Глава 481074
Иер.48:1. О Моаве1075 так сказал Господь Вседержитель. Бог. Израилев: горе Нававу, ибо погиб, взят Кариафаим, посрамлен Масигаф1076 и побежден.
Иер.48:2. Нет более цельбы у Моава, веселия в Есевоне, замыслили на него зло: „идите и истребим их1077 из народов“, посему умолкнешь, (ибо)1078 меч пойдет за тобою.
Иер.48:3. Голос вопля (слышен) от Оронаима: опустошение и раззорение большое.
Иер.48:4. Сокрушен Моав, возвестите вопль детей1079 его.
Иер.48:5. Ибо Алаоф наполнен плачем, поднимется с плачем по пути к Оронаиму, враги слышали1080 вопль о раззорении.
Иер.48:6. Бегите и спасайте души ваши1081, и будьте подобны дикому ослу1082 в пустыни.
Иер.48:7. Так как ты надеялся на укрепления твои и сокровища твои1083, то и ты будешь взят, и пойдет Хамос в плен и священники его вместе с князьями его1084.
Иер.48:8. И придет опустошитель на всякий город, и не избавится ни один город, и погибнут долины, и опустеют поля1085, как сказал Господь.
Иер.48:9. Дайте знак Моаву, ибо он будет сильно поражен1086, и все города его будут пусты1087 и без жителей.
Иер.48:10. Проклят (человек)1088, совершающий небрежно Господне дело, и проклят удерживающий меч свой1089 от крови!
Иер.48:11. Моав был спокоен с юности своей и надеялся на славу свою, не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не уходил, посему сохранился вкус его в нем, и запах его не изменялся.
Иер.48:12. Посему вот наступают дни, говорит Господь, и пошлю на него переселителей, и переселят1090 его, и сосуды его опустошат, и рога его сломают.
Иер.48:13. И посрамлен будет Моав из-за Хамоса, как посрамлен дом Израилев из-за Вефиля, на который надеялся.
Иер.48:14. Как вы говорите: „мы сильны и люди крепкие на войне?“
Иер.48:15. Погиб Моав: город его и отборные юноши его пошли под меч, говорит Царь, Господь Вседержитель – имя Ему.
Иер.48:16. Скоро придет день1091 Моаву, и бедствие его быстро наступает1092.
Иер.48:17. Пожалейте1093 его все, живущие1094 вокруг его, и все знающие имя его, скажите: „как сокрушен жезл силы, посох славы!“
Иер.48:18. Сойди со славы1095 и сядь в грязи, жительница – дочь Дивона, ибо опустошитель1096 Моава придет к тебе разрушить укрепления твои.
Иер.48:19. Стань на пути и посмотри, жительница Ароера, и спрашивай бегущего и спасающагося, и скажи: „что это сделалось“?
Иер.48:20. Посрамлен Моав, ибо побежден1097, рыдайте и вопийте, возвестите в Арноне, что погиб Моав.
Иер.48:21. И суд пришел на равнину1098, на Хелон, и на Рефас, и на Мофаф1099.
Иер.48:22. И на Девон, и на Наво, и на дом Девлафаим,
Иер.48:23. И на Кариафаим, и на Вефгамул, и на дом Маонов,
Иер.48:24. И на Кариоф, и на Восор, и на все города Моавитские, дальние и ближние.
Иер.48:25. Отсечен рог Моава и мышца его сокрушена, говорит Господь.
Иер.48:26. Напойте пьяным1100 его, ибо он стал величаться пред Господом, и ударит Моав рукою своею (о блевотину)1101 и сам будет посмешищем.
Иер.48:27. Не служил ли посмешищем и для тебя Израиль? или он захвачен был в краже у тебя, что ты воевал против него? В другое место переселишься1102.
Иер.48:28. Оставьте города и живите1103 на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, устраивающие гнезда на скалах, при входе в пещеры1104.
Иер.48:29. Слышали мы о гордости Моава, – весьма горд он был, – о надменности его и кичливости его, о превозношении и спеси сердца его1105.
Иер.48:30. Но Я знаю дела его, говорит Господь, не благополучие1106 ли его к этому привело?
Иер.48:31. Посему о Моаве всюду рыдайте, вопийте о мужах, остриженных1107 в (знак) печали.
Иер.48:32. Ибо плачем Иазировым буду плакать о тебе, виноградник Асерима: отрасли твои простирались за море, достигали городов Иазера; (но) хищник напал на жатву1108 твою и на собирание винограда твоего.
Иер.48:33. Радость и веселие отняты от Кармила1109 и от земли Моавитской, и вино у точил Я отнял, и топчущий виноградную ягоду никогда не запоет, по обычаю, песни1110.
