Источник

Катехизисы русские

Катехизисы русские и вообще символические (не в строгом смысле) книги русской православной церкви. Символическими книгами русской церкви, т. е. книгами, свидетельствующими о вероучении русской церкви и признанными ею в таком достоинстве, являются «Православное Исповедание» (Петра Могилы), Пространный и Христианский катехизис (митр. Филарета), Кроме этих книг есть несколько изложений вероучения православной церкви, которые хотя и не имеют равного с первыми достоинства, но имеют значение или как памятники вероисповедные целой группы лиц известной эпохи, или – значение попытки создать символическую книгу православной церкви; таковы, напр., катехизис Лаврентия Зизания, митр. Платона, Беликова и др. – Первым опытом создания символической книги в русской церкви был «Большой катехизис». Попытка Мелетия Смотрицкого дать катехизис была неудачна: он, хотя и написал его в 1623 г., но не мог издать, потому что не получил одобрения церковной власти, так как его катехизис оказался более латинским, чем православным.

I) Большой катехизис Лаврентия Зизания. Большим катехизисом называется книга, заключающая в себе изложение веры в вопросах и ответах и написанная Лаврентием Зизанием. Он носит заглавие: «Книга, глаголемая по-гречески катехизис, по-литовски оглашение, русским же языком нарицается беседословие. Избрана от божественных писаний, Евангельские проповеди и Апостольских учений и святых богоносных отец в вопросах и ответех, рекше во образе хотящего разумети, и во образе могущего разум дати». Называется «Большим» в отличие от Малого, напечатанного при патриархе Иосифе (1649 г.). Составителем катехизиса был ученый юго-западной Руси Лаврентий Зизаний Тустановский. В составлении катехизиса для православных чувствовалась крайняя нужда. До этого времени православные на Востоке и в Россия пользовались древними исповеданиями и изложениями веры, направленными против древних ересей, равно вероизложениями, явившимися по разделении церквей и направленными против латинских заблуждений. Но с XVI в., когда явилась реформация, возникли новые догматические заблуждения, когда и католики, и протестанты составили катехизисы, каждый с особенностями своего вероучения, тогда прежние изложения веры православных оказались недостаточными. Для борьбы с инославной пропагандой настала необходимость в особой символической книге, в которой могли бы находить для себя подробное, данное от имени самой церкви, руководство в деле веры, а также ответы на все новые вопросы, возникшие благодаря реформации. Составление катехизиса Лаврентием Зизанием и было одной из попыток удовлетворить этой нужде православных.

Время составления катехизиса можно определить только предположительно. В катехизисе Зизания мы находим ссылку на свидетельство (о исхождении Св. Духа) патриарха Феофана, посетившего Русь в 1620 г., – свидетельство, устно полученное от патриарха, такт, что самый катехизис явился не ранее этого времени. Известно также, что в это самое время Л. Зизаний жил в Киеве, где тогда образовался целый кружок православных ученых, посвятивших себя борьбе с унией и с латинством. Но, написав катехизис, Л. Зизаний не мог напечатать его в Киеве: в двадцатых годах XVII ст. особенно усилились толки и стремления к примирению между православными и униатами; для переговоров был назначен даже собор 1626 г. Готовясь к столь важному шагу, и православные, и униаты устраняли все, что могло бы препятствовать примирению. С этою целью и те, и другие оставили друг друга в покое в своих сочинениях. Между тем катехизис Л. Зизания представляет собою не простое изложение догматов православной церкви, но скорее есть догматико-полемическое сочинение. Кроме сего, ввиду того раздражения, которое было вызвано у униатов и католиков убиением Кунцевича и восстанием казаков, благоразумие требовало со стороны православных по возможности избегать новых поводов к усилению этого раздражения. Вот почему церковная власть могла воздержаться от издания катехизиса Зизания, как во многом неприятного католикам и униатам, а Зизаний повез катехизис в Москву, где и представил его патр. Филарету для напечатания. Филарет принял катехизис благосклонно, так как в Москве не менее, чем в Западной Руси, ощущался недостаток в точном и обстоятельном вероизложении. И сюда проникала пропаганда латинян, особенно протестантов. Главным средством для совращения православных в Москве служило, как и всегда, распространение лютеранских и католических книг на славянском языке. С этой целью Густав Адольф в 1625 г. основал в Стокгольме славянскую типографию. Здесь дважды был издан в русском переводе катехизис Лютера, а также многие другие книги. Все эти книги ввозились в Москву и находили себе усердных читателей, которые чуть не каждую строку принимали за евангельскую истину. Опасность для православия была велика. Нужно было бороться с врагом тем же оружием – распространением сочинений, направленных против иноверцев. И прежде всего нужна была книга, которая разоблачала бы лжемудрования, с другой стороны – давала бы ответ, как же именно надо верить. Нужда была в катехизисе, и потому патр. Филарет с радостью принял книгу.

