Источник

Конкорданция или симфония

Конкорданция или симфония (от лат. concors, concordia от глаг. concordare – coгласоваться, греч. συμφωνι’α – созвучие, гармония; согласие, согласование) в общем смысле представляет собою такую справочную книгу (указатель пли индекс), где выбраны и расположены в алфавитному порядке и перечислены во всех случаях употребления все слова, сходные между собою или по внешнему начертанию или произношению (конкорданция слов), или по внутреннему смыслу (единомыслию в общем предмете речи – конкорданция предметная), встречающияся на пространстве того или иного, преимущественно обширного и многотомного сочинения, с точною цитацией книги или тома, главы, стиха или страницы, часто самых выражений, в контексте которых эти слова находятся. В миниатюре конкорданцией или симфонией является «азбучный указатель имен», или «предметный указатель», прилагаемый обычно ко всякому, научно изданному сочинению. Практическая пригодность и научное достоинство подобного рода справочных книг или указателей всецело определяется полнотою и точностью, исчерпывающими лексикологический или предметный материал произведения, систематизациею в распределении этого материала и правильности цитат. В этом общем значении существуют конкорданции к сочинениям Гомера, Цицерона, Шекспира, Лютера, к сочинениям св. отцов (напр., Bern. Маréckal, Concordance des saints Péres de l’Tgise grecs et latins, t. I – II, Paris 1739 и др.).

Однако за словом – конкорданция или симфония утвердился специальный смысл; это имя сделалось техническим (terminus technicus) для указателей к священным библейским книгам. Внешний строй библейских конкорданций или симфоний остается общим с вышеуказанным: выписываются из той или иной книги или даже из всех книг Свящ. Писания Ветхого или Нового (а иногда того и другого вместе) Заветов все, встречающиеся в них слова и располагаются в алфавитном порядке; цитаты же, относящиеся к ним, приводятся по книгам, в порядке расположения их в Библии, согласно последовательности глав и стихов, в связи с тем самым текстом, в котором данное слово употреблено. Этим конкорданции или симфонии, между прочим, существенно отличаются от библейских словарей с одними только (не полными по количеству) цитатами, преимуществуя, таким образом; пред ними. Приемы составления конкорданций у разных авторов различны. Обычно, законно склоняемые части речи располагаются в алфавитах по именительному падежу единственного числа того или иного имени; под этим падежом группируются и косвенные падежи; глаголы же по 1-му лицу настоящего времени изъявит. наклонения или (реже) даже по неопределенному наклонению. Что касается несклоняемых частей речи (как-то: наречий, предлогов, союзов и междометий), то они одними выписываются вполне, все без исключения и во всех случаях их употребления; другими – не вполне, сокращенно, и иными, наконец, по крайней мере некоторые из частиц совершенно опускаются [но в двух последних случаях нарушается самое основное условие состоятельности всякой конкорданции]. Так, напр., русские симфонисты XVIII и начала XIX вв. считали правилом, что «всегда имена в именительных падежах, а глаголы в первом лице образа указательного (изъявит, накл.), времени настоящего, искать надлежит, равно как и в лексиконе, а не во всех падежах, образах же и временах» (Симф. на Четвероеван: к доброхот. читател. Ср. Симф. на 14 послан., предислов.) «Причастия же, – говорят они, – а равно имена прилагательные, … также наречия, из среднего рода прилагательных составленные, не писаны особо заглавными речениями, а под теми же самыми словами, от коих они происходят, напр., причастие под глаголом, прилагательное под существительным и т. д. Местоимения, малые наречия, предлоги, союзы, заглавными речениями также не писаны, хотя всякое и наименьшее речение, всевозможно в текстах при словах, с коими оно находится, соблюдено» (Симф. на пять книг Моисея… предуведомление). Процитировав один раз случай употребления в известной книге Свящ. Писания той или иной несклоняемой части речи, они обычно замечают: «прочее оставляется», или «в прочем же оставляется».

