляется, не относится к следующему за ней причастию836, он находит основания для вывода, что эта молитва появилась в И лишь в V в.837. Она должна была стать отпустительной молитвой для тех, которые не собирались причащаться и уходили в этот момент из храма838. С той же целью сюда могли быть добавлены и прошения, учитывая их «отпустительный» характер, о котором говорилось выше. Основываясь на солидном документальном материале, Тафт полагает, что они составляли отпустительную ектению для непричащающихся839. По его мнению, прошения были прибавлены рано, вероятно уже в V в. Это исключает влияние на прибавление прошений византийской литургии Преждеосвященных, которая появляется лишь в VII в.840. Ектения с этими прошениями была оставлена и после того, как непричащающиеся перестали в массовом порядке покидать храм перед св. причащением.
Так или иначе, и Фундулис, и Тафт едины в том, что данные прошения после св. анафоры являются привнесённым элементом, не существовавшим изначально в этом месте Божественной литургии. Его существование противоречило бы самой логике древних литургий. После анафоры они «спешат» к св. причащению, то есть к самой цели преложения Даров, и не останавливаются для продолжительных молений, таких, как ектении841. Опущение данных прошений на греческих приходах с середины XX в.842 походит на другие сокращения в литургии, проведённые в результате рационального или даже рационалистического понимания богослужения. О них мы говорили в § 5 и § 6 третьей главы. В данном случае такой подход был бы продиктован вопросом: зачем читать дважды одни и те же прошения? Однако здесь, как мы видели, опущение элемента богослужения диктуется не только земным разумом, но и, прежде всего, конкретными богослужебно-историческими причинами. В данном случае современная греческая практика, возможно, и не стремясь к этому, приблизила Божественную литургию к структуре и логике древних литургий.
Думается, что и нам нет причин не последовать в данном случае греческому примеру. Сейчас в этот момент литургии никому не велят покинуть храм, а «тайное» чтение молитвы главопреклонения в И полностью покрывается остальными четырьмя прошениями (см. XXIX.1.б, XXIX.3). Что касается В, то, поскольку у нас нет практики гласного чтения заключительной части молитвы, если она не покрывается ектенией или песнопением, длинная молитва главопреклонения в В может, во избежание задержки, просто читаться быстрее.
§ 6. Возношение св. Агнца, его раздробленнее и причащение священнослужителей
XXXI. ВОЗНОШЕНИЕ И РАЗДРОБЛЕНИЕ СВ. АГНЦА
С 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
1. Сщ҃е́нникъ же мо́литсѧ: Вонмѝ, гдⷵи і҆и҃се хрⷵтѐ:
2.А. Се́й мл҃твѣ глаго́лемѣй, дїа́конъ, стоѧ́й пред̾ ст҃ы́ми две́рьми, ѡ҆поѧсꙋ́етсѧ ѡ҆раре́мъ крⷵтови́днѡ. | 2.Б._ | 2.Б. |
3.А. Та́же покланѧ́етсѧ сщ҃е́нникъ, подо́бнѣ и҆ дїа́конъ, на не́мже стои́тъ мѣ́стѣ, глаго́люще та́йно, три́жды: | 3.Б. Καὶ προσκυνεῖ τρὶς λέγων καθ’ ἑαυτόν· | 3.Б. И̑ покланѧ́етсѧ три́жды, глаго́лѧ въ себѣ̀: |
Бж҃е, ѡ҆чи́сти мѧ̀ грѣ́шнаго и҆ поми́лꙋй мѧ̀.
4. Дїа́конъ возглаша́етъ: Во́нмемъ.
Сщ҃е́нникъ же, возносѧ̀ ст҃ы́й хлѣ́бъ, возглаша́етъ: Ст҃а̑ѧ ст҃ы̑мъ.
Ли́къ: Е̑ди́нъ ст҃ъ, є҆дин́ъ гдⷵь: И̑ пою́тъ ли́цы843 кїнѡні́къ днѐ, и҆лѝ ст҃а́гѡ.
5.А. Дїа́конъ же вхо́дитъ во ст҃ы́й ѻ҆лта́рь, и҆ ста́въ ѡ҆деснꙋ́ю сщ҃е́нника, глаго́летъ: | 5.Б. Ὀ διάκονος· | 5.Б. Дїа́конъ:_ |
Раздробѝ, влады́ко, ст҃ы́й хлѣ́бъ.
Слова, произносимые священником во время раздробления св. Хлеба, одни и те же в русском и в греческом чине. Статья «О раздроблении святаго Агнца», следующая за этими словами в наших Служебниках, в «Иератиконе» отсутствует. Однако краткие указания «Иератикона» о том, как должно раздробить св. Хлеб, каково расположение четырёх его частей на дискосе и как каждая часть используется во время св. причастия, по смыслу идентичны указаниям в статье Служебника. Следующие далее в статье предостережение против причащения частичками, изъятыми на проскомидии, и указание вливать столько теплоты, сколько будет достаточно для всех причастников, также присутствуют в «Иератиконе». Единственное, чего в «Иератиконе» нет, так это завершающего запрета статьи доливать во св. Чашу после протесиса вино или воду (кроме теплоты).
Исполнение св. потира и обряд вливания теплоты совершаются одинаково в современном русском и современном греческом чине и сопровождаются одними и теми же словами844, за исключением слов диакона во время вливания теплоты. Согласно С 2004, диакон произносит: «Теплота веры, исполнь Духа Святаго. Аминь»845, а по греческому ИЕР 2004 просто «Теплота Духа Святаго. Аминь»846.
XXXII. ПРИЧАЩЕНИЕ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ
С 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
1.А. [Все священнослужители, по обычаю, с умилением молятся: Ослаби, остави, прости, Боже, прегрешения наша..._] | 1.Б. Εἴθισται, ὅπως λέγωνται ἐνταῦθα ὑπὸ τοῦ ἱερέως καὶ τοῦ διακόνου τὰ κάτωθι ἐκ τῆς ἀκολουθίας τῆς Θείας Μεταλήψεως. Πιστεύω, Κύριε, καὶ ὁμολογῶ.... Ἱδού, βαδίζω πρὸς θείαν κοινωνίαν.... Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ.... Θεουργόν Αἷμα φρῖξον... Ἔθελξας πόθῳ με, Χριστέ... Ἐν ταῖς λαμπρότησι τῶν ἁγίων σου... Δέσποτα φιλάνθρωπε, Κύριε Ἰησοῦ... Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ... | 1.Б. По ѻ҆бы́чаю, глаго́лютсѧ здѣ̀ ѿ сщ҃е́нника и҆ ѿ дїа́кона сїѧ̑ и҆з̾ послѣ́дованїѧ ко ст҃о́мꙋ причаще́нїю._ Вѣ́рꙋю, гдⷵи, и҆ и҆сповѣ́дꙋю: Сѐ пристꙋпа́ю къ бж҃е́ственномꙋ причаще́нїю: Ве́чери твоеѧ̀ та́йныѧ: Бг҃отворѧ́щꙋю кро́вь ᲂу҆жасни́сѧ: Оу҆слади́лъ мѧ̀ є҆сѝ любо́вїю, хрⷵте: Во свѣ́тлостехъ ст҃ы́хъ твои́хъ: Влⷣко чл҃вѣколю́бче, гдⷵи і҆и҃се: Ве́чери твоеѧ̀ та́йныѧ: |
2.А. [Затем кланяются друг другу и в направлении верующих, находящихся в храме, со словами: Простите ми, отцы и братия._] | 2.Б. Εἶτα ὁ ἱερεὺς αἰτήσας συγχώρησιν παρὰ τοῦ διακόνου καὶ τοῦ λαοῦ | 2.Б. Та́же сщ҃е́нникъ, и҆спроси́въ проще́нїѧ ᲂу҆ дїа́кона и҆ ᲂу҆ люде́й_ |
3.А. [И творят земной поклон перед св. престолом со словами: Се прихожду к безсмертному Царю и Богу моему._] Сщ҃е́нникъ же глаго́летъ: Дїа́коне, пристꙋпѝ. И̑ прише́дъ дїа́конъ твори́тъ покло́нъ бл҃гоговѣ́йнѡ, просѧ̀ проще́нїѧ._ Сщ҃е́нникъ же, держѧ̀ ст҃ы́й хлѣ́бъ, дае́тъ дїа́конꙋ: и҆ цѣлова́въ дїа́конъ подаю́щꙋю є҆мꙋ̀ рꙋ́кꙋ, прїе́млетъ ст҃ы́й хлѣ́бъ, глаго́лѧ: Препода́ждь мѝ, влады́ко, чⷵтно́е и҆ ст҃о́е тѣ́ло гдⷵа и҆ бг҃а и҆ сп҃са на́шегѡ і҆и҃са хрⷵта̀. Сщ҃е́нникъ же глаго́летъ: И̑́мⷬ҇къ, сщ҃е́ннодїа́конꙋ, преподае́тсѧ чⷵтно́е и҆ ст҃о́е и҆ пречⷵтое тѣ́ло гдⷵа и҆ бг҃а и҆ сп҃са на́шегѡ і҆и҃са хрⷵта̀, во ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ є҆гѡ̀ и҆ въ жи́знь вѣ́чнꙋю._ И̑ ѿхо́дитъ дїа́конъ созадѝ ст҃ы́ѧ трапе́зы, приклони́въ главꙋ̀, и҆ мо́литсѧ, ꙗ҆́кѡ и҆ сщ҃е́нникъ. Подо́бне взе́мъ и҆ сщ҃е́нникъ є҆ди́нꙋ ча́стицꙋ ст҃а́гѡ хлѣ́ба, глаго́летъ: Чтⷭ҇но́е и҆ прест҃о́е тѣ́ло гдⷵа и҆ бг҃а и҆ сп҃са на́шегѡ і҆и҃са хрⷵта̀ преподае́тсѧ мнѣ̀, и҆́мⷬ҇къ, сщ҃е́нникꙋ, во ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ мои́хъ и҆ въ жи́знь вѣ́чнꙋю. | 3.Б. Λαμβάνει μερίδα τοῦ ἁγίου Ἄρτου ἐκ τοῦ τμήματος τοῦ φέροντος τοὺς χαρακτήρας· ΧΣ Λέγων· Ἰδού, προσέρχομαι Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν. Μεταδίδοταί μοι (δεῖνι) τῷ ἀναξίῳ πρεσβυτέρῳ τὸ τίμιον καὶ πανάγιον Σῶμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἀφεσίν μου ἀμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. Καὶ μεταλαμβάνει τοῦ ἁγίου ἄρτου μετὰ φόβου καὶ πάσης ἀσφαλείας. Εἶτα λέγει πρὸς τὸν διάκονον· Ἰεροδιάκονε, πρόσελθε. Καὶ προσελθὼν ὁ διάκονος λέγει· Ἰδού, προσέρχομαι Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ.... Μετάδος μοι, δέσποτα (δεῖνι) τῷ ἀναξίῳ διακόνῳ, τὸ τίμιον καὶ πανάγιον Σῶμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσίν μου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. Καὶ ὁ ἱερεὺς μεταδίδει εἰς αὐτὸν ἐκ τοῦ ἁγίου Ἄρτου λέγων· Μεταδίδοταί σοι (δεῖνι) τῷ εὐλαβεστάτῳ διακόνῳ τὸ τίμιον καὶ πανάγιον Σῶμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτήρος ἡμῶν Ἰησου Χριστοῦ, εἰς ἄφεσίν σου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. Καὶ ὁ διάκονος ἀσπασάμένος τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως μεταλαμβάνει. | 3.Б. взе́млетъ ча́стицꙋ ст҃а́гѡ хлѣ́ба ѿ ча́сти Х҃С, глаго́лѧ: Сѐ прихождꙋ̀ ко хрⷵтꙋ̀ безсме́ртномꙋ цр҃ю̀ и҆ бг҃ꙋ на́шемꙋ. Преподае́тсѧ мнѣ̀, и҆́мѧрекъ, недосто́йномꙋ пресвѵ́терꙋ, чⷵтно́е и҆ всест҃о́е тѣ́ло гдⷵа и҆ бг҃а и҆ сп҃са на́шегѡ і҆и҃са хрⷵта̀ во ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ мои́хъ и҆ въ жи́знь вѣ́чнꙋю. И̑ причаща́етсѧ ст҃а́гѡ хлѣ́ба со стра́хомъ и҆ всѧ́цѣмъ ᲂу҆твержде́нїемъ. Та́же глаго́летъ ко дїа́кону: Сще́ннодїа́коне, пристꙋпи́. И̑ прише́дъ дїа́конъ глаго́летъ: Сѐ прихождꙋ̀ ко хрⷵтꙋ̀ безсме́ртномꙋ: Препода́ждь мѝ, влады́ко, чⷵтно́е и҆ всест҃о́е тѣ́ло гдⷵа и҆ бг҃а и҆ сп҃са на́шегѡ і҆и҃са хрⷵта̀ во ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ мои́хъ и҆ въ жи́знь вѣ́чнꙋю. И̑ сщ҃е́нникъ преподае́тъ є҆мꙋ̀ ѿ ст҃а́гѡ хлѣ́ба глаго́лѧ: Преподае́тсѧ тебѣ̀, и҆́мⷬ҇къ, бл҃гочⷵти́вѣйшемꙋ дїа́конꙋ, чⷵтно́е и҆ всест҃о́е тѣ́ло гдⷵа и҆ бг҃а и҆ сп҃са на́шегѡ і҆и҃са хрⷵта̀ во ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ твои́хъ и҆ въ жи́знь вѣ́чнꙋю. И̑ дїа́конъ, цѣлова́въ рꙋ́кꙋ сщ҃е́нника, причаща́етсѧ. |
4.А. И̑ приклони́въ главꙋ̀, мо́литсѧ, глаго́лѧ: Вѣ́рꙋю, гдⷵи, и҆ и҆сповѣ́дꙋю: Та́же: Ве́чери твоеѧ̀ та̑йныѧ дне́сь: Да не въ сꙋ́дъ и҆лѝ во ѡ҆сꙋжде́нїе бꙋ́детъ мнѣ̀ причаще́нїе ст҃ы́хъ твои́хъ та́инъ, гдⷵи, но во и҆сцѣле́нїе дꙋшѝ и҆ тѣ́ла. | ||
5.А. И̑ та́кѡ причаща́ютсѧ въ рꙋка́хъ держи́магѡ со стра́хомъ и҆ всѧ́цѣмъ ᲂу҆твержде́нїемъ. |
6. Та́же сщ҃е́нникъ воскло́ньсѧ прїе́млетъ ѻ҆бѣ́ма рꙋка́ма съ покро́вцемъ ст҃ы́й поти́ръ847, глаго́лѧ:
6.А. Чтⷭ҇ны́ѧ и҆ ст҃ы́ѧ кро́ве гдⷵа и҆ бг҃а и҆ сп҃са на́шегѡ і҆и҃са хрⷵта̀ причаща́юсѧ а҆́зъ, ра́бъ бж҃їй, сщ҃е́нникъ и҆́мⷬ҇къ, во ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ мои́хъ и҆ въ жи́знь вѣ́чнꙋю. А҆ми́нь. | 6.Б.а. Ἔτι μεταδίδοταί μοι (δεῖνι) τῷ ἀναξίῳ ἱερεῖ τὸ τιμιον καὶ πανάγιον καὶ ζωηρὸν Αἷμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσίν μου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. | 6.Б.а. Па́ки препода́етсѧ мнѣ̀, и҆́мⷬ҇къ, недосто́йномꙋ і҆ере́ю, чⷵтна́ѧ и҆ всест҃а́ѧ и҆ животворѧ́щаѧ кро́вь гдⷵа и҆ бг҃а и҆ сп҃са на́шегѡ і҆и҃са хрⷵта̀ во ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ мои́хъ и҆ въ жи́знь вѣ́чнꙋю. |
Причащение священника честной Крови и следующий за этим стих одинаковы в современном русском и современном греческом чине.
7. И̑ дїа́конъ прихо́дитъ
7.А.а. и҆ поклонѧ́етсѧ є҆ди́ною, глаго́лѧ: Сѐ прихождꙋ̀ къ безсме́ртномꙋ: Препода́ждь мѝ, влады́ко, чⷵтнꙋ́ю и҆ ст҃ꙋ́ю кро́вь гдⷵа и҆ бг҃а и҆ сп҃са на́шегѡ і҆и҃са хрⷵта̀. | 7.Б.а. Λέγων· Ἔτι προσερχομένῳ μετάδος μοι, δέσποτα, (δεῖνι) τῷ ἀναξίῳ διακόνῳ, τὸ τίμιον καὶ πανάγιον καὶ ζωηρὸν Αἷμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσίν μου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. | 7.Б.а. глаго́лѧ: Па́ки приходѧ́щꙋ препода́ждь мѝ, влады́ко, и҆́мⷬ҇къ, недосто́йномꙋ дїа́конꙋ, чⷵтнꙋ́ю и҆ всест҃ꙋ́ю и҆ животворѧ́щꙋю кро́вь гдⷵа и҆ бг҃а и҆ сп҃са на́шегѡ і҆и҃са хрⷵта̀ во ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ мои́хъ и҆ въ жи́знь вѣ́чнꙋю. |
7.б. И̑ сщ҃е́нникъ глаго́летъ:848
7.А.в. Причаща́етсѧ ра́бъ бж҃їй, дїа́конъ и҆́мⷬ҇къ, чⷵтны́ѧ и҆ ст҃ы́ѧ кро́ве гдⷵа и҆ бг҃а и҆ сп҃са на́шегѡ і҆и҃са хрⷵта̀, во ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ свои́хъ и҆ въ жи́знь вѣ́чнꙋю. | 7.Б.в. Ἔτι μεταδίδοταί σοι (δεῖνι) τῷ εὐλαβεστάτῳ διακόνῳ, τὸ τίμιον καὶ πανάγιον καὶ ζωηρὸν Αἷμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσίν σου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. | 7.Б.в. Па́ки препода́етсѧ тебѣ̀, и҆́мⷬ҇къ, бл҃гочти́вѣйшемꙋ дїа́конꙋ, чⷵтна́ѧ и҆ всест҃а́ѧ и҆ животворѧ́щаѧ кро́вь гдⷵа и҆ бг҃а и҆ сп҃са на́шегѡ і҆и҃са хрⷵта̀ во ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ твои́хъ и҆ въ жи́знь вѣ́чнꙋю. |
В остальном причащение диакона совершается одинаково.
8.А._ Раздроблѧ́етъ сщ҃е́нникъ двѣ̀ ча̑сти ст҃а́гѡ а҆́гнца ѡ҆ста́вшыѧ, є҆́же NI, и є҆́же KA, на ма̑лыѧ ча̑стицы: и҆ та́кѡ влага́етъ и҆̀хъ во ст҃ꙋ́ю ча́шꙋ | 8.Б. Ἀκολούθως ὁ διάκονος ἐμβάλλει εἰς τὸ ἅγιον ποτήριον τὰς μερίδας τοῦ ἁγίου Ἄρτου καὶ τὰς λοιπὰς καὶ ἀποσπογγίζει καλῶς διὰ τῆς μούσης τὸν ἅγιον δίσκον καὶ τὸ εἰλητόν. | 8.Б. Пото́мъ дїа́конъ влага́етъ во ст҃ꙋ́ю ча́шꙋ ча́стицы ст҃а́гѡ хлѣ́ба и҆ про́чїѧ и҆ ѡ҆тира́етъ до́брѣ гꙋ́бою ст҃ы́й ді́скосъ и҆ а҆нтїми́нсъ. |
9.А. [читая тайно: Воскресение Христово видевше... Светися, светися... О Пасха велия...]_ | 9.Б. Εἴθισται δέ, ὅπως κατὰ τὴν ὥραν ταύτην ὁ διάκονος λέγῃ τὰ ἐξῆς· Ἀνάστασιν Χρίστοῦ θεασάμενοι... Φωτίζου, φωτίζου... Ὤ θείας, ὢ φίλης... Ὤ Πάσχα τὸ μέγα... Ἀπόπλυνον, Κύριε, τὰ ἁμαρτήματα τῶν ἐνθάδε μνημονενθέντων δούλων σου τῷ Αἵματί σου τῷ ἁγίῳ· πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου καὶ πάντων σου τῶν ἁγίων. | 9.Б._ По ѻ҆бы́чаю, въ ча́съ се́й дїа́конъ глаго́летъ сїѧ̀: Воскрⷵнїе хрⷵто́во ви́дѣвше:_ Свѣти́сѧ, свѣти́сѧ:_ Ѽ бж҃е́ственнагѡ, ѽ любе́знагѡ:_ Ѽ па́сха ве́лїѧ: Ѿмы́й, гдⷵи, грѣхѝ помина́вшихсѧ здѣ̀ ра̑бъ твои́хъ кро́вїю твое́ю ст҃о́ю, мл҃твами бцⷣы и҆ всѣ́хъ твои́хъ ст҃ы́хъ. |
10.А. Та́же глаго́летъ моли́твꙋ: Бл҃годаримъ тѧ̀, влⷣко чл҃вѣколю́бче:_ |
В этой части Божественной литургии происходит заключительная подготовка ко Св. Причащению и причащение священнослужителей. Как видно, здесь есть много различий между современным русским и современным греческим чином. Многие из них, однако, состоят лишь в различной формулировке речений священника и диакона. Более важные расхождения следующие: во-первых, неодинаково число и последовательность молитв перед Св. Причащением (XXXII.1.Б, 4.А). Во-вторых, различна очерёдность причастия св. Тела: по греческому чину сперва причащается священник, а затем вручает частицу св. Хлеба диакону (XXXII.3.Б). По русскому же чину, сначала священник даёт частицу диакону, затем сам берёт частицу, а причащаются они вместе, после чтения молитв перед св. причащением (XXXII.3.А–5.А). В-третьих, по русскому чину по причащении священнослужителей священник влагает в св. потир только частицы св. Агнца для причащения мирян (XXXII.8.A). Согласно же греческому чину, в это время в св. потир влагаются все частицы со св. дискоса, и это делает диакон (XXXII.8.Б). Наконец, в нашем чине благодарственная молитва (XXXII.10.A) читается, без возгласа «Яко Ты еси освящение наше...», сразу по причащении священнослужителей849, а не в конце благодарственной ектений, как в греческом чине (см. ниже, § 8).
Начиная с этого последнего различия, древние богослужебные источники и сама структура постанафоральной части литургии единогласно свидетельствуют, что благодарственная молитва должна находиться после благодарственной ектении («Прости приимше...» и пр.) и перед возглашением «Яко Ты еси освящение наше...». Призыв диакона «Прости приимше... Христовых Таин, достойно благодарим Господа» повисает в воздухе, если за ним не следует благодарение в форме соответствующей молитвы. Возглас «Яко Ты еси освящение наше...» также теряет свой смысл без предшествующей молитвы. Древнейший известный Евхологий с полным чином литургии в рук. Barberini 336 ставит перед благодарственной молитвой следующее указание: «И по еже всем причаститися, и глаголющу диакону молитву [то есть «Прости приимше..."] молится священник»850. В том же месте находятся аналогичные благодарственные молитвы других Божественных литургий, таких, как литургия «Апостольских постановлений», св. Иакова, брата Господня, св. Марка, св. Григория Богослова, армянская и др.851. Указания литургии «Апостольских постановлений» чётко определяют место чтения благодарственной молитвы:
... когда причастятся все мужчины и женщины852, диаконы, взяв остатки, пусть внесут их в притвор853. По окончании псалмопения диакон пусть говорит: Причастившеся честнаго тела и честныя крови Христовой, возблагодарим Сподобившаго нас причаститися святых Его тайн... И епископ пусть благодарит: Владыко Боже... благодарим Тя, яко сподобил ecu нас причаститися...854
Наконец, согласно обычному указанию древних и более поздних рукописей, данная молитва читается «причащению совершившуся и святым останкам от священныя взятым трапезы»855.
Причина чтения благодарственной молитвы в этом месте заключается в том, что она представляет собой общее благодарение за великий дар Божественного причащения. Это предполагает сам текст этой молитвы в И: «... утверди ны во страсе Твоем вся (τοὺς πάντας)...». На коллективный характер молитвы и на её важность как общего благодарения указывают такие отцы Церкви, как свт. Кирилл Иерусалимский: «Наконец, дождавшись молитвы, благодари Бога, сподобившаго тебя толиких таинств»856, св. Евтих Константинопольский: «и как тогда воспевше, изыдоша в гору Елеонску, так и мы по причащении святых Тела и Крови благодарим и исходим каждый в свой дом»857, и автор «Ареопагитик»: «Причастившись же и преподав богоначальное приобщение, иерарх заканчивает служение в священном благодарении со всеми священно наполняющими церковь»858. А свт. Иоанн Златоуст порицает тех, кто из-за того, что причащение, в силу большого числа причастников и преподавания Тела и Крови раздельно, длилось долго, имели дурную привычку «прежде последнего благодарения стремительно выходить859 и уходить домой»860.
Однако сравнительно рано в византийских литургиях благодарственная молитва начинает перемещаться со своего исконного места. Уже Евхологий рук. Barberini 336 (VIII в.), как видно из вышеприведённого отрывка, предписывает чтение молитвы во время благодарственной ектении, а не после неё. «Устав Божественной литургии» свт. Филофея Коккина (XIV в.) и многие рукописи более позднего времени помещают данную молитву перед «Со страхом Божиим...», то есть точно в том месте, в котором мы видим её в русских Служебниках861. В этих рукописях молитва была перемещена вместе с вышеупомянутым старым указанием: «причащению совершившуся и святым останкам...»862. Хотя ряд поздних рукописей и старопечатных изданий продолжают предписывать чтение благодарственной молитвы во время благодарственной ектении863, в И подавляющее большинство поздних списков и печатных изданий до второй половины XX в. помещают эту молитву в то же место, что и современный русский чин. Практика совершения В и её текст оставались более консервативными, поскольку эта литургия совершалась всего десять раз в году. В печатных изданиях, вышедших вплоть до середины XIX в., можно заметить, что, тогда как в И благодарственная молитва помещается сразу после причащения священнослужителей, в В она находится непосредственно перед благодарственной ектенией, а указание перед ней гласит, что она должна читаться во время этой ектении864.
На Руси, по крайней мере, в эпоху печатных изданий, благодарственная молитва в обеих литургиях всегда помещалась в том же месте, что и сейчас, сразу после причащения священнослужителей.
Первоначальной причиной переноса данной молитвы был обычай «тайного» чтения её и других молитв, появившийся в IV–V в.865. Как и во многих других случаях, он привёл к отдалению молитвы от её возгласа, то есть от своего изначального и естественного места866. По меткому замечанию И. Фундулиса,
Ектения и возглашение, поскольку они произносились нараспев и во всеуслышание, были сильным элементом службы и оставались неподвижными; молитва же, хотя теоретически была центром и вес благодарения падал на неё, из-за того, что читалась «тайно», стала практически слабейшим и легко перемещаемым элементом867.
Итак, поскольку благодарственная молитва читалась «тайно», то стало считаться, что её можно читать и в другом, удобном для священнослужителей месте. Когда служил диакон, молитва могла читаться во время благодарственной ектении, как указано в Евхологии Barberini 336. Когда же диакона не было, что стало нормой, начиная с поздневизантийского периода, ектению читал священник, и, чтобы не создавалась пауза после «... Христу Богу предадим» в силу «тайного» чтения молитвы, он должен был прочесть молитву в удобный момент перед ектенией. Такой момент в литургии существует сразу после причащения священнослужителей868. В этот момент она и стала читаться, благо, что тогда священник мог свободно вознести эту молитву как благодарение за св. Причастие от имени клира.