Но все же принять прямо катехизис от выходца из Литвы казалось опасным, почему патр. Филарет приказал рассмотреть и исправить книгу Богоявленскому игумену Илье и справщику Григорию Онисимову, о всех неправильных или сомнительных местах «поговорить с Лаврентием любовным обычаем и смирением нрава». Патриарх и сам принимал участие в исправлении. Он изменил заголовок книги: вм. «катехизис» поставил «беседословие». Состязания между Лаврентием и справщиками продолжались три дня. Лаврентий от одних ошибок отказался сам, приписав их переводчику или невыработанному литовскому языку, другие исправления принужден был принять, так как в противном и случае грозили осудить книгу, грозили и самому Зизанию. По исправлении патриарх приказал книгу напечатать в 1627 г. (еще до состязаний). Однако мы не видим следов обращения катехизиса в обществе. Причиной служили многочисленные ошибки, которые остались в нем и по исправлении. Одни ошибки были католического, другие протестантского характера, иные допущены Лаврентием вследствие невыработанности современной богословской терминологии, были также мнения недостаточно обоснованные. Напр., одинаково с протестантами Лаврентий все значение в таинстве брака приписывает лицам, вступающим в него и их взаимному согласию исполнять известные обязанности друг к другу; как скоро эти обещания нарушаются, брак теряет свою действенность (л. 392; ср. учение о значении таинства евхаристии сходно с протест, л. 198). В пример влияния католицизма укажем след.: момент пресуществления Л. Зизаний относит к произнесению слов: «приимите… пийте», а не к молитве призывания Св. Духа на предлежащие дары (л. 383. 384. 386). Установление таинства священства относит к тайной вечери (л. 358 об.). К ошибкам третьего рода относятся следующие: указывая нужду в таинстве крещения, Лаврентий говорит: «да еда человек грешен будет, не могий покаянием своим грехов избавитися, благодатию же Христовою в крещении очистився будет христианин» (л. 362), как будто дается и мысль, что крещение имеет значение для обыкновенных грехов, отпускаемых на и исповеди. Лаврентии Зизаний допускает анахронизм: византийского императора Феофила (824–842 г.) делает современником папы Льва III, тогда как это был Григорий IV и т. д. Все эти ошибочные или неточные выражения могли бы произвести смущение и в духовенстве, и в народе и побудили Филарета изъять из употребления отпечатанный катехизис, отобрав существующие печатный издания.

Таким образом, первый опыт катехизиса для русской церкви нельзя назвать удачным и признать его символической книгой. «Катехизис, напечатанный патр. Филаретом, – говорит м. Макарий (Истор. ц. т. XI, стр. 59), – не мог быть назван выражением верования всей русской церкви и служить символической книгой для всех ее чад, так и ныне не может считаться свидетелем о тогдашнем веровании всей нашей церкви. Это не более, как сочинение одного литовского протопопа, исправленное двумя московскими грамотеями и одобренное одним московским патриархом: в строгом смысле оно может служить свидетельством только об их веровании». В настоящее время катехизис имеет значение, как любопытный памятник южнорусской богословской науки того времени.

Во второй раз катехизис Лаврентия Зизания появляется на свет спустя 150 л. после своего первого издания. В 1783 г. он был напечатан в Гродно, повторен в 1787 и 1788 гг. Все три гродненские издания вполне сходны между собой. Затем были издания катехизиса в Единоверческой Типографии в Пскове в 1874 г., в Москве 1878 г. В изд. московском катехизис имеет следующий вид: заглавие носит то же, что было и в 1627 г. (см. выше). В начале помещено оглавление потом следует самый текст на 395 л., след. шесть листов занимает «указатель нужнейших вещей» (396–402), наконец предисловие (403–4).

