Псалом 18
В конец. Псалом Давида
Небеса проповедуют славу Божию, и о творении рук Его возвещает твердь.
День дню передает224 слово, и ночь ночи возвещает знание.
Нет наречий и языков225, на коих не слышны226 были бы голоса их227.
Во всю землю вышло вещание их и в концы вселенной слова их228. В солнце поставил Он жилище Свое.
И оно229, как жених, выходящий из чертога своего, как исполин, с радостью стремится пройти230 свой путь:
От края неба исход его, и заход231 его на краю неба, и никто ни укроется от теплоты его.
Закон Господень непорочен: обращает души; откровение232 Господне верно: умудряет младенцев.
Оправдания Господни – правы: веселят сердце; заповедь Господня светла: просвещает очи.
Страх Господень – чист233, пребывает во век века; суды Господни истинны, все они вместе праведны234,
Вожделеннее золота и многоценного камня и слаще меда и сота.
Ибо раб Твой хранит их: за соблюдение их воздаяние велико.
Грехопадения кто уразумеет?235 От тайн моих очисть меня,
И от чуждых236 пощади раба Твоего: если они не возобладают мною, тогда я буду непорочен и очищусь от великого греха.
И будут слова уст моих и помышления сердца моего всегда благоугодны пред Тобою, Господи, помощник мой и избавитель мой.
* * *
Греч. ἐρεύγεται – слав. отрыгает.
Греч. λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι – необработанные, неясные наречия некультурных народов и языки образованных культурных народов (Passow. Handwӧrterbuch. Bd. 2. S. 7).
Т. e. люди не выражали бы своего богопознания, основанного на свидетельстве природы (Рим. 1:19–20).
Т. е. неба и земли. Так понимается этот стих у преосвв. Анфима, Порфирия, Палладия, в синод. пер.
Рим. 10:18. Ап. Павел прилагает эти слова к апостольской проповеди.
Греч. αὐτός – может относиться и к солнцу (ὁ ἤλιος) и к Богу (Αὐτοῦ), но толковники и переводчики евр. и греч. тт. (преосв. Порфирий, синод. пер., бл. Феодорит, свт. Афанасий и др.) относят к солнцу.
Букв. возрадуется быстро пройти – слав. возрадуется тещи.
Греч. μαρτύριον – слав. свидетельство, т. е. тот же закон Господень (ср. Втор. 31:26; Пс. 118, 2.14.22.24). Уклоняемся от буквы по синод. пер. и для ясности речи.
Греч. ἁγνός – слав. чист, т. е. делает проникнутого им чистым и непорочным (118:1; Афан. Вел.).
Даруют исполнителям их истинное оправдание и честь (Феодорит).
Их силу и тяжесть для совести, в противоположность радости праведника при исполнении Господня закона.
Греч. ἀλλοτρίων – несвойственных богосозданной человеческой природе греховных действий (Августин, Евс. Кес., Зигабен), но враждебных (Исихий, Свида), свойственных демонам (Феодорит), злодеяний, т.е. очень тяжких грехов, порождаемых в нас демоническим влиянием. В книге Иова словом ἀλλότριος обозначается иногда злой дух (Иов.17:2, прим. 3), а в богослужебных книгах – очень часто.