Переносу благодарственной молитвы на место перед «Со страхом Божиим...» способствовал и обычай редкого причащения, также получивший распространение начиная с V в. Поскольку в большинство дней года причастников не было или почти не было, с прошествием времени благодарственная молитва стала относиться по существу только к служащим клирикам, которые всегда причащаются869. Это ещё раз оправдывало её чтение сразу по причащении священнослужителей.
Сегодня, однако, ситуация изменилась. В Греции причастники есть почти на каждой литургии, а кроме того, подчёркивается важность гласного чтения благодарственной молитвы. Вероятно, в связи с этим, начиная с ИЕР 1977, эта молитва возвращается на своё исконное место непосредственно перед своим возгласом и обретает свой подлинный смысл как благодарение от имени всех причастников, как клириков, так и мирян. В ИЕР 2002/ИЕР 2004 возвращено и её старое название, встречающееся в некоторых рукописях, таких, как Греч. Нац. Библ. 685870: «Молитва по еже причаститися всем» («Εὐχὴ μετὰ τὸ μεταλαβεῖν πάντας»)871. В сегодняшней греческой практике распространено её гласное чтение.
Из вышесказанного следует, что в этом месте современный греческий чин больше соответствует подлинному богослужебному преданию, нежели чин русский.
Что касается третьего из вышеупомянутых различий, наш чин, как известно, откладывает погружение поминальных частиц, вынутых на протесисе, до окончания причащения мирян. По причащении же священнослужителей в св. потир опускаются только части св. Хлеба, предназначенные для причащения мирян. Делает это священник, как тот, кто будет их причащать. По окончании св. причащения диакон опускает в потир все остальные частицы, произнося, как и в греческом чине, молитву «Отмый, Господи...»872. Это делается во избежание причащения народа поминальными частицами, которые, по превалирующему в Православной Церкви мнению, не прелагаются в Тело Христово873. Ту же практику рекомендует и ИЕР 2004 в примечании, сопровождающем указание об опускании частиц (XXXII.8.A):
Право есть влагати во святый потир в час сей токмо части святаго Хлеба, прочил же по причащении народа, особливо аще мнози суть приходящий к Божественному приобщению874.
ИЕР 1977 и его переиздания также предписывали опускание в потир «всего» со св. дискоса сразу по причащении священнослужителей только в том случае, «аще несть верных, ко причастию готовых»875, не уточняя, однако, когда опускаются частицы, если таковые есть. Более того, ряд греческих богословов эпохи турецкого ига призывали священников следить за тем, чтобы не причащать верующих поминальными частицами, порой говоря, что такое причащение есть грех, близкий к идолопоклонству876. А проф. И. Фундулис в начале 70-х гг. XX в. отмечал, что, в случае большого числа причастников, в Греции принято опускать во св. Чашу вынутые на протесисе частицы после причащения мирян877. Но, несмотря на всё это, практика опускания всех частиц во св. потир до причащения мирян остаётся распространённой в греческом православном мире. Правда, опускание всех частиц до «Со страхом Божиим...» предписывается «Уставом» свт. Филофея878 и рядом других «уставов» Божественной литургии879, но, из-за редкого в ту эпоху св. причащения, то, когда опускаются частицы (до или после причащения мирян), скорее всего, не имело принципиального значения. Священник мог разделить св. Хлеб на достаточно крупные части, чтобы отличить их во св. потире от остальных частиц. А опускание последних до «Со страхом Божиим...» предотвращало задержку, которая, могла иметь место после «Спаси, Господи, люди Твоя...» и «Видехом свет истинный...». С возвращением частого, причащения ситуация в корне изменилась, и в богослужебной практике вновь встаёт вопрос о возможности причащения поминальными частицами. В связи с этим представляется необходимым приведение современного греческого чина и практики опускания частиц во св. потир в соответствие с учением греческих богословов и иерархов по этому вопросу. В идеале же в этом вопросе требуется, пожалуй, даже в большей степени, чем в теме поминовения св. ангелов на протесисе, общее соглашение Поместных Православных Церквей880.
Что касается различной очерёдности причастия Св. Тела, современный русский чин следует «Уставу» свт. Филофея и чину, представленному во многих греческих рукописях, кроме одного момента: в этих греческих источниках священник берёт частицу св. Хлеба себе, прежде чем преподать таковую диакону881. Этот же порядок предписывался и московскими дониконовскими Служебниками. Однако греческие книги, изданные в Венеции, а затем южнорусские Служебники обратили данный порядок, указывая, что священник сперва преподаёт частицу диакону. Никоновские справщики, перенесли эту особенность в наши Служебники882. Современный греческий чин отражает в этом месте некий ещё более поздний этап развития литургии.
Первое из вышеупомянутых различий касается последовательности и числа молитв перед св. причащением. Причащение священнослужителей по греческому чину совершается по следующей схеме: молитвы – испрашивание прощения – причастие. Схема же этой части службы по русскому чину такова: испрашивание прощения – молитвы причастие. Ту же структуру имеет причащение священнослужителей в «Уставе» свт. Филофея (XIV в.) и во многих греческих рукописях более позднего времени883. Ранние старопечатные издания являют по сути ту же основную картину, хотя и несколько замутнённую, так как, согласно им, прощения просит только диакон884. Однако с середины XVIII в. в Евхологиях885 и с первой половины XIX в. в изданиях «Божественных литургий»886 ситуация меняется. Причащение священнослужителей начинается с чтения священником молитв ко Св. Причащению. Затем священник причащается Св. Тела, и лишь после этого диакон просит прощения, читает молитвы ко Св. Причащению и причащается887. Позднее, в издании БЛ ред. патр. Константин I (К-поль 1858 и Афины 1870), священник и диакон читают молитвы вместе, как и в современном греческом чине, затем следует испрашивание прощения диаконом и Св. Причащение888. Вид причащения священнослужителей, идентичный предписываемому современным греческим чином, впервые появляется в БЛ Г. Кариофиллис 1892, где и священник испрашивает прощения. Следует отметить, однако, что в первом «Иератиконе» 1895 г. и в последующих «Иератиконах» константинопольской традиции испрашивание прощения не упоминается. Оно возвращается в элладских «Иератиконах» (в ИЕР 1962 и следующих).
Наши же Служебники остались верны вышеупомянутой изначальной схеме, за исключением того, что после реформы при патриархе Никоне Служебник предписывает просить прощения только диакону889. На практике, однако, как указывалось выше, все священнослужители просят прощения. Сперва просить прощения, а затем молиться представляется более логичным, чем наоборот, что мы видим в современном греческом чине. Кроме того, это согласно с евангельской заповедью (Мф.5:23–24):
Аще убо принесеши дар свой ко олтарю, и ту помянеши, яко брат твой имать нечто на тя: остави ту дар свой... и шед прежде смирися с братом твоим, и тогда пришед принеси дар твой.
Личные молитвы перед Св. Причащением в чине Божественной литургии впервые появляются в южно-италийских рукописях X в., а в Константинополе засвидетельствованы не ранее XII в.890. «Устав» патриаршей литургии в рук. British Museum Add. 34060 XII века приводит лишь тропарь «Вечери Твоея тайныя...»891. Тропарь этот датируется VI в.892 и, как видим, одновременно является одной из древнейших молитв перед Св. Причастием. Лишь эту молитву предписывает и «Устав Божественного священнодействия» в рук. Греч. Нац. Библ. 662 (XII–XIII вв.)893. «Устав» свт. Филофея (XIV в.) добавляет «Верую, Господи, и исповедую...» и «Да не в суд или во осуждение...»894. Однако по крайней мере в одной афонской рукописи того же века приводится большее число молитв895. Значительное увеличение числа личных молитв перед Св. Причащением наблюдается в греческих рукописях Божественной литургии XVII–XVIII вв.896
Однако печатные издания были более консервативны. До второй половины XIX в. они не приводили более трёх или четырёх молитв897. Из Евхологиев почти все предписывают три молитвы: «Верую, Господи, и исповедую...», «Вечери Твоея тайныя...» и «Да не в суд или во осуждение...», идентичные молитвам в современном русском чине и находящиеся в той же последовательности. Лишь первые печатные Евхологии ЕВХ 1545, ЕВХ 1553, ЕВХ 1566 и ЕВХ 1585 (Д.А. Джулиани) приводят четыре молитвы перед Св. Причащением: «Верую, Господи, и исповедую...», «Вечери Твоея тайныя...» и две другие. Римский Евхологий 1754 г. добавляет к этим четырём молитву «Да не в суд или во осуждение...»898.
Что касается изданий «Божественных литургий», православные издания до БЛ К-поль. 1820, как и некоторые «латинствующие»899, не описывали причащение священнослужителей и потому не приводили соответствующих молитв. Другие «латинствующие» издания, включая и первопечатное Д. Дуки (1526), приводят ту же последовательность, что и вышеупомянутые первые печатные Евхологии. Униатское БЛ Рим. 1601 предписывает сверх того ещё одну молитву900, а БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «ἑτέρα ἔκδοσις») приводит три молитвы: «Вечери Твоея тайныя...», вариант молитвы «Ослаби, остави...», приведённой выше в XXXII.1A, который стоит в первом лице, и одну малоизвестную молитву901.
БЛ К-поль. 1820 приводит те же молитвы, что и в современном русском чине. Последующие издания вновь опускают описание причащения священнослужителей, тогда как молитвы, приведённые в БЛ ред. патр. Константия I (К-поль 1858 и Афины 1870), полностью идентичны молитвам в современном греческом чине. В Приложении к Пандекту 1864 сверх того добавляется молитва «Пред дверьми храма Твоего предстою и лютых помышлений не отступаю...», находящаяся в «Последовании ко Святому Причащению» и приписываемая св. Иоанну Дамаскину902. А в «Божественной литургии», изданной в 1892 г. Г. Кариофиллисом, помещён целый сонм подготовительных молитв и тропарей. Предписываются все молитвы и тропари современного греческого чина вместе с только что упомянутой молитвой, и добавляется указание для священника и диакона читать «тайно» тропари «Пресвятая Владычице Богородице, моли о нас грешных», «Вся небесныя силы, святых ангел и архангел, молите о нас грешных» и пр. из великого повечерия, а также молитва всем бесплотным силам903. БЛ С. Юлис 19.. приводит больше всего молитв из просмотренных нами богослужебных книг. Помимо элементов, предписанных в БЛ Афин. 1892 (Г. Кариофиллис), в тексте И этого издания, после последнего тропаря из великого повечерия («Непобедимая, и непостижимая, и божественная сило Честнаго и Животворящего Креста...»), существует примечание о том, что здесь могут быть прибавлены молитвенные призывания прп. Афанасия Афонского (если священник является афонским монахом), святого дня и составителя совершаемой литургии904.
Другие элладские издания были более «сдержанны» в отношении числа молитв перед св. причащением. Они приводят лишь молитвы современного греческого чина и «Пред дверьми храма Твоего предстою и лютых помышлений не отступаю...»905. Наконец, БЛ Афин. [1924] (ред. Н. Пападопулос) предписывает все те же молитвы, что и современный греческий чин.
«Иератиконы», начиная с первого издания 1895 г., всегда предписывали те же молитвы, что и ИЕР 2004. Молитвы эти, как указано в самом этом «Иератиконе» (см. ХХXII.1.Б), представляют собой окончание «Последования ко Святому Причащению» («Ἀκολουθία τῆς Θείας Μεταλήψεως»). Последование это печатается, например, в Правильнике, Молитвослове и Великом Часослове.
На Руси в период рукописей молитвы перед Св. Причащением имели в основном ту же историю, что и в Византии. Древние рукописи приводят одну или две молитвы, а более поздние – несколько, а иногда и много906. Печатные дониконовские Служебники, подготовленные на московском Печатном Дворе, предписывают четыре молитвы: три перед Св. Причастием, две из которых совпадают с первыми двумя молитвами в современном русском чине, а третья является, по-видимому, вариантом молитвы «Владыко Человеколюбче, Господи Иисусе...», предпоследней в «Последовании ко Святому Причащению». Четвёртая же молитва положена непосредственно перед причащением Честной Крови. Она состоит из стихов: «Боготворящую Кровь ужаснисы, человече, зря...», существующих в современном греческом чине, а священнику положено прибавлять к ним слова: «О человече ужаснися, егда яси недостойне, огнь бо есть грехи попаляя, но очисти мя, Господи, от всякия скверны»907. Присутствие отдельной молитвы перед причащением Честной Крови характерно и для ряда рукописей908.
В первом исправленном Служебнике, вышедшем при патриархе Никоне, молитвы перед причащением священнослужителей были исправлены в соответствии с греческим Евхологием ЕВХ 1602909. В этом виде молитвы в русском тексте литургии сохраняются до сего дня. По русскому же чину, как отмечалось выше, сначала читается ещё одна молитва: «Ослаби, остави, прости, Боже...» из «Последования изобразительных», которой нет в Служебниках.
Современные греческие литургисты негативно относятся к большому количеству молитв перед Св. Причащением в чине Божественной литургии. Причина этого, прежде всего, в частном характере этих молитв. И. Фундулис, например, подчёркивает, что они не принадлежат к литургии – общей службе Церкви, которая к тому же имеет общие, подготовительные молитвы перед Св. Причащением, являющиеся органической частью её чина. Это молитва перед «Отче наш...» («Тебе предлагаем живот наш весь и надежду» в И и «Боже наш, Боже спасати...» в В), сама молитва Господня, имеющая и евхаристический смысл («Отче наш... хлеб наш насущный даждь нам днесь»), молитва главопреклонения в В и «Вонми, Господи Иисусе...»910. Место молитв перед Св. Причащением – в келейной молитве каждого христианина, и, конечно, священнослужителя, накануне Св. Причастия. Частная молитва на общем богослужении, настаивает Фундулис, должна сводиться к минимуму и не должна (например, задержанием причащения мирян из-за чтения священнослужителями молитв ко Св. Причащению после раздробления Агнца) нарушать официальный «общинный» строй Божественной литургии, которая задумана как общее дело всех присутствующих на ней911.
С этой точки зрения современный русский чин, предусматривающий только три подготовительные молитвы, до последнего времени более, чем чин греческий, отвечал исконному замыслу Божественной литургии, допускающему лишь минимум элементов личного благочестия. Однако выход ИЕР 2002/ИЕР 2004, в котором подготовительные молитвы отделены от основного текста литургии, а в примечании говорится, что они не являются её частью, даёт клирикам Элладской Церкви возможность полностью опускать их. На практике это уже происходит в некоторых храмах. Надеемся, что это не приведёт к падению благочестия, а, напротив, будет предохранять священнослужителей от индивидуализма в духовной жизни и поможет им лучше переживать общинный характер Божественной литургии.
§ 7. Причащение мирян и перенесение Св. Даров на жертвенник
XXXIII. ПРИЧАЩЕНИЕ МИРЯН
С 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
1.А. И̑ та́кѡ ѿверза́ютъ двє́ри ст҃а́гѡ ѻ҆лтарѧ̀. |
2. И̑ дїа́конъ
2.А.а. поклони́всѧ є҆ди́ною, прїе́млетъ поти́ръ со бл҃гоговѣ́нїемъ, и҆ прихо́дитъ во двє́ри, и҆ возносѧ̀ ст҃ы́й поти́ръ, показꙋ́етъ и҆̀ лю́демъ, глаго́лѧ: | 2.Б.а. ἐκφωνεῖ· | 2.Б.а. возглаша́етъ: |
2.А.б. Со стра́хомъ бж҃їимъ и҆ вѣ́рою пристꙋпи́те. | 2.Б.б. Μετὰ φόβον Θεοῦ, πίστεως καὶ ἀγάηης προσέλθετε | 2.Б.б. Со стра́хомъ бж҃їимъ, вѣ́рою и҆ любо́вїю пристꙋпи́те. |
3.А. [Молящиеся благоговейно творят земной поклон.]_ | ||
4.А. Ли́къ: Бл҃гослове́нъ грѧды́й во и҆́мѧ гдⷵне, бг҃ъ гдⷵъ и҆ ꙗ҆ви́сѧ на́мъ._ | ||
5.А. [Затем священник, стоя лицом к народу, читает молитвы перед причащением: Верую, Господи, и исповедую... Вечери Твоея Тайныя.. Да не в суд или во осуждение...]_ | ||
6.А. Та́же пристꙋпа́ютъ хотѧ́щїи причаща́тисѧ. И̑ и҆́дꙋтъ є҆ди́нъ по є҆ди́номꙋ, и҆ поклонѧ́ютсѧ со всѧ́цемъ ᲂу҆миле́ниемъ и҆ стра́хомъ, согбє́ннѣ рꙋ́цѣ къ пе́рсемъ и҆мꙋ́ще. | ||
7.А.а. Та́же прїе́млетъ кі́йждо бжⷵтвенныѧ та̑йны. Сщ҃е́нникъ же, причаща́ѧ є҆го̀, глаго́летъ: Причаща́етсѧ ра́бъ бж҃їй, и҆́мⷬ҇къ, чⷵтна́гѡ и҆ ст҃а́гѡ тѣ́ла и҆ кро́ве гдⷵа и҆ бг҃а и҆ сп҃са на́шегѡ і҆и҃са хрⷵта̀, во ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ свои́хъ и҆ въ жи́знь вѣ́чнꙋю. | 7.Б.а. Καὶ ὁ ἱερεὺς μεταδίδει εἰς ἕνα ἕκαστον διὰ τῆς λαβίδος λέγων· Σῶμα καὶ Αἷμα Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. | 7.Б.а. И̑ сщ҃е́нникъ преподае́тъ коемꙋ́ждо лжи́цею, глаго́лѧ: Тѣ́ло и҆ кро́вь хрⷵта̀ во ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ и҆ въ жи́знь вѣ́чнꙋю._ |
7.А.б. И̑ цѣлꙋ́етъ причасти́выйсѧ ст҃ꙋ́ю ча́шꙋ, и҆ поклони́всѧ ѿхо́дитъ. | ||
8.А. [И вкушает теплоту.]_ | ||
9.А. [Хор (во время причащения): Тело Христово примите, источника безсмертнаго вкусите.]_ | 9.Б. Οἱ δὲ χοροί, ἐν ὅσῳ κοινωνοῦσιν οἱ πιστοί, ψάλλουσι· Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ... | 9.Б. Ли́ки же, є҆гда̀ причаща́ютсѧ вѣ́рнїи, пою́тъ: Ве́чери твоеѧ̀ та́йныѧ:_ |
10.А. По причаще́нїи же, вхо́дитъ і҆ере́й во ст҃ы́й ѻ҆лта́рь, и҆ поставлѧ́етъ ст҃а̑ѧ на ст҃ѣ́мъ престо́лѣ. Тогда̀ прїе́мь дїа́конъ ст҃ы́й ді́скосъ верхꙋ́ ст҃а́гѡ поти́ра, и҆ глаго́лѧ воскрⷵныѧ пѣ̑сни сіѧ̑:_ Воскрⷵнїе хрⷵто́во ви́дѣвше: Свѣти́сѧ, свѣти́сѧ: Ѽ па́сха ве́лїѧ: Ѡ̑тира́етъ ст҃ою гꙋ́бою ѕѣлѡ̀ до́брѣ, со внима́ниемъ и҆ бл҃гоговѣ́нїемъ, глаго́лѧ словеса̀ сїѧ̑: Ѿмы́й, гдⷵи, грѣхѝ помина́вшихсѧ здѣ̀ кро́вїю твое́ю чⷵтно́ю, мл҃твами ст҃ы́хъ твои́хъ._ |
11. Сщ҃е́нникъ же бл҃гословлѧ́етъ лю́ди, возглаша́ѧ:912 Сп҃сѝ, бж҃е, лю́ди твоѧ̑:
Ли́къ:913 Ви́дѣхомъ свѣ́тъ и҆́стинный:914
XXXVI. ПЕРЕНЕСЕНИЕ СВ. ДАРОВ НА ЖЕРТВЕННИК
С 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
1.А. И̑ ѡ҆браща́етсѧ сщ҃е́нникъ ко ст҃ѣ́й трапе́зѣ, | 1.Б. Καὶ ἀποθέτει ὁ ἱερεὺς τὸ ἅγιον τιοτήριον ἐν τῇ ἁγίᾳ Τραπέζῃ, ὁ δὲ διάκονος λέγει· Ὕψωσον, δέσποτα. | 1.Б. И̑ поставлѧ́етъ сщ҃е́нникъ_ ст҃ы́й поти́ръ на ст҃ꙋ́ю трапе́зꙋ, дїа́конъ же глаго́летъ: Вознесѝ, влады́ко. |
2. И̑ кади́тъ сщ҃е́нникъ915
2.А.а. три́жды, глаго́лѧ въ себѣ̀: | 2.Б.а. Λέγων χαμηλοφώνως ἐκ γ´· | 2.Б.а. глаго́лѧ три́жды ти́химъ гла́сомъ: |
2.б. Вознеси́сѧ на нб҃са̀, бж҃е:916
3.А. Та́же взе́мъ сщ҃е́нникъ ст҃ы́й ді́скосъ, возлага́етъ на главꙋ̀ дїа́кона: и҆ дїа́конъ, прїе́мь и҆̀ со бл҃гоговѣ́нїемъ, зрѧ̀ внѣ̀ ко двѐремъ, ничто́же глаго́лѧ, ѿхо́дитъ въ предложе́нїе, и҆ поставлѧетъ и҆̀._ | 3.Б. Εἶτα τὸν μὲν δίσκον μετὰ τῶν καλυμμάτων καὶ τοῦ ἀστερίσκου ἐπιδίδει εἰς τὸν διάκονον, ὅστις περιερχόμενος τὴν ἁγίαν Τράπεζαν μέταφέρει καὶ | 3.Б. Та́же ді́скосъ ᲂу҆бѡ съ покро́вцы и҆ ѕвѣзди́цею подае́тъ дїа́конꙋ, и҆̀же_ ѡ҆бходѧ́й ст҃ꙋ́ю трапе́зꙋ _прено́ситъ и҆ поставлѧ́етъ ѧ҆̀ въ предложе́нїи. |
Перенесение священником св. Чаши на жертвенник и сопровождающее его славословие «Благословен Бог наш...» совершаются одинаково в России и в греческом православном мире917.
4. Ли́къ: А҆ми́нь. Да и҆спо́лнѧтсѧ ᲂу҆ста̀ на̑ша хвале́нїѧ твоегѡ̀, гдⷵи:918
Причащение мирян представляет собой продолжение причащения священнослужителей. Мы поместили его в отдельный параграф для удобства изложения материала. Сюда же добавлено перенесение Честных Даров на жертвенник, которое завершает св. причащение. Здесь нужно отметить следующие различия между современным русским и современным греческим чином: во-первых, при появлении св. потира в русском чине хор, представляющий народ, славит Христа словами 117-го псалма (XXXIII.4A). Во-вторых, по русскому чину, как известно, сразу по причащении миряне подходят к столику, устраиваемому во время причащения священнослужителей, и принимают «запивку» – горячую воду с вином, вкушая и кусочек просфоры (XXXIII.8A). Оба эти элемента литургии отсутствуют в современном греческом чине. Наконец, как упоминалось выше в § 6, по русскому чину диакон опускает во св. потир частицы, вынутые на протесисе, после причащения мирян (XXXIII.10A), а не до него, во избежание причащения этими частицами.
Обычай принимать «запивку» по Св. Причащении не упоминается в Служебнике, но предписывается книгой «Типикон». Он упоминается всеми московскими печатными «Типиконами», начиная с первого издания 1610 г.919 В «Типиконе» 1682 г. на эту тему существует отдельная статья, с тех пор перепечатывающая в «Типиконах» без изменений. Она называется «О помывании уст братий, причащающихся пречистых Христовых Таин». В ней, в частности, говорится:
Достоит помывати уста в служебном: сице бо Божественный Златоуст повеле, вины ради плюновения. Бывает же сице: По приятии Святых Таин емлет брат антидор, и потребив ѝ, приемлет теплоты [оставльшая вливаемая в Божественную чашу] во уста мало, и пласкав поглотает...920
Несмотря на некоторые отличия описываемого здесь обряда от практикующегося сегодня (он совершается в отдельном помещении – «в служебном», вместо простой просфоры, используемой сегодня чаще всего, употребляется антидор), их совпадение в главном, думается, очевидно. Как видим, эта традиция считается установленной свт. Иоанном Златоустом. И действительно, одним из обвинений, выдвинутых против свт. Иоанна на неправедном соборе под Дубом, было то, что после причастия он съедал на патриаршем троне ячменную лепёшку, называемую «πάστιλον» или «παστίλλιον»921. Он делал это, скорее всего, из-за своей болезни желудка, но с этого, видимо, и началась данная традиция. Принимать что-то сразу после св. причащения, должно быть, стало считаться благочестивым действием, благодаря которому Св. Тайны не оставались в устах. Авторитет же свт. Иоанна придал вес этой практике.
В греческом православном мире эта традиция сохраняется лишь в некоторых монастырях. Впрочем, на приходах функцию «запивки» до некоторой степени исполняет антидор, большие куски которого (по размеру не меньшие нашей обычной просфоры) раздаются всем присутствующим после отпуста литургии922.
Торжественное приветствие «Благословен грядый во имя Господне, Бог Господь и явися нам» (ХХXIII.4.А) было частью чина литургии ещё во времена Византии. Его появление следует относить, по-видимому, к XII в.923. В некоторых рукописях стоит лишь «Бог Господь и явися нам»924. Приветствие это перешло на страницы первых греческих печатных изданий. Его приводят Евхологии 1545, 1553, 1566 и 1585 гг.925 В первопечатных «Божественных литургиях» (Д. Дуки 1526), как и БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «πρώτη ἔκδοσις»), стоит: «Аминь, аминь, аминь, благословен грядый во имя Господне»926. Издания БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «ἑτέρα ἔκδοσις») и БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «κατὰ τὴν τοῦ Δ. Δούκα ἔκδοσιν») удаляют начальное тройное «Аминь». Более поздние «латинствующие» издания БЛ Феодосий 1766 и БЛ А. Вортоли 1775 в этом месте полностью согласны с современным русским чином, тогда как БЛ Рим. 1601 дают тот же текст приветствия, но возглашать его предписывают диакону!927 Православные издания И. Пинелло, Н. Сароса, Н. Гликевса и др. не приводят данный элемент.
Последнее, по всей вероятности, означает, что «Благословен грядый...» было просто одной из «хоровых» частей литургии, которые было решено не включать в издания «Божественных литургий», предназначавшихся для священника и диакона. Об этой особенности православных изданий «Божественных литургий» говорилось в § 1 первой главы. Предположительно, по этой же причине данный элемент перестал приводиться и Евхологиями.
В пользу того, что «Благословен грядый...» не выпал просто из греческого чина Божественной литургии, свидетельствуют следующие данные: во-первых, брошюры «Последование чтеца», хотя и не приводят этот элемент в первом издании 1603 г., включают его во все последующие издания, по крайней мере, до конца XIX в.928. Во-вторых, эта фраза упоминается во всех просмотренных нами греческих учебниках литургики XIX в. и в двух толкованиях Божественной литургии конца XIX в.929
И всё же в XX в. это торжественное приветствие исчезает из греческого чина Божественной литургии. Оно не приводится ни «Иератиконами», ни другими богослужебными книгами, включая и брошюру «Карманный сборник чтеца» («Ἐγκόλπιον τοῦ ἀναγνώστου»), заменившую в XX в. «Последование чтеца». Отсутствует оно и на практике. Правда, оно предписывается в этом месте литургии изданием БЛ С. Юлис 19.., относящимся к середине XX в.930 Однако, как указывалось выше, это издание вышло под редакцией анонимного «святогорского иеромонаха», который внёс в него ряд черт афонского богослужения. Так что это указание БЛ С. Юлис 19.. позволяет говорить лишь о частичном сохранении данного приветствия в монастырской практике. В конце XX в. «Благословен грядый...» с предшествующим тройным «Аминь» появилось в «Силлейтургико́не» («Συλλειτουργικόν»), аналоге «Карманного сборника чтеца»931. «Силлейтургикон» является одной из серии исправленных богослужебных книг, издаваемых афонским монастырём Симонопетр, и отражает афонскую богослужебную традицию932. Однако это не привело к вхождению «Благословен грядый...» в приходскую практику Элладской Церкви, да и в монастырях это приветствие можно услышать весьма редко, и даже когда оно звучит, оно не поётся, а произносится чтецом.