Иер.48:34. Вопль от Есевона и даже до Елеалы и Иаса, города их, от Сигора до Оронаима, и юница трехлетняя1111, издадут голос свой, ибо и воды Немрима пересохнут1112.
Иер.48:35. И погублю1113 Моава, говорит Господь, приносящего жертву1114 на горах1115 и кадящего богам своим.
Иер.48:36. Посему сердце Моава будет петь, как гусли, и сердце мое о мужах скорбящих1116 будет звучать как гусли, ибо что приобретено, то погибнет от людей.
Иер.48:37. Всякая голова будет острижена на всяком месте, и всякая борода обрита будет, и всякая рука будет иметь нарезы1117, и на всяком чресле вретище.
Иер.48:38. И на всех домах Моавитских и на улицах его всюду1118 плач, ибо Я сокрушил Моава, как негодный сосуд, говорит Господь1119.
Иер.48:39. „Как он изменился!“ зарыдали (говоря): „как Моав обратил тыл!“1120. И посрамился, и стал Моав посмешищем и ненавистным всем окружающим его.
Иер.48:40. Ибо так говорит Господь: вот, как орел, полетит и распрострет крылья свои над Моавом1121.
Иер.48:41. Взят Кариоф и крепости его заняты, и будет сердце сильных Моавитян в тот день, как сердце жены раждающей.
Иер.48:42. И погибнет Моав из (числа) народов, ибо стал величаться пред Господом.
Иер.48:43. Страх и пропасть, и сеть на тебя, житель Моава, говорит Господь.
Иер.48:44. Кто убежит от страха, упадет в пропасть, а кто выйдет из пропасти, будет взят сетью, ибо наведу это на Моава, в день посещения его, говорит Господь1122.
Иер.48:45. Под1123 тенью Есевона стали убежавшие от войска1124, ибо огонь вышел из Есевона и пламя из среды1125 Сеона, и пожег часть1126 Моава и темя сынов мятежных1127.
Иер.48:46. Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо отведены сыновья твои и дочери твои в плен.
Иер.48:47. Но возвращу плен Моава в последние дни, говорит Господь. Доселе суд на Моава.
* * *
48 глава слав. пер. соотв. 31 главе греч. текста.
Τῇ Μοὰβ – дат. пад. см. 8 прим. к 46, 2.
Слав. Масигаф соотв. в. 33, 49, 86, 88, 90, 91, 228 спп. и альд. изд. Μασιγὰθ, а чаще Ἀμὰθ – у Фильда, Бабера и др., и Ἀμὰθ καὶ Ἀγὰθ – в ват., text. recept.
Слав. я не соотв. гр. (αὐτὴν) и лат. (eam) спп., вероятно, это – свободный по контексту перифраз.
Оскобл. слав. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп.
Слав. вопль малых соотв. по гр. οὶ νεώτεροι αὐτῆς – 36, 48, 51, 62, 96. в вульг. clamorem parvulis, а обычно по гр. чит. ἐν Ζογόρα – в Зогоре: соотв. слав. вопль по гр. нет.
Слав. слышасте соотв. в ват., алекс., text. recept. ἠκούσατε, у Фильда: ἤκουσαν – 3 л. мн. ч.
Т. е. жизнь вашу.
Т. е. переносите все тягости и лишения необезпеченной и неохраняемой жизни в пустыни, что свойственно диким животным.
Слав. в сокровищах твоих соотв. ἐν θησαυροῖς σου – в компл. изд., в вульг. in thesavris, в др. нет.
Хамос – Моавитский бог, считавшийся и царем – правителем Моавитян, а потому и князья их называются князьями его.
Множ. ч. слав. пер. удолия… поля соотв. вульг., а по гр. ед. ч., также и в глаголах здесь и в 14 и 20 стт.
Ἀφῇ ἀναφθήσεται – прикосновением прикосновен будет; но ἀφὴ – не только значит: прикосновение, но и удар, рана. 2Цар. 7, 14. 3Цар. 8, 35. Ис. 53, 4. (Schleusner 1. с. 1, 514 р.).
Слав. пусты соотв. вульг. desertae, а по гр. εἰς ἄβατον – непроходимы.
Оскобл. слав. человек нет. соотв. в гр. и лат. спп.
Αὐτου – может и к Богу (в рус. син. Его) и к человеку (слав. своему) относиться. Следуем слав. пониманию, по которому указывается на обязанность врагов Моавитян всецело истреблять их, без пощады и жалости. Ср. 1Цар. 15 гл.
Слав. преселители по гр. κλίνοντας наклоняющих (т. е. сосуд), двигающих, в рус. синод.: переливателей… перельют.