Л. Зизаний в катехизисе излагает учение о вере, содержащееся в Символе веры, о надежде – в Молитве Господней, о любви – в Десятословии. План не отличается выдержанностью. Зизаний наметил было сперва изложить учение о Боге, отношении Его к миру и особенно к падшему человеку, затем – учение о Боге, Троичном, о Личных свойствах каждого Лица, но часто уклоняется от этого плана. Желая избежать недомолвок, он нередко краткий ответ превращает в самостоятельную главу; часто вдается в полемику с католиками и протестантами, почему в катехизис вошли трактаты, которых не должно бы было быть в нем, напр., о чистилище, о посте в субботу, о крещении Руси.

Язык, на котором был написан катехизис, называется литовским, но, строго говоря, это было смешение наречий белорусского, малорусского, польского языка, перемешанного с латинскими словами. Ввиду такой пестроты переводчику на славянском языке было трудно справиться и многие слова в нем оставлены без перевода, напр., «привлачают», «альбо» и др.

II) Православное Исповедание кафолической и апостольской церкви Восточной. – Поводы к составлению «Православная Исповедания» были те же, которые вызвали появление «Большого Катехизиса». К ним присоединилась новая причина – издание в 1629 г. в Женеве «Восточного Исповедания Прав. веры», приписанного константинопольскому патриарху Кириллу Лукарису; исповедание по своему направлению было кальвинское [см. о сем ниже под словом «Кирилл Лукарис"]. Это вызвало обвинение православных в кальвинизме, – обвинение для западной Руси тем чувствительнее, что она была в иерархической зависимости от константинопольского патриарха. Правда, на соборах «Восточн. Испов.» было отвергнуто, как подложное, но все-таки оставалась необходимость дать православным истинное исповедание, подробно излагающее, чему и как учит правосл. церковь в отличие от еретиков. Такое именно исповедание восточной церкви и решился написать киевский митрополит Петр Могила. В 1640 г. исповедание было готово и предложено на рассмотрение прежде всего собора в Киеве (1640 г.). Исповедание было предложено от имени митрополита, хотя автором его был, вероятно, Никольский игумен Исаия Трофимович Козловский. За составленный им катехизис собор признал его доктором богословия. Рассмотрению исповедания собор посвятил несколько заседаний: он исправил, одобрил его, после чего митр. Петр Могила отправил книгу на латинском и греческом языке на рассмотрение иерархов Востока. Прежде других рассматривалось исповедание на соборе в Яссах в 1642–1643 гг. Собор, исправив, одобрил исповедание, после чего представил восточным патриархам – Константинопольскому Парфению, Александрийскому Иоанникию, Антиохийскому Макарию и Иерусалимскому Паисию. Все они нашли исповедание содержащим истинные и правые догматы кафолической веры и признали его «православным исповеданием» не одних «россов, но и всех греков» и утвердили своими подписями.

«Православное Исповедание» является первой символической книгой восточной церкви. Здесь в первый раз изложены все догматы от ее имени в возможной точности и притом так, что направлены не только против ересей древних, но и против новых заблуждений, возникших на Западе со времени отпадения его от вселенского православия. В этом значении всегда принимала церковь книгу Петра Могилы, как свидетельствуют Иерусалимский собор 1672 г., Константинопольский 1691 г. Так смотрела и русская церковь. Св. Дмитрий ростовский цитует «Прав. Испов.», как символическую книгу. Св. Синод распорядился в 1837 г., чтобы все церкви были снабжены «Прав. Испов.». До самой реформы 1867 г. «Прав. Испов.» было предметом заучивания в духовно-учебных заведениях.

По составу своему «Прав. Испов.» делится на три части, соответственно трем христианским добродетелям: первая излагает учение о вере и изъясняет Символ веры; вторая часть содержит учение о надежде, с изъяснением Молитвы Господней и Евангельских блаженств; третья часть – о любви излагает учение о христианских добродетелях и грехах, затем изъясняет десять заповедей закона Моисеева, а в конце присоединено слово Иоанна Дамаскина о святых иконах и изложение веры по откровению св. Григория чудотворца, епископа неокессарийского. «Прав. Испов.» Петра Могилы страдает тем недостатком, что представляет собою не только катехизис, предназначенный для общего употребления, но и богословие полемическое, обличительное, причем на нем сказывается влияние латинских образцов, напр., в него включено учение о заповедях церковных.