На Руси «Благословен грядый...» встречается как в рукописях, так и во всех печатных московских Служебниках до исправления книг при патриархе Никоне. Никоновские справщики сначала удалили это приветствие933, так как оно не приводилось в прототипах первого исправленного С 1655: греческом ЕВХ 1602 и южнорусском С 1604 (Стрятин). Однако в 1656 г. в Москве вышла книга «Скрижаль», которая содержала перевод толкования на литургию Иоанна Нафанаила, объясняющего смысл этого приветствия. Вследствие этого в пятом издании исправленного Служебника (май 1658 г.) «Благословен грядый...» было возвращено934 и с тех пор остаётся в Служебниках и в нашей богослужебной практике. Замена этих стихов на Светлой седмице тропарём Пасхи продиктована соответствующими указаниями Типикона935.
Причиной появления данного приветствия в рассматриваемом месте Божественной литургии, несомненно, является вера в то, что Господь Иисус Христос присутствует в освящённых Дарах, находящихся во св. потире, предстающем в этот момент взору верующих. Именно в этом ключе о «Благословен грядый...» говорится в первом литургическом толковании, упоминающем это приветствие, в «Изъяснении Божественной Литургии» св. Николая Кавасилы:
А верные [при появлении Св. Даров], выражая благоговение и веру, и покланяются, и благословляют, и прославляют, как Бога936, Иисуса, которого представляют в Дарах, и, чтобы сделать славословие торжественнее, составляют его из пророческих слов: Благословен грядый во имя Господне. Бог Господь, и явися нам937.
Из труда Кавасилы это толкование перешло в книгу И. Нафанаила, а оттуда – в «Скрижаль»938. Та же мысль, то есть что при появлении св. потира верующие прославляют стихами 117 псалма Христа, присутствующего в Честных Дарах, повторяется в русских и греческих толкованиях и литургических пособиях, останавливающихся на этом приветствии939. Нужно заметить, что св. Симеон Солунский о нём не упоминает.
Вышеприведённая мысль основана на вере Церкви в то, что Честные Дары прелагаются в Тело и Кровь Христовы. Поэтому Христос присутствует в освящённых Дарах, и христиане могут славить Его. И нельзя не признать, что данные стихи 117 псалма идеально подходят для славословия в данный момент. Однако при этом, думается, всё же остаётся вопрос: является ли это приветствие обязательным элементом чина литургии, или поклонение присутствующему в Дарах Господу может совершаться в благоговейном молчании? Как уже упоминалось940, явлению Честных Даров перед «Со страхом Божиим...» было усвоено символическое значение явления Христа по Его Воскресении, и на это значение указывают некоторые наши авторы941. А.И. Георгиевский соединяет это значение с приветствием «Благословен грядый...» и объясняет последнее как слова радостной встречи верующими Воскресшего Господа942. Однако это символическое значение является частью «изобразительного символизма», согласно которому Божественная литургия является изображением земной жизни Спасителя. Как говорилось выше в § 3 (а), польза «изобразительного символизма» для реального участия в литургии и понимания её смысла была подвергнута серьёзнейшему сомнению.
Так или иначе, здесь, как и во многих других случаях, встреченных нами выше, русский чин Божественной литургии сохранил сравнительно поздний элемент литургии, который из греческого чина практически исчез.
§ 8. Благодарение и отпуст
Ектения «Прости, приимше...» и возглашение «Яко Ты еси освящение наше...» одинаковы в современном русском и современном греческом чине. Однако молитва, которую завершает вышеупомянутое возглашение, в современном русском чине читается по причащении священнослужителей, а здесь читается лишь её возглашение. По греческому же чину, молитва и возглашение читаются вместе в контексте ектении «Прости, Приимше...». Это обсуждалось выше в § 6, и сейчас мы не будем возвращаться к этой теме.
XXXV. ОТПУСТ I: ЗААМВОННАЯ МОЛИТВА
С 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
1. І̑ере́й: Съ ми́ромъ943 и҆зы́демъ.
1.а. Ли́къ: Ѡ̑ и҆́мени гдⷵни.944
2. Дїа́конъ: Гдⷵꙋ помо́лимсѧ.
Ли́къ: Гдⷵи, поми́лꙋй.
3. [Священник945, выйдя из Царских врат, громко читает]946
3.А.а. [стоя напротив Царских врат (ниже солеи)] Мл҃тва заамвѡ́ннаѧ | 3.Б.а. ἔμπροσθεν τῆς εἰκόνος τοῦ Χρίστου τὴν εὐχὴν ταύτην· | 3.Б.а. пред̾ і҆кѡ́ною хрⷵто́вою_ мл҃твꙋ сїю̀: |
3.б. Бл҃гословлѧ́ѧй бл҃гословѧ́щыѧ тѧ̀, гдⷵи: Ми́ръ мі́рови твоемꙋ̀ да́рꙋй, цр҃квамъ твои̑мъ:
3.А.в. сщ҃е́нникѡмъ, во́инствꙋ, и҆ всѣ̑мъ лю́демъ твои̑мъ: | 3.Б.в. τοῖς ἱερεῦσι, τοῖς ἀρχουσιν ἡμῶν, τῷ στρατῷ καὶ παντί τῷ λαῷ σον... | 3.Б.в. сщ҃е́нникѡмъ, нача́льникѡмъ на́шымъ,_ во́инствꙋ и҆ всѣ̑мъ лю́демъ твои̑мъ: |
В тексте В ИЕР 2004 после этой молитвы следует:
4.Б. Ἢ ἀντὶ ταύτης τὴν κάτωθι· ΕΥΧΗ ΟΠΙΣΘΑΜΒΩΝΟΣ ΑΛΛΗ Ὁ θυσίαν αἰνέσεως καὶ λατρείαν εὐάρεστον, τὴν λογικὴν ταύτην καὶ ἀναίμακτον θυσίαν προσδεχόμενος παρὰ τῶν ἐπικαλουμένων σε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἀμνὸς καὶ Υιὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ὁ μόσχος ὁ ἄμωμος, ὁ μὴ δεχόμενος ἁμαρτίας ζυγὸν καὶ τυθεὶς δι’ ἡμᾶς ἑκών· ὁ μελιζόμενος καὶ μὴ διαιρούμενος, ὁ ἐσθιόμενος καὶ μηδέποτε δαπανώμενος, τοὺς δὲ ἐσθίοντας ἁγιάζων· ὁ εἰς ἀνάμνησιν τοῦ ἑκουσίου πάθους σου καὶ τῆς ζωοποιοῦ τριημέρου ἐγέρσεώς σου κοινωνοὺς ἡμᾶς ἀναδείξας τῶν ἀρρήτωτν καὶ ἐπουρανίων καὶ φρικτῶν σου μυστηρίων, τοῦ ἁγίου σου Σώματος καὶ τοῦ τιμίου σου Αἵματος· τήρησον ἡμᾶς τοὺς δούλους σου, τοὺς διακόνους καὶ τοὺς πιστοὺς ἡμῶν βασιλεῖς καὶ τὸν φιλόχριστον στρατὸν καὶ τὸν περιεστῶτα λαὸν ἐν τῷ σῷ ἁγιασμῷ. Καὶ δὸς ἡμῖν ἐν παντὶ χρόνῳ καὶ καιρῷ μελετᾶν τὴν σὴν δικαιοσύνην, ὅπως, πρὸς τὸ σὸν θέλημα ὁδηγηθέντες καὶ τὰ εὐάρεστά σοι ποιήσαντες, ἄξιοι γενώμεθα καὶ τῆς ἐκ δεξιῶν σου παραστάσεως, ὅταν ἐλεύσῃ κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. Τοὺς ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἀδελφοὺς ἡμῶν ἀνάρρυσαι, τοὺς ἐν ἀσθενείᾳ ἐπίσκεψαι, τοὺς ἐν κινδίνοις θαλάσσης κυβέρνησον καὶ τὰς προαναπαυσαμένας ψυχὰς ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου ἀνάπαυσον, ὅπου ἐπισκοηεῖ τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, καὶ πάντων τῶν δεομένων τῆς σῆς βοηθείας ἐπάκουσον. Ὅτι σὺ εἷ ὁ δοτὴρ τῶν αγαθῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. | 4.Б. И̑лѝ вмѣ́стѡ тоѧ̀ сїю̀: Мл҃тва заамвѡ́ннаѧ и҆́на И̑́же же́ртвꙋ хвале́нїѧ и҆ слꙋ́жбꙋ бл҃гоꙋго́днꙋю, слове́снꙋю сїю̀ и҆ безкро́внꙋю же́ртвꙋ прїе́млѧй ѿ призыва́ющихъ тѧ̀ всѣ́мъ се́рдцемъ, хрⷵтѐ бж҃е на́шъ, а҆́гнче и҆ сн҃е бж҃їй, взе́млѧй грѣ́хъ мі́ра, теле́цъ непоро́чный, не прїе́млѧй и҆́га грѣхо́внагѡ и҆ закла́нный за на́съ во́лею: раздроблѧ́емый и҆ нераздѣлѧ́емый, ꙗ҆до́мый и҆ никогда́же и҆ждива́емый, ꙗ̑дꙋ́щыѧ же ѡ҆сщ҃а́ѧй: и҆́же въ воспомина́нїе во́льныѧ стра́сти твоеѧ̀ и҆ животворѧ́щагѡ тридне́внагѡ воскрⷵнїѧ твоегѡ̀ ѻ҆́бщники ны̀ показа́вый неизрече́нныхъ и҆ пренбⷵныхъ и҆ стра́шныхъ твои́хъ та̑инъ, ст҃а́гѡ твоегѡ̀ тѣ́ла и҆ чⷵтны́ѧ твоеѧ̀ кро́ви: соблюдѝ на́съ, ра̑бъ твои́хъ, дїа́конѡвъ и҆ вѣ́рныхъ на́шихъ царе́й, и҆ хрⷵтолюби́вое во́инство, и҆ предстоѧ́щыѧ лю́ди во твое́мъ ѡ҆сщ҃е́нїи. И̑ да́ждь на́мъ на всѧ́кое вре́мѧ и҆ ча́съ поꙋча́тисѧ пра́вдѣ твое́й, ꙗ҆́кѡ да къ твое́й во́ли наста́вленни и҆ бл҃гоꙋгѡ́днаѧ тебѣ̀ сотво́рше, досто́йни бꙋ́демъ и҆ ѡ҆деснꙋ́ю тебє̀ предстоѧ́нїѧ, є҆гда̀ прїи́деши сꙋди́ти живы́хъ и҆ ме́ртвыхъ. И̑́же въ плѣне́нїи бра́тїй на́шихъ и҆зба́ви, и҆̀же въ не́мощи посетѝ, и҆̀же въ бѣда́хъ морски́хъ ᲂу҆пра́ви, и҆ преждепочи́вшыѧ дꙋ́шы въ наде́жди живата̀ вѣ́чнагѡ ᲂу҆поко́й, и҆дѣ́же присѣща́етъ свѣ́тъ лица̀ твоегѡ̀, и҆ всѣ́хъ тре́бꙋющихъ твоеѧ̀ по́мощи ᲂу҆слы́ши. Ꙗ̑́кѡ ты̀ є҆сѝ пода́тель бл҃ги́хъ и҆ тебѣ̀ сла́вꙋ возсыла́емъ, со безнача́льнымъ твои́мъ ѻ҆ц҃е́мъ, и҆ всест҃ы́мъ и҆ бл҃ги́мъ и҆ животворѧ́щимъ твои́мъ дх҃омъ, ны́нѣ и҆ при́снѡ и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ. | |
С 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
5.А. Мл҃твѣ же глаго́лемѣй, дїа́конъ стои́тъ на деснѣ́й странѣ̀ пред̾ ѡ҆́бразомъ влⷣки хрⷵта̀, держѧ̀ и҆ ѡ҆ра́рь сво́й, главꙋ̀ прикло́нь, до соверше́нїѧ мл҃твы._ |
6. Ли́къ: А̑и́нь. Та́же: Бꙋ́ди и҆́мѧ гдⷵне: Три́жды.
7.А. и҆ ѱало́мъ л҃г: Бл҃гословлю̀ гдⷵа: |
Молитва «внегда потребити Святая» в обеих литургиях одинакова в современном русском и современном греческом чине947.
XXXVI. ОТПУСТ II: ВЕЛИКИЙ ОТПУСТ
ИЕР 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
1.А. _ | 1.Б. Ὁ διάκονος· Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Ὁ Χορός· Κύριε, ἐλέησον. | 1.Б. Дїа́конъ: Гдⷵꙋ помо́лимсѧ. Ли́къ: Гдⷵи, поми́лꙋй. |
2. Сщ҃е́нникъ [благословляя народ]948:
2.А.а. Бл҃гослове́нїе гдⷵне на ва́съ, тогѡ̀ бл҃года́тїю и҆ чл҃вѣколю́бїемъ всегда̀, ны́нѣ и҆ при́снѡ: [И возвращается в алтарь] | 2.Б.а. Εὐλογία Κυρίου καὶ ἔλεος ἔλθοι ἐφ’ ὑμᾶς τῇ αὐτοῦ θείᾳ χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ... | 2.Б.а. Бл҃гослове́нїе гдⷵне и҆ млⷵть_ да прїи́детъ на ва́съ, тогѡ̀ бжⷵтвенною бл҃года́тїю и҆ чл҃вѣколю́бїемъ всегда̀, ны́нѣ и҆ при́снѡ: |
2.б. Ли́къ: А̑ми́нь.
3.А. Сщ҃е́нникъ: Сла́ва тебѣ̀, хрⷵтѐ бж҃е, ᲂу҆пова́нїе на́ше, сла́ва тебѣ̀. [Затем берёт со св. престола крест и исходит из алтаря Царскими вратами.] | 3.Б. Ὁ ἱερεὺς· Δόξα σοι, ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, δόξα σοι. | 3.Б. Сщ҃е́нникъ: Сла́ва тебѣ̀, бж҃е, ᲂу҆пова́нїе на́ше, сла́ва тебѣ̀. |
4.А. Ли́къ: | 4.Б. ἀναγνώστης· | 4.Б. Чте́цъ: |
4.а.949 Сла́ва, и҆ ны́нѣ: Гдⷵи, поми́лꙋй, три́жды.
4.А.б. Бл҃гословѝ. | 4.Б.б. Πάτερ ἅγιε, εὐλόγησαν. | 4.Б.б. Ст҃ы́й ѻ҆́тче,_ бл҃гословѝ. |
5.А. Сщ҃е́нникъ: | 5.Б. Ὁ ἱερεὺς τὴν μεγάλην ἀτιόλυσιν· (Ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν) | 5.Б. Сщ҃е́нникъ вели́кїй ѿпꙋ́стъ: (Воскр҃сы́й и҆з̾ ме́ртвыхъ) |
5.а. Хрⷵто́съ и҆стинный бг҃ъ на́шъ, мл҃твами пречⷵтыѧ950 своеѧ̀ мт҃ре
5.А.б. ст҃ы́хъ сла́вныхъ и҆ всехва́льныхъ а҆пⷵлъ, и҆́же во ст҃ы́хъ ѻ҆тца̀ на́шегѡ і҆ѡа́нна, а҆рхїепⷵкпа кѡнстанті́нѧ гра́да, златоꙋ́стагѡ (илѝ васі́лїа вели́кагѡ, а҆рхїепⷵкпа кесарі́и каппадокі́йскїѧ): и҆ ст҃а́гѡ и҆́мⷬ҇къ, [є҆гѡ́же є҆́сть хра́мъ и҆ є҆гѡ́же є҆́сть де́нь:] [местночтимые святые] ст҃ы́хъ првⷣныхъ бг҃оѻтє́цъ і҆ѡакі́ма и҆ а҆́нны | 5.Б.б. δυνάμει τοῦ τίμιου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ· προστασίαις τῶν τίμιων, ἐπουρανίων δυνά μεων ἀσωμάτων· ἱκεσιαις τοῦ τιμίου καὶ ἐνδόξου προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου· τῶν ἁγίων, ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων· τῶν ἁγίων, ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν τοῦ ἁγιου (τοῦ ναοῦ)· τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν Ἰωάννου ἀρχιεπισκόπου Κωνσταντινουπόλεως τοῦ Χρυσοστόμου / Βασιλείου ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας τοῦ μεγάλου καὶ οὐρανοφάντορος· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακείμ καὶ Ἄννης· τοῦ ἁγίου (τῆς ἡμέρας), οὗ καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, | 5.Б.б. си́лою чⷵтна́гѡ и҆ животворѧ́щагѡ крⷵта̀, предста́тельствы чⷵтны́хъ нбⷵныхъ си́лъ безпло́тныхъ, мл҃твам и чⷵтна́гѡ сла́внагѡ прⷪ҇ро́ка прⷣте́чи и҆ крⷵти́телѧ і҆ѡа́нна, ст҃ы́хъ сла́вныхъ и҆ всехва́льныхъ а҆пⷵлъ, ст҃ы́хъ сла́вныхъ и҆ добропобѣ́дныхъ мч҃нкѡвъ, прпⷣбныхъ и҆ бг҃оно́сныхъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ, ст҃а́гѡ (хра́ма), и҆́же во ст҃ы́хъ ѻ҆тца̀ на́шегѡ і҆ѡа́нна, а҆рхїепⷵкпа кѡнстанті́нѧ гра́да, златоꙋ́стагѡ (илѝ васі́лїа, а҆рхїепⷵкпа кесарі́и, вели́кагѡ и҆ небоѧ́вленнагѡ): ст҃ы́хъ и҆ првⷣныхъ бг҃оѻтє́цъ і҆ѡакі́ма и҆ а҆́нны: ст҃а́гѡ (днѐ), є҆гѡ́же и҆ па́мѧть соверша́емъ, |
и҆ всѣ́хъ ст҃ы́хъ, поми́лꙋетъ и҆ сп҃се́тъ на́съ, ꙗ҆́кѡ бл҃гъ и҆ чл҃вѣколю́бецъ.951
Согласно последнему «Иератикону», в седмичные дни отпусты не отличаются от вышеприведённого. Опускается лишь начальное «Воскресый из мертвых». Русский же чин, как известно, предусматривает особые, «дневные» отпусты на каждый день недели кроме великих праздников и их предпразднств и попразднств. Эти отпусты отличаются от 5.а–5.А.б определёнными добавлениями, особыми для каждого дня. В понедельник и во вторник сразу после поминовения Богородицы вставляются поминовения ангелов и св. Иоанна Предтечи соответственно, а в среду и в пятницу в то же место добавляется призывание силы Честного Креста. В четверг к поминовению апостолов присоединяется поминовение свт. Николая, а в субботу – мучеников и преподобных. В воскресенье отпуст начинается с «Воскресый из мертвых».
Отпусты великих праздников по большей части одинаковы в русском и в греческом чине. Различия следующие: современный греческий чин не знает особого пасхального отпуста (отпуст св. Пасхи тождествен воскресному, только опускается «святый дне»), тогда как по современному русскому чину на Пасху и во всю Светлую седмицу отпуст начинается с «Христос, воскресый из мертвых, смертию смерть поправый и сущым во гробех живот даровавый, истинный Бог наш...»952. Кроме того, существует различие в отпусте литургии Великой субботы: современный греческий чин предусматривает тот же отпуст, что и в воскресенье: «Воскресый из мертвых...»953, а современный русский чин – отпуст «Христос истинный Бог наш, молитвами Пречистыя Своея Матере и всех святых, помилует и спасет...»954. Во-вторых, в русском чине нет особых отпустов на Благовещение и Крестовоздвижение955. По греческому же чину эти отпусты имеют особые начала: «Нас ради человек и нашего ради спасения от Духа Свята и Марии Девы воплотитися изволивый, Христос истинный...» на Благовещение и «Воскресый из мертвых, Христос истинный...» на Воздвижение Честнаго и Животворящаго Креста956.
6.А. Ли́къ многолѣ́тствꙋетъ патрїа́рха._ [Священник же благословляет крестом хоры и народ.]_ | 6.Б. Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν εἰκόνα τοῦ Χριστοῦ επιλέγει· Δι´ εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμάς. Οί χοροὶ καὶ σόμπας ὁ λαός· Ἀμήν. | 6.Б. И̑ ѡ҆бра́щсѧ къ і҆кѡ́нѣ хрⷵто́вѣ приглаго́летъ: Мл҃твами ст҃ы́хъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ, гдⷵи і҆и҃се хрⷵтѐ бж҃е_, поми́лꙋй на́съ. Ли́цы и҆ всѝ лю́дїе: А̑ми́нь. |
Божественная литургия завершается благодарением за Св. Причастие и отпустом. В отпусте верующим даётся благословение выйти из храма и нести миру свет, мир и любовь Божьи, которых они вкусили на Божественной литургии. Как считают литургисты, в своём первоначальном виде наши литургии И и В заканчивались простым призывом «В мире изыдем» (см. XXXV.1).957 В древнейших сохранившихся рукописях Божественной литургии (VIII–X вв.) отпуст более пространен и совершается заамвонной молитвой, такой как «Благословляяй...». Название «заамвонная» («ὀπισθάμβωνος») она получила потому, что читалась священником за амвоном, который первоначально представлял собой возвышение в центре храма. Тексты употребляемых сегодня заамвонных молитв косвенно указывают на «отпустительный» характер последних: «не остави нас, уповающих на Тя» в «Благословляяй...», «сохрани нас... во Твоем освящении. И даждь нам на всякое время и час поучатися правде Твоей...» в «Иже жертву хваления...». Пение «Буди имя Господне благословено...» (XXXV.6) завершало литургию958. Часть XXXV.7.A–XXXVI прибавилась в XI–XII вв., когда параллельно в Палестине959 и в константинопольском монастыре Благодетельницы (τῆς Εὐεργέτιδος) элементы «последования изобразительных» были включены в состав Божественной литургии. «Последование изобразительных» («ἀκολουθία τῶν τυπικῶν»), как говорилось в гл. 3, было монашеским последованием св. причащения, совершавшимся без священника. При соединении его с литургией изобразительные псалмы и блаженны стали употребляться вместо антифонов, а конец последования, состоявший из 33-го псалма и палестинского отпуста, стал прибавляться к концу литургии960.
Из различий между современным русским и современным греческим чином в этой части Божественной литургии отмечаем следующие: во-первых, альтернативную заамвонную молитву для В, существующую в греческом чине (XXXV.4.Б), во-вторых, пение 33-го псалма в русском чине после «Буди имя Господне благословено...» (XXXV.7.A), отсутствующего в современном греческом чине, и, в-третьих, различие в отпусте (XXXVI.5).
Наличие предусмотренной греческим чином иной заамвонной молитвы в В указывает на феномен в истории Божественной литургии, который у нас известен лишь специалистам. В богослужебных рукописях VIII–XVI вв., особенно южно-италийского происхождения, существует множество заамвонных молитв961. Всего их известо около ста962. Было составлено и много особых заамвонных молитв для великих праздников, в которых молитва к Богу связана со смыслом праздника963.
Как «Благословляяй...», так и «Иже жертву хваления...» являются древними молитвами. Они записаны уже в Евхологии рук. Barberini 336 (VIII в.) 964, хотя в нём текст «Благословляяй...» несколько отличается от сегодняшнего. Впрочем, «Иже жертву хваления...» вместе с другими восемью заамвонными молитвами находится в конце этого Евхология и может представлять собой позднейшее прибавление. Однако в любом случае «Иже жертву хваления...» должна быть датирована не позднее X в., ибо она присутствует, с небольшими изменениями, в подлинном тексте Евхология еп. Порфирия (Успенского) X в. (рук. РНБ греч. 226) 965. Встречается она и в некоторых других рукописях966, хотя большинство последних и в И, и в В предусматривают чтение только одной молитвы: «Благословляяй...»967.
Из печатных изданий, Евхологии почти вовсе не упоминают о «Иже жертву хваления...». Лишь два из них: ЕВХ «Св. Георгий» 1863 (под набл. И. и С. Велудов) и ЕВХ Афин. 1927 (ред. Н. Пападопулос), предписывая в обеих литургиях «Благословляяй...», в В дают примечание, что вместо неё может читаться «Иже жертву хваления...»968.
Издания «Божественных литургий» до XIX в. также почти всегда предписывают для В молитву «Благословляяй...». Насколько нам известно, лишь три издания: БЛ Д. А. Джулиани 1644, БЛ Н. Сарос 1686 и БЛ Н. Гликевс 1781 – предусматривают в В чтение «Иже жертву хваления...», «аще же изволение будет» («εἰ δὲ βούλει») – «Благословляяй...». Но начиная с книги БЛ П. Феодосиу 1811 «Иже жертву хваления...» приводится во всех изданиях «Божественных литургий». Подавляющее их большинство, как и «Иератикон» 2002 г., представляют эту молитву как альтернативную «Благословляяй...» и печатают её после последней. Приложение к Пандекту 1864, БЛ С. Юлис 19.. и БЛ Афин. 1923 (А. Пасхас) предусматривают для В только молитву «Иже жертву хваления...». Два издания: БЛ Г. Кариофиллис 1892 и БЛ Афин. [1924] (ред. Н. Пападопулос) приводят «Иже жертву хваления...» в качестве первой заамвонной молитвы В, а «Благословляяй...» – как альтернативную. БЛ «Св. Георгий» 1865 допускает, «по изволению», чтение «Иже жертву хваления...» в Великий четверг, во всех же остальных случаях предписывает «Благословляяй...»969. Наконец, «Божественные литургии» под ред. патриарха Константия I (К-поль 1858 и Афины 1870) одобряют лишь молитву «Благословляяй...», а чтение «Иже жертву хваления...» воспрещают, поскольку она-де не встречается в древних рукописях и не принадлежит перу Василия Великого970. Однако, как мы видели выше, и «Благословляяй...» (как и все заамвонные молитвы), появилась после этого святого.
ИЕР1895 приводит в В только «Благословляяй...», тогда как следующие «Иератиконы» константинопольской традиции и первый элладский ИЕР 1962 сначала помещают «Благословляяй...», а затем, замечая, что «ианнуария перваго дня вместо сея чтется, по обычаю, настоящая молитва», печатают «Иже жертву хваления...»971. Как отмечалось выше, последующие элладские «Иератиконы» (ИЕР 1977 и его переиздания), как и два вышеупомянутых издания «Божественных литургий», в качестве первой заамвонной молитвы В предписывают «Иже жертву хваления...», а «Благословляяй...» оставляют в качестве альтернативной. Более того, в этих «Иератиконах» после заамвонной молитвы стояло указание: «Во Владычний же или Богоматере праздник возглашает свойственную заамвонную молитву»972. Однако оно заключалось в жирные квадратные скобки и не исполнялось на практике. Вероятно, оно отражает некую частную попытку вернуть в богослужебное использование древние заамвонные молитвы, которые были составлены для великих праздников, и о которых упоминалось выше.
