Глава 7
Иез.7:1. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.7:2. И ты, сын человеческий, скажи: так говорит Господь152: земле Израилевой пришел конец, пришел конец на четыре края земли.
Иез.7:3. Пришел конец, ныне конец тебе, и пошлю ярость Мою на тебя, и отмщу тебе по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
Иез.7:4. Не пощадит тебя око Мое и не помилую, ибо воздам тебе по пути твоему, и мерзости твои среди тебя будут153, и узнаешь, что Я Господь.
Иез.7:5. Посему так говорит Господь154 Бог: беда, одна беда вот идет.
Иез.7:6. Конец пришел, пришел конец, наступил для тебя, вот пришел155.
Иез.7:7. Пришла сеть на тебя, жителя земли, пришло время, приблизился день, без смятения и без болезней156.
Иез.7:8. Ныне Я скоро изолью гнев Мой на тебя, и истощу над тобою ярость Мою, и буду судить тебя по путям твоим, и воздам тебе за все мерзости твои.
Иез.7:9. Не пощадит око Мое и не помилую, ибо воздам тебе по путям твоим, и мерзости твои будут среди тебя; и узнаешь, что Я-Господь наказующий157.
Иез.7:10. Вот день Господень приходит158, вот конец пришел, пришла сеть и процвел жезл159.
Иез.7:11. Выросла надменность и погубит опору беззаконника, без смятения и без поспешности160, и (ничего) не (останется)161 от них, и не будет красоты в них162.
Иез.7:12. Пришло время, приблизился163 день: покупающий пусть не радуется, и продающий пусть не плачет, ибо гнев на все множество164 их165.
Иез.7:13. Ибо купивший не возвратится к продавцу166, хотя бы он и был жив167, ибо (пророческое) видение на все множество их не отменится168 и человек в глазах жизни своей не укрепится169.
Иез.7:14. Трубите трубою и разсмотрите всех170, но нет идущего на войну, ибо гнев Мой на все множество их171.
Иез.7:15. Война и меч172 совне, голод и мор дома: находящиеся в поле падут от меча, а находящихся в городе истребят голод и язва.
Иез.7:16. И уцелеют спасшиеся из них и будут (привитать) на горах, как тоскующия голубки, и всех истреблю, каждого за неправды его.
Иез.7:17. У всех руки опустятся, и у всех колена загрязнятся мокротою.
Иез.7:18. И препояшутся вретищем, и обнимет их ужас, и у всех их на лице срам, и на всякой голове плешь.
Иез.7:19. Серебро их будет выброшено на улицах, и золото их будет в презрении; серебро их и золото не смогут избавить их в день гнева Господня, души их не насытятся и утробы их не наполнятся (ими), ибо наказание173 за неправды их (будет).
Иез.7:20. Они обратили драгоценныя украшения в гордость174, и сделали из них изображения своих мерзостей, и гнусности175, за то и Я сделаю176 их нечистыми для них.
Иез.7:21. И предам их в чужия руки, чтобы разграбили их, и беззаконникам земли в корысть, и осквернят их.
Иез.7:22. И отвращу лице Мое от них и осквернят стражу177 Мою, и войдут в них178 небрежно и осквернят их.
Иез.7:23. И произведут смятение179, ибо земля наполнена кровавым судом180 и город наполнен беззаконием.
Иез.7:24. И приведу злейших из народов181, и овладеют домами их182. И низложу183 сильное самохвальство их184 и осквернена будет святыня их.
Иез.7:25. Будут умолять185 и просить186 мира, но не будет (его).
Иез.7:26. Беда пойдет за бедою и весть за вестью, и не будет187 видения у пророка, и погибнет закон у священника и совет у старцев.
Иез.7:27. Царь восплачет и князь облечется печалию188, и руки народа земли ослабеют. Поступлю с ними по путям их и по судам их189 отомщу им, и узнают, что Я-Господь.
* * *
В алекс. Ἀδοναῒ Κύριος, вь слав. Господь.
„Чтобы грешница видела свои беззакония, за которыя страдает“. Иероним.
Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в XII, 22, 36, 46, 51, а в алекс. и др. нет.