Петр Могила не дождался возвращения «Исповедания» с Востока. В Константинополе произошла смена патриархов, об издании катехизисов здесь не заботились, рукопись не возвращали. Лишь в 1662 г., спустя почти 20 лет, книга была напечатана в первый раз в Амстердаме; переводчиком при дворе султана греком Панагиотом, на греческом языке с предисловием патр. Нектария. Греческий текст, изданный Панагиотом, по свидетельству Иерусалимского собора 1672 г.,. совершенно сходен с оригиналом, ничего в нем не прибавлено, ни убавлено. Чрез 10 лет издание было повторено, опять в Голландии. Лаврентий Норманн перевел греческий текст на латинский и издал перевод вместе с оригиналом в 1695г. в Лейпциге. В 1699 г. было издано «Исповедание» на греческом языке в Молдавии, в 1727 г. в Берлине – на немецком, в 1751 г. в Бреславле – на немецком, греческом и латинском.

С издания Панагиота в 1685 г. при патр. Иоакиме был сделан перевод на славянский язык по просьбе киевского митрополита Варлаама Ясинского, а в 1696 г. по благословению патр. Адриана «Исповедание» было напечатано в России и издано для всеобщего употребления. В Киеве вышло на славянском яз. в 1712 г. После этого издание повторялось неоднократно. Более интересно издание московского Архангельского прот. П. Алексеева; издатель поместил разные исторические, догматические и филологические толкования на темные места книги, но изъяснена только первая часть книги. В 1830 г. при С.-Петербургской Духовной Академии «Прав. Испов.» было переведено на русский язык и напечатано. Текст взят с Бреславльского издания Гофмана (1751 г.).

III) Малый Катехизис, называемый так в отличие от Большого Катехизиса Лаврентия Зизания, носит заглавие: «Собрание краткие науки о артикулах веры». Издание «Малого Катехизиса» было вызвано замедлением в печатании «Прав. Испов.». Православные западной Руси испытывали крайнюю нужду в катехизическом руководстве. Усилились упреки врагов православия. Униат Феодор Скуминович говорил, будто его всего более понудило оставить веру русских то, что они на самые простые вопросы о догматах веры не могут дать определенного ответа, ездили с катехизисом в Валахию и, не окончив дела, вернулись домой ни с чем. Петр Могила не мог более ждать и решил сам издать руководственный катехизис вместе и для того, чтобы освободить православную церковь от обвинений в разных ересях.

Книга была издана в Киево-Печерской типографии, сперва на польском языке доступном и иноверцам; в 1645 г. явилось и русское издание катехизиса, предназначенное для руководства всех православных, для частного употребления священников и мирян и для школьного обучения. Самые библейские тексты были приведены не на славянском языке, а на местном народном наречии.

Сравнивая «Малый Кат.» с «Прав. Испов.», находим, что он есть, вероятно, сокращение «Прав. Испов.» в том виде, в каком оно рассматривалось в Киеве: многие вопросы совсем опущены, между и тем в киевской редакции «Прав. Испов.» они несомненно были, напр., о происхождении человеческих душ, о частном суде, что значить веровать в церковь? и т. д. Некоторые вопросы, помещенные в обеих книгах, изложены различно, иногда подробнее в «Малом Катех.», но чаще наоборот. Вообще в «Прав. Испов.» мысль излагается полнее, пространнее, приводится больше текстов. В «Мал. Катех.» не были внесены поправки, сделанные собором Ясским в «Прав. Испов.» В таинстве евхаристии, напр., момент пресуществления в «Прав. Испов.» отнесен к призыванию священником Св. Духа на св. дары, а в «Малом Катех.» пресуществление относится к произнесению слов: «приимите, ядите… пийте"…

Насколько велика была нужда в катехизисе, видно уже из того, что в следующем (1646) году он был перепечатан во Львове, а в 1649 г. с некоторыми незначительными изменениями в Москве. Таким обр., «Мал. Катех.» был принят и церковью великорусской. По общему своему плану «Малый Кат.» примыкает к «Прав. Испов.» Петра Могилы. В первой части о вере излагает и изъясняет Символ веры с приложением к девятому члену (как и в «Прав. Испов.») учения о церковных заповедях; во второй – о надежде – толкование Молитвы Господней и Евангельских блаженств; в третьей – о любви – Десятословие с предварительным учением о добродетели и грехах. В Малый же Катехизис внесены: символ Афанасия александрийского, изложение веры Анастасия, патр. антиохийского, Кирилла иерусалимского, преп. Максима. В конце помещено слово Константинопольского патриарха Геннадия о вере.