Согласно действующему «Типикону Великой Церкви», одобренному в 1888 году, «Иже жертву хваления...» читается в В «по исключению, так сказать,... на Святой Горе перваго января», во всех же остальных случаях положена «Благословляяй...»973. «Иератиконы» до издания 1977 г. были согласны с этим замечанием, лишь распространяя практику чтения «Иже жертву хваления...» на области вне Св. Горы. Чин, представленный в этом месте ИЕР 1977 и его переизданиями, очевидно, оказал влияние на практику Элладской Церкви, так что сегодня на многих её приходах молитва «Иже жертву хваления...» читается на каждой В богослужебного года.
По мнению проф. И. Фундулиса, эту молитву стоит сохранить в богослужебной практике974. Несмотря на то, что церковное предание не единодушно относительно использования «Иже жертву хваления...», очевидно, что её связь с В наличествует в предании. Кроме того, читатель, наверное, согласится, что «Иже жертву хваления...», более богословски насыщенная, пространная и величественная, чем «Благословляяй...», очень подходит к В, да и к общей атмосфере духовного пробуждения, которую призвана создать эта литургия. И, как мы видели выше, смена заамвонной молитвы на литургии согласна с древней традицией различных заамвонных молитв для различных праздников и периодов богослужебного года975.
Как было сказано выше, 33-й псалом был прибавлен к концу Божественной литургии в XI–XII вв. в Палестине и в монастыре Благодетельницы, вместе с другими элементами палестинского «последования изобразительных». В этом последовании Пс.33 использовался в качестве причастна, в соответствии с древней традицией пения во время св. причащения целого псалма976. Псалом этот, особенно с его стихом «Вкусите и видите, яко благ Господь», весьма подходил для этой цели. При присоединении элементов «последования изобразительных» к литургии Пс.33 был помещён в самом конце службы, так как к тому времени пение во время св. причащения пришло в упадок и причастен сократился до одного-двух стихов977. Из константинопольского монастыря Благодетельницы употребление 33-го псалма в этом месте литургии постепенно распространилось по православному миру. Оно упоминается в латинском переводе И, выполненном Лео Тосканцем и датируемым 1173–1174 гг.978, в «Уставе Божественной литургии» свт. Филофея979 и других «уставах» Божественной литургии980. В XIV в. на нём кратко останавливается св. Николай Кавасила981, а И. Нафанаил в своём труде повторяет его мысль, а кроме того, посвящает целую главу истолкованию самого псалма, являющегося одним из величайших произведений богодухновенной Псалтири982.
Источники греческой традиции свидетельствуют скорее о чтении, чем о пении 33-го псалма в этом месте литургии, хотя их свидетельства не всегда ясны. Согласно И. Фундулису, первоначально псалом пелся, а затем возобладала практика его чтения983. Наши же Служебники предусматривают его пение, о чем будет сказано ниже.
Как элемент, исполняемый чтецом или хором, Пс.33 упоминается лишь в определённых греческих печатных изданиях. Первые печатные Евхологии, такие как ЕВХ 1553, приводят псалом, но в В предусматривают «псалом Благословлю Господа984 или святаго дня» («τὸν ψαλμόν Εὐλογήσω τὸν Κύριον ἢ τοῦ ἁγίου τῆς ἡμέρας»)985. Что значит выражение «святаго дня», можно лишь предполагать. Возможно, имеется в виду какое-либо песнопение или ряд песнопений (например, стихиры на Господи воззвах) в честь празднуемого святого. Чуть более поздние Евхологии – ЕВХ 1566 и ЕВХ 1585 (Д.А. Джулиани) – предоставляют выбор между псалмом и «святым дня» и в И. Последующие издания Евхология не упоминают ни о псалме, ни о «святом дня», ни о многих других элементах, относящихся к хору или к чтецу.
Первопечатные «Божественные литургии» (Д. Дуки 1526) и три других «латинствующих» издания: ТолкЛ Д.А. Джулиани 1639, С.Ч.Д. 1644 (И, «πρώτη ἔκδοσις») и С.Ч.Д. 1645 (В, «κείμενον πρῶτον») – в обеих литургиях оставляют право выбора между Пс.33 и «святаго дня». Два издания «Толковой литургии» (ТолкЛ А. Джулиани 1682 и ТолкЛ Н. Гликевс 1751), как и ЕВХ 1553, предписывают для И только псалом, а для В – псалом или «святаго дня». Ещё четыре издания: БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «κατὰ τὴν τοῦ Δ. Δούκα ἔκδόσιν»), БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «ἑτέρα ἔκδοσις»), БЛ Theodosius 1766 и БЛ А. Вортоли 1775 – предписывают только псалом. Православные же издания986, сосредоточивавшиеся на частях службы, исполняемых священником и диаконом, вовсе не приводили деталей окончания литургии. Однако последние «Божественные литургии»: БЛ Афин. 1923 (А. Пасхас), БЛ Афин. [1924] (ред. Н. Пападопулос) и БЛ С. Юлис 19.., включающие «клиросные» части литургии, опускают 33-й псалом. Да и «Иератикон», преемник «Божественных литургий», не упоминает о псалме ни в одном из своих изданий.
С другой стороны, чтение Пс.33 предписывается в книжке «Последование чтеца» до конца XIX в. Из этого можно заключить, что в XX в. этот псалом практически выпал из греческого чина Божественной литургии, сохранившись, возможно, лишь в некоторых монастырях987, тогда как до конца предшествующего века он, по крайней мере, существовал в богослужебных книгах.
В России Пс.33 в конце литургии упоминается и в рукописях, и во всех печатных московских Служебниках. В последних подразумевается, что псалом поётся. Как видно из текста, приведённого в XXXV.6 – XXXV.7.А, его исполнение поручается «лику», то есть хору, сразу после пения «Буди имя Господне благословено...».
Св. Николай Кавасила истолковывает данный псалом в конце литургии как воздаяние Богу хвалы и благодарения за все блага, данные христианам, а в частности, за антидор, освящённый хлеб, раздаваемый во время его чтения. Один из наших толкователей второй половины XIX в. еп. Виссарион (Нечаев) также связывает чтение 33-го псалма с раздаянием антидора, но по-иному: отмечая стихи «Бойтеся Господа вси святии Его, яко несть лишения боящымся Его. Богатии обнищаша и взалкаша, взыскающии же Господа не лишатся всякаго блага», он пишет, что «эти благословенные Церковью куски [антидора – В.П.] служат залогом обильных благословений Господа», которых не лишатся боящиеся Бога и уповающие на Него988.
Из вышесказанного следует, что Пс.33 в конце Божественной литургии является существенным и традиционным элементом её чина. Как в чине литургии, так и в её толкованиях он связан с раздаянием антидора. Эта связь особенно органична потому, что напоминает древнюю практику пения 33-го псалма в качестве причастна. Как замечает И.И. Дмитревский, в древности 33-й псалом пели во время св. причащения, а сейчас он читается во время раздаяния антидора989, который в буквальном переводе с греческого означает «вместо-дарие», то есть вместо Св. Даров990.
Поэтому возвращение Пс.33 в греческий чин литургии было бы весьма желательным. Сейчас в греческой приходской практике раздаяние антидора сопровождается пением богородичнов, ирмосов праздничного канона и других подобных песнопений. Пение же 33-го псалма удерживало бы умы и сердца верующих на Боге, на Божественном промысле и заповедях лучше, нежели эти песнопения. Однако возвращение 33-го псалма на его традиционное место требует определённой перестройки последней части современного греческого чина литургии, то есть переноса отпуста (или, по крайней мере, заключительного «Молитвами святых отец наших...») на его прежнее место после раздаяния антидора991, где он стоит в русском формуляре Божественной литургии (см. XXXV.7.A, XXXVI.1.A (и сн.) – XXXVI.5.A). В русском же чине желательным было бы восстановление практики раздаяния антидора во время пения 33-го псалма992, но об этом речь ниже.
Что касается различия в отпусте по современному русскому и современному греческому чину, оно тройственно: во-первых, по греческому чину отпуст упоминает намного больше категорий святых, чем по русскому чину. Во-вторых, как уже было замечено, современный греческий чин, в отличие от русского, не имеет специальных дневных отпустов Божественной литургии. В-третьих, между современным русским и современным греческим чином существуют различия в отпустах великих праздников.
Отпуст принадлежит к изменяемым частям Божественной литургии, которые, как отмечалось во Введении, не составляют в нашей работе предмета исследования. Тем не менее различие между русским и греческим чином в отпустах литургии воскресных и седмичных дней столь явно, что мы решили рассмотреть его подробно. Однако мы оставим в стороне вопрос о различиях в праздничных отпустах.
Как было сказано выше, современный отпуст Божественной литургии берёт своё начало в палестинском монашеском отпусте, присоединённом к концу литургии в XI–XII вв. Как и заамвонная молитва, он является не простым призывом («В мире изыдем»), а молитвой. Отпуст типа «Христос истинный Бог наш...» впервые появляется в греческих рукописных Евхологиях XII–XIII вв.993 В одном из них, названном в «Описании литургических рукописей» А.А. Дмитриевского рукописью Синай 1020 (XII–XIII вв.), отпуст довольно пространен:
Христос истинный Бог наш, молитвами пречистыя своея Матере, силою честнаго и животворящего креста, предстательствы честных безплтных, архангелов и огнезрачных Михаила и Гавриила и всех пренебесных сил, молитвами честнаго пророка, Предтечи и крестителя Иоанна, святых и славных всехвальных апостол и святаго (имярек) и всех святых молитвами помилует и спасет нас Бог. Людие: Сохранит Бог святую и православную веру... Диакон: Молитвами святых отец наших, Господи, благослови, Господи Иисусе Христе Боже наш994.
В позднейших рукописях преобладает более краткая форма такого отпуста, в которой упоминается лишь Пресвятая Богородица, Честной Крест (не всегда) и апостолы, а далее святой составитель отслуженной литургии и (обычно) празднуемый святой («святый дне»)995. Приблизительно такой отпуст появляется и в первых печатных изданиях Евхология и «Божественных литургий». Первопечатные БЛ Д. Дуки 1526, а также БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «πρώτη ἔκδοσις»), издания «Толковой литургии» и ЕВХ 1585 (Д.А. Джулиани) предписывают в отпусте призывание Пресвятой Богородицы, силы Св. Креста, апостолов, «святаго дне», составителя литургии и Богоотцов Иоакима и Анны996. Другие издания: ЕВХ 1545, ЕВХ 1553, ЕВХ 1566, БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «κατὰ τὴν τοῦ Δ. Δούκα ἔκδοσιν»), БЛ С.Ч.Д. 1645 (В, «κείμενον πρῶτον») и БЛ А. Вортоли 1775 – приводят тот же отпуст, только опускают имя составителя литургии997. Последующие издания Евхология уже не печатают текст отпуста, и ограничиваются одной фразой, такой как «И бывает совершенный отпуст» («Καὶ γίνεται τελεία ἀπόλυσις»). Православные издания «Божественных литургий» с самого начала не приводили текста отпуста, но со второй половины XIX в. стали печатать его.
Первым таким изданием является Приложение к Пандекту, выпущенное в 1864 г. Г. Кариофиллисом. По сравнению с отпустом в рукописях и в первых печатных изданиях, отпуст Приложения к Пандекту является пространнейшим: упоминаются Пресвятая Богородица, ангелы, св. Предтеча, имена «вселенских великих учителей и святителей» Василия Великого, Григория Богослова и Иоанна Златоуста, патриархов Александрийских Афанасия, Кирилла и Иоанна Милостивого, святителей-чудотворцев Николая и Спиридона Тримифийского, великомучеников Георгия, Димитрия Солунского, Феодора Тирона и Феодора Стратилата, мученики (вообще), святой, чьё имя носит литургия, святой храма, преподобные отцы (вообще), Богоотцы Иоаким и Анна и «святый дне»998. Последующие издания Г. Кариофиллиса, а также БЛ Афин. 1888 (М. Папагеоргиу), БЛ Афин. [1924] (ред. Н. Пападопулос) и БЛ С. Юлис 19.. приводят тот же чин отпуста, лишь после великомучеников прибавляют имена древнехристианских священномучеников Харалампия и Элевферия.
Различие между этой и предшествующей формами отпуста предполагает определённое развитие, которое не удаётся проследить в печатных изданиях. Проф. И. Фундулис полагает, что оно произошло в XVIII–XIX вв., и что к ранней форме отпуста были сперва добавлены общие поминовения мучеников и преподобных, а также Богоотцов и святого храма или обители. Позднее же, под влиянием «Спаси, Боже, люди Твоя...» утрени999, литийных молитв и, возможно, поминовений протесиса, отпуст принял тот вид, который можно видеть в афинских «Божественных литургиях» второй половины XIX в. Также были добавлены имена особенно почитаемых народом святых1000.
Тем временем в 1888 г. вышел «Типикон Великой Церкви», действующий и поныне. Он предписывает следующий отпуст Божественной литургии:
Христос истинный Бог наш, молитвами пречистыя своея Матере, силою честнаго и животворящего Креста, предстательствы честных пренебесных Сил безплотных, молитвами честнаго и славнаго Пророка, Предтечи и крестителя Иоанна, святых, славных и всехвальных апостол, святых, славных и добропобедных мучеников, преподобных и Богоносных отец наших, святых и праведных Богоотец Иоакима и Анны, святаго храма, иже во святых отца нашего Иоанна, архиепископа Константиня града Златоустаго / Василия архиепископа Кесарии великаго и небоявленнаго, святаго дне [аще имать Славу]1001 и всех святых, помилует и спасет нас, яко благ и Человеколюбец.
В недели в начало добавляется «Воскресый из мертвых...»1002.
Это предписание Типикона не оказало почти никакого влияния на чин отпуста в афинских богослужебных книгах, изданных после 1888 г. Насколько нам известно, лишь в одном издании – БЛ Афин. 1923 (А. Пасхас) – отпуст близок к вышеприведённому. Вплоть до поминовения мучеников он полностью совпадает с последним, а затем последовательность призывания меняется: следует святой храма, потом преподобные отцы (вообще), составитель литургии, Богоотцы и «святый дне»1003. А последние венецианские «Божественные литургии», изданные в 1881 и 1888 гг. типографией «Феникс» под наблюдением архим. Евгения Пердикариса, приводят весьма лаконичный отпуст, более краткий, чем в русском чине литургии: на нём призываются только Пресвятая Богородица, апостолы, составитель литургии и «святый дне»1004!
Однако не эти издания определили современный греческий чин отпуста. ИЕР 1895 приводит такой же отпуст, что и вышеупомянутые БЛ Афин. 1923 (А. Пасхас), только в И святой храма или монастыря занимает в последовательности призываемых святых изменяющееся положение. Его имя звучит сразу после общего поминовения категории святых, к которой он принадлежит: например, если святой храма является одним из апостолов, он поминается сразу после «святых, славных и всехвальных апостол» и т. д.1005 Та же особенность наблюдается и в последующих «Иератиконах» константинопольской традиции.
Отпуст элладского ИЕР 1962 более соответствует предусмотренному Типиконом. Единственное отличие состоит в том, что составитель литургии воспоминается сразу после преподобных отцов, а за ним следует призывание святого храма1006. В ИЕР 1977 и его переизданиях отпуст удлиняется прибавлением воспоминания трёх «великих вселенских учителей и святителей». Кроме того, как и в «Иератиконах» константинопольской традиции, положение святого храма является изменяемым, но уже в обеих литургиях. Последовательность молитвенного призывания такова: Пресвятая Богородица, Честной Крест, ангелы, св. Иоанн Предтеча (святой храма, «аще пророк есть»; подобное добавление делается и после каждой следующей категории святых), апостолы, «великие вселенские учители и святители», святитель, имя которого носит литургия, мученики, преподобные, Богоотцы, «святый дне, аще велий есть»1007. Наконец, отпуст ИЕР 2002 возвращается к тому чину, который предписан Типиконом Великой Церкви. Единственное отличие заключается в том, что Богоотцы воспоминаются непосредственно перед празднуемым святым, тогда как в Типиконе его поминовение помещено на две позиции выше, перед святым храма.
Что касается сегодняшней греческой практики, к формулировке отпуста, зафиксированной в «Иератиконах», весьма часто прибавляются имена местнопочитаемых святых, так что на практике отпуст близок к вышеупомянутому отпусту из Приложения к Пандекту Г. Кариофиллиса. Очевидно, это делается по благочестию, а также из пастырских соображений, то есть, чтобы верующие услышали имена святых, близких их сердцу, и ещё раз удостоверились в их молитвенном предстательстве. Однако редактор ИЕР 2002 и ИЕР 2004 протопресв. Константин Папаяннис в одной из своих статей подчёркивает, что прибавление к отпусту многих имён святых затемняет его смысл, заключённый в начале и в конце молитвы: «Христос истинный Бог наш, помилует и спасёт нас, яко благ и Человеколюбец»1008.
В русской традиции история отпуста была иной. Наш устав сохранил сравнительно краткую форму отпуста, которая, однако, меняется в зависимости от дня недели. В первых печатных Служебниках и Типиконах текст отпуста приводится лишь в специальной главе об отпустах. В ней печатаются отпусты Божественной литургии (а также и других служб) на каждый день недели. Они будут приведены ниже. В воскресном отпусте воспоминаются Пресвятая Богородица, Честной Крест, апостолы и «святый дне»1009. Начиная с первого Служебника, исправленного при патриархе Никоне, текст литургийного отпуста помещается в самом формуляре литургии. Однако в С 1655 отпуст ещё короче: призываются только Пресвятая Богородица, составитель литургии и святой дня1010. Такая краткость объясняется тем, что в этом Служебнике отсутствует отдельная глава об отпустах, опущенная, возможно, в силу её отсутствия в греческом прототипе этого издания, ЕВХ 1602. Поэтому единый отпуст, напечатанный в тексте литургии, лишён всех характерных элементов, которые богослужебное предание усваивает определённым дням недели.
В таком «урезанном» виде отпуст печатался до издания Служебника 1668 г., в котором отпуст Божественной литургии принимает практически современный вид. В тексте литургии приведён следующий отпуст:
Христос истинный Бог наш, молитвами пречистыя своея Матере [и прочая], иже во святых отца нашего Иоанна, архиепископа Константина града Златоустаго, святаго, егоже есть день, и всех святых, помилует и спасет нас, яко благ и Человеколюбец1011.
В В имя составителя литургии меняется на «Василия великаго, архиепископа Кесарии каппадокийския». В этом Служебнике вновь появляется глава: «Отпусты дневнии во всю седмицу, по обычаю святыя восточныя Церкве». Там приведены отпусты Божественной литургии и служб суточного круга на каждый день седмицы (недели), и оттуда берутся элементы, обозначенные в вышеприведенном отпусте словом «прочая». Первым печатается отпуст «субботы вечера», то есть великой вечерни под воскресенье, когда не служится бдение1012. На нём воспоминается Пресвятая Богородица, апостолы, святой храма и «святый дне», и Богоотцы. Затем приводится начало отпуста воскресной утрени: «Воскресый из мертвых Христос истинный Бог наш», и указывается, что продолжение то же, что и в вышеприведенном отпусте. Далее сказано, что «во святей литургии» отпуст тот же, что и на утрене, только прибавляется имя составителя литургии1013. Поэтому, чтобы составить воскресный литургийный отпуст согласно С 1668, начало нужно взять из отпуста воскресной утрени, затем из отпуста великой вечерни под воскресенье взять воспоминания св. апостолов и храмового святого и поместить их на месте «[и прочая]» процитированного выше отпуста и, наконец, после святого дня прибавить поминовение Богоотцов. В результате получается следующий отпуст:
Христос истинный Бог наш, молитвами пречистыя своея Матере, святых, славных и всехвальных апостол, святых, славных и добропобедных мучеников, преподобных и Богоносных отец наших, святых и праведных Богоотец Иоакима и Анны, святаго имярек, егоже есть храм, иже во святых отца нашего Иоанна, архиепископа Константиня града Златоустаго, святаго имярек, егоже есть день, святых и праведных Богоотец Иоакима и Анны, и всех святых, помилует и спасет нас, яко благ и Человеколюбец.
Отпуст этот почти такой же, что и в современном русском чине, только в последнем святой храма призывается вместе со святым дня. Это расхождение было устранено в С 1904, в котором литургийный отпуст принял современный вид.
Призывание на отпусте местночтимых святых, заключённое в XXXVI.5.A.б в квадратные скобки, не упоминается в современных богослужебных книгах, но допускается на практике. Однако, как следует из соответствующего разъяснения в «Настольной книге священнослужителя», под местночтимыми святыми нужно понимать небесных покровителей данного города, области или страны, но не тех, которые чествуются отдельным приходом, и тем более – произносящим отпуст священником1014. Согласно выдающемуся русскому литургисту XX века Н.Д. Успенскому, поминовение на отпусте святых, почитаемых отдельным приходом (кроме, конечно, святого храма) или священником, вредит единству Церкви и осуждается Типиконом как своевольное1015.
Что касается отпустов Божественной литургии в седмичные дни, русский чин, как известно, укоренён в древней христианской традиции посвящения каждого дня седмицы памяти определённых святых или Креста и крестной жертвы Христовой. После посвящения недели (воскресенья) Воскресению Спасителя, пятница и среда были выделены как дни поминовения Креста и жертвы Христовой, понедельник был связан с памятью св. ангелов, вторник – св. Иоанна Предтечи, четверг – св. апостолов и свт. Николая, а суббота – мучеников и преподобных. На основе этой традиции в VIII–XI вв. постепенно сформировалась книга Октоих, содержащая песнопения на каждый день седмицы1016.
Логично было бы предположить, что отпусты седмичных дней в нашем богослужении происходят из греческой богослужебной традиции. Однако обнаружить их в этой традиции весьма сложно. Они не упоминаются ни в известных рукописях, ни в печатных изданиях до середины XX в. Такие отпусты, насколько нам известно, существуют лишь в «Иератиконе», изданном в Риме в 1950 г., и в ИЕР 1977 и его переизданиях. В последних они помещены в главе «Отпусты дневнии» («Αἱ ἀπολύσεις τῶν καθημερινῶν»)1017. Однако такие отпусты не предусмотрены действующим греческим Типиконом. Напротив, «Типикон Великой Церкви» просто исключает дневные (то есть седмичные) отпусты, предписывая для вечерни, утрени и литургии единый отпуст, процитированный выше. Этот отпуст греческий Типикон называет великим и замечает, что «тойжде отпуст бывает и в прочил дни седмицы, не глаголется же токмо Воскресый из мертвых в начале"1018. И в практике дневные отпусты, предусмотренные ИЕР 1977 и его переизданиями, читались на вечерне и утрене1019, но не на литургии1020. Удалив главу «Отпусты дневнии» и недвусмысленно предписав единый отпуст Божественной литургии, ИЕР 2002 и ИЕР 2004 вновь привели текст отпуста в соответствие с предписанием Типикона.
На Руси дневные отпусты засвидетельствованы в рукописях с XV в.1021 и приводятся во всех печатных дониконовских Служебниках. Однако в изданиях первой половины XVII в. они предстают ещё не до конца сформированными. Например, в первопечатном С 1602 св. апостолы воспоминались только в четверг, день их памяти по седмичному гимнографическому кругу Октоиха, имя свт. Николая на отпусте четверга не призывалось, а Богоотцы поминались только в субботу1022. Но уже в последнем дореформенном Служебнике, С 1652, дневные отпусты напечатаны в том же виде, что и сегодня1023. В первых никоновских изданиях, как говорилось выше, глава с отпустами исчезла, но была возвращена в С 1668 и с тех пор перепечатывается без изменений до сегодняшнего дня.
Из вышесказанного напрашивается вывод, что, хотя греческий отпуст на литургии длиннее нашего, правила его совершения крайне просты, даже упрощены. По русскому чину, на каждый день седмицы предусмотрен характерный отпуст, соответствующий основной теме (или темам) песнопений Октоиха на этот день (в дни памяти великих святых и в некоторые другие праздники, согласно Уставу, этот отпуст заменяется другим, называемым «полным праздничным»). Греческий же Типикон 1888 г. предписал во все дни, кроме Господских и двунадесятых праздников, произносить на литургии один и тот же отпуст, лишь в недели прибавляя «Воскресый из мертвых...». Отпуст этот собирает вместе все «памяти» Октоиха, которые и произносятся на литургии каждый день. Отсюда и пространность греческого литургийного отпуста. Он содержит все основные категории святых, тогда как отпуст по русскому чину включает в себя лишь те, которые предусмотрены уставом.
Из обзора истории отпуста в греческом православном мире и в России следует, что различия между современным русским и современным греческим чином отпуста являются естественным результатом неодинакового развития отпуста в этих частях православного мира на протяжении по меньшей мере трёх последних веков. Современный греческий чин отпуста сформировался независимо от гимнографических тем Октоиха, тогда как чин русский, по крайней мере, с XV в. учитывал их. В результате к греческому отпусту были прибавлены поминовения многих категорий святых. Прибавления эти хотя и благочестивы, но литургически неоправданны, так как не имеют отношения к спасительным событиям или к категориям святых, которые прославлялись в священных службах дня. Каждая же из «памятей» Октоиха, как известно, представляет собой богослужебное воспоминание крестной жертвы Христовой или категории святых, которым посвящён данный день недели. Современный русский чин, связывая содержание отпуста с определённой темой, или памятью, Октоиха, лучше, чем чин греческий, соединяет отпуст с тем, что воспоминается в богослужении дня, и делает поминовение категорий святых в отпусте литургически оправданным.