Таковы, напр., заметки относительно: а, в, же, и, за и мн. др. Относительно же косвенных падежей местоимения первого лица замечено: «прочие падежи сего местоимения оставишася, яко сии: мене, мае, ми, мя, мною, о мне, мы, нас, нам, ны, нами, о нас; и по сим падежам к приисканию нужды нет, зане оныя часто во многих местах употребляются: того ради и страницы сими отягчати не надлежит» (Симф. на 14 послан., стр. 2 обор.). В «Симфонии на пять книг прор. Моисея» опущена, напр., целая группа речений, как-то: абие, аки, амо, аще, близ, ближе, бо, и более… и много других (всего до 146 речений). Отсюда произошли их известная неполнота и неудовлетворительность: в них или нет многих речений и текстов, или их трудно отыскать. Новейшие наши конкорданции (как, напр., Справочный и объяснительный словарь к Новому Завету П. А. Гильтебрандта и такой же словарь к Псалтири его же) значительно преимуществуют пред ними, приближаясь по полноте и систематизации материала к западноевропейским (каковы, напр., Брудера, Хатча и Редпата и др.) и даже в некоторых отношениях превосходя их, именно (см. у проф. Г. А. Воскресенского и П. А. Юнгерова) своей объяснительной частью славянских речений и параллельными при них словами на греческом, латинском и русском языках [хотя этим опять искажается тип конконданции в сторону филологического словаря, но без замены последнего].

И это преимущество западно-европейских и новейших русских конкорданций пред вышеуказанными относится исключительно насчет введения в алфавит их разного рода несклоняемых частиц и частью личных местоимений, косвенные падежи которых одними цитируются под именительным падежом единст. числа (как, напр., у П. А. Гильдебрандта), другими – отдельно, каждый в соответствующем им месте алфавита (как, напр., у Брудера). [Вторая особенность доведена до крайности уродства в русской «Симфонии на Ветхий и Новый Завет», изд. Спб. 1900 г. (и в перепечатке книгопродавца И. Л. Тузова Спб. 1911 г. по стереотипу без всяких исправлений – даже явных погрешностей и пропусков), где не только собственные имена выделены особо, но все изменяемые части регистрируются и приводятся в тех именно формах, в каких они встречаются в разных библейских местах; вследствие этого невозможно сразу иметь пред собою все комбинации библейского употребления известного речения, а иногда нельзя и разыскать их под десятком рубрик, поскольку трудно предвидеть все вариации библейских применений взятого слова, напр., глаг. «быть»]. Идея конкорданции или симфонии и их практическая пригодность достаточно определенно выражены нашими старыми симфонистами. «Симфониа (бо) гречески, – говорить один из них, – словенски, же согласие, в сем деле не ино что знаменует, токмо полное обретающихся в священном Четвероевангелии и апостольских Деяниях речей по алфавиту указание. И несть се ваш новый вымысл, но на греческом и латинском языках сицевыя симфонии, латински же конкорданции, на все священные Ветхого и Нового Завета книги от давних лет имеются, который хотя и обще всем священных писаний рачителем многую приносить пользу и удобство в приискании требуемых текстов, однако же больше, и особливо нужны суть проповедником Слова Божия, которым нужда есть поучительныя свои слова доводами священных писаний утверждати, именуя книгу и главу, в которой оное писание имеется. Всех же Священного Писания книг главы, что в которой содержится, или паче всякий Священного Писания текст, в которой книге и главе, еще же и в котором стихе имеется, помнити выше человеческия силы есть: а сицевая книга удобно оныя показует» (Симфония на Четвероевангелие: к доброхотному читателю. Ср. Симфония на Псалмы: Любезн. читателю). Таково практическое назначение конкорданций или симфоний для богословов-проповедников и для всех вообще «рачителей Слова Божия».