IV) Катехизис Пространный Христианский… Составлению катехизиса митрополитом Филаретом предшествовало несколько опытов. 1) Еще Феофан Прокопович написал катехизис, долго употреблявшийся в школах. Но это не был в строгом смысле катехизис – образец, руководство к вере. Это был учебник для школ.

Гораздо выше стоят 2) катехизисы Платона, который составил: а) Катехизис, или первоначальное наставление в христианском законе, толкованное всенародно в 1757–1758 г.; б) Краткий катехизис ради обучения малолетних детей христианскому закону; в) Сокращенный катехизис для обучения отроков, с присовокуплением молитв и христианского нравоучения; г) Сокращенный катехизис для священнослужителей, с приложением мест из Слова Божия Правил Св. Апостол и Св.Отец и Духовного Регламента и присяг; д) Православное учение или Сокращенное христианское богословие, с прибавлением молитв и рассуждения о Мелхиседеке: книга написана для Павла Петровича в качестве учебной книги по Закону Божию; е) ему же принадлежат «Пространный Катехизис дли обучения юношества православному Закону Христианскому, изданный при учреждении народн. училищ в Российской Империи, в царствование благочестив. государыни императрицы Екатерины II», первоначально изд. в 1786 г. Катехизис был «рассматриван Св. Синодом». Все эти катехизисы сходны по общему плану и характеру: они стремятся дать пищу не только вере, но и разуму в учении о богопознании и богопочтении. Обычно они делятся на две части: первая о богопознании естественном, вторая – о богопознании откровенном. В первой говорится о бытии Божием, Существе Божием, промысле, богопочтении, во второй содержится учение о вере Евангельской (Символ веры), о законе Божием (десять заповедей) и о Молитве Господней. Евангельских блаженств нет. Как на особенность этих катехизисов, следует указать, что учение о таинствах приурочивается к 8-му члену Символа веры, как средство духовного освящения наряду с другими средствами, причем на первое место поставлено «Слово Божие». Все цитаты заимствуются из Свящ. Писания, которому отдается первое место; Свящ. Предание остается в тени, цитат из него не приводят. – В этих катехизисах заметно, с одной стороны, обилие нравственных сентенций, с другой – элемент философский, – стремление обосновать вероучение и нравоучение на философских началах. Из приведенных особенностей катехизисов Платона ясно заметно на них влияние образцов протестантских; они являют собою противовес катехизисам, составленным по католическим образцам – «Прав. Исповеданию» и подражательным ему, напр., изданному в Чернигове 1707, 1715 г., в Могилеве 1761 г.

3) Заслуживает внимания еще Катехизис свящ. Беликова: он представляет как бы сокращенное богословие, в котором первая часть занимает место основного богословия, вторая – догматического. Во вторую часть введены, как составные члены богопознания откровенного, основанного главным образом на Символе веры, – отделы о Молитве Господней и 10 заповедях.

Указанные катехизисы имели довольно широкое распространение, особенно «Сокращенный катехизис Платона», и катехизис 1786 г. Они употреблялись и в школах и как руководство в веро- и нравоучении для православных, но далеко они не имеют значения, какое приобрели себе катехизисы митр. Филарета: последние стали «правилом веры для всех», «свидетельством исповедания Православной церкви пред иноверцами».