§ 9. Окончание литургии
XXXVII. ОКОНЧАНИЕ ЛИТУРГИИ
С 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
1.Б. Ὁ ἱερεὺς εὐλογῶν τὸν λαὸν λέγει· Ἡ ἁγία Τριὰς διαφυλάξοι πάντας ὑμᾶς. Καὶ ὁ λαὸς ἀντεπ-εύχεται λέγων· Τὸν εὐλογοῦντα καὶ ἁγιάζοντα ἡμᾶς, Κύριε, φύλαττε | 1.Б. Сщ҃е́нникъ, бл҃гословлѧ́ѧ лю́ди, глаго́летъ: Ст҃а́ѧ трⷪ҇ца да сохрани́тъ всѣ́хъ ва́съ. И̑ лю́дїе_ ѿвѣща́ютъ, глаго́лѧ: Бл҃гословлѧ́ющаго и҆ ѡ҆сщ҃а́ющаго на́съ, гдⷵи, сохранѝ. | |
2.А. [Священник целует св. крест и даёт его для целования молящимся. По целовании вновь осеняет св. крестом народ и возвращается в алтарь.]_ | 2.Б. Καὶ ὁ μὲν ἱερεὺς διανέμει τῷ λαῷ τὸ ἀντίδωρον λέγων ἑνὶ ἑκάστῳ· Εὐλογία Κυρίου καὶ ἔλεος ἔλθοι ἐφ´ ὑμᾶς. Εἰς δὲ τὸν τελευταίον ἐπιλέγει· Τῇ αὐτοῦ χάριτι καὶ φιλανθρωπία πάντοτε, νῦν καὶ ἀεί... Ἀμήν. | 2.Б. И̑ сщ҃е́нникъ ᲂу҆бѡ раздае́тъ лю́демъ а҆нті́дѡръ, глаго́лѧ ко́емꙋждо: Бл҃гослове́нїе гдⷵне и҆ млⷵть да прїи́дꙋтъ на ва́съ. Послѣ́днемꙋ же приглаго́летъ: Тогѡ̀ бл҃года́тїю и҆ чл҃вѣколю́бїемъ всегда̀, ны́нѣ и҆ при́снѡ: А҆ми́нь. |
3.А. [Во время целования креста священник даёт знак к чтению благодарственных молитв: Слава Тебе, Боже. Слава Тебе, Боже. Слава Тебе, Боже. Чтец: Благодарю Тя, Господи Боже мой, яко не отринул мя...] Сщ҃е́нникъ же, вше́дъ во ст҃ы́й ѻ҆лта́рь, глаго́летъ бл҃года̑рныѧ мл҃твы. | 3.Б. Εἴθισται πολλαχοῦ, ἰδίᾳ ἐν ταῖς ἱ. μοναῖς, ὥπως κατὰ τὴν ὥραν τῆς διανομῆς τοῦ ἀντιδώρου καὶ τῆς συστολῆς τῶν Ἁγίων ἀναγινώσκηται ἡ Εὐχαριστία μετὰ τὴν Θείαν Μετάληψιν. | 3.Б. По ѻ҆бы́чаю, во мно́зѣхъ мѣ́стѣхъ, наипа́че же во ст҃ы́хъ ѡ҆би́телехъ, а҆нті́дѡрꙋ раздаѧ́емꙋ и҆ сты̑мъ потреблѧ́ємымъ, чте́тсѧ бл҃гдаре́нїе по ст҃ѣ́мъ причаще́нїи. |
В ИЕР 2004 часть 3.Б выведена в сноску, которая в конце отсылает читателя1024 к главе «Последование Божественнаго Причащения» («Ἡ ἀκολουθία τῆς Θείας Μεταλήψεως»), находящейся в другой части «Иератикона». Служебник же после 3.А даёт ссылку на главу «Молитвы по Святем Причащении», следующую непосредственно за литургией Иоанна Златоуста. Глава эта состоит только из соответствующих молитв, которые тождественны молитвам благодарения из «Последования Божественнаго Причащения» в «Иератиконе»1025. Остальная часть «Последования» имеет то же содержание, что и окончание И в нашем Служебнике. Существует, однако, несколько различий. Во-первых, в русской практике «Ныне отпущаеши...» произносит чтец, а в греческой священник, а чтец трижды повторяет заключительную фразу последней перед «Ныне отпущаеши...» молитвы: «яко благословенна и препрославленна еси во веки. Аминь» 1026. Во-вторых, богородичну русского чина – «Предстательство христиан непостыдное, ходатайство ко Творцу непреложное...»1027 – соответствует «Молитвами, Господи, всех святых, и Богородицы, Твой мир даждь нам и помилуй нас, яко един щедр»1028 греческого чина. В-третьих, отпуст совершается по-разному:
XXXVIII. ОТПУСТ МОЛИТВ ПО СВ. ПРИЧАЩЕНИИ
С 2004 | ИЕР 2004 | Перевод |
1.А. Сщ҃е́нникъ [в практике чтец]: Гдⷵи, поми́лꙋй, в҃і. Честнѣ́йшꙋю: Сла́ва, и҆ ны́нѣ: [Господи, помилуй, трижды. Именем Господним благослови, отче.] | 1.Б. Ὁ ἀναγνώστης· Κύριε, ἐλέησον ιβ´. Δόξα, καὶ νῦν. Τὴν τιμιωτέραν. Ἐν ὀνόματι Κυρίου εὐλόγησαν, πάτερ. Ὁ ἱερεὺς· Ὁ Θεὸς οὶκτιρήσαι ἡμᾶς, καὶ εὐλογήσαι ἡμᾶς, ἐπιφάναι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐφ´ ἡμᾶς, καὶ ἐλεήσαι ἡμᾶς. | 1.Б. Чте́цъ: Гдⷵи, поми́лꙋй, в҃і. Сла́ва, и҆ ны́нѣ: Честнѣ́йшꙋю:_ И̑́менемъ гдⷵнимъ бл҃гословѝ, ѻ҆́тче. Сщ҃е́нникъ: Бг҃ъ ᲂу҆щ́едритъ ны̀, и҆ бл҃гослови́тъ ны, просвѣти́тъ лицѐ своѐ на ны̀, и҆ поми́лꙋетъ ны̀._ |
2.А._ [Молитвами святых отец наших...]_ | 2.Б. Καὶ ποιεῖ μικρὰν ἀπόλυσιν λέγων· Δόξα σοι, Χριστὲ ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, δόξα σοι. Ὁ ἀναγνώστης· Δόξα, καὶ νῦν. Κύριε, ἐλέησον γ´. Πάτερ ἅγιε, εὐλόγησον. Ὁ ἱερεὺς· Χριστὸς ὁ ἀληθινός... Δι´ εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν... | 2.Б._ И̑ твори́тъ ма́лый ѿпꙋ́стъ, глаго́лѧ: Сла́ва тебѣ̀, хрⷵтѐ бж҃е, ᲂу҆пова́нїе на́ше, сла́ва тебѣ̀. Чте́цъ: Сла́ва, и҆ ны́нѣ: Гдⷵи, поми́лꙋй, три́жды. Ѻ҆́ч҃е ст҃ы́й, бл҃гословѝ. Сщ҃е́нникъ: Хрⷵто́съ и҆́стинный: Мл҃твами ст҃ы́хъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ: |
3.А. [Чтец: Аминь. Господи, помилуй, трижды.] |
И в русском, и в греческом чине диакон потребляет Св. Дары, священнослужители снимают богослужебные облачения, совершают поклон перед св. престолом, целуют его и исходят из алтаря, бл҃годарѧ́ще бг҃а ѡ҆ всѣ́хъ.
Так завершается Божественная литургия. Предыдущие издания «Иератикона» присоединяли благодарение по Святом Причащении к концу текста литургии, тогда как в ИЕР 2002 и ИЕР 2004 литургия заканчивается примечанием XXXVII.3.Б, которое отсылает в другую главу «Иератикона». Как можно заключить из этого примечания, в настоящее время на многих греческих приходах благодарение по святом причащении не читается. У нас же, как известно, оно читается всегда, хотя и не в точности так, как это предписано Служебником. Эта книга, как видно из XXXVII.3.А и XXXVIII.1.A, предусматривает чтение благодарственных молитв и последующих тропарей только священнослужителями в алтаре. Однако такой порядок появился в эпоху редкого причащения, когда священнослужители чаще всего были единственными причастниками и, соответственно, единственными, к кому относились данные молитвы.
В наши дни, когда за каждой литургией причащается хотя бы кто-то из мирян, более целесообразной представляется современная русская практика чтения благодарственных молитв чтецом для всех присутствующих. Впрочем, некоторые греческие богословы выступают против такого чтения. Они говорят, например, что «благодарственные молитвы по Святом Причащении» имеют частный характер и потому не принадлежат к Божественной литургии как таковой, которая есть общее служение Церкви – Тела Христова. На нём, по выражению И. Фундулиса, «мы выходим из рамок нашего «я» и собираемся, иерархически соединённые в Тело Христово, чтобы по благодати Божией достичь и выразить это наше единство во Христе...»1029. К тому же – продолжается аргумент греков – сама литургия имеет общие молитвы, подготовительные перед Св. Причастием и благодарственные после него1030. Прибавление к Божественной литургии частных молитв «ослабляет её крепкий общинный строй... превращая её в индивидуальный акт благоговения»1031. Однако опыт показывает, что гласное чтение благодарственных молитв перед заключительным «Молитвами святых отец наших...» является действенным противоядием против духовного расслабления и рассеянности, которые угрожают верующим по окончании Божественной литургии.
Другим очевидным различием между современным русским и современным греческим чином в конце литургии является то, что у нас нигде, кроме больших монастырей, антидор не раздаётся, тогда как в греческом мире раздаяние антидора является нормой и своего рода последним аккордом литургии, ибо раздаётся он после великого отпуста. Отсутствие раздаяния антидора в русских храмах вызывает недоумение у стороннего исследователя. Дело в том, что наш Служебник, как отмечалось в § 8 1032, неизменно предписывает раздаяние антидора перед великим отпустом, во время пения Пс.33. Более того, раздаяние антидора в этот момент литургии упоминается в подавляющем большинстве русских толкований Божественной литургии1033. Насколько нам известно, лишь в одном из них можно найти указание на то, что на практике это действие отсутствует на русских приходах. И.И. Дмитревский, посвящая антидору более одной главы своего труда, замечает:
коль неизвинительны остаются как те предстоящие на Литургии, которые нерадят о воспринятии сего священнаго хлеба, так наиболее ещё таковые из священнослужителей, которые совсем иногда не износят и не раздают присутствующим сих благословенных уломков, лишая их чрез то даров духовных, а купно и телесных...1034
С другой стороны, греческий исследователь конца XIX в. Г. Метаксас прямо заявляет: «Антидор в русских храмах не раздаётся»1035. Приходится констатировать, что это заявление сохраняет свою силу и сейчас, хотя во многих монастырях раздаяние антидора совершается в конце Божественной литургии, но не так, как в греческом православном мире. Обычно это происходит так: после отпуста кто-то из священнослужителей или монахов, но не предстоятель на только что отслуженной литургии, выносит один или несколько подносов с маленькими кусочками антидора, а верующие подходят и сами берут по одному кусочку. В греческом же мире, как следует из XXXVII.2.Б, антидор раздаётся предстоятелем, который сам преподаёт «уломок» антидора (значительно больший, чем в наших монастырях) каждому верующему.
Важно отметить и то, что между русским и греческим православием нет согласия и в том, что понимается под термином «антидор». В Русской Церкви под антидором неизменно понимаются части только той просфоры, из которой был вынут Агнец1036. Как будет показано ниже, так определяется антидор в святоотеческих толкованиях Божественной литургии. В греческом же мире этот термин имеет более широкое значение и определяется как «кусок хлеба... полученный из просфор, которые были использованы на проскомидии»1037. Именно так, то есть как весь хлеб, оставшийся после совершения протесиса, антидор был определён в канонических постановлениях Константинопольского патриарха Луки Хрисовергиса (вторая половина XII в.)1038.
Происхождение практики раздаяния антидора в конце Божественной литургии остаётся невыясненным из-за недостаточности исторических данных и неясности свидетельств существующих документов1039. Практика раздаяния благословленного хлеба засвидетельствована уже в первой половине III в. «Апостольским преданием», надписанным именем св. Ипполита Римского, но он не называется антидором. При описании агапы – вечерней христианской трапезы, отдельной от Евхаристии, «Апостольское предание» упоминает, что христиане вкушают «благословленные уломки» («τὸ εὐλογημένον κλάσμα»)1040. «Апостольские постановления» (конец IV в.) содержат постановление «об останках», в котором говорится о распределении остатков приношений верующих для Евхаристии («αἱ περισσεύουσαι ἐν τοῖς μυστικοῖς εὐλογίαι») между членами клира1041; под «евлоги́ями» («εὐλσγίαι») здесь принято понимать именно просфоры1042. Восьмое правило Феофила Александрийского, относящееся к той же эпохе, распространяет распределение этих приношений и на «верных братьев» из мирян1043. Это распределение, очевидно, должно было происходить вскоре после окончания литургии, хотя нет никаких свидетельств в пользу того, что в ту эпоху оно было оформлено в виде богослужебного обряда. Термин «антидор» появляется лишь к IX в., в произведении, приписываемом св. Григорию Декаполиту († 817 г.), где сказано, что «по исполнении же Божественный литургии, преподавал антидор священник всем христианам»1044. Это позднее появление термина является дополнительным аргументом в пользу того, что «антидор» означает дар, даваемый вместо Честных Даров, а не вместо приношений, делаемых верующими для таинства Евхаристии1045. По всей вероятности, термин был придуман для благословленного хлеба в эпоху преобладания редкого причащения. Однако термин «антидор» не вытеснил других названий этого хлеба. Знаменитый византийский канонист Феодор Вальсамон (XII в.), истолковывая второе правило Антиохийского поместного собора, употреблял выражение «освященные уломки» («ἡγιασμένον κλάσμα»), но говорил именно об антидоре. Он предположил, что его раздаяние было введено во избежание тяжелейшего церковного наказания. Второе правило Антиохийского собора, как и девятое апостольское правило, угрожают отлучением тем, кто входит в храм, слушает Св. Писание, но не остаётся на таинство Евхаристии или, оставаясь, не причащается1046. Поэтому, согласно Вальсамону, поскольку прекратилась древняя практика, по которой причащались все присутствующие, в конце Божественной литургии раздаётся благословленный хлеб,
дабы по нужде пребыли и самые немогущие причаститися пречистых тайн до молитвы отпуста, да приимут из рук служившего благословение освященнаго уломка1047.
Это предположение повторяет и наш толкователь конца XVIII – начала XIX вв. И.И. Дмитревский1048.
Раздаяние антидора в конце Божественной литургии предписывается «уставами» литургии XII–XIV вв. (в которых всегда употребляется термин «антидор» / «ἀντίδωρον"/) и упоминается в толкованиях св. Николая Кавасилы, св. Симеона Солунского, И. Нафанаила и др. Во всех этих толкованиях антидор понимается в узком смысле, как оставшиеся части агничной просфоры. Кавасила одной фразой характеризует как сам антидор, так и приготовление его к раздаянию: «Потом и принесённый хлеб, из которого изъял священный хлеб, разделив на части, раздаётся верным...»1049. И. Нафанаил не оставляет и тени сомнения о том, какой именно хлеб раздаётся верующим в конце литургии:
Затем и просфору, из коей вынул святой хлеб, то есть Тело Господне, разрезая на многие части, даёт верным христианам и речется антидор1050.
А св. Симеон, упоминая в «Разговоре» о раздаянии антидора епископом, затем останавливается на смысле первого и на характере освящения, которое он может передать принимающим его:
Сей антидор есть принесённый в предложении, освящённый хлеб, средина которого, изъятая, была священнодействуема и соделалась Телом Христовым... и это – освящённый хлеб, знаменуемый копием и приемлющий священные слова; впрочем – не причащение Тела Христова... он только дарует освящение и сообщает божественный дар от слов, произносимых в предложении1051.
Кроме того, и в «уставах» литургии, и в толкованиях всегда уточняется, что антидор раздаётся отслужившим литургию священником.
Вероятно, в поздневизантийский период, как и сегодня, антидор раздавался всем присутствующим, независимо от того, причащались они или нет1052. Однако тогда почти все принимали его именно вместо Честных Даров. Сегодня, когда в греческом православном мире миряне причащаются намного чаще, чем в поздней Византии, антидор для них функционирует до некоторой степени как наша «запивка».
Итак, несмотря на неясность происхождения практики раздаяния антидора, несомненным является тот факт, что уже около тысячи лет антидор, раздаваемый священником, является одним из основных элементов богослужебной жизни православного Востока. В Греции, в частности, сложился целый ряд народных обычаев и легенд, связанных с антидором1053. В греческой православной традиции также подчёркивается, что антидор обязательно принимается из рук служившего литургию священника1054, причём при соборном служении – предстоятеля1055.
В грекоязычных православных Церквах существует обычай возношения антидора после преложения Св. Даров, во время пения гимна в честь Пресвятой Богородицы («Достойно есть...» или другого). Некоторые предыдущие издания «Иератикона» упоминают об этом обычае в соответствующем примечании1056. Поднимая над Дарами сосуд с антидором, священник произносит: «Велико имя Святыя Троицы. Пресвятая Богородице, помогай нам». Некоторые прибавляют: «Блажим Тя вси роди Богородице Дево...» и «Достойно есть яко воистинну...»1057. Как отмечает проф. И. Фундулис, возношение и сопутствующие ему возглашения указывают на происхождение данного обычая из «Чина о Панагии», который сопровождает монастырскую трапезу. В нём в честь Божьей Матери возвышается просфора и существуют те же возгласы и песнопения, причём в той же последовательности1058. Этот небольшой обряд был внесён в литургию во время пения Богородичного гимна из особого благоговения перед Пресвятой Богородицей1059. Возношение антидора во время пения «Достойно есть...» становится более оправданным, если принять во внимание, что антидор, понимаемый как части агничной просфоры, по крайней мере с XI в. приобрёл символическое значение тела Божьей Матери. В чине протесиса просфора приносится Богу, как и Богородица в возрасте трёх лет была отдана в храм, а из просфоры изымается Агнец, как и от Божьей Матери родился Христос. Так понимается антидор в поздних (после X в.) вставках в «Сказание о Церкви и рассмотрение таинств» св. Германа Константинопольского:
Разделение же евлоги́и1060 и просфоры есть образ Девического тела... Духовное же благословение и иное благих подаяние происходит, веруем, от раздаяния тела Богородицы.1061
А «Протеория» Николая и Феодора Андидских (конец XI в.) ставит риторический вопрос: «Разделение же наконец благословения1062 и приношения (προσφορᾶς) что иное, как не образ Девического тела?»1063.
Обычай возношения антидора во время «Достойно есть...» существует в греческом православном мире по крайней мере с XV в., поскольку св. Симеон Солунский говорит о нём как о довольно распространённом1064. Согласно проф. И. Фундулису, это возношение, как и возношение просфоры в «Чине о Панагии», не является благословением, и благословение антидора рукой по возношении не имеет под собой ни литургического, ни исторического основания. Антидор уже благословлен в чинопоследовании протесиса1065.
Однако, несколько лет назад, предстоятель Элладской Церкви архиепископ Христодул санкционировал благословение антидора «на «Изрядно о Пресвятей"» по практической причине:
поскольку часто для антидора недостаточно вознесённых просфор (которые так или иначе благословлены и не требуют иного благословения), разрезаются для антидора и другие просфоры, кои не возносились на Проскомидии1066.
Трудно сказать, почему антидор не раздаётся на приходах Русской Православной Церкви. Ясно, однако, что это практически весьма трудно. Антидор у нас понимается в соответствии с его определением в святоотеческих толкованиях, то есть как оставшиеся части агничной просфоры. Просфора же эта, как отмечалось в гл. 2, § 3, намного меньше греческой. Небольшие куски, остающиеся от неё после изъятия Агнца, уходят на «запивку» для священно- и церковнослужителей в алтаре, так что их «запивка» соответствует статье Типикона «О помывании уст братий...», цитировавшийся выше в § 7. В результате для мирян просто не остаётся антидора. Номоканон, при недостаточности для антидора частиц агничной просфоры, разрешает употреблять просфору Богородичную1067. Однако эта просфора чаще всего выпекается того же размера, что и обычные малые просфоры, и одной такой просфоры может не хватить на целый приход. В больших монастырях, возможно, ситуация иная, и потому там остаётся антидор для раздаяния.
Конечно, отсутствие раздаяния антидора в наших храмах до некоторой степени компенсируется двумя другими обычаями. Во-первых, тогда как в греческом мире священник в конце литургии раздаёт антидор, у нас он выносит верующим напрестольный крест (см. XXXVII.2A, XXXVII.2.Б). Его целование может быть весьма душеполезным, если делается сознательно. Во-вторых, для каждой литургии выпекается некоторое число просфор, из которых на протесисе изымаются частицы за здравие и упокоение тех, кого попросили помянуть прихожане. Перед литургией верующие могут подать списки имён этих людей и заказать одну из таких просфор.
И всё же нельзя не отметить, что, тогда как греческий формуляр Божественной литургии в рассматриваемом месте совпадает с греческой богослужебной практикой, у нас между предписаниями богослужебных книг и практикой на приходах – разрыв. Раздаяние антидора в конце литургии предписывается Служебниками и литургико-практическими пособиями, упоминается в наших толкованиях Божественной литургии, а на практике его можно видеть лишь в монастырях. Очевидно, нашим литургистам и богословам стоит задуматься о том, как оживить в нашей приходской практике этот уже древний обычай, опущение которого лишает верующих важного средства освящения.
* * *
Mateos. Cе́lе́bration. P. 160.
Κουμαριανός Θ. Σημειώσεις. Σ.81; см. и Mateos. Там же. С. 159.
«Елицы вернии, паки и паки миром Господу. О свышнем. О мире всего. О святем храме сем. Сия же глаголя, зрит диакон ко иерею. И внегда познает, яко сконча молитву, абие глаголет: Премудрость. Священник же: Яко подобает Тебе всякая слава. И абие диакон: Паки и паки. О обители. О благорастворении. О плавающих. О избавитися. Заступи. Сия же глаголя, зрит ко иерею. И егда познает скончавша молитву, идеже случится, абие глаголет: Премудрость. И священник возглас: Яко да под державою Твоею» («Устав Божественной литургии» в: Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 9).
С 1519 (Венеция). Л. 20–21.
Рук. Греч Нац. Библ. 754 (см. Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 65, 67).
Κουμαριανός Θ. Σημειώσεις. Σ.82.
См. БЛ А. Вортоли 1775. С. κδ´, и др.
ТолкЛ Д.А. Джулиани 1639. С. ιζ´–ιη´. Так же и в последующих изданиях «Толковой литургии».
Этот традиционный вариант возвращен в ИЕР 2002 после почти черехвекового отсутствия наречия «ныне» (νῦν) в греческих печатных богослужебных книгах. Вместо него в тексте Херувимской, начиная с первого издания книги «Последование для чтеца» (1603 г.), стоял артикль «τήν». Согласно И. Фундулису, артикль заменил похожее по звучанию («тын» ... «пын») и написанию наречие из-за небрежности певцов или писцов, переписывавших рукописи (Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Β´. Σ. 138). Грамматически артикль не нужен, а наречие «ныне», в противоположность артиклю, уточняет и углубляет смысл фразы, подчёркивая особую святость момента, «когда народ Божий, соответствующим образом подготовленный, готовится принять «Царя всех"» (там же. С. 137). «Νῦν» («ныне») стоит в древнейших рукописях с текстом Херувимской песни: в кодексе Карлсруе ЕМ 6 (XIII в.), изданном в: Engdahl R. Beitrӓge zur Kenntnis der byzantinischen Liturgie. Берлин, 1908. C. 19, в кодексе Basilii Falascae (= Гроттаферрата Gb III, XIV в.). Л. 18об., и в кодексе Vatican Slav. 10 (XV в.), изданном в: Horbatsch О. De tribus textibus liturgicis linguae ecclesiasticae (Palaeo) Slavicae in manuscriptis Vaticanis. Рим, 1966. C. 135 (эти и другие ссылки см. в: Taft. Great Entrance. Р. 56).
В русском же тексте литургии всегда стояло ны́нѣ. Надеемся, что исправленный текст Херувимской песни вскоре будет напечатан и в музыкальных богослужебных книгах Церкви Эллады, так чтобы и на практике пелось: «πᾶσαν νῦν βιωτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν» – «всѧ́кое ны́нѣ житѣ́йское ѿложи́мъ попече́нїе».
В Служебнике этот поклон не упоминается, но на практике он существует (см. Георгиевский. Чинопоследование литургии. С. 67).
С 2004 добавляет: «молящееся».
По современному греческому чину, также и кадилу (то есть кадило несёт алтарник).
В Служебнике, в отличие от «Иератикона», эта часть (14) почему-то отсутствует, хотя на практике, конечно, исполняется.
В практике стоит на правом колене.
ИЕР 2002 и ИЕР 2004, в отличие от предыдущих «Иератиконов» и от С 2004, добавляют: «Аминь».
Тропарь Великой субботы (глас 2).
По греческому чину, «от рамен», так как воздух прикрепляется к обоим плечам диакона.
Предыдущие издания «Иератикона» завершали эту молитву так: «Тогда возложат на олтарь Твой тельцы (трижды), и помилуй мя Боже» (см., например, ИЕР 1992. С. 120).
С 2004 уточняет: «отдав кадильницу».
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. B´. Σ. 235; см. также: Τσομπάνης. Μεγάλη Είοδος. Σ. 62–89.
Тафт. Византийский церковный обряд. С. 44–48.
«Устав Божественной литургии» свт. Филофея Коккина, в: Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 9; «Устав Божественного священнодействия» в рук. Греч. Нац. Библ. № 662 (ХII–ХIII вв.), там же; устав, датируемый 1289–1311, в рук. ГИМ Син. 275 (381) (Красносельцев. Материалы. С. 25), и др.
«Устав Божественной литургии», там же.
Мы имеем в виду «уставы» в рук. Иерусалим. Патриар. Библ. / бывш. св. Саввы 305/ XV в. Красносельцев. Материалы. С. 89) и в рук. Ватикан 573 (там же. С. 108). Последний «устав» упоминает лишь, что диакон держит «кадило в десней его руце». Под этим, однако, следует понимать, что диакон держит кадило на одном из пальцев, ибо просто нет другого способа держать одной и той же рукой и св. дискос, и кадило.
Taft. Great Entrance. Р. 178–200.
«Вас», а не «нас» (ὑμῶν, а не ἡμῶν), как в современном греческом чине, представляется более правильным. См. нижеследующий этюд о поминовениях.
Taft. Great Entrance. Р. 244–249.
Meyendorff. Russia, Ritual, and Reform. P. 174.
Там же. C. 172–173.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Β´. Σ. 235; Κογκούλης, Οἰκονόμου, Σκαλτσῆς. Θεία Λειτουργία. Σ. 156–157.
Taft. Great Entrance. P. 229–230.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Β´. Σ. 236.
Например, в трактате «De Officiis» Пс.-Кодина XIV в. (Verpaux J. Pseudo-Kodinos, Traitе́ des offices. Centre National de la Recherche Scientifique. Париж, 1966. C. 266; цит. в: Taft. Great Entrance. P. 201–202).
Taft. Great Entrance. P. 231–234.
См. Meyendorff. Russia, Ritual, and Reform. P. 173.
Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 82.
БЛ Афин. 1892 (Г. Кариофиллис). С. 43–44, 71
Подтверждение этому можно найти в одном из вышеупомянутых изданий: БЛ Афин. 1923 (А. Пасхас), предписывая одно общее поминовение, затем добавляет фразу: «Священник поминает по чину» (С. 115). Евхологии и «Иеродиакониконы» до сего дня приводят лишь общее поминовение. Однако эти издания в данном случае не показательны. Первые к концу XIX в. окончательно вышли из практического употребления на литургии, и поэтому богослужебная практика на них никак не влияла. Вторые, как диаконские богослужебные книги, не касаются частных поминовений, которые не произносятся диаконом.
См., например, ИЕР 1981. С. 88.
ИЕР 1962. С. 127, 175.
ИЕР 1977. С. 119. Отсутствующее в ИЕР 2002 / ИЕР 2004 выделено курсивом.
Например, «Устав Божественного священнодействия», рук. Греч. Нац. Библ. № 662 (XII–XIII вв.), в: Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 9, устав из рук. ГИМ Син. 275 (381), датируемый 1289–1311 гг. (Красносельцев. Материалы С. 25), устав в рук Ватикан 573 (там же. С. 108).
Рук. 6277–770 Афонского Свято-Пантелеимонова монастыря (XIV в.), издана в: Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι.
Τρεμπέλας. Там же. С. 81–82.
См. «Устав Божественного священнодействия», рук. Греч. Нац. Библ. № 662 (XII–XIII вв.), и «Устав Божественной литургии» свт. Филофея Коккина в: Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 9; устав из рук. ГИМ Син. 275 (381), датируемый 1289–1311 гг. (Красносельцев. Материалы. С. 25), устав в рук. Ватикан 573 (там же. С. 108). См. также: Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Β´. Σ. 236.
См., к примеру, С 1602. Л. 113 об.–114 об., С 1646 (в: Meyendorff. Russia, Ritual, and Reform. P. 170–171), C 1652. Л. 148.
C 1655. Л. 182.
С 1723. С. 73.
С 1904. С. 62.
См. С 1958. С. 62.
С 1977. С. 128.
С.В. Булгаков в «Настольной книге для священно-церковно-служителей» писал, что так поступали «некоторые священники», утверждая, что, по мысли Служебника, в этом поминовении разумеются не только присутствующие в храме, но и все православные, так как «последовательность поминовения соблюдается здесь та же, что и на ектениях» (см. Булгаков. Настольная книга. С. 905, сн. 88).