Другой – оттеняет иную, более существенную, сторону дела, – указывая в собственном смысле на научное их значение. Соглашаясь, что «свод слов Священного Писания облегчает память в приискании, по одному известнейшему речению, не столько известных речений и целых текстов в точном их составе», он говорит: «справедливость позволяет сказать здесь, что симфониа сама в себе имеет прямое употребление, служащее к познанию Слова Божия более, нежели буквенно. Рассеянные по книгам речения священного языка, будучи собраны порядком под одно название, показывают наблюдательному оку, в каком каждое из них значении в Библии поставляется, какое имеет употребление, подразделение понятий, переносные и фигуратные значения и т. д., а, таким образом, сей свод может служить пособием к познанию терминологии библейского языка. Но есть ли при том каждое слово, разумеется, из значительных и, собственно Священных, рассмотрено будет в связи с другими речениями, с теми именно, с коими оно обыкновенно составляется, то сие послужило бы некоторым руководством к уразумению части Священной фразеологии. Вообще же симфониа помогает находить собственное и существенное значение каждого речения и выражения по различным книгам, в различных случаях, с различным направлением, с различным ограничением рассеянных» (Симфония на пять книг Моисеа,.. предуведомление…). Так. образом, конкорданции или симфонии, помимо практических услуг при нахождении нужных текстов Свящ. Писания, имеют двоякое научное значение; во-первых, – экзегетическое, истолковательное, чрез сведение или параллелизм разных мест священных книг уясняя подлинный смысл данного библейского текста и, во-вторых, – филологическое, представляя возможность наблюдать, в каком этимологическом сочетании и синтаксическом построении речи употребляется в известной священной книге то или иное слово или предложение и какой смысл получает оно в различных случаях в зависимости от своего употребления. Пользуясь таким методом, экзегету нередко удается установить надежный и вполне резонный путь к выяснению особенно трудно понимаемых мест Свящ. Писания. Задачам экзегетики этого рода, через параллелизм мест, в известной степени служат Библии с параллельными местами. Однако, удовлетворяя этой потребности лишь при непосредственном чтении или изучении той или иной библейской книги, они не могут всецело заменить собою конкорданций или симфоний с их практической пригодностью для каждого и во всех случаях.

Такое значение конкорданций или симфоний объясняет причину сравнительно раннего их появления. Параллельные места свящ. книг тщательно подыскивались и собирались еще отцами и учителями церкви. Цитатами этого рода изобилуют их произведения, являющиеся по некоторым (частным, конечно) догматическим и нравоучительным вопросом своего рода предметными конкорданциями, – сводкой мест из всех священных книг, комментирующих известное положение. Первая собственно конкорданция, однако, появилась в начале XIII в. на латинском языке. Пионером в этом деле явился Антоний Падуанский (1195–1231 гг.: «Энц.» I), с именем которого известно сочинение под заглавием: Concordantiae morales sacrae scripturae. Это была своего рода предметная конкорданция. В ней автор, сообразно с общим направлением своего мировоззрения, выбрал из Библии тексты (с параллельными цитатами к ним) только по нравственным вопросами Вслед за нею (около 1230 г.) появилась конкорданция Гюго-де-Санто-Каро или Гуго-Сен Шера Carensis, также Воhemus и Viennensis († около 1263 или 1264 гг.: см. «Энц.» IV и ср. II), первого кардинала доминиканского монастыря св. Иакова в Париже. Сам он выработал только план конкорданции, а для составления ее воспользовался, как говорят, услугами 500 доминиканцев, собратий своего монастыря. Очевидно, по месту своего составления она называлась: Concordantiae S. Jacobi, а по исполнению: Concordantiae breves, так как имела при цитируемых словах одни только указания, цитаты, где они находятся, или откуда взяты, без приведения самых параллельных текстов. В последующее время эта конкорданция несколько раз исправлялась. Так, около 1250 г. три англичанина в названном монастыре Иоанн (Джон из Дарлингтона), Ричард (из Ставенесби) в Гюго (из Кройндона) дополнили конкорданцию Санто-Каро приведением к цитатам параллельных текстов и назвали ее: Concordantiae S. Jacoei, или английской, или большой. Арлот (Arlotto) из Прато (в Тоскании), бывший с 1285 г. министр-генералом Францисканского ордена, еще более усовершенствовал конкорданцию Гюго-Санто-Каро. Конрад из Германии (из Гальберштадта), доминиканец, славившийся около 1290 г., дополнил ее введением несклоняемых частиц. В XV в., Иоанн Стойкович (из Рагузы), под влиянием дебатов, происходивших на Базельском соборе (в 1433 г.), с чехами (богемцами) относительно «nisi» (Ин.6:54) и с греками (в 1435–1440 гг.) из-за «ех» и «per», задумал, ввиду отсутствия конкорданций с несклоняемыми частицами, составить таковую и предложил заняться этим делом шотландскому капеллану Вальтеру Джонау (Jonau). Последний сначала составил целый том с одними только несклоняемыми частицами, распределив их по книгам Свящ. Писания. Затем, занимаясь в продолжение З-х лет, он составил еще два тома, в которых распределил их по алфавитному порядку, наряду с другими склоняемыми словами конкорданции. Иоанн из Сокубия или Сеговии, архидиакон виллавиченский в диоцезе Овиедском, написал к этому труду предисловие. Это была, concordantae majores, как говорят одни, потому что содержала в себе и несклоняемые слова, по другим, потому что содержала полный указатель параллельных мест, а не одни только цитаты (собственно цифры) глав и стихов.