Букв. близок приход дня.
Слав. скоро зело.
Κινήσασθε – покачайте головою (Иер. 18, 16. 3 Пар. 14, 15. Schleutzner 1. с. 3, 319 р.), слав. утешайте соотв. вульг. consolamini,. но от контекста далек этот перевод, а потому и мы от него уклоняемся.
Слав. иже соотв. в вульг. qui estis, по гр. нет.
Т. е. с высоты величия.
Слав. губитель соотв. в вульг. vastator, по гр. ὤλετο – погиб.
Слав. побежден есть соотв. в вульг. victus est, а по греч. сильнее: συνετρίβη – сокрушен.
Слав. землю напольную соотв. вульг. terram campestram, а по гр. γῆν Μισὼρевр. מישר – равнина.
Слав. Мофаф соотв. компл. Μοφὰθ, а об. Μοφὰς.
Дополняем по рус. синод. пер. По гр. только μεθύσατε – напойте.
Слав. оскобл. о блевотину соотв. в вульг. in vomitu, по гр. ἐπικρούσει – всплеснет рукою в знак печали. Иез. 6, 11.
Слав. инамо преселишися соотв. ἐν αὐτῷ μεταναστεύεις – в XII, mg, alex. char. min., а у Фильда: ἐπʼ αὐτω μεταναστεύεις – у него или: с ним переселишься. Очевидно, при неясности этого выражения, слав. переводчики поставили более ясное: инамо, чем и мы пользуемся. В гр. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нет этого выражения.
2‑е лице слав. пер. оставите… пребывайте… будите соотв. вульг., а по гр. 3‑е л. мн. ч.
Ἐν στόματι Βαθύνου – букв. в устах глубины, слав. во устех скважни.
Гр. τὸ ἰκανὸν – слав. довольство, т. е. полный во всем достаток развил гордость и спесь у Моавитян.
Слав. кирады смущения без перев. греч. κειράδες αὐχμοῦ. Сл. κειράδες нынешние филологи придают значение: остриженные или обритые (от κειράω или κείρω – стригу, брею) в знак печали по покойникам (ср. Втор. 14, 1. Лев. 19, 23 и ниже 37 ст. настоящей 48 главы). Schleusner. 1. с. 3, 300 р. На этом соображении мы основываем свой перевод.
Слав. жатву соотв. в вульг. messem, по гр. ὀπώρα – плоды.
Слав. от Кармила соотв. в вульг. de Carmelo, по гр. в 88 и компл. Καρμήλου, в др. нет.
Вторая половина стиха: с топчущий… – в слав. составлена по вульг., с гр. πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δείλης οὐκ ἐποίησαν αἱδὲ – утром не топтали, вечером не пили песни; гр. αἱδὲחידד – припев песни при уборке винограда.
См. Ис. 15, 4. 5. Прим. 2 к Ис. 15, 5 в нашем переводе. Вся Моавитская земля, уподобляемая по дикости трехлетней телке, будет плакать и все города ея будут рыдать.
Εἰς κατάκαυμα ἔσται – будут сожжены, т. е. жаром высушены.
Слав. отиму соотв. в вульг. avferam, по гр. ἀπολω – погублю.
Слав. жрущаго соотв. в вульг. avferam, а по гр. ἀναβαίνοντα – всходящего, а по алекс. спп. ἀναβέννοντα (у Свита и Бабера).
Слав. на горах соотв. в вульг. in excelis, по гр. ἐπὶ βομὸν лучше бы: на высотах.
Слав. кирады – см. прим. к 31 ст.
В знак печали. Вт. 14, 1. 3Цар. 18, 28.
Слав. всяк соотв. вульг. omnis, по гр. ὅλαις – на всех улицах.
31 – 38 стт. сходны с Ис. 15, 2. 16, 7 – 11.
Т. е. отворачивает лице в смущении, стыде и печали.
Враждебный народ, преимущественно Навуходоносор.
Ср. Ис. 24, 17 – 18.
45 – 47 стт. нет в алекс., син., ват., text. recept., они существуют в XII, mg, компл, alex. char. min., а из последнего взяты Фильдом и др. издателями алекс. код.
Слав. силы соотв. δυνάμεως – в компл., а у Фильда παγίδος – сети, т. е. вражеского войска.
Слав. среды соотв. μέσου – в компл., а у Фильда πόλεως – города.
Слав. часть соотв. вульг. partem, по гр. κλίτος – бок в компл., а у Фильда ἀρχηγούς – начальников.
Слав. смятения соотв. вульг. tumultus, по гр. Σαὼνевр. שאוז – смятения.