Формулировка «Вас, и всех православных христиан, да помянет...» предписывается в С 1995, в С 1999 и в С 2001, а «Всех вас, православных христиан, да помянет…» – в «Служебниках 1997, 2000 и 2004 гг. издания.
Φουντούλης. Θεία λειτουργία – τελετουργική θεώρηση Σ. 163; Taft. Great Entrance. Р. 234.
Это особенно касается поминовения архиереев, которые поминаются возгласно после «Изрядно о Пресвятей...».
Николай Кавасила. Изъяснение Божественной Литургии, гл. 24. С. 152 (PG 150, 420С). Св. Симеон истолковывает это действие подобным же образом: «Припадают же вси иереем вернии праведно [то есть как и должно], ово убо молитвы тех просяще и воспомянутися им во священнодействии моляще» (Симеон Солунский. О храме, гл. 46. С. 336 / PG 155, 728D–729A /, курсив мой – В. П.).
Николай Кавасила. Там же.
Киприан (Керн). Евхаристия. С. 175.
ИЕР 2002. С. 125; ИЕР 2004. С. 127.
Raes. Dialogue.
Taft. Great Entrance. P. 285–310.
Там же. С. 291, 294–296, 301; см. и Κουμαριανός Θ. Σημειώσεις. Σ.102–105.
Taft. Там же. С. 301; Κουμαριανός Θ. Там же. С. 102–103.
В С 1604 (Стрятин) и в киевских изданиях 1629 и 1639 гг. См. Meyendorff. Russia, Ritual, and Reform. P. 176.
Деснов. Недоуменный вопрос. С. 187.
См. там же. С. 188.
Taft. Great Entrance. Р. 301–304.
См. Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 9–10.
ИЕР 2002. С. 336; ИЕР 2004. С. 344.
Однако в практике при соборном служении хор поёт не «Отца и Сына и Святаго Духа...», а «Возлюблю Тя, Господи, крепосте моя...» (см. ниже, 1.В). Но по «Иератикону» и «Карманному сборнику чтеца» (см., к примеру, КСЧ 1996. С. 105) хор и при соборном служении отвечает: «Отца и Сына и Святаго Духа...».
Согласно предыдущим изданиям «Иератикона», при соборном служении на «Христос посреде нас» отвечают: «И бе, и есть, и будет» («Καὶ ἠν, καὶ ἔστι, καὶ ἔσται»; см., например, ИЕР 2000. С. 228). Новый «Иератикон» возвращает традиционный ответ «И есть, и будет», совпадающий с ответом в русском чине.
Κογκούλης, Οἰκονόμου, Σκαλτσῆς. Θεία Λειτουργία. Σ. 162–163; см. и исследование в § 3 (а).
Благодарю диакона Михаила Желтова за помощь в этом вопросе.
Κουμαριανός Θ. Τὰς Θύρας, τὰς Θύρας. Σ. 545–546.
ПА II, 57. C. 73 (SC 320. P. 320).
ПА VIII, 11. C. 182 (SC 336. P 176).
Максим Исповедник. Мистагогия. Гл. XV, с. 172 (PG 91, 693ВС); ср. и гл. XIII, с. 171 (PG 91, 692ВС), гл. XXIII, с. 175 (PG 91, 700ВС) и гл. XXIV, с. 177 (PG 91, 704ВС).
Κουμαριανός Θ. Τὰς Θύρας, τὰς Θύρας. Σ. 541, 545–546.
«Алтарная преграда"// ПЭ. Т. 2. С. 51.
Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 72–74.
Taft.Bema.P.347–348.
Taft. Great Entrance. P. 415.
В византийский период – священнослужитель, помощник патриарха (Lampe. Patristic Greek Lexicon. P. 1270).
Κουμαριανός Θ. Τὰς Θύρας, τὰς Θύρας. Σ. 562.
О датировке и авторстве этого произведения см. там же. С. 542, сн. 19; также Уайбру X. Православная литургия. М., 2000. С. 158, 164.
См. Феодор Андидский. Протеория. PG 140, 445; см. и рус. перев.: С. 397–398.
Впоследствии, когда источники стали уточнять, какие двери имеются в виду, в греческом мире для врат св. алтаря утвердилось два основных термина: «святые двери» (τὰ ἅγια Θύρια) и «двери (или «дверь») св. алтаря» (αἱ Θύραι (ή ἡ Θύρα) τοῦ ἁγίου βήματος). Начиная с XIX в. первый из них постепенно исчезает из употребления, а второй заменяется на более краткий: «τὰ βημόθυρα» («алтарные двери»). В XX в. выражение «алтарные двери» продолжает употребляться, наряду с более редким «двери св. алтаря», но преобладающим становится термин «красные (в церковнославянском значении этого слова) врата» («ἡ ὡραία πύλη»). Термин «царские врата» в греческой традиции в отношении врат св. алтаря практически не употребляется, поэтому мы будем использовать его только в контексте русской богослужебной традиции.
Николай Кавасила. Изъяснение Божественной Литургии. Гл. 26, с. 153 (PG 150, 421D).
Симеон Солунский. Разговор. PG 155, 296ВС (русский дорев. перевод: гл 66. С. 139–140) и О храме. Гл. 49. С. 338–339 (PG 155, 732АВ).
В PG: «страшнаго причастия» (φρικτῆς κοινωνίας).
О храме. Гл. 49. С. 338–339 (PG 155, 732АВ).
В смысле иерархии.
Наш перевод по: PG 155, 296ВС (русский дорев. перевод: гл. 66, с. 139–140).
Как мы видели в процитированном отрывке «Протеории», когда отверзались врата, завеса тоже «свивалась», убиралась.
Николай Кавасила. Изъяснение Божественной Литургии. Гл. 26, с. 153 (PG 150, 421D).
Союз «и» есть в PG, но отсутствует в русском переводе.
Симеон Солунский. Разговор. PG 155, 296С; воспроизведён русский перевод: гл. 66, с. 140.
Goar. Euchologion. Р. 2.
Поскольку Великий вход приобрёл значение шествия Христа на Свои страдания ещё до конца первого тысячелетия, позднее никак не могла возникнуть практика перенесения Даров на св. престол через какую-либо иную дверь, кроме «святых дверий» или царских врат.
Проф. Р. Тафт в своём очерке «Византийский церковный обряд» («Byzantine Rite: A Short History») без разъяснений приписывает этот «Устав» свт. Филофею (см. Византийский церковный обряд. С. 101). Однако И. Фундулис возражает против авторства Филофея. Фундулис утверждает, что в том виде, какой он имеет в печатных изданиях, «Устав священнослужения» не встречается в рукописях, а похожие тексты, которые в них встречаются, ни разу не упоминают имени свт. Филофея (Φουντούλης. Διάταξις Φιλοθέου. Σ. 108–109).
Кроме ЕВХ 1585 (Д.А. Джулиани).
См., к примеру, ЕВХ 1692. С. 53.
ЕВХ «Св. Георгий» 1850 (под набл. И. и С. Велудов). С. 3, курсив мой – В. П.
См., например, ИЕР 1981 (константинопольской традиции). С. 107 и ИЕР 2000. С. 135.
См., к примеру, ИЕР 2000. С. 130.
Автором были просмотрены следующие учебники литургики: Ρομπότης. Λειτουργική, Γεωργιάδης. Ἐπιτομὴ λειτουργικῆς, Παλαμάς. Ὀρθόδοξος Χριστιανικὴ Λειτουργική и Παπαδόπουλος. Λειτουργικὴ τῆς Ὀρθόδοξου Ἀνατολικῆς Ἐκκλησίας. Что касается толкований, для этого периода были найдены следующие: Χαμοδόπουλος. Ἐρμηνεία τῆς λειτουργίας и Πεφάνης. Ἐρμηνεία τῆς λειτουργίας.
БЛ С. Юлис 19... С. 56; БЛ Афин. [1924] (ред. Н. Пападопулос). С. 49, и др. Евстратий Аргентис (1685/90 – до 1756) – выдающийся греческий богослов, автор полемических трактатов против римо-католиков, один из которых называется «Сочинение против опресноков» (Σύνταγμα κατὰ ἀζύμων). См. ΘНЕ. Т. 2. Στ. 42.
Ιορδανοπούλου. Θεία λειτουργία. Σ. 134.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Α´. Σ. 106.
Во многих маленьких храмах, широко распространённых в Греции, проем святых врат настолько узок, что двустворчатые врата в нём показались бы смешными, и потому их не делают вообще, а обходятся одной плотной и тяжёлой завесой.
Φουντούλης. Там же.
Виссарион (Нечаев), еп. Толкование. С. 214.
См., например, С 1652. Л. 119–120 об.
См. там же. Л. 120.
Там же. Л. 121.
См. Богослужение Русской Церкви. Х–ХХ вв. С. 497.
Указание находится в 116 главе Иерусалимского устава, сходной с текстом рукописи XVI в. РНБ Соф. 1138 и рукописи первой половины XVI в. РНБ Погод. 270 (Емченко. Стоглав. С. 417).
По всей вероятности, имеется в виду появление св. потира со Святыми Тайнами по возгласе диакона: «Со страхом Божиим...».
Емченко. Стоглав. С. 276.
Паисий I. Послание. С. 577.
Такое название завесы, отличное от обычного καταπέτασμα, употреблено, возможно, в силу распространения в тогдашнем греческом мире жёстких, деревянных завес, опускаемых не до пола, а лишь до верхнего края самих врат, которые, как мы говорили, в греческой традиции делаются низкими. Такие завесы-ширмы можно видеть и сегодня, например, в греческих обителях Св. Горы Афон.
Паисий I. Послание. С. 330–342.
См. Емченко. Стоглав. С. 275.
С 1656. С. 321.
См., к примеру, Типикон Моск. 1682. С. 47; Типикон Моск. 1796. С. 35; Типикон Моск. 2002. С. 85.
За исключением «Скрижали», но, как указывалось в гл. 2, § 3, она представляет собой сборник переводов греческих авторов XVI–XVII вв.
Оно будет приведено чуть ниже.
См. Паисий I. Послание. С. 328; Новая Скрижаль. С. 102; Гоголь. Размышления. С. 30.
См. Паисий I. Послание. С. 330; Новая Скрижаль. С. 105.
Гоголь. Размышления. С. 51.
Гавриил, митр. О чинопоследованиях. § 184. С. 105.
Виссарион (Нечаев), еп. Толкование. С. 152–153.
Новая Скрижаль. С. 119; Паисий I. Послание. С. 341.
Новая Скрижаль. Там же; Дмитревский. Изъяснение на литургию. С. 196.
Паисий I. Послание. С. 342; Новая Скрижаль. С. 120.
Новая Скрижаль. Там же.
Гоголь. Размышления. С. 77.
6 4 Следующим непосредственно за отверзением завесы.
Виссарион (Нечаев), еп. Толкование. С. 169.
Виссарион (Нечаев), еп. Там же. С. 214; Георгиевский. Чинопоследование литургии. С. 103.
Гоголь. Размышления. С. 107; см. и схолию прот. В. Востокова, которая близка по смыслу к греческому толкованию отверзения врат как знаменующего отваление камня от гроба Господа: «Свет воскресения облистал поднебесную.... Врата Царствия распахнулись» (Востоков В., прот. Христианин за литургией. С. 30).
Новая Скрижаль. С. 121; Мансветов Гр., прот. Краткое изъяснение. С. 67.
См. XI.
Этим объяснением автор обязан свящ. Игорю Кирееву.
Впрочем, все они, как мы видели, относятся ко второму тысячелетию по Р.X.
См. критику «изобразительного символизма» в: Шмеман. Евхаристия. С. 29–31, 40–42, 46–52. Её развивает проф. П. Василеадис в своём сборнике «Lex Orandi». С. 118–129.
Как известно, слово «литургия» происходит от греч. λέїτον, «общество» и ἔργον, «дело».
См., например, воскресный тропарь первого гласа: «... воскресл еси тридневный, Спасе.... Сего ради силы небесный вопияху Ти, Жизнодавче: слава воскресению Твоему, Христе, слава Царствию Твоему...»; воскресные стихиры на «Господи, воззвах»: «Апостоли, видевше воскресение Содетеля, чудяхуся, поюще... : сия слава есть церковная, сие богатство Царствия...» (глас 7), «... тридневное воскресение Твое славим: тем бо... иже на небеса восход обновил еси нам...» (глас 4) и др.
См. воскресные стихиры на «Господи, воззвах», например, первого гласа: «... яко Той есть Бог наш, избавлей нас от беззаконий наших» и «Веселитеся, небеса, вострубите, основания земли...: се бо Иммануил грехи нашя на Кресте пригвозди...»; четвёртого гласа: «... работы вражия вси избавихомся...» и др.
«Да будет же вестно и сие: Яко врат царских олтаря, великих же, и от стран малых, по всем церквам во всю светлую седмицу не затворяем и во время причащения» (Типикон Моск. 2002. Ч. I, гл. 50. С. 967).
В диаконском возгласе Ста́немъ до́брѣ, ста́немъ со стра́хомъ, во́нмемъ,ст҃о́е возноше́нїе въ ми́рѣ приноси́ти, словом возноше́нїе переведено греческое ἀναφοράν («анафора») («Στῶμεν καλῶς· στῶμεν μετὰ φόβου· προσχῶμεν τὴν ἁγίαν ἀναφορὰν ἐν εἰρήνῃ προσφέρειν»).
Κογκούλης, Οἰκονόμου, Σκαλτσῆς. Θεία Λειτουργία. Σ. 165.
В С 2004 сохраняется указание о том, что диакон, отложив звездицу во время победной песни, стоит на деснѣ́й странѣ̀: и҆ взе́мъ рїпі́дꙋ въ рꙋ́цѣ, ѡ҆ма́хиваетъ ти́хѡ со всѧ́кимъ внима́нїемъ и҆ стра́хомъ верхꙋ̀ ст҃ы́хъ дарѡ́въ, ꙗ҆́кѡ не сѣ́сти мꙋ́хамъ, ни и҆но́мꙋ чесомꙋ̀ таково́мꙋ (С. 144). На практике, однако, оно не исполняется и потому не вносит никакого реального расхождения.
Ипполит Римский. Апостольское предание. Гл. 4. С. 284 (SC 11bis. Р. 48).
Свт. Кирилл Иерусалимский. Тайноводственное поучение пятое. 5. С. 334–335 (SC 126. Р. 152).
ПА VIII, 12. С. 182 (SC 336. Р. 180).
Taft. Dialogue before Anaphora III. P. 64–65.
Нужно заметить, что Евхологии этого периода вообще приводят в В намного больше «хоровых» частей, чем в И.
См. § 3 (а).
В ЕВХ Афин. 1927 (ред. Н. Пападопулос) к «Достойно и праведно есть» имеется следующее примечание: «Поклонятися Отцу, Сыну и Святому Духу, Троице единосущней и нераздельней» (С. 52), что и есть расширенная форма ответа.
Это подтверждает, например, современный комментарий К. Иорданопулу: «"Достойно и праведно» (будем разуметь: «есть»)» (Ιορδανοπούλου, Θεία λειτουργία. Σ. 87). Вероятно, поэтому подразумеваемое «есть» и прибавлялось иногда в богослужебных книгах к «Достойно и праведно».
Ср. оригинал начала евхаристической молитвы «Достойно и праведно Тя пети, Тя благословити...»: «Ἄξιον καὶ δίκαιον σὲ ὑμνεῖν, σὲ εὐλογεῖν...». «Ἐστίν» («есть») отсутствует.
Μεσολωράς. Λειτουργικά. Σ. 261.
См. Meyendorff. Russia, Ritual, and Reform. P. 182.
См. там же.
См., к примеру, С 1602. Л. 120 (И), 170 (В); С 1652. Л. 155 об. (И), 212 (В).
С 1655. С. 306 (И), 449 (В).
В просмотренном нами экземпляре С 1667 есть и продолжение: «есть покланятися Отцу, Сыну и Святому Духу...», но это приписано от руки. Сличая почерк с почерком надписи на обложке, можно предположить, что приписку в тексте литургии сделал тот же человек, который производил опись книг библиотеки Троице-Сергиевой Лавры (в числе которых был и этот экземпляр) во второй половине XVIII в.
См. Успенский. Анафора. С. 397, сн. 9.
См. Пс.49:14, 23.
Taft. Dialogue before Anaphora III. P. 73. Св. Ириней говорит об этом в четвёртой книге своего труда «Против ересей» (Adv. haer. IV, 18: 1, 4, 6; см. рус. перев.: с. 362–363, 364–365, 365–366 / PG 7, 1024С–1025А, 1026С–1027В, 1029ВС/).
Свт. Кирилл Иерусалимский. Тайноводственное поучение пятое. 5. С. 334–335 (SC 126. Р. 152).
См., например, Свт. Герман Константинопольский. Сказание о Церкви. С. 72 (русский перевод добавляет к «Достойно и праведно» слово «есть», отсутствующее в греческом тексте: «Иерей: Благодарим Господа. [Народ соглашается, говоря: «Достойно и праведно есть», – воссылая благодарственные гимны святой Троице...» (с. 73). У нас нет решительно никаких причин для того, чтобы «благодарственные гимны святой Троице» связывать здесь с пением «есть покланятися Отцу и Сыну...»); Николай Кавасила. Изъяснение Божественной Литургии. Гл. 27. С. 155 (PG150, 425А).
Востоков В., прот. Христианин за литургией. С. 23.
Дмитревский. Изъяснение на литургию. С. 213.
Μεσολωράς. Λειτουργικά. Σ. 261.
Успенский. Анафора. С. 397.
Успенский. Там же; Taft. Dialogue before Anaphora III. P. 64.
В этой попытке защитить практику канонической Русской Церкви иг. Варлаам утверждает, что «Достойно и праведно» в дониконовских московских Служебниках, «по крайней мере, в некоторых», представляет собой сокращение удлинённого варианта (Варлаам (Чернявский), иг. Об изменениях. С. 347). Однако если бы в московской практике до патриарха Никона пелась длинная форма ответа, старообрядцы не стали бы затем считать её новшеством и протестовать. К тому же, как было отмечено выше, продолжение «Достойно и праведно» встречается лишь в одной славянской рукописи. Поэтому утверждение о. Варлаама представляется ошибочным.
Как известно, свт. Феофилакт Болгарский жил в XI в., то есть задолго до появления рассматриваемой интерполяции. К тому же среди его сохранившихся трудов нет толкований на Божественную литургию. О. Варлаам не указывает, из какого произведения взята эта мысль.
Варлаам (Чернявский), иг. Об изменениях. С. 343–344.
В греческом православном мире, учитывая принятый на приходах способ совершения начального диалога (см. выше), вопроса о слышимости не возникает.
Отклонения эти, находящиеся в 1.А.а – 1.А.в, были замечены Т.Ф. Серединским: см. Серединский. Замечания. С. 1184. Они видны по контрасту с буквальным переводом с греческого, который мы привели в третьем столбце.
См. 1.А.г – 1.Б.г.
См. Κογκούλης, Οἰκονόμου, Σκαλτσῆς. Θεία Λειτουργία. Σ. 171.
См., например, Николай Кавасила. Изъяснение Божественной Литургии. Гл. 49, с. 186 (PG 150, 481D, 483А); Дмитревский. Изъяснение на литургию. С. 228; Κογκούλης, Οἰκονόμου, Σκαλτσῆς. Θεία Λειτουργία. Там же; Πριγκηποννήσων Δωρόθεος. Θεία Λειτουργία Σ. 398–399. А.И. Георгиевский добавляет: ««Твоя», то есть Твои дары (хлеб и вино), «от Твоих», то есть от лица Твоих верных» (Чинопоследование литургии. С. 87). Однако только славянский перевод греческого «ἐκ τῶν σῶν» «ѿ твои́хъ», допускает такую интерпретацию. В греческом языке, когда предлог «ἐκ», переводимый славянским «от», стоит между двумя существительными, то он или указывает на то, из какого места происходит субъект (например, Διονύσιος έξ Ἀθηνῶν – Дионисий из Афин), что нас сейчас не интересует, или связывает подобные вещи (дары от (из) даров (δώρα ἐκ τῶν δώρων), человек от (из) людей (ἄνθρωπος ἐξ ἀνθρώπων), но не дары от людей). Поэтому «ἐκ τῶν σῶν» не может означать «от Твоих верных».
См. Николай Кавасила. Изъяснение Божественной Литургии Гл. 49, с. 186 (PG 150,481D, 483А). В русском издании стоит: «Твоё во всем и по всему». См. также: Φουντούλης. Ἑρμηνεία ἑπτά δυσκόλων σημείων Σ. 164–165.
Κογκούλης, Οἰκονόμου, Σκαλτσῆς. Θεία Λειτουργία. Σ. 172.
Можно назвать два ярких исключения. В конце XIX в. Т.Ф. Серединский в своей вышеупомянутой статье переводит греческий оригинал κατὰ πάντα καὶ διὰ πάντα на русский язык как «по всему и за всё» и интерпретирует всю фразу как «по всем вышеизложенным причинам и за все исчисленные благодеяния». И под причинами, и под благодеяниями он разумеет перечисленные в непосредственно предшествующей фразе молитвы: «Поминающе убо спасительную сию заповедь, и вся, яже о нас бывшая...» (Серединский. Замечания. С. 909–910). А на рубеже нового тысячелетия научный подход к этому вопросу применил диакон Михаил Асмус в своей важной статье «"О всех и за вся» в анафоре; уточнение смысла». Хотя ему и не удалось прийти к положительному выводу относительно значения ѡ҆ всѣ́хъ, его заключение о том, что под греческим πάντα подразумевается «спасительная сия заповедь» и «вся, яже о нас бывшая: Крест, гроб, тридневное Воскресение...» (в этом он повторяет Серединского), и о том, что διὰ πάντα означает: «по причине» всего только что упомянутого, представляются убедительными.
См., например, Дмитревский. Изъяснение на литургию. С. 228; Георгиевский. Чинопоследование литургии. С. 87 (его цитирует первый том «Настольной книги священнослужителя» / см. с. 270 издания 1977 г./); Шмеман. Евхаристия. С. 156. Заметим, что английский перевод Божественной литургии, принятый автокефальной Православной Церковью в Америке (ОСА) и другими православными юрисдикциями в США, переводит всю вторую часть фразы так: «on behalf of all and for all», что значит: «за всех людей (слова «людей» нет, но оно подразумевается выражением «on behalf of») и за вся» (см., например, The Divine Liturgy according to St. John Chrysostom with appendices. South Canaan, PA 19772. P. 65).
Асмус M. В. «О всех и за вся» в анафоре. С. 123–124.
См. Τρεμπέλας. Λειτουργικόν. Σ. 107, 310; Πριγκηποννήσων Δωρόθεος. Θεία Λειτουργία Σ. 398–399; Φουντούλης. Ἑρμηνεία ἑπτά δυσκόλων σημείων Σ. 164; Κογκούλης, Οἰκονόμου, Σκαλτσῆς. Θεία Λειτουργία. Σ. 172.
Barberini gr. 336. Р. 34; Taft. Reconstituting the oblation. P. 393, 395–398.
Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 110.
Κογκούλης, Οἰκονόμου, Σκαλτσῆς. Θεία Λειτουργία. Σ. 171–172.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Β´. Σ.139.
См. выше о проблемах адекватного понимания этой фразы.
Φουντούλης. Там же. С. 140.
В «Иератиконах» предыдущего поколения (ИЕР 1977 и его переиздания) это указание дополнялось следующим образом: не только священник и диакон, но и «кийждо от сослужащых» трижды поклоняется перед св. престолом, «моляся в себе и глаголюще: «Боже, очисти мя грешнаго и помилуй мя"» (см., например, ИЕР 2000. С. 126 /И/ и 179 /В/).
Единственное различие находится в диаконском призыве к благословению обоих Даров. В русском чине, как известно, стоит «Благослови, владыко, обоя», а в греческом чине к этому добавляется «святая»: «Εὐλόγησον, δέσποτα, ἀμφότερα τὰ ἅγια». То же расхождение наличествует и в В (см. ниже, 2.А.б и 2.Б.а). Ср. в «Уставе» Филофея: «Εὐλόγησον καὶ ἀμφότερα, δέσποτα» («Благослови и обоя, владыко». Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι).
ИЕР 2004: «знаменуя».
Вышеупомянутые «Иератиконы» прибавляли в этом месте следующее, указание: «И приемь рипиду или возду́х омахивает святая» (см., например, ИЕР 1992. С. 126 /И/ и 180 /В/). Будучи, очевидно, воспроизведением некоего архаичного указания, эта фраза не имела практического значения и была удалена в ИЕР 2002.
Дмитревский. Изъяснение на литургию. С. 234; Виссарион (Нечаев), еп. Толкование. С. 187.
Деснов. Ещё несколько слов. С. 87.
Meyendorff. Russia, Ritual, and Reform. P. 190. Панайот Трембелас упоминает мнение де Меестра (Placide de Meester. «Grecques (Liturgies)"// Dictionnaire d’archéologie chrétienne et de liturgie. T. 6, ч. 2. Paris, 1925. Col. 1619), что этот тропарь был интерполирован между XII и XIII вв., но сам полагает, что тогда его чтение могло лишь начаться, а распространение этой практики датируется XV–XVI вв. (Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι).
Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι 11.
Meyendorff. Russia, Ritual, and Reform. P. 190 и 210, сн. 86; Τρεμπέλας. Там же. С. 112–113.
См., например, БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «τέταρτη ἔκδοσις»). С.25; БЛ С.Ч.Д. 1645 (В, «σύντομος ἔκδοσις»). С. 29; БЛ Н. Сарос 1732. С. 13, 29 и др.
См. гл. 1, § 1.
См., к примеру, БЛ Н. Гликевс 1781. С. 15.
См., например, там же. С. 37 и БЛ П. Феодосиу 1795. С. 37.
БЛ К-поль. 1820. С. 19, 45–46.
БЛ «Св. Георгий» 1852. С. 18.
ЕВХ Ф. Андреола 1839 печатает тропари св. Пятидесятницы и в В (с. 89). Однако, насколько нам известно, это единственная богослужебная книга, предписывающая тропари Пятидесятницы в анафоре этой литургии.
См., например, ЕВХ «Феникс» 1851 (под набл. С. Зервоса). С. 64.
Епархиальная должность, на которую в Греции и сегодня назначаются священники (обычно из чёрного духовенства), обладающие проповедническим даром.
Конспект этого трактата существует на русском языке в «Истории Афона» еп. Порфирия (Успенского): см. Порфирий (Успенский), еп. История Афона. С. 470–483. Основные же тезисы трактата изложены в более доступной книге: Киприан (Керн). Евхаристия. С. 256–257.
Ульянов. Митрополит Киприан и тропарь Третьего часа. С. 99; Рубан. Об одной литургийной интерполяции. С. 112–113, 115.
Рубан. Там же. С. 112–113.
С 1602. Л. 123 об., 177. Заметим, что первые славянские печатные Служебники, С 1508 (Тырговиште), С 1519 (Горожде) и С 1519 (Венеция) не приводят тропарь.