В последнее время количество подобного рода трудов значительно возросло. По заявлению П. А. Гильтебрандта, «потребовалось бы несколько томов даже только для краткого библиографического перечня, чтобы отметить все то, что сделано в западноевропейской литературе по этой части от начала книгопечатания и до наших дней» (Справочн. и объясн. словарь к Новому Завету, предисл., стр. IX). Издавна (с ХV в.) существуют конкорданции или симфонии к текстам Священного Писания: еврейскому, сирийскому, греческому, латинскому, а также к переводам его на новые языки: немецкому, французскому, английскому, датскому, голландскому, шведскому и друг. Отметим здесь существующие конкорданции или симфонии к еврейской Библии, к переводам Священного Писания латинскому Вульгаты (versio vulgata), греческому LXX-ти, к греческому Новому Завету, а также к славянскому и русскому текстам Библии.

[Для еврейского оригинала первая конкорданция была составлена р. Исааком Мордехаем (Мордохаем) бен-Натаном, или бен-Калонимосом, из Арля в Провансе, в 1437–1445 г.г., переработка ее у францисканца Mario (-us) de Calasio († 1620 г.) в Риме 1621 г., а потом выделилась конкорданция (в Базеле 1632 г.) Иоанна Буксторфа младшего (сына; см. «Энц.» II), подвергавшаяся некоторым переработкам Андрея Зеннерта (Sennert) в Виттенберге 1653 г. и Христиана Рауе в Берлине и Франкфурте 1677 года. Но собственно научной была лишь конкорданция Юлия Фюрста: Librornm ss. V. Т. concordantiae Hebr. atque Chald. addito lexico linguae sacrae Hebr. et Chald. duplici, uno Neohebraice altero Latine scripto…., изданная в Лейпциге 1840 г., а потом под редакциею Б. Бэра в Штетине 1847 и 1861 г.г. Этот труд доселе пользуется научным значением и употреблением, хотя с ним несколько конкурировала Davidson’s Concordance of the Hebreо and Chaldaic Scriptures (London 1876), но теперь мы имеем новейшую и лучшую конкорданцию Соломона Манделькерна (Мапdelkern) V. Т. concordance Hebr. atque Chald., Лейпциг 1896 г., и потом там же выпущено (в 1897 году) без даты сокращенное ее издание. См. Herzog-Наuсk, R.-E. X-3, 696–698, а подробнее в The Jewish Encyclopedиa IV, New York and London 1903, p. 204–207.]