4) Катехизисы м. Филарета мало-помалу достигли своего совершенства, а первоначально они приближались к вышеописанным. Различают три фазы в их истории. а) В 1822 г. возникла в Св. Синоде мысль составить катехизис для всеобщего употребления в церкви русской, а осуществление этой мысли было поручено Филарету, тогда еще архиепископу Московскому. В 1823 г. катехизис был готов. Он был предварительно рассмотрен в частной беседе высшими иерархами русской церкви, потом уже всем Св. Синодом, который, по одобрении, испросил на издание катехизиса Высочайшее повеление. В 1823 г. был напечатан славянским шрифтом, – крупным при изложении главных мыслей и мелким для мыслей второстепенных. При изложении катехизических истин доказательства, в пользу их, заимствованный из Свящ. Писания или творений отцов, приведены в русском переводе, равно Символ веры, Молитва Господня и десять заповедей. Заглавие катехизис носил: «Христианский и Катехизис Православной Кафолической Восточной Греко-Российской Церкви. Рассмотренный и одобренный Св. Правит. Синодом и изданный по Высочайшему Его Императорского Величества повелению"…

Вслед за составлением пространного катехизиса Филарет озаботился составлением краткого катехизиса, представлявшего извлечение из пространного. В заглавии было поставлено «Краткий Катехизис» вместо «Пространный Катехизис».

Приняв во внимание, с одной стороны, «Прав. Испов.», с другой – катехизисы Платона и подобные ему, митр. Филарет дал такую постановку своему катехизису: предварив изложение содержания катехизиса кратким, но обстоятельным введением, в котором помещено учение о естественном богопознании, митр. Филарет все содержание разделяет на три части: о вере (Символ веры), надежде (Молитва Господня), любви (десять заповедей), а к концу присоединил и краткое заключение об употреблении учения о вере и благочестии, заключающегося и в катехизисе. Учения о Евангельских блаженствах не внес, а учение о таинствах отнес к 10 члену. Таким образ, следуя в общем «Правосл. Испов.», Филарет более примкнул к катехизисам Платоновским. Скоро после выхода в свет потребовалось вторичное издание катехизиса (1824 г.), затем – третье, четвертое. Издание было повторено без изменений: хотя Св. Синод вторично рассматривал его, но исправлен лишь пропуск слов «со славою» в Символе веры. Катехизис ввели в институты императрицы Марии, в военные поселения. По краткому катехизису экзаменовались ставленники в стихарь, по пространному – в диаконы и священники.

б) Несмотря на широкое распространение катехизиса и одобрение его Синодом, над ним собиралась гроза. Возникли резкие нападки на катехизис, за помещенный в нем русский перевод Свящ. Писания, и особенно Символа веры, Молитвы Господней, заповедей; в этом видели искажение, профанацию свящ. текста; за это называли катехизис Филарета «канавной водой» (архим. Юрьевский Фотий). Министр нар. просв. Шишков вместе с всесильным Аракчеевым требовали от митр. Серафима остановить печатание и издание катехизисов с русскими переводами. В этом духе был сделан Синоду доклад и было решено «печатание и рассылку катехизиса приостановить» временно (24 ноября 1824 г.). О православии катехизиса не было сомнений, – возражения вызывал лишь русский перевод текстов. Запрещение продолжалось три года. В 1826 г. 26 сент. после коронации государя Николая I последовал Высочайший указ, которым поручалось митр. Филарету вновь пересмотреть составленные им катехизисы, исправить их и приспособить к преподаванию по ним Закона Божия в светских учебных заведениях и особенно военных училищах, и равно издать катехизис для нижних воинских чинов. Митрополит исполнил поручение. Главнейшие исправления состояли в замене русских священных и церковных изречений славянскими. Самое изложение учения было пересмотрено и исправлено, сделаны объяснения и дополнения, прибавлены новые доказательства из Свящ. Писания и отцов церкви в видах предупреждения неправильных толкований, напр., в учении о таинстве покаяния прибавлено вновь учение об епитимии, в учении о таинстве брака прибавлены тексты 1Кор.7:8,9,32,33,38 и т. д. В заглавие внесено слово «пространный». Мало этого, даже самая речь катехизиса приближена к славянской, напр., вопрос катех. изд. 1823 г. «что такое катехизис?» выражен в изд. 1827–28 г. так: «что есть катехизис?» В первом члене о сотворении Евы слово «женщину» заменило «жену» и т. д.

В краткий катехизис в видах приспособления его к понятию начинающих учиться Закону Божию введена «Свящ. История Ветх. и Нового Завета». Сверх того, к тому и другому катехизису были сделаны прибавления: «христианские наставления, приспособленные к званию воинов». В пространном они имеют характер правил, специально для готовящихся к военному званию, а в кратком сохраняют характер общих правил гражданского благоповедения.