С 1655. С. 317–318. В дониконовских Служебниках эту фразу см. в: С 1602. Л. 123 об.; С 1652. Л. 159 об. На основании этой фразы (встречающейся в нескольких вариантах) и ее греческого оригинала: «Ὅτε δὲ μέλλει ὁ ἱερεὺς ποιεῖσθαι τὴν ἐπικλησιν τοῦ ἁγίου Πνεύματος [или: σφραγῖσαι τὰ ἅγια δῶρα]» проф. П. Мейендорф сделал вывод о том, что изначально тропарь Третьего часа читался по желанию священника (Meyendorff. Russia, Ritual, and Reform. P. 190). Однако эти вводные слова не дают оснований для подобного заключения. Выражение «ὅτε δὲ μέλλει ὁ ἱερεὺς», встречающееся в «Уставе» свт. Филофея (ещё без последующего упоминания о тропаре Третьего часа; см. Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι Σ. 11) и в позднейших греческих рукописях (см. там же. С. 112), отнюдь не означает: «когда же хочет священник», но «когда будет священник [совершать призывание Св. Духа]», а это выражение не оставляет ему возможности этого не делать. Тот же смысл имеет и аналогичная славянская фраза, которая является переводом с греческого, как можно видеть, например, в параллельном издании «Устава» Филофея и соответствующей части Служебника митрополита Киприана (ГИМ. Син. 601/344), осуществлённом Н.Ф. Красносельцевым (Красносельцев. Материалы. С. 66–67). Выражение «егда же хощет (или: «въсхощет») священник» означает то же, что и начальное «Хотяй священник Божественное совершати тайнодействие» в «Чине священныя и Божественныя литургии» нашего Служебника: «Когда собирается [совершить]», но отнюдь не «если хочет».
Например, в Служебниках Международного издательского центра Православной литературы 1995 и 1997 гг. издания.
С 2004. С. 147–148, 239–240.
Πάριος. Ἐπιστολμιαία διατριβή 160; Киприан (Керн). Евхаристия. С. 256; Рубан. Об одной литургийной интерполяции. С. 115. О.Г. Ульянов в вышеупомянутой статье «Митрополит Киприан и тропарь Третьего часа» связывает введение тропаря в эпиклезу с учением свт. Григория Паламы, сторонником и проповедником которого был патриарх Филофей Коккин. По Ульянову, тропарь Третьего часа был введён в анафору именно свт. Филофеем, а затем – на русской почве – митрополитом Киприаном (1376–1406) (Ульянов. Митрополит Киприан и тропарь Третьего часа. С. 100–101). При этом, однако, игнорируется тот факт, что этого тропаря нет ни в ранних списках «Устава Божественной литургии» свт. Филофея, ни в «Служебнике митрополита Киприана» (рук. ГИМ. Син. 601/344), ни в приписываемом митр. Киприану переводе «Устава» Филофея в рук. Vatican slav. 14 (см. Рубан. Там же. С. 112 и сн. 4).
Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι Σ. 11; см. также С 1508 и С 1519 (Венеция).
В «уставе литургии» патр. Евфимия Тырновского, изданном П. Сырку (см. Сырку П. К истории исправления книг в Болгарии в XIV в. Т. 1. С. 21).
Гоголь. Размышления. С. 87; Дмитревский. Изъяснение на литургию. С. 234; Дмитриевский. Богослужение за первые пять веков. С. 192–194.
См. Георгиевский. Чинопоследование литургии. С. 88.
Деснов. Ещё несколько слов. С. 94; Виссарион (Нечаев), еп. Толкование. С. 187–188.
Виссарион (Нечаев), еп. Там же. С. 187.
Деснов. Ещё несколько слов. С. 87–88.
О.Г. Ульянов в вышеупомянутой статье утверждает, что тропарь обращён ко всей Св. Троице, и прежде всего к Отцу, уходя от проблемы выражения тропаря «апостолом Твоим ниспославый» ссылкой на эпиклесис литургии Иакова (Митрополит Киприан и тропарь Третьего часа. С. 100). Последний, однако, вовсе не приписывает Богу Отцу ниспослание Св. Духа на апостолов; перечисляя действия Духа в истории спасения, молитва анафоры литургии Иакова лишь употребляет выражение «нисшедый на святых Твоих Апостолов...» («τὸ καταβὰν ἐπὶ τοὺς ἁγίους σου ἀποστόλους...») (см. Φουντούλης. Θείαι Λειτουργίαι. Σ. 123).
Там же. С. 87. На эту несуразность указывал ещё в конце XVIII в. вышеупомянутый миссолонгский «иерокирикс», в ужасе вопрошая: «Скольких Христов мы имеем? Сколько Сынов Божиих? Сколько спасителей и спасений? О, антихристова дерзость! О, нечистая рука и мысль!» (см. Порфирий (Успенский), еп. История Афона. С. 478; также Киприан (Керн). Евхаристия. С. 257).
Там же. С. 91–94.
Кравецкий. Проблемы Типикона, С. 88.
В этот момент концовка «и помилуй мя» опускается.
См. выше, сн. 263.
См., например, ИЕР 2000. С. 126,179.
С 1655. С. 474–475.
Meyendorff. Russia, Ritual, and Reform. P. 190 и сн. 88; Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι Σ. 184.
См., к примеру, ЕВХ 1545, ЕВХ 1602, ЕВХ Н. Сарос 1692, ЕВХ Ф. Андреола 1839, и БЛ Д. Дуки 1526 вместе с БЛ С.Ч.Д. 1645 (В, «κείμενον πρῶτον»).
Как указывает И. Фундулис (Ἀπαντήσεις, τ. Δ´. Σ. 255), «Преложив...» уже нет в тексте В константинопольского «Архиератикона» 1820 г. Таким образом, из чина архиерейской литургии св. Василия Великого эта фраза начинает изыматься ещё раньше.
Сведения о последнем издании взяты из: Φουντούλης. Там же.
См. Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι Σ. 183.
В тексте нашего Служебника: «за мирский живот».
ИЕР 2002. С. 99; ИЕР 2004. С. 101.
Meyendorff. Russia, Ritual, and Reform. P. 191.
См., например, С 1652. Л. 120.
С 1655. С. 477–478. П. Мейендорф в цит. соч., с. 190–191, представляет тексты С 1655 и С 1652 в параллельных столбцах.
«Πηδάλιον», греческая «Кормчая», в которой прп. Никодиму принадлежат толкования на правила (каноны) Православной Церкви.
Никодим Святогорец. Пидалион. С. 349 (примечание к правилу 19 Лаодикийского Собора).
См. ЕВХ «Св. Георгий» 1850 (под набл. И. и С. Велудов). С. 84; ЕВХ «Феникс» 1851 (под набл. С. Зервоса). С. 90; БЛ «Св. Георгий» 1852. С. 46; ЕВХ Афин. 1899. С. 93; ЕВХ Афин. 1927 (ред. Н. Пападопулос). С. 64 и др.
Подробнее об этом см. Parenti. Osservazioni. Р. 130–153.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Δ´. Σ. 257.
Там же.
Ниже мы следуем изложению в: Φουντούλης. Там же. С. 258–259, учитывая предыдущее обсуждение этого вопроса в: Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Γ´. Σ. 64–68.
См. Τρεμπάλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 183–184.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Δ´. Σ. 259–260.
См. Красносельцев. Материалы. С. 27.
См. Τρεμπάλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 12.
См. ЕВХ 1566. Л. 20, а также ЕВХ 1545 и ЕВХ 1553.
БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «κατὰ τὴν τοῦ Δ. Δούκα ἔκδοσιν»), БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «πρώτη ἔκδοσις»), БЛ С.Ч.Д. 1645 (В, «κείμενον πρῶτον»), все издания «Толковой литургии», БЛ Феодосий 1766 и БЛ А. Вортоли 1775.
БЛ Афин. [1924] (ред. Н. Пападопулос). С. 51.
См. С 1602. Л. 125, 178.
Исключение составляет первый никоновский С 1655, где концовка наличествует и в И (с. 320), поскольку стоит в этом месте в южнорусском прототипе этого Служебника, С 1604 (Стрятин).
Или, на литургии Василия Великого или в господские и богородичные праздники, иное песнопение.
Согласно предыдущим «Иератиконам», диакон поминает, кадя «окрест» св. престол (см., например, ИЕР 2000. С. 127).
ИЕР 2004 опускает «Твою».
См. гл. 3, § 1, сн. 1.
Однако указания, сопровождающие заключительные слова «И да будут милости великаго Бога...», различны: «священник, обращься ко дверем и благословляя, глаголет:» в С 2004 (С. 154, 250) и «священник, благословляя народ:» в ИЕР 2004 (С. 135, 177). Это является следствием различного положения царских врат во время евхаристической молитвы. Как мы видели в § 3(a), по русскому чину царские врата в этой части Божественной литургии остаются закрытыми, и, следовательно, священник благословляет через закрытые врата. Согласно же греческому приходскому чину, царские врата во время анафоры открыты, и священнослужитель непосредственно благословляет молящихся. Эти два способа благословения присутствуют и в начале анафоры, во время возгласа «Благодать Господа нашего...», как мы видели в § 4(a), и перед молитвой главопреклонения (см. ниже, § 6).
Свт. Кирилл Иерусалимский. Тайноводственное поучение пятое. 8–10. С. 335–336 (SC 126. Р. 156–160); Свт. Иоанн Златоуст. Беседа на 1 Послание к Коринфянам 41. С. 430 (PG 61, 360–361), и др.; Taft Diptychs. Р. 34, 37.
См. Τρεμηέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 119–120.
Taft. Diptychs. Р. 58.
Здесь мы следуем изложению в: Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Г´. Σ. 290–292. Р. Тафт в цит. соч. придерживается иного мнения относительно концовок диптихов, поэтому в соответствующих местах мы дополняем его выводами изложение И. Фундулиса.
Taft. Diptychs. Р. 119.
Там же. С. 156.
Феодор Андидский. Протеория. PG 140, 457А; рус. перев.: с. 406.
См., например, ЕВХ Н. Сарос 1692. С. 68 и ЕВХ Н. Гликевс 1729. С 63.
Taft. Diptychs. Р. 193–194.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Г´. Σ. 293–294.
См., например, Τρεμηέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 123–124, 187–188.
БЛ Д. Дуки 1526. Л. 14 об., 29; БЛ Рим. 1601. С. 18; БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «πρώτη ἔκδοσις»). С. 61–62; БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «δύο κείμενα»). С. 137–138; ТолкЛ А. Джулиани 1682. С. 31, 54; ЕВХ Н. Сарос 1692. С. 68; ЕВХ Н. Гликевс 1729. С. 63 и др.
См. например, БЛ ред. патр. Константин I (К-поль 1858 и Афины 1870). С. 25, 108 и Иеродиаконикон. К-поль. 1849. С. 24.
Этот термин употребляется А.А. Дмитриевским: Дмитриевский. Исправление книг. С. 69 и сл.
См. БЛ Афин. 1892 (Г. Кариофиллис). С. 49, 80.
Как указывалось выше, в ИЕР 1977 и его переизданиях вновь появилось указание о чтении диаконом диптихов живых. Но, как было отмечено, в этих книгах данное указание заключено в скобки. Это косвенно указывает на то, что на практике оно не исполнялось, кроме как на архиерейской Божественной литургии, что подтверждает и личный опыт автора в Греции в 1998–2002 гг.
См., например, БЛ Афин. [1924] (ред. Н. Пападопулос). С. 52, 77 и БЛ С. Юлис 19... С. 60, 92.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Г´. Σ. 295–296.
Taft. Diptychs. Р. 156.
См. гл. 1.
См. С 1602. Л. 125 об. – 126, 127 (И), 183 (В), С. 1652. Л. 162, 163–163 об. (И), 225 (В) и Meyendorff. Russia, Ritual, and Reform. P. 192–194.
С 1604 (Стрятин). С. 165–168.
Meyendorff. Там же. С. 194.
С 1655. С. 328–330 (И), 495–497 (В). П. Мейендорф в цит. соч., с. 192–193, в трёх параллельных столбцах приводит соответствующие фрагменты ЕВХ 1602, С 1655 и дониконовского С 1646.
Дмитриевский. Исправление книг. С. 91.
С 1699. Л. 83 об.
Точнее, двух иерархов: см. гл. 3, § 1, сн. 1.
См., например, ТолкЛ А. Джулиани 1682. С. 30.
См., к примеру, БЛ Н. Гликевс 1781. С. 38 и БЛ Н. Сарос 1754. С. 36.
См., например, С 1602. Л 128, С 1652. Л. 164.
См., к примеру, С 1602. Л. 179об, С 1652. Л. 221об–222.
Meyendorff. Russia, Ritual, and Reform. P. 191–193.
C 1655. C. 484–485.
См. Кравецкий-Плетнева. История. С. 121; Асмус В., прот. Молитва о царе. С. 105.
См. ИЕР 1977. С. 127, 138, 181, 193. Однако нужно заметить, что в ИЕР 1977 и его переизданиях упоминания о царях в заамвонной молитве обеих литургий заключены в квадратные скобки (в анафоре эти упоминания стоят без скобок).
ИЕР 2002. С. 142, 177.
Её полный текст по ИЕР 2004 см. ниже, XXXV.4.Б.
Эти указания печатались, например, в ИЕР 1977 и его переизданиях: см., к примеру, ИЕР 2000. С. η´ Русский перевод дан в: Асмус В., прот. Молитва о царе. С. 106.
Бескомпромиссная позиция против исправления богослужебных текстов по причине изменения политических, исторических и иных условий представлена в статье «Богослужебные последствия упразднения монархии» («Τελετουργικαὶ ἐπιπτώσεις ἀπὸ τῆς καταργήσεως τῆς, βασιλείας»), ежегодно печатающейся в «Диптихах Элладской Церкви»: см., например, Δίπτυχα 2003. Σ. οη´–οθ´.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Δ´. Σ. 56.
См. гл. 3, § 3.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Δ´. Σ. 57.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Β´. Σ. 200.
В русском дореволюционном варианте: «... благовернаго Императора нашего».
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Δ´. Σ. 57–58.
Именно это, как известно, и было сделано в наших послереволюционных Служебниках до издания 2004 г.: см., например, С 2000. С. 238.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Δ´. Σ. 58. Метрические трудности очевидны в византийском распеве, когда в греческом тексте: «...Ἀλλ’ εἰρήνευσον ἐν πολέμοις τὸ πολίτευμα, καὶ κραταίωσον βασιλεῖς, οὓς ἡγάπησας...» практически невозможно найти замену слову «βασιλεῖς» (цари).
См. Δίπτνχα 2003. Σ. οη´ и Φουντούλης. Там же.
См: Типикон Моск. 2002, ч. 1, гл. 48. С. 119 (1 сентября), 160–161 (14 сентября).
Там же. С. 473.
См. Православный богослужебный сборник. М., 2000. С. 226.
Асмус В., прот. Молитва о царе.
Там же. С. 106.
См. ИЕР 2004. С. 212.
В греческом православном мире молитва Господня читается, а в России, как и Символ веры , с XVI в. поётся (см. примечание о способе провозглашения Символа веры в § 3).
И по русскому, и по греческому чину в этот момент священник совершает благословение рукой. В Служебнике об этом не упоминается, в то время как ИЕР 2004 и предыдущие «Иератиконы» добавляют: «благословляя народ». Это отражает тот факт, что в греческой приходской практике царские врата в это время открыты и священник благословляет народ непосредственно. По русскому же чину, священник благословляет народ через закрытые царские врата. Выше, в § 4(г), см. примечание о благословении при возглашении «И да будут милости...».
В ИЕР 1977 и его переизданиях в этом месте было примечание: «По древнему обычаю, затворяются царския врата, а отверзаются на причастие верных» (см., к примеру, ИЕР 1992. С. 130). То же примечание было и в В. О теме царских врат см. выше, § 3(a).
Кроме, конечно, различного способа благословения при возглашении «Мир всем», который был только что отмечен.
Николай Кавасила. Изъяснение Божественной Литургии. Гл. 34. С. 166; см. и: Κογκούλης, Οἰκονόμον, Σκαλτσῆς. Θεία Λειτουργία. Σ. 181.
Шмеман. Евхаристия. С. 297.
Φουντούλης. Περὶ μίαν μεταρρύθμισιν. Σ. 449.
ИЕР 2002. С. 133.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Β´. Σ. 308.
Свт. Иоанн Златоуст. На второе послание к Коринфянам, беседа II, 8. С. 483–484 (PG 61, 403–404).
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Β´. Σ. 309.
См. гл. 3, § 2.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Β´. Σ. 309; см. и Taft. Precommunion. Р. 87–88, 100.
Τρεμηέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 126.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Β´. Σ. 308–309.
Taft. Precommunion. Р. 87, 102–103.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Β´. Σ. 308–309.
История великой ектении была суммирована в гл. 3, § 1.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Β´. Σ. 310.
Там же. С. 310–311.
Там же. С. 310; Τρεμηέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 126.
Современные литургисты указывают, что фраза «предлежащая всем нам во благое изравняй» (греч. τὰ προκείμενα πᾶσιν ἡμῖν εἰς ἀγαθὸν ἐξομάλισον) относится не к предлежащим Дарам, а к предлежащим обстоятельствам и трудностям жизни (Mateos. Célébration. Р. 170, 180–181; Κογκούλης, Οἰκονόμον, Σκαλτσῆς. Θεία Λειτουργία. Σ. 183; Taft. Precommunion. Р. 166–171). Св. Николай Кавасила, который один из византийских толкователей касается содержания молитвы главопреклонения, также не относит её к св. причащению, а пишет лишь, что в ней священник «испрашивает всем полезного» (см. Николай Кавасила. Изъяснение Божественной Литургии. Гл. 35. С. 167). Лишь русские толкователи XIX столетия, такие как еп. Виссарион (Нечаев) и И.И. Дмитревский, без колебаний относят предлежа̑щаѧ к Св. Дарам (Виссарион (Нечаев), еп. Толкование. С. 212; Дмитревский. Изъяснение на литургию. С. 259).
Taft. Precommunion. Р. 99.
Там же. С. 171–197.
Там же. С. 99–100, 194–195.
Там же. С. 100, 103.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Β´. Σ 311.
И. Фундулис указывает, что на части приходов данные прошения опускались после Великого входа, а не после анафоры (см. там же), однако сейчас повсеместно утвердилась практика опущения их в последнем из указанных мест.
ИЕР 2004: «И поёт [хор]».
В предыдущих «Иератиконах» ответ священника на призыв диакона «Исполни, владыко, святый потир» был немного иным, чем в русском и сегодняшнем греческом чине: «Исполнение потира веры, Духа Святаго» («Πλήρωμα ποτηρίου πίσπεως, Πνεύματος ἁγίου»; см., например, ИЕР 2000. С. 131, 186), а не «Исполнение Духа Святаго» (ИЕР 2002. С. 136).
С 2004. С. 164.
ИЕР 2002. С, 136. В «Иератиконах» предыдущего поколения эта фраза совпадала с фразой в нашем Служебнике, однако её читал священник, а диакон лишь произносил «Аминь»: см., к примеру, ИЕР 2000. С. 131, 187.
С 2004 добавляет: и҆ причаща́етсѧ три́жды и҆з̾ негѡ̀. Впрочем, на практике и в русской, и в греческой литургии священник сначала произносит установленные слова (6.А.а и 6.Б.а), а уже затем причащается.
ИЕР 2004: «И священник преподаёт ему трижды из св. потира глаголя:». Однако на практике и по современному русскому, и по современному греческому чину священник сначала произносит установленные слова (7.А.в и 7.Б.в), а потом уже причащает диакона.
Пособие А.И. Георгиевского предписывает читать эту молитву сразу после причащения мирян, перед возгласом: «Спаси, Боже, люди Твоя...» (Георгиевский. Чинопоследование литургии. С. 110–111), но это предписание практически не исполняется
Καὶ μετὰ τὸ πάντας μεταλαβεῖν καὶ λέγοντος τοῦ διακόνου τὴν εὐχὴν ἐπεύχεται ὁ ἱερεύς». Barberini gr. 336. P. 22, 41.
Φουντούλης. Απαντήσεις, τ. Γ´. Σ. 26.
Букв.: «все и вся».
В оригинале «τὰ παστόφόρια» – особые помещения, не отождествимые с притвором в наших храмах.
ПА VIII, 13–15. С. 190 (SC 336. Р. 210, 212).
Τῆς μεταλήψεως τελειωθείσης καὶ τῶν ἁγίων λειψάνων ἐκ τῆς ἱερᾶς ἀρθέντων τραπέζης» Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 146.
Свт. Кирилл Иерусалимский. Тайноводственное поучение пятое. 22. С. 340 (SC 126. Р. 172). Эта и следующие за ней цитаты св. Отцов приведены в: Φουντούλης. Απαντήσεις, τ. Γ´. Σ. 27.
Слово о Пасхе и Божественной Евхаристии (Λόγος περὶ τοῦ Πάσχα καὶ τῆς θείας εὐχαριστίας), 3. PG 86В, 2396А.
Пс.-Дионисий Ареопагит. О церковной иерархии. Гл. 3, 14. С. 643.
Буквально: «упрыгивать» (ἀποπηδᾶν; см. PG 49, 370).
Свт. Иоанн Златоуст. Слово в день Богоявления, против не присутствующих в священных собраниях. С. 412 (PG 49, 370).
См. Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 14, 146.
Там же. С. 146.
Например, БЛ 1584. Л. 11, 22, БЛ А. Пинелло 1612. Л. ε2, БЛ И. П. Пинелло 1634. Л. ε2, БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «δύο κείμενα»). С. 169–170, БЛ С.Ч.Д. 1645 (В, «κείμενον πρῶτον»). С. 75–76 и БЛ С.Ч.Д. 1645 (В, «σύντομος ἔκδοσις»). С. 41.
См. ЕВХ Н. Сарос 1692. С. 71, ЕВХ Н. Гликевс 1729. С. 65, БЛ Н. Сарос 1754. С. 41, БЛ Н. Гликевс 1793. С. 44 и Φουντούλης. Απαντήσεις, τ. Γ´. Σ. 29.
См. Воронов. О «тайном» чтении.
Φουντούλης. Απαντήσεις, τ. Γ´. Σ. 28.
Там же.
Там же.
Там же. С. 29.
Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 146.
ИЕР 2002. С. 141, 176. В кодексе Греч. Нац. Библ. 685 стоит: «Εὐχὴ μετὰ τὸ πάντας μεταλαβεῖν».
Текст её см. в XXXII.9.Б.
У нас этот вопрос был недавно поднят диаконом Михаилом Асмусом в его докладе «Понимание поминальных частиц в истории» (см. Асмус М., диак. Понимание поминальных частиц). Автор обращает внимание как на отсутствие соборного решения по вопросу о частицах после преложения Даров, так и на то, что в письменных источниках русской православной традиции нет ясности по этому вопросу, и представляет аргументы в пользу мнения о преложении частиц в Тело Господа Христа. Уважая поддерживаемую автором идею св. Петра Могилы о том, что принятие Богом евхаристической жертвы, в которую входят и частицы, должно означать преложение её в Тело Христово, мы все же должны отметить, что из приводимых диаконом Михаилом источников только «Большой Требник» св. Петра Могилы недвусмысленно говорит о преложении частиц. Цитата из «Толкования» Феодора Вальсамона на 8 правило Феофила Александрийского, очевидно, к теме не относится. Правило Феофила говорит о том, как разделять остатки приношений верующих «по употреблении нужного для таинства» (см. Книга правил. С. 370). Понимать под употребляемым Вальсамоном словом «μερίδες» поминальные частицы значило бы a priori утверждать (что и делает автор статьи), что Вальсамон неверно истолковал Феофила, имевшего в виду не изъятие частиц, а избрание лучших хлебов и вина для Даров. Этого трудно ожидать от одного из величайших византийских канонистов, особенно учитывая недвусмысленность и краткость данного правила Феофила. Напротив, если слово «μερίδες» понимать в его наиболее общем значении: «части», то «Толкование» Вальсамона разъясняет именно то, о чём говорит Феофил: «Если они [т. е. дары] были принесены к жертвеннику, и части (μερίδες) из них [т. е. часть от хлеба и часть от вина] были взяты для Божественных Даров и были освящены, как можно [остатки] от них дать в употребление несовершенным...» А св. Николай Кавасила, «Изъяснение Божественной литургии» которого находится в центре внимания статьи, хотя и говорит в главе X этого труда о единстве Агнца и частиц и называет последние дарами, но о преложении (или не-преложении) их в Тело Господне Кавасила не говорит ни слова. Цитата же св. Кавасилы: «Жертва бо ниже прежде освящения, ниже по освящении бывает, но в самом том освящении», используемая митрополитом Петром (Могилой) и отнесённая им к поминальным частицам, в оригинале (гл. XXXII) относится исключительно к Агнцу.
Следует отметить ещё два момента. Во-первых, в отношении теории (но не практики, как мы увидим ниже) вопроса о преложении частиц греческая православная традиция, начиная с полно представленного диаконом Михаилом Асмусом блж. Симеона Солунского, однозначно высказывается в пользу освящения поминальных частиц при совершении таинства Евхаристии, но против их преложения в Тело Христово. Об этом говорят митрополит Филадельфийский Гавриил (Севирос; конец XVI – начало XVII вв.) в труде «О частицах», Феофил, епископ Кампанийский (вторая половина XVIII в.), в «Сокровищнице Православия» («Ταμεῖον Ὀρθοδοξίας») и, в конце XVIII в., прп. Никодим и Агапий Святогорцы в «Пидалионе» (цитаты см. в: Φουντούλης. Απαντήσεις, τ. Β´. Σ. 91 и Асмус М., диак. Понимание поминальных частиц. С. 68).
Во-вторых, принятие идеи о преложении частиц отправляет в архив учение ап. Павла об одном, единственном, хлебе («εἷς ἄρτος»), «егоже ломим», который есть «общение Тела Христова» и приобщаясь которому, Церковь становится «единым телом» (см. 1Кор.10:16–17).
ИЕР 2004. С. 143.
См., например, ИЕР 2000. С. 135, 190.
Их имена и названия трудов см. в сноске 446.
Φουντούλης. Απαντήσεις, τ. Β´. Σ. 92.
См. Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 14.
Например, «уставом» в рук. ГИМ Син. греч. 275 (381), датируемом между 1289 и 1311 гг. (см. Красносельцев. Материалы. С. 28), и «уставом» XV–XVI вв. в рук. Св. Савва 305/ С.-Петербург 423 (см. там же. С. 92).
См. гл. 2, § 3.
См. там же. С. 13–14, 138–143.
См. Meyendorff. Russia, Ritual and Reform. P. 199–200, 203–204.
См. Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 13–14, 138–141.
См., к примеру, БЛ Д. Дуки 1526 (первопечатное издание), БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «πρώτη ἔκδοσις»), БЛ А. Вортоли 1775 и др.; ЕВХ 1545, ЕВХ 1566, ЕВХ А. Пинелло 1620, ЕВХ Н. Сарос 1692 и др. Издания «Толковая литургия» вовсе не упоминают о прощении.
С издания ЕВХ Н. Сарос 1749.
С издания БЛ К-поль. 1820.
См., например, там же. С. 25–26.
БЛ ред. патр. Константия Ι (К-поль 1958 и Афины 1870). C. 86.
См. С 1652. Л. 170, С 1655. С. 350.
Κουμαριανός Θ. Σημειώσεις. Σ. 141.
Л. 514. Этот «устав» был издан в: Taft. The Pontifical Liturgy. Указанный лист напечатан на с. 300.
Κουμαριανός Θ. Σημειώσεις. Σ 141.
См. Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 13.
См. там же. С. 13–14.
Илитарий библиотеки Эсфигменова монастыря 1306 г. См. Дмитриевский. Описание. Т. 2. С. 268.
См. Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 140–141 и Φουντούλης. Απαντήσεις, τ. Β´. Σ. 248–249.
Исключения составляют «латинствующие» издания БЛ Рим. 1601, БЛ Рим. 1738 и ЕВХ Рим. 1754, каждое из которых предписывает пять молитв. Однако БЛ Рим. 1601 основано на южно-италийской рукописной традиции, где подобные молитвы были впервые включены в чин Божественной литургии.