К латинскому переводу: Fr. Lucas, Sacrorum bibliorum Vulgatae editionis concordantiae, ad recognitionem jussu Sixti V pontif. maximi bibliis adhibitam recensitae atque emendatae primum a Fr. Luca… nunc locupletatae cura et studio. D. Hub. Phalesii… Antverpiae 1642 (было еще изд. 1733, 1754 и др.). Car. Hugo, Sacrorum bibliorum Vulgatae editionis concordantiae, Editio novissiina, Venetiis 1754. Sacrorum bibliorum Vulgatae editionis concordantiae, ad recognitionem jussu Sixti V pontif. maximi Bibliis adhibitam a Fr. Luca primum recensitae; deinde ab H. Phalesio expurgatae; nunc vero rusum emendatae ac plusquam quater mille versiculis anctae cura et studio B. Tourniaire, ed. novissima, t. I-II, Avenione 1786. F. P. Dutripon, Concordantiae bibliorum sacrorum Vulgatae editionis, ad recognitionem jussu Sixti V pontif. maximi bibliis adhibitam recensitae atque emendatae ac plusquam Viginti quinque millibus versiculis auctae insuper et notis historicis, georgaphicis, chronicis locupletatae, cura et studio F. P. Dutripon, Theologi et Professoris; opus dicatum D. D. De Quelen, Parisiensi Archiepiscopo, Parisiis 1838 (было еще изд. 1853). M. Bechis, Totius Sacrae Scripturae concordantiae juxta Vulgatae editionis exemplar praeter alphabeticum ordinem in grammaticalem redactae, t. I-II, Turin 1887. G. Legrand, Concordantiae librorum Novi Testamenti Domini nostri Jesu Christi juxta Vulgatam editionem, Bruges 1889. V. Coornaert, Concordantiae librorum eteris et Novi Testamenti juxta Vulgatam editionem, ad usum praedicatornin, Paris et Bruges (Brugge) 1892; editio III Amstelodami 1909 (628 p. lex. 8°).

