Псалом 7
Псалом Давида, который он воспел Господу, по поводу слов Хусия, сына Иемениина100.
Господи Боже мой! На Тебя я уповал, спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня.
Да не похитит он101, как лев, душу мою, когда нет избавителя и спасителя.
Господи Боже мой! Если я сделал что, если есть неправда в руках моих,
Если я отомстил воздающим мне зло, то да паду от врагов моих истощенный102,
Да преследует враг душу мою и да настигнет, и втопчет в землю жизнь мою, и славу мою в прах да вселит.
Восстань, Господи, во гневе Твоем, возвысься на пределах врагов Твоих103 и воздвигнись, Господи Боже мой, по повелению, какое заповедано было Тобою104.
И сонм народов окружит Тебя, и над ним поднимись на высоту105.
Господь судит106 народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по незлобию моему (какое) у меня.
Да прекратится злоба грешников, и направь праведного, Боже, испытующий сердца и утробы по истине107.
Помощь мне от Бога, спасающего правых сердцем.
Бог – судья праведный, и мощный, и долготерпеливый, и не обнаруживающий гнева ежедневно.
Если не обратитесь, то Он оружие Свое изощрит108, лук Свой Он натянул и приготовил его,
И в нем приготовил орудия смерти, стрелы Свои сделал для сожигаемых109.
Вот он110 заболел неправдою, зачал злобу111 и родил беззаконие.
Он вырыл ров и углубил его, но упадет в яму, которую сделал:
Обратится злоба112 его на голову его, и на темя его неправда его сойдет.
Прославлю Господа за правду Его и воспою имени Господа Вышнего.
* * *
В соответствии с 2Цар. 17 гл. толковники разумеют совет Хусия Авессалому, сохранивший жизнь Давиду и разрушивший план Ахитофела (2Цар. 17:5–22).
У преосв. Порфирия добавлено враг (очевидно, по 6 ст.).
Греч. κενός – тощь, пустой, т.е. морально и физически уничтоженный и опустошенный, «ничего при себе не имея» (Афан. Вел.), «лишенный славы, царства и Твоей помощи» (Феодорит).
Слав. Твоих соответствует Σου – 13, 21, 65, 67, 80, 81 и др. (до 80), Григ. Нис., компл., альд и Анфим; а ват., син., алекс., – μου, так же евр.т. и Вульг.
Во время сорокалетнего странствования (Чис. 10:34).
Слав. наст. вр. судит соответствует Вульгате judicat, а по-греч. буд. вр. κρινεῖ.
Слав. праведно соответствует δικαίως – 13, 21, 65–67, 69, 80 с др. (до 100), компл., Анфим; а в др. δικαία и помещается в начале след, ст.: Вульг. justum adjutorium, праведная помощь (Порфирий).
Греч. οτιλβώσει– сделает блестящим, слав., очистит, «изощрит» (Злат.).
Греч. τοῖς καιομένοις – слав. сгараемым, т.е. для тех, кто теперь воспламенен злобою (16–17 стт.) и кто «достоин наказания огнем» (20:10, [прим. 250]; Афан. Вел., Вас. Вел., Кир. Алекс., Злат., Зигабен).
Нечестивый человек, упоминаемый в 10, 16–17 стт., или один из сожигаемых (по 14 ст.). Так и в синод. пер. добавлено нечестивый. Слово ἀδικία в греч. спп. стоит в вин. пад. ἀδικίαν; только преосв. Порфирий читал в им. пад. ἀδικία и признал подлежащим: зачала неправда. Все толковники видят нечестивца.
Слав. болезнь; греч. πόνον – т.е. страдание и бедствие, изнурение для других (17 ст.); пользуемся синод. пер.; слав. болезнь не соответствует ни греч. т., ни контексту, если в нынешнем рус. значении оставить это слово.
Смотри пред. прим.