Исправленные катехизисы в таком виде были представлены в 1827 г. в Св. Синод «на дальнейшее усмотрение». После такой строгой цензуры, катехизисы были напечатаны церк. шрифтом в 1827 г., гражданским в 1828 г. Это издание катехизиса положило начало новому периоду в судьбе катехизисов, продолжавшемуся до 1839 г., когда в катехизисах была произведена новая и важная перемена. Это будет уже третий фазис в истории катехизиса Филарета. Внешним поводом к новому пересмотру катехизиса послужило требование обер-прокурора Синода гр. Протасова внести некоторые дополнения в катехизис и тем приблизить его по составу к «Прав. Испов.»; напр., Протасов требовал включения в катехизис учения о предопределении, о церковных заповедях, о Евангельских блаженствах. Митрополит объяснил, что церковные заповеди, как заповеди человеческие, излишни при заповедях Божиих. Что касается до Евангельских блаженств, то они были включены митрополитом в катехизис для большей полноты богословского обозрения предметов вероучения и нравоучения, заключающихся в катехизисе. С той же целью введено учение о предопределении. При настоящем пересмотре учению о Свящ. Предании отведено должное место. Наряду с добавлениями выкинуто учение о естественном богопознании. Всего более подвергся переработке язык катехизиса, после чего изложение приобрело настоящую и отчетливость, сжатость и – вместе с ясностью и удобопонятностью – чрезвычайную точность. Здесь нет слова лишнего, но зато всякое слово содержит определенную мысль, так метко выраженную, что некоторые богословские книги выражают ту же мысль целыми периодами и страницами. Все эти исправления были одобрены Синодом, и катехизис был напечатан в 1839 г. С этих пор и доныне катехизис сохраняет свой неизменный вид. Как плод всестороннего обсуждения, при котором приняты во внимание «все предшествующие опыты подобного рода, этот катехизис стал совершеннейшим образцом катехизиса, стал не только необходимо учебною книгой для преподавания в училищах, не только «ручной», для употребления всех христиан, но и своего рода символической книгой православной русской церкви. Богословы помещают его наряду с «Прав. Испов.» Петра Могилы, «Изложением веры восточн. патр.» и цитуют в курсах богословия, как символическую книгу нашей церкви (Макарий, Догм. Богосл. I, 18–21); они комментируют, толкуют его, как Символ веры, так как он изложен очень сжато; его переводят на иностранные языки, как образец православного вероучения. В 1866 г. президент московской Евангелической Лютеранской консистории Блюменталь, переведши пространный катехизис на немецкий язык с целью «дать своим единоверцам лучшее, чем они имеют понятие о Православной церкви», испросил разрешение печатать его перевод вместе с русским текстом в частной типографии. С течением времени катехизис был переведен, и на многие другие языки и наречия.

V) О. Владимир Геттэ, Изложение учения православной кафолической церкви с указанием различий, встречающихся в учении других христианских церквей. Остается сказать несколько слов о вышеуказанном сочинении, перешедшего в православие, католического священника Геттэ, написанном на французском языке и переведенном на русский дважды – Бутурлиным и Арцыбышевым.

«Изложение учения» составлено с целью способствовать соединению церквей; указывая содержание истинного учения православной церковью, составитель всюду отмечает те отступления, который допустили прочие христианские общества. Книжка излагает кратко, но точно догматы и нравоучение православной церкви. Догматическая часть излагается в порядке членов Символа веры; часть II представляет толкование десяти заповедей, III – изложение Евангельского закона, который составляет развитие заключающегося в 10 заповедях. Кроме того, сообщаются сведения о церковных канонах, об управлении церковью, объясняются священнодействия литургии. Везде указываются те отступления, которые существуют в католических и протестантских церквах. Книжка переведена на языки всех православных церквей, а также на английский. Везде она пользуется уважением за ясное и точное изложение вероучения православной церкви.

Б. Груздев.


Источник: Православная богословская энциклопедия или Богословский энциклопедический словарь. : под ред. проф. А. П. Лопухина : В 12 томах. — Петроград : Т-во А. П. Лопухина, 1900-1911. / Т. 9: Кармелиты — Κοινή : с 15 рисунками. — 1908. — V, [3] с., 754 стб., 757-770 с.

Комментарии для сайта Cackle