К переводу LXX-ти: Conr. Kircher, Concordantiae Vet. Testamenti graecae, ebraeis vocibns respondentes, πολυ’χρηατοι, t. I-II, Prancfurt 1607. Abrah. Trommius (van derTrommen, Тремиелий †1719), Concordantiae graecae versionis vulgo dictae LXX interpretum, cujus voces secundum ordinem elementorum sermonus graeci digestae recensentur, contra atque in opere Kircheriano factum fuerat, t. I-II, Amsterdam et Utrecht 1718. При составлении этой конкорданции, кроме перевода LXX, были приняты во внимание также переводы: Акиллы, Симмаха и Феодотиона. Bagster, A Handy Concordance of the Septuagint, giving various readings from Codex Vaticanus, Alexandrinus, Sinaiticus and Ephraemi, with an Appendix of words from Origen’s Hexaplae not found in the above manuscripts, London 1887; †Edwin Hatch and †Henry A. Bedpath, A Concordance to the Septuagint and the other Greek Versions (including the Apocryphal Books) of the Old Testament, part. I-VI (2 vol.), suppl. (vol. 1), fasc. I [для собств. имен] и II [для I. Сирах., других прибавлений и еврейский индекс ко всему труду], Oxford 1892–1906, также по кодексам александрийскому, ватиканскому и синайскому с отметками чтений из других переводчиков [ср. «Христ. Чтение» 1898 г., № 9, стр. 381–384]. Six. Birken, Συμφωνι’α, ἠ’ συ’λλεξις τῆς Λιαθη’κης τῆς Καινῆς et N. T. Concordanciae graecae, Basel 1546. Henr. Stephanies, Concordantiae Graecolatiuae Novi Testamenti, editio 2, Parisiis 1624. Erasm. Schmid, Novi Testam. Jesu Christi graeci, hoc est, originalis lingnae Ταμιεῖον, aliis concordantiae, Wittenberg 1638. [Robert Young, Concordance to the Greek New Testament exhibiting every Root and Derivative, with their several Prefites and Terminations, in all their occurrences; with the Hebrew Originals of which they are Renderings in the LXX, Edinburgh 1884]. С. H. Bruder, Ταμιεῖον τῶν τῆς λι’αινῆς Λιαθη’κης λεξεων sive Concordantiie omnium vocum N. Testam. graeci, primum ab Er. Schmidio editae, nunc secundum critices et hermenevtices nostrae aetatis raciones emendatae, auctae, mеliоri ordine dispositae сurа С. H. Bruder, Lipsiae 1842, 1858, 1867 [и позднейшие выпускаемые доселе по editio stereotypa sexta, e quarta auctiore ét emendatiore, lectio libus Tregellesii atqun Westcotti et Hortii locupktata repetita], A. Cruden, A Complete Concordance to the holy Scriptures of the Old and Hew Testament or a dictionary and alphabetical Index to the Bible, in tоo partes. Vol. I, London 1866. G. Schmoller, Ταμιεῖον oder Handkoncordanz zum griechischen Neuen Testament, Stuttgart 1868, 3-e Ausgabe 1890. Rev. W. F. Moulton and Rev. A. S. Geden, A Concordance to the Greek Testamen according to the Texts of Westcott and Hort, Tischendorf and the English Revisers, Edinburqh 1897 [исключительно к Новому Завету, самая новая и лучшая, хотя обнимает только критические чтения, о чем ср. у проф. Н. Н. Глубоковского в «Христ. Чт.» 1898 г., № 9, стр. 391, 59]. G. V. Wigram, Englishman’s Greek Concordance of the New Testament, London 1839, 1844. Char. E. Hudson (direction Osée L. Hastings, reviséé et complétee par Esdr. Abbot), A critical Greek and Englisch Concordance of the New Testament, 1870, 3 ed. Boston 1875. J. Macknght, A Harmony of the Holy Bible, vol. I-II, London 1756. J. Blunt, Undesigned coincidences in the оritings both of the Old and New Testament, London 1850, Concordance en forme de régistre du N. Test, parte 1-e: Les 4 Evang. et les Actes des Apotres. St.Pétersb. 1824. E. A. Bertling, Neue Harmonie der vier Evangelisten, Halle 1767. G. Freiytag, Die Symphonie der Evangelien, Neu-Ruppin 1863. Concordance des saintes Ecritures précedée des analyses chronologiques de l’Ancieu et du Nouveau Testament, ed. nouvеііе, Paris 1879 (еще раньше 1856)), М. G. Büchner, Biblische Real-und-verbal Hand-Concordanz, oder Exegetisch gomiletisch Lexicon, выдерж. 24 изд., под ред. Неubner’а и 4 под ред. Lutz«а u. Riehm»а.

К славянскому переводу Свящ. Писания пока нет одной, общей для Ветхого и Нового Заветов, конкорданции или симфонии. Даже нет одной конкорданции на Ветхий Завет, в объеме всех его книг. Существуют конкорданции к отдельным книгам, но далеко не ко всем. Из 22 канонических книг Ветхого Завета в общем конкорданции имеются только к 15, а 7 книг их вовсе не имеют (именно: Книга Иисуса Навина, Судей и Руфь, Первая и Вторая Царств, Третья и Четвертая Царств, Первая и Вторая Паралипоменон, Первая Ездры, Вторая его же или, по греческому надписанию, Неемии). Из неканонических книг конкорданции существуют, в связи с другими, только на три книги: на книгу Иисуса Сына Сирахова, Послание Иеремиино и Варуха; другие же – каковы: Вторая (или третья) Ездры, Товита, Иудифь, Есфирь, Первая, Вторая и Третья Маккавейские и Третья (четвертая) Ездры их совсем не имеют.