В гр. спп. начальные стихи смешанно стоят: 1, 2 и часть 3-го, потом: 7, 8, 9 и конец 3-го, 4, 5, 10 и 11 и т. д. Слав. перев. следует евр. и соотв. ему выбору стихов и частей их.
Т. е. без предварительных сильных потрясений и болезненных поражений, а как „естественный“ исторический неизбежный процесс, наступит погибель Иудеи. Ср. 11 ст.
Τύπτων – бьющий.
Слав. приходит соотв. ἥκει – в 86, 87, 91, 228, 238 и альд., в др. нет.
„Расцвел жезл, грозивший вам бедствиями, и из цвета родил плод бедствий“. Иероним.
См. прим. к 7 ст.
Оскобляемая вставка берется из рус. синод. перевода.
По изъяснению бл. Иеронима, в 11 ст. возвещается падение беззаконных Иудеев и исправление Господними наказаниями лучшей их части.
Слав. приблизися соотв. в вульг. appropinquavit, по гр. ἰδού – вот.
Бедствие равно постигнет продавцев и покупателей. Феод.
Слав. их соотв. αὐτῶν в код. Сергия, а об. αὐτῆς, во многих греч. спп. (ват., text. recept., и др.) нет конца стиха со слов: ибо гневъ…
Для изменения договора или переговоров, ибо „равно будут воздыхать и сетовать“. Феодорит.
Ἐν ζωῇ τῷ ζεῖν в жизни жить, слав. живущемувульv. viventibus.
Ούκ ἀνακόμψει – не возвратится.
Слав. возвр. зал. укрепится соотв. вульт. confortabitur, а по греч. д. зал. κρατήσει. „Кто надеялся жить, тот умрет“. Мысль 13 ст. яснее изложена у Исаии в 24, 1 – 2 ст. 1Кор. 7, 29 – 31.
Повидимому, годных на войну.
Слав. их соотв. αὐτῶν – в компл., а в др. αὐτῆς.
Слав. с мечом соотв. καὶ ἡ ρομφαία – в лук. спп. и компл., а об. ἐν ρομφαία; на первом (лук. чт.) основан и наш перевод.
Βάσανος – слав. казнь.
Т. е. в предмет честолюбия и самохвальства в языческих богатоукрашенных капищах. Ср. Ос. 10, 5 – „слава“ тельца Самарийскаго.
Слав. и гнустности соотв. καὶ προσοχθίματα – в лук. спп. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.
Δέδωκα слав. дах, согласно изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. и контексту (особ. 21 ст.), переводим будущим.
Ἐπισκοπὴν – слав. стражбу. Все толковники разумеюг храм, куда Господь с неба смотрел (3Цар. 8 и 9, 3) и стерег евр. народ, присутствуя во Св. Святых.
Слав. в ня, гр. εἰς αὐτὰ, по ходу речи это αὐτὰ, а равно и в конце стиха слав. я, относится к упоминаемым в 20 – 21 ст. украшениям и языч. мерзостям, т. е. войдут в капища.
Φυρμὼν – слав. мятеж, т. е. ниспровержение всего, разрушение.
Т. е. беззаконными смертными приговорами и их исполнением. Слав. суда крове соотв. Κρίσεως αἵματος в XII, 88 и в компл., а обычно: λαῶν – народами.
Πονηρούς ἐθνῶν превосх. ст., вм. πονηρὰ, по слав. злыя языки – неточно перев., в вульг. и др. пер. превосх. степень.
В тексте LXX этой части 24 стиха, по Иерониму, не было; она существует в алекс. код., в XII (как заимствов. из Феодотиона), в некоторых др. спп. лук., компл. и альд. изд., а в ват., text. recept. и др. нет, по евр. есть.
Ἀποστρέψω – возвращу назад.
Φρύαγμα τῆς ἰσχύος – прыганье и скакание от сознания своей силы.
Т. е. Бога.
У людей; ζητήσει – букв. искать будут.
Слав. не будет соотв. οὐκ ἔσται – у Феодор., а об. ζητηθήσεται – будут искать.
Ἐνδύσεται ἀφανισμὸν – букв. оденется опустошением, унижением, слав. в пагубу, в вульг. moerore. Выбираем перевод по характеру контекста, особ. по 18 ст.
Т. е. кровавым и законопреступным. Ср. 23 ст.