Глава 5
Иер.5:1. Пройдите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, который-бы творил суд, искал истины116, и Я буду милосерд к нему117, говорит Господь.
Иер.5:2. Они говорят: жив Господь! посему не ложно ли клянутся?
Иер.5:3. Господи! очи Твои (видят)118 истину: Ты бил их, а они не чувствовали боли119, Ты сокрушал их, а они не хотели принять вразумления; они сделали лица свои крепче камня и не захотели обратиться.
Иер.5:4. И я сказал: может быть это – убогие (и неученые)120, они не могли (понять), потому что не знали пути Господня и суда Бога своего121.
Иер.5:5. Пойду к знатным и поговорю с ними, ибо они знают путь Господень и суд Бога своего122; и вот они единодушно сокрушили ярмо, разорвали узы123.
Иер.5:6. Посему поразит их лев из дубравы, и волк даже до домов поест их, и рысь будет стеречь города их: все выходящие из них будут пойманы, ибо умножили нечестие свое, усилились в отступничестве своем.
Иер.5:7. Как же124 Мне, поэтому, быть милостивым к тебе? сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и в домах блудниц пребывали.
Иер.5:8. Они сделались конями похотливыми, каждый ржет на жену ближнего своего.
Иер.5:9. Ужели Я за это не накажу? говорит Господь; или такому народу не отмстит душа моя?
Иер.5:10. Взойдите на стены его, и раззорите, но не до конца; оставьте подпоры его125; ибо они – Господни.
Иер.5:11. Ибо дом Израилев и дом Иудин поступили со Мною вероломно, говорит Господь.
Иер.5:12. Солгали Господу своему и сказали: этого не будет126, и на нас не придут бедствия: ни меча, ни голода не увидим.
Иер.5:13. Пророки наши были ветром и слова Господня не было в них, так будет с ними.
Иер.5:14. Посему так говорит Господь сил: за то, что вы говорите такие речи, вот Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а народ этот деревьями, и он пожрет их.
Иер.5:15. Вот Я наведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный127, народ древний128, языка коего ты не знаешь129 (не поймешь, что он говорит)130.
Иер.5:16. Колчан131 его, как открытый гроб. Все они – сильные, и поедят жатву вашу
Иер.5:17. И хлебы ваши, и съедят сыновей ваших, и поедят овец ваших и тельцов ваших, и поедят виноград ваш, и смоквы ваши, и маслины ваши, и разрушат мечом города ваши укрепленные, на которые вы надеетесь.
Иер.5:18. Однако в те дни, говорит Господь, не истреблю вас совершенно.
Иер.5:19. И если скажете: за что Господь Бог наш делает с нами все это, то отвечай им: так как вы оставили Меня и служили богам чужим в земле вашей, то так же послужите богам132 чужим в земле не вашей.
Иер.5:20. Возвестите это дому Иакова и да будет услышано в доме133 Иудином (говоря)134.
Иер.5:21. Выслушай это, народ глупый и неразумный135; у которого есть глаза, а не видят, есть уши, а не слышат136.
Иер.5:22. Меня ли не убоитесь, говорит Господь? или Лица Моего не устыдитесь? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого оно не перейдет; взволнуется, но не пересилит, зашумят волны его, но не переступят его.
Иер.5:23. А у народа сего сердце непослушное и непокорное: они уклонились и отошли.
Иер.5:24. И не сказали в сердце своем: будем бояться Господа Бога нашего, дающего нам дождь ранний и поздний, сообразно времени совершения жатвы!137, сохраняющего все138 нам139.
Иер.5:25. Беззакония наши отвратили это и грехи наши удалили это доброе от нас.
Иер.5:26. Ибо нашлись в народе Моем нечестивцы и поставили сеть, чтобы погубить людей, и уловили (их).
Иер.5:27. Как поставленная клетка полна птиц, так дома их полны лести, чрез это они возвеличились и обогатились:
Иер.5:28. Утучнели и отолстели, и обратили слова Мои во зло140, распри вдовы не разбирали, в суд сироты не вникали, и тяжбы нищих не судили141.
Иер.5:29. Не накажу ли за это? говорит Господь, или такому народу не отмстит душа Моя? Ужасное и страшное совершается на земле.
Иер.5:30. Пророки142 пророчествовали ложь, священники рукоплескали им143, и народ любил это. Что же вы будете делать после сего?
* * *
Πίστις – вера, доверие, истинность.
Слав. ему соотв. в вульг. eo, по греч. αὐτοῖς (в алекс., ват., text. recept.) или αὐτῇ (в лукиан. минуск., у Кир. Алекс. и Θеодор.).
Оскобл. слав. зрят соотв. в вульг. respiciunt, по греч. нет.
Πόνεσαν – поболеша; пользуемся перифразом рус. син. пер.
Оскобл. слав. буии нет соотв. в греч. т., а в вульг. stulti.
Слав. своего соотв. в греч. т. αὐτῶν в лукиан. спп.; в алекс. и др. нет.
Слав. своего соотв. αὐτῶν в № 88, в др. нет, в вульг. sui.
См. прим. к 2, 20.
Ποιᾳ – по какой вине или причине; на каком основании?
Местоимение в жен. р. αὐτῆς в 10 ст. – к Иерусалиму естественно отнести и по рус. перевести муж. р. Подпоры – святое семя еврейского народа (Ис. 6, 13).
Т. е. предсказания не исполнятся.
Ἀρχαῖον – древний; по слав. сильный, соотв. в вульг. robustum.
Ἀπ’ αἰῶνος – от века.
Гр. οὐκ ἀκούσᾳ – не слышал.
Оскобл. слав. ни уразумееши, что глаголет есть соотв. в греч. οὐδὲ – у Фильда, XII, m g, 88, 233 и в вульг. nec intelliges quid loquatur, в др. греч. спп. нет. Можно бы и не оскоблять.
Колчаном назывался кожаный или деревянный ящик, куда клались стрелы.
Слав. слову богам нет соотв. в греч. и лат. списк.
Соотв. слав. дому, греч. οἴκῳ, наход. в text. recept., XII, m g, а в ват., алекс., син. и др. нет.
Соотв. оскобл. слав. рекуще гр. λέγων есть в № 61, в вульг. dicentes, в др. нет.
Ἀκάρδιος слав. неимущии сердца; но это греч. слово значит также: глупый, неразумный.
По греч. глаг. βλέπουσι в 3 л. множ. ч., а по слав. во 2 л. видите… слышите. Ставим по греч. конструкции.
Προστάγματος θερισμου – повеления о жатве, т. е. Господня повеления, установляющего всему „свое время“. Θеодор.
Слав. хранящаго соотв. в вульг. custodientem, по греч. ἐφύλαξεν – сохранил.
Т. е. ранний и поздний дождь падает в то время, когда хлеб растет до жатвы; Господь посылает дождь, назначает время жатвы и соблюдает сжатый хлеб на пропитание людям. Θеодор.
Слав. злейшии есть соотв. в вульг. pessime (следовало бы: злейше), по греч. εἰς πονηρὸν – во зло.
В греч. т. нет прямого соотв. слав. переводу. У Фильда и в моск. изд.: κρίσιν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ὀρφανου καὶ κρίσιν χήρας οὐκ ἔκριναν; а в других еще далее уклоняется греческий т. Только в вульгате полное соответствие.
Ложные.
В знак одобрения.