О классификации изданий на православные и «латинствующие», см. гл. 1, § 1.
БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «ἑτέρα ἔκδοσις»). С. 54–55.
Приложение к Пандекту 1864. С. 26–27, 48.
БЛ Афин. 1892 (Г. Кариофиллис). С. 51–53, 83–85.
БЛ С. Юлис 19... С. 63–64.
Например, БЛ Калам. 1870 (с. 23) и БЛ Афин. 1923 (А. Пасхас) (с. 127–129). Последнее из этих изданий опускает характерное для греческого чина повторение молитвы «Вечери Твоея тайныя...» в конце подготовительных молитв.
См. Дмитриевский. Богослужение за первые пять веков. С. 372 и его же. Богослужение в XVI в. С. 126–127. По чину литургии в рук. РНБ Соф. 858 (XVI в.) читаются девять молитв; чин причащения священнослужителей по этой рукописи приведён в: Дмитриевский. Отзыв: Орлов. С. 214–215.
См. С 1602. Л. 133 об.–135; С 1652. Л. 172 об.–173 об.
См., например, Дмитриевский. Отзыв: Орлов. С. 214–215.
См. Meyendorff. Russia, Ritual, and Reform. P. 200, 204.
Φουντούλης. Απαντήσεις, τ. Δ´. Σ. 158–159, 243–249.
Там же. С. 158–160.
ИЕР 2004: «глаголя».
С 2004: Ли́къ же пое́тъ:.
Стихира на «Господи воззвах» вечерни под Пятидесятницу. Предыдущие «Иератиконы» добавляли: «Или, в праздник Господский и во отдание его, тропарь. От недели же Пасхи до отдания праздника, Христос воскресе... В субботу же душ [родительскую], Помяни, Владыко, и нас, яко помянух разбойника, в Царствии небеснем» (см., например, ИЕР 2000. С. 136). В тексте В упоминаются следующие случаи замены «Видехом свет истинный»: «Ианнуария 1, Образ непреложно... В Великий четверток, Вечери Твоея тайныя...». Для Великой субботы предписывается тот же тропарь, что и для «родительской субботы» (по-видимому, имеются в виду все такие субботы) в И (см., например, ИЕР 2000. С. 191). (Эти указания отличаются от соответствующих предписаний греческого Типикона: ср. Τυπικὸν М. Εκκλησίας. Προθεωρία, 47. Σ. 40.) Наш Устав, как известно, предусматривает ту же замену «Видехом свет истинный» в пасхальный период. В Господские праздники, однако, это песнопение не заменяется, за исключением Вознесения, когда до отдания этого праздника включительно вместо «Видехом свет истинный» поётся тропарь «Вознеслся еси во славе, Христе Боже наш...» (см. Георгиевский. Чинопоследование литургии. С. 111).
ИЕР 2004 добавляет: «Святая».
Пс.56:6. В предыдущих «Иератиконах» 2–2.Б.a-2.б была сформулирована так: «Священник же кадит трижды Святая, глаголя тихим гласом: Вознесися на небеса, Боже... (трижды)» (см., например, ИЕР 2000. С. 136, 191). В практике происходит то же, что и по русскому чину: священник кадит три раза, а стих 56 псалма произносит однажды.
Служебник предписывает священнику читать «тайно» Бл҃гослове́нъ бг҃ъ на́шъ, уже повернувшись лицом к народу, а затем «возгласно» Всегда̀, ны́нѣ и҆ при́снѡ: (С 2004. С. 172). В практике первая часть фразы читается ещё до поворота к народу, как и в современном греческом чине (см. Георгиевский. Чинопоследование литургии. Там же; ИЕР 2004. С. 144, 181).
В России этот тропарь всегда пелся на Божественной литургии. В греческом же мире «Иератиконы» 2002 и 2004 гг. являются первыми богослужебными книгами Элладской Церкви, которые возвращают его в греческий чин литургии. «Да исполнятся уста наша...» впервые появился в Константинополе в 624 г., как «перисси́» (заключительный припев) причастна, который тогда состоял не из одного стиха, а из целого псалма (Taft. Precommunion. Р. 288–289). Этот тропарь получил широкое распространение. Его значение объясняли византийские толкователи Божественной литургии (см., например, Николай Кавасила. Изъяснение Божественной Литургии. Гл. 41. С. 172 / PG 150, 456D/). К сожалению, однако, с упадком причастна, начавшемся с XII в., пение «Да исполнятся уста наша...» в греческом мире постепенно сошло на нет (Taft. Там же. С. 295–296). Хотя тропарь приводился не только в первых печатных Евхологиях (ЕВХ 1545, ЕВХ 1553 и ЕВХ 1566) и в некоторых изданиях «Божественных литургий» (БЛ G. Morelius 1560, БЛ Рим. 1601 (где его читает диакон!), БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «πρώτη ἔκδοσις») и БЛ С. Юлис 19..), но и во всех венецианских брошюрах «Последование чтеца» до конца XIX в., на практике после XVI в. его пели, возможно, только в афонских монастырях (вышеупомянутая брошюра С. Юлиса, вышедшая под редакцией некоего «святогорского иеромонаха», содержит, кроме «Да исполнятся уста наша...», много элементов монашеского богослужения). В XIX в. прот. Ангел Пефанис (Πεφάνης. Ἐρμηνεία τῆς θείας λειτουργίας. Σ. 174) и П. Ромботис в своей «Литургике» (Ρομπότης. Λειτουργική. Σ. 254) писали, что «Да исполнятся уста наша...» поётся в России, но не в греческом мире, а последний добавлял: «Сие поётся и у нас в Преждеосвященной Литургии». «Иератиконы» и «Карманный сборник чтеца» («Ἐγκόλπιον τοῦ ἀναγνώστου»), преемник «Последования для чтеца», тропаря уже не приводили. Надеемся, что в Греции это прекрасное благодарение за св. Причастие и, одновременно, прошение о «соблюдении» причастившихся в святости Христовой войдёт и в другие богослужебные книги, а затем и в практику богослужения.
См. Типикон Моск. 1610. Л 103 об.–104.
Типикон Моск. 1682. Л. 41 об. См. также: Типикон Моск. 1796. Л. 38, Типикон Моск. 2002. С. 92.
Свт. Фотий Константинопольский. Библиотека. Гл. 59. PG 103, 109А и nota 24.
Об антидоре см. ниже, § 9.
П. Трембелас указывает на одну рукопись XII в. и одну XII–ХIII вв., которые содержат этот элемент (см. Τρεμηέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 149). Конечно, одних учтённых им рукописей недостаточно, чтобы сделать общее заключение о времени появления какого-либо элемента в византийской литургии. Однако в пользу того, что данного приветствия в этом месте литургии не существовало в византийской традиции ранее, свидетельствует отсутствие упоминания о нём в ранних толкованиях Божественной литургии, а особенно в «Протеории» Николая и Феодора Андидских (конец XI в.). «Протеория», с её символизмом земной жизни Иисуса Христа, не обошла бы вниманием это приветствие, если бы оно наличествовало в чине литургии. И.И. Дмитревский утверждает, что варианты данного приветствия существуют в литургиях ап. Иакова, брата Господня, и «Апостольских постановлений» (Дмитревский. Изъяснение на литургию. С. 278). Однако в литургии «Апостольских постановлений» слова «Благословен грядый во имя Господне, Бог Господь и явися нам» возглашаются ранее, в конце ответа народа на возглас «Святая Святым»: см. ПА VIII, 13. С. 189–190 (SC 336. Р. 210). А в научном издании литургии ап. Иакова, осуществлённом И. Фундулисом, эти слова находятся лишь в ангельском славословии (Sanctus) св. анафоры (см. Φουντούλης. Θείαι Λειτουργίαι. Σ. 119), причём употреблён вариант «Благословен пришедый и грядый во имя Господне» (Εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου).
См. Τρεμπέλας. Там же.
Издание Д.А. Джулиани.
БЛ Д. Дуки 1526. Л. 17об, БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «πρώτη ἔκδοσις»). С. 76.
См., к примеру, ПЧ 1799. С. 38, ПЧ 1845. С. 43 и ПЧ 1896. С. 38 (здесь данное приветствие напечатано после «Спаси, Господи, люди Твоя...»).
Нам удалось найти и просмотреть следующие учебники: Ρομηότης. Λειτουργική, Γεοργιάδης. Ἐπιτομὴ Λειτουργικῆς, Παλαμᾶς. Ὀρθόδοξος Χριστιανικὴ Λειτουργική и Παπαδόπονλος. Λειτουργικὴ τῆς Ὀρθοδόξου Ἀνατολικῆς Ἐκκλησίας. Толкованиями, которые приводят эту фразу, являются: Μεσολωρᾶς. Λειτουργικά (σ. 61) и Πεφάνης. Ἐρμηνεία τῆς θείας λειτουργίας (σ. 172).
БЛ С. Юлис 19... С. 66.
Συλλεηονργικόν 1996. С. 159.
Об этой серии см. выше, гл. 1, § 1.
См. Meyendorff. Russia, Ritual, and Reform. P. 202.
Там же. С. 216.
Типикон Моск. 2002. Ч. 1. Гл. 50. С. 966, 985.
Буквально: «богословствуют» («θεολογοῦσιν»).
Николай Кавасила. Изъяснение Божественной Литургии. Гл. 39. С. 170 (PG 150, 453ВС)
Ναθαναήλ. Θεία Λειτουργία. Л. 92 об.; Скрижаль. С. 733–735.
См., например, Дмитревский. Изъяснение на литургию. С. 277–278, Мансветов Гр., прот. Краткое изъяснение. С. 62, Новая Скрижаль. С. 138, Гавриил (Петров). О чинопоследованиях, № 235. С. 149, Георгиевский. Чинопоследование литургии. С. 108; Παλαμᾶς. Ὀρθόδοξος Χριστιανικὴ Λειτουργική. Σ. 163, Μεσολωρᾶς. Λειτουργικά. Σ. 61.
См. § 3 (а).
Новая Скрижаль. Гл. 7, § 81. С. 252; Георгиевский. Чинопоследование литургии. С. 108.
Георгиевский. Там же.
В греческом тексте «Ἐν εἰρήνῃ», что буквально значит: «В мире».
В ИЕР 2002 и ИЕР 2004 этот ответ появляется впервые в элладских богослужебных книгах за последние почти сто лет. Ответ приводится Барбериновым кодексом 336 (древнейшим сохранившимся Евхологием) и некоторыми другими рукописями (см. Τρεμηέλας. Аἱ τρεῖς Λείτουργίαι. Σ. 154). Однако, как представляется, в греческом православном мире этот ответ не был распространён повсеместно. Из печатных изданий его приводят первые печатные Евхологии (ЕВХ 1545, ЕВХ 1553 и ЕВХ 1566), некоторые «латинствующие» брошюры «Божественных литургий» (БЛ Рим. 1601 (где он произносится диаконом), БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «κατὰ τὴν τοῦ Δ. Δούκα ἔκδοσιν»), БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «ἑτέρα ἔκδοσις») и БЛ А. Вортоли 1775), а также «Толковая литургия» Н. Гликевса (1751), БЛ Афин. 1892 (Г. Кариофиллис) и Б Л С. Юлис 19... В большинстве же книг после «С миром изыдем» сразу следует призыв диакона «Господу помолимся» (2). В России, напротив, «О имени Господни» стоит во всех печатных московских Служебниках, а его значение объясняется в некоторых русских толкованиях Божественной литургии. Согласно еп. Виссариону (Нечаеву), отвечая «О имени Господни» на «С миром изыдем», верующие выражают готовность выйти из храма «с тем миром или благословением, которое преподаётся именем Господа» (Виссарион (Нечаев), еп. Толкование. С. 231). Это толкование фактически повторяется в цитируемом нами пособии А.И. Георгиевского (Георгиевский. Чинопоследование Литургии. С. 113). А митрополит Гавриил (Петров) пишет, что этой фразой верующие заявляют, что делают всё, начиная с выхода из храма, во имя Господне (Гавриил (Петров). О чинопоследованиях. С. 152–153).
Согласно предыдущим «Иератиконам», при соборном служении заамвонная молитва читается первым (старшим) священником (см., например, ИЕР 2000. С. 229), но последний «Иератикон», как и русский чин, предусматривает её чтение младшим священником (хотя формулировка в ИЕР 2002 гласит: «заамвонную же молитву вторый священник» (С. 206), из контекста видно, что здесь в качестве примера соборного служения рассматривается сослужение двух священников, и поэтому второй священник в этом случае является и младшим /последним/).
См. Георгиевский. Чинопоследование литургии. С. 113. В ИЕР 2004 это указание присутствует: см. стр. 145, 183.
Только в «Иератиконе» эта молитва в обеих литургиях оканчивается словом «Аминь», тогда как в Служебнике это слово отсутствует в молитве И. Пособие А.И. Георгиевского и в И, и в В предписывает конечное «Аминь» (Георгиевский. Чинопоследование литургии. С. 114–115).
В Служебнике нет слов в квадратных скобках, но они исполняются на практике (см. Георгиевский. Чинопоследование литургии. С. 116). В «Иератиконе» указание дано полностью и без скобок.
В греческой практике эта и следующая часть (4.Б.б) обычно опускаются.
ИЕР 2004 добавляет: «и всенепорочныя святыя».
ИЕР 1977 и его переиздания добавляли: «и милостивый Бог» (см., к примеру, ИЕР 2000. С. 139, 194). Такая концовка появляется лишь во второй половине XIX в. в некоторых брошюрах «Божественных литургий», начиная с много раз нам встречавшегося «Приложения к Пандекту» Г. Кариофиллиса 1864 г. В Евхологиях она отсутствует совершенно. «Иератиконы» константинопольской традиции и элладский ИЕР 1962 прибавляли концовку «и милостивый Бог» только в конце литургии, причём константинопольские «Иератиконы» – только в конце И. Лишь ИЕР 1977 и его переиздания добавляли её к каждому отпусту: входных молитв (I.15.Б, см., например, ИЕР 2000, С. 89), протесиса (III.15.Б.б, см., к примеру, там же. С. 102) и здесь, в конце литургии.
С 2004. С. 191.
Типикон Великой Церкви. С. 13–14, 365; ИЕР 2004. С. 34.
См. Богослужебные указания 2006. С. 227.
Впрочем, в сегодняшней практике наш отпуст на Крестовоздвижение идентичен греческому.
ИЕР 2004. С. 32–33.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, αρ. 567–568. Σ. 294; Всенощное бдение и литургия. С. 262.
Κογκούλης, Οἰκονόμου, Σκαλτσῆς. Θεία Λειτουργία. Σ. 190.
Это показывает грузинский перевод литургии XI–ХII вв. палестинского происхождения (рук Sinai georg. 89). См. Mateos. Célébration. Р. 70.
Там же. С. 69–71.
Впрочем, как заметил мне диакон Михаил Желтов, среди этих рукописей нет ни одной константинопольской, из чего следует, что в самом Константинополе не было традиции альтернативных заамвонных молитв.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις τ. В´. Σ. 64.
Там же.
Barberini gr. 336. Р. 23, 307–308.
Молитва из Евхология еп. Порфирия издана в: Орлов. Литургия Василия Великаго. С. 364–366.
См., например, Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ . 192–193.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις τ. В´. Σ.. 62.
ЕВХ «Св. Георгий» 1863 (под набл. И. и С. Велудов). С. 91, ЕВХ Афин. 1927 (ред. Н. Пападопулос). С. 69–70.
БЛ «Св. Георгий» 1865. С. 49.
См. БЛ ред. патр. Константия I (К-поль 1858 и Афины 1870). С. 111.
См., например, ИЕР 1962. С. 200–201.
«Ἐν Δεσποτικῇ δὲ ἢ θεομητορικἢ ἑορτῇ ἐκφωνεῖ τὴν οἰκείαν Ὀπισθάμβωνον Εὐχήν». См., например, ИЕР 2000. С. 138, 193.
Типикон Великой Церкви. С. 338, сн. 23.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. В´. Σ. 63–65.
Там же. О желательности возобновления чтения альтернативных заамвонных молитв писал еп. Порфирий (Успенский), обосновывая это тем, что в этих молитвах «назидательно объясняются сущности праздников» (см. Орлов. Литургия Василия Великаго. С. 321).
См. Taft. Precommunion. Р. 274–275, 288–290; Κογκούλης, Οἰκονόμου, Σκαλτσῆς. Θεία Λειτουργία. Σ. 187.
См. Taft. Там же. С. 316–318.
См. Jacob. Léon Toscan. Р. 161–162. Об этой новой датировке см. Taft. Precommunion. Р. 72, n. 28.
См. Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 16.
См., к примеру, «устав» XIV–XV вв. в рук. Ватикан. 573 (Красносельцев. Материалы. С. 113–114) и «устав» XV–XVI вв. в рук. Св. Савва 305/ С.-Петербург 423 (там же. С. 93).
Николай Кавасила. Изъяснение Божественной Литургии. Гл. 55. С. 190 (PG 150, 489С).
Ναθαναήλ. Θεία Λειτουργία. Σ. 97β–102β .
Φουντούλης. Λειτουργική А´. Σ. 250.
ЕВХ 1553. Л. ζιιιι.
О православных и «латинствующих» изданиях см. гл. 1, § 1.
Вышеупомянутый «Силлейтургикон», издания монастыря Симонопетр, не предписывая 33-й псалом в литургии, всё же даёт в конце главы, посвящённой И и В, следующее примечание: «Ведомо буди, яко во обителех прежде Молитвами [святых отец наших – В. П.], священнику, раздающу антидор, чтется от Чтеца псалом л҃г...» (Συλλειτουργικόν 1996. Σ. 162). Однако автору ни разу не довелось услышать 33-й псалом на литургии в греческих монастырях.
Виссарион (Нечаев), еп. Там же. С. 234.
Дмитревский. Изъяснение на литургию. С. 294.
Об антидоре см. ниже, § 9.
См. Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Г´. Σ. 82.
См. Дмитриевский. Описание. Т. 2. С. 140–146, 175.
Там же. С. 146.
См. Τρεμπέλας. Αἱ τρεῖς λειτουργίαι. Σ. 159, 194 и Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. Β´. Σ. 224–225.
См., например, ТолкЛ Д.А. Джулиани 1639. С. 33 и ЕВХ 1585 (Д.А. Джулиани). С. 36.
См., например, БЛ А. Вортоли 1775. С. 42.
Приложение к Пандекту 1864. С. 30–31, 52–53.
У нас более известно чтение этой молитвы на литии, а на утрене она хотя и предписана после 50-го псалма, но опускается, если служится лития.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. В´. Σ. 225.
В оригинале: «[ἐάν ἔχῃ Δοξαστικόν]».
Типикон Великой Церкви. С. 13–14.
БЛ Афин. 1923 (А. Пасхас). С. 132.
См., к примеру, БЛ «Феникс» 1888 (под набл. Е. Пердикариса). С. 92.
ИЕР 1895. С. 86–87.
ИЕР 1962. С. 149, 202.
ИЕР 1977. С. 139, 194; ИЕР 2000. С. 139, 194.
Παπαγιάννης. Λειτουργικῶν ἀτόπων ἐπιοήμανσις. Σ . 229.
См., например, С 1602. Л. 53; С 1652. Л. 75; а также Типикон Моск: 1610 и Типикон Моск. 1634.
С 1655. С. 376–377.
С 1668. Л. 135 об.–136.
В противном случае отпуст не произносится.
В просмотренном нами экземпляре С 1668 глава «Отпусты дневнии...» ещё не значится в оглавлении и вставлена в конец Служебника перед соборным свитком; нумерации страниц она не имеет.
Настольная книга. С. 475–476.
Успенский. Богослужебные отпусты. С. 67–68.
«Oktoeсhos» // ODB. Vol. 3. Р. 1520.
См., например, ИЕР 1992. С. 30–31.
Типикон Великой Церкви. С. 13–14 и сн. 6.
И читаются, в нарушение Типикона. Однако оправданность данного указания «Типикона Великой Церкви» вызывает сомнения; см. обсуждение в конце этого параграфа.
Соответствующий личный опыт автора был подтверждён редактором ИЕР 2002/ ИЕР 2004 о. Константином Папаяннисом в устной беседе.
См. Успенский. Богослужебные отпусты. С. 54–55.
С 1602. Л. 51.
С 1652. Л. 72 об.–75 об.
Ссылка в 3.B не приведена.
За исключением восьми мелких текстуальных расхождений в молитве св. Симеона Метафраста и в последующих двух молитвах анонимных авторов. Наибольшими из них являются расхождение в молитве св. Метафраста, где в греческом тексте стоит: «...да не опалиши мене, ни, Содетелю мой...» («μὴ δὴ καταφλέξης με, μή, πλαστουργέ μου»), а в славянском нет «ни»; в краткой анонимной молитве, которая в греческом тексте заканчивается словами: «и всех Твоих святых. Аминь» («καὶ πάντων σου τῶν ἁγιων. Ἀμήν»), а в славянском нет «Твоих» и «Аминь»; и в молитве ко Пресвятой Богородице, где в греческом тексте стоит: «до последняго моего издыхания» («μέχρι τελευταίας μου ἀναπνοῆς»), а в славянском опущено местоимение «моего».
ИЕР 2004. С. 260. «Иератиконы» предыдущего поколения (ИЕР1977 и его переиздания) указывают, что всё благодарение по Святом Причащении читается не чтецом, а священником (!); см., к примеру, ИЕР 2000. С. 140, 195.
Кондак из «Последования изобразительных».
Тропарь малого повечерия. Согласно предыдущим «Иератиконам» (ИЕР 1977 и его переизданиям), вместо него читается кондак праздника обновления храма св. Воскресения в Иерусалиме (13 сент.): «Небо многосветлое церковь показася, вся просвещающая верныя, в нейже стояще зовем: сей дом утверди Господи». После этого кондака в И стоит указание: «Аще же есть Владычний праздник, или Богоматере, глаголет первее отпустительный тропарь праздника, таже св. Златоуста» (там же. С. 143).
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, т. Δ´. Σ. 159.
Там же. Мы уже встречали эту мысль в контексте молитв перед Св. Причащением, произносимых священнослужителями: см. выше, § 6.
Там же. С. 250.
См. сноску к XXXVI.1.A.
См. Гавриил (Петров). О чинопоследованиях. № 236. С. 149, 154; Новая Скрижаль. С. 141–142; Мансветов Гр., прот. Краткое изъяснение. С. 65; Дмитревский. Изъяснение на литургию. С. 289–295; Виссарион (Нечаев), еп. Толкование. С. 233–234 и др.
Дмитревский. Изъяснение на литургию. С. 295, сн. (а).
Μεταξᾶς. Τάξις ἀκολουθιών. Ф. 42, 2.
«Антидор» //ПЭ. Т. 2. С. 485.
«Ἀντίδωρον"// ΘΗΕ. Т. 2. Στ. 863; курсив мой – В. П.
См. Taft. Precommunion. Р. 220–221. Проф. Р. Тафт полагает, что этой же позиции относительно антидора придерживался и патриарх Константинопольский Николай III Грамматик (1084–1111) (см. Taft. Там же. С. 217–220).
Как греческая энциклопедия ΘΗΕ, так и наша новая «Православная Энциклопедия» лишь перечисляют соответствующие гипотезы.
Ипполит Римский. Апостольское предание. Гл. 25, 26. С. 292 (SC 11bis. Р. 102). Как известно, в «Учении двенадцати Апостолов» (конец I в.) слово «κλάσμα» означает евхаристический Хлеб, но в данном случае контекст исключает это значение.
ПА VIII, 31. С. 196 (SC 336. Р. 234).
См. «Антидор» // ПЭ. Т. 2. С. 486. В христианских памятниках первого тысячелетия слово εὐλογία применительно к материальным предметам чаще всего означало «хлеб», но иногда использовалось и по отношению к другим предметам (см. Lamре. Lexicon. Р. 570).
Книга правил. С. 370.
«Λόγος ἱστορικὸς πάνυ ὠφέλιμος, καὶ γλυκύτατος κατὰ πολλά, περὶ ὀπτασίας, ἥν τις Σαρακηνός ποτε ἰδών, ἐπίστευσε, μαρτυρήσας διὰ τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν». PG 100, 1204C. Русский перевод этого произведения см. в: Муретов С. Сказание Св. Григория Декаполита о чудесном видении одного сарацина, его обращении в христианство, подвижнической жизни и мученической кончине // Чтения в Обществе любителей духовной письменности. 1894. №3–5. Приложение (С. 1–8).
Это последнее значение отстаивается, например, в: М.К. «Ἀντίδωρον"// Ποιμήν 8 (1940). Σ. 156–158.
Книга правил. С. 151, 14.
Рάλλης – Ποτλής. Σύνταγμα κανόνων. Τ. 3. Σ. 128.
Дмитревский. Изъяснение на литургию. С. 294 и сн. (л).
Николай Кавасила. Изъяснение Божественной Литургии. Гл. 55. С. 190 (PG 150, 489В).
Ναθαναήλ. Θεία Λειτουργία. Σ. 97.
Симеон Солунский. Разговор. PG 155, 301D; здесь приведён рус. перев.: гл. 68. С. 147.
«Ἀντίδωρον"//ΘΗΕ. Т. 2. Στ. 863.
См. «Ἀντίδωρον (Λαογραφία)"//ΘΗΕ. Τ. 2. Στ. 866–867.
См. Τιμόθεος Καλαβρύτων. Ἀντίδωρον. Σ. 122 и «Ἀντίδωρον (Λαογραφία)». Там же, ст. 866.
А на архиерейской литургии – из рук архиерея.
Текст примечания и издания, которые содержат его, приводились выше в § 4 (д).
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. А´. Σ. 217.
См. Часослов. С. 182–184.
Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. А´. Σ. 216.
В оригинале: τῆς εὐλογίας. В контексте размышлений о просфорах, как мы видели выше, это слово означает просфору, оставшуюся после литургии. В продолжении цитаты эта «евлогия» контрастируется с «духовным благословением», и употребляется то же слово: πνευματικὴ εὐλογία – «пневматики евлогия».
PG 98, 452D–453A. Поздние вставки в толкование св. Германа были отмечены Ф.Е. Брайтманом (F.E. Brightman) в статье: «The Historia Mystagogica and Other Greek Commentaries on the Byzantine Liturgy» // Journal of Theological Studies. 1908. № 9. P. 248–267, 387–397. Текст, являющийся, по мнению учёных, первоначальным, был впервые переведён на русский язык и издан проф. Н.Ф. Красносельцевым (см. Красносельцев. Сведения. С. 323–375).
Τῆς εὐλογίας – евлогии.
Феодор Андидский. Протеория. С. 413 (PG 140, 465С). Из сравнения этой и предыдущей цитаты видно, что «Протеория» была одним из источников вставок в «Сказание о Церкви...».
Симеон Солунский. Разговор. PG 155, 661D, 663АВ; рус. перев.: гл. 322. С. 511; см. и: Φουντούλης. Ἀπαντήσεις, τ. А´. Σ. 216–217.
Φουντούλης. Там же. С. 214–216, 218.
Χριστόδουλος (αρχιεπ. Αθηνών). Τέλεση τῆς προσκομιδῆς. Σ. 7. О возношении агничной просфоры в греческом чине протесиса см. гл. 2, § 3, III.3.Б и сн. Неясно, однако, почему употреблено множественное число: «вознесенные просфоры» («τὰ ὑψωθέντα πρόσφορα»). Можно предположить, что в число таких просфор входят все, которые были использованы в протесисе. В современной греческой практике, как также отмечалось в гл. 2, § 3, это две или три просфоры, считая агничную.
См., например, Номоканон 1620. С. 76.