Псалом 16
Молитва Давида185.
Услышь, Господи, правду мою186, внемли молению моему, выслушай молитву мою не из187 льстивых уст.
От лица Твоего суд мне да изыдет, очи мои да видят правоту.
Ты испытал сердце мои, посетил ночью, испытал (огнем)188 меня, и не нашлось во мне неправды.
Чтобы уста мои не говорили о делах человеческих, я хранил жестокие пути, по словам уст Твоих 189.
Утверди стопы мои на стезях Твоих, чтобы не поколебались ноги мои.
Я воззвал, ибо Ты, Боже, слушал меня, приклони ухо Твои ко мне и услышь слова мои.
Яви дивно милости Твои, спасая надеющихся на Тебя от противников десницы Твоей.
Сохрани меня, Господи, как зеницу ока, под кровом крыльев Твоих укрой меня.
От нечестивых, обижающих меня: враги мои стеснили душу мою.
Они заключились190 в туке своем: уста их говорили высокомерное.
Гонители мои ныне окружили меня, глаза свои устремили, чтобы ринуть на землю:
Подстерегли меня, подобно льву, бросающемуся на добычу, и подобно львенку, живущему в тайных местах.
Восстань, Господи, предупреди их и запни их: удали душу мою от нечестивого, оружие Твое
От врагов руки Твоей191, Господи! От малых на192 земли отдели их193 при жизни их: хотя194 сокровищами Твоими наполнилось сердце их, из хранилищ Твоих пресыщены они сыновьями и оставили остаток потомкам своим.
Но я в правде195 явлюсь пред лице Твое, насыщусь196, когда явится мне слава Твоя.
* * *
Слав. дат. пад. Давиду соответствует τῷ Δανίδ – 65, 80–81, 99–101, 106, 140 и др. (до 70), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., алекс., text. recept. – род. пад. τοῦ Δανίδ.
Т.е. «справедливое прошение» (Феодорит).
Греч. ἐν – слав. во, по контексту, согласно свт. Афанасию Великому, Зигабену, преосв. Порфирию и синод. пер., переводим из (ср. Пс. 11:3, прим. 153).
Греч. ἐπύρωσας – пережег, расплавил (Порфирий). Слав. искусил соответствует в Вульг. examinasti (хотя есть per ignem, опущенное в слав.), в греч. и евр. нет соответствия.
«Хранил свой язык от злословия (на Саула), покорствуя трудным заповедям Твоим» (Феодорит).
Слав. тук свой затвориша – греч. τὸ στέαρ αὐτῶν συνέκλεισαν, вырастили тук и им закрыли сердце свое, т.е. пользуясь благоденствием и богатством своим (Втор. 32:15), нечестивцы сделались бесчувственны ко всему доброму и возгордились (Феодорит и Афан. Вел.). Подобные же образы в Пс.72:7, [прим. 960]; 118:70, [прим.1563, 1564].
Т. е. отними меч у врагов Твоих.
Греч. ἀπό – от; уклоняемся по толкованиям.
Т. е. нечестивых врагов руки Твоей удали от малочисленных (Мф. 20:16) праведников. У свт. Афанасия и др. толковников глагол раздели соединяется с малых от земли..., хотя в слав. т. двоеточие.
Греч. καί – можно перевести: хотя, правда и т. п.
Т.е. получу полное удовлетворение всех своих желаний, более мне и желать нечего будет (как сытому не хочется есть). Пусть нечестивцы насыщаются потомством и богатством, я не завидую им, мне всего дороже насыщение лицезрением Божии (Пс. 4:8–9, [прим. 79]).