Первой по времени своего появления была «Симфония или согласие на Богодухновенную книгу Псалмов Царя и Пророка Давида», состав. князем Антиохом Кантемиром («Энц.» VIII), напечатанная с благословения Св. Синода и имевшая три издания (Спб. 1727, Москва 1821 и 1855). В настоящее время имеем еще хорошую конкорданцию [под неточным названием] «Справочный и объяснительный словарь к Псалтири», состав. †П. А. Гильтебрандтом (Рязанским), Спб. 1898. Затем изданы были с благословения же Св. Синода: «Симфония или согласие на пять книг Пророка Моисея, и именно: Бытия, Исход, Левит, Числа и Второзакония, составленная трудами преосвященного Парфения, епископа Архангельского и Холмогорского («Энц.» I), настоятелей некоторых монастырей, учащих архангельской семинарии и уездного училища, под главным смотрением преосвященного» (Москва 1823); «Симфония или согласие на книги: Иова, Притчей Соломоних, Екклезиаста, Песнь Песней, Премудрости Соломони и Иисуса сына Сирахова» (Москва 1825); «Симфония или согласие на книги святых Пророков: Иезекииля, Даниила и 12 малых Пророков» (Москва 1826); «Симфония или согласие на книги святых Пророков: Исаии, Иеремии (сюда же входят Плач и Послание) и Варуха»(Москва 1826).

К славянскому переводу Нового Завета существуют три конкорданции или симфонии. Одна – «Симфония или согласие на священное Четвероевангелие и Деяния святых Апостол», составленная переводчиком Академии Наук Иоанном Ильинским («Энц.» V),. выдержавшая три издания (Москва 1733, Спб. 1761 и Москва 1821); другая – «Симфония, или конкорданция, то есть согласие, на четыренадесять посланий святого Апостола Павла, такожде на вся соборная послания и апокалипсис», составленная тереодорщиком (печатником) Академии Наук Андреем Богдановым и имевшая два издания (Спб. 1737, Москва 1821), – обе изданы с благословения Св. Синода; и третья – обнимает Новый Завет в составе его 27 книг, это солидный труд (опять под неточным названием) «Справочный и объяснительный словарь к Новому Завету», составленный П. А. Гильтебрандтом (Рязанским), членом археографич. комиссии Мин. Народ. Просвещения, Первая половина А-О (I-X -I-1424 стр.), Петроград 1882–1883. Вторая половина II-V (1425–2448 стр.). Петроград 1884–1885. В 1773 г. была еще издана: «Симфониа избранная», представлявшая собою выбор текстов из Свящ. Писания Ветхого и Нового Заветов, размещенных в алфавитном порядке.

К русскому синодальному переводу существуют две симфонии: одна (в издании †проф. А. И. Лопухина) – «Симфония на Ветхий и Новый Завет. Спб. 1900. А-V (I-1496 стр. † Симфония собственных имен, 1497–1616 стр.); другая – диакона Иоанна Вук. Смолина: «Симфония на Новый и Ветхий Завет с общими и миссионерскими параллелями», изд. жур. «Миссионерское Обозрение», Спб. 1906. Существует еще «Симфония к Новому Завету», в пользу сельских школ, княгини Е. Д. Барятинской, имевшая два издания (Варшава 1873 и 1882).

П. Тодорский.


Источник: Православная богословская энциклопедия или Богословский энциклопедический словарь. : под ред. проф. А. П. Лопухина : В 12 томах. – Петроград : Т-во А. П. Лопухина, 1900–1911. / Т. 12: Книги символические — Константинополь : с 10 иллюстрациями. — 1911. — XI с., 904 стб., 905-928 с., [10] л. ил., портр.

Комментарии для сайта Cackle