Глава 4
Быт.4:1. «И зачала она, и родила Каина, и сказала: “Я приобрела или овладела человеком с помощью Бога”».
Каин переводится как «приобретение» или «обладание», то есть κτῆσιϛ. Поэтому она и говорит: Canithi (קָנִ֥יתִי), то есть «я овладела человеком с помощью Бога». Так она выражает этимологию имени Каин.
Быт.4:4–5. «И призрел Бог на Авеля и на дары его, а на Каина и на жертвы его не призрел. И Каин сильно огорчился».
Откуда мог знать Каин, что Бог принял дары брата, а его дары отверг? Не верно ли то объяснение, которое предложил Феодотион? «И ниспослал Господь огонь в сторону Авеля, на его жертву, а в сторону Каина и его жертвы не ниспослал огня». В те времена часто сходил огонь с неба для потребления жертвы. Мы читаем, что это происходило и при освящении храма Соломоном, и когда Илия соорудил алтарь на горе Кармил (2Пар. 7, 1; 3Цар. 18, 38).
Быт.4:6–7. «И сказал Господь Каину: “Почему поникло лицо твоё? Не потому ли, что если ты приносишь жертву правильно, но неправильно разделяешь [её], то ты согрешил? Будь спокоен: к тебе его обращение, но ты господствуй над ним”».
Я по необходимости вынужден подольше останавливаться на отдельных местах. Ведь и здесь смысл у Семидесяти толковников очень сильно отличается от того, что содержится в еврейском тексте. Потому что Господь говорит Каину: «Почему ты гневаешься и почему поникло лицо твоё? Не потому ли, что если ты поступишь хорошо, то отпустится тебе, а если ты не поступишь хорошо, то у дверей усядется грех? Он стремится к общению с тобой, но ты, напротив, господствуй над ним». Сказанное Господом обозначает следующее: «Почему ты гневаешься и, мучаясь от чёрной зависти к брату, опускаешь лицо к земле? Не потому ли, что если ты поступишь хорошо, то тебе простится любой твой проступок (или, как говорит Феодотион, “будет приемлемым”), то есть Я приму твой дар, как Я принял дар твоего брата? А если ты поступишь плохо, тогда у твоего входа усядется грех и тебя будет охранять такой вот привратник. Но поскольку у тебя есть свобода воли, то Я призываю тебя, чтобы ты господствовал над грехом, а не грех над тобой». А причина, по которой у Семидесяти толковников появилась ошибка, такова: слово «грех», то есть attath (חַטָּ֣את), в еврейском языке мужского рода, а в греческом – женского. А переводчики оставили это слово в мужском роде, как в еврейском.
Быт.4:8. «И сказал Каин Авелю, брату своему».
Подразумевается, что Каин о том сказал брату, о чём ему только что говорил Господь. Поэтому лишним является то, что есть в наших и самаритянских книгах («Выйдем в поле»).
Быт.4:15. «Всякий, кто убьёт Каина, отплатит семь наказаний».
Вместо «семи наказаний» Акила перевёл «семикратно», Симмах – «в седьмой раз», Феодотион – «через седмерицу». Касательно этого стиха есть моё письмо к епископу Дамасу.
Быт.4:16. «И он жил в земле Наид».
То слово, которое Семьдесят толковников перевели как Наид, по-еврейски произносится Nod (נ֖וֹד) и переводится как σαλευόμενοϛ, то есть «неустойчивый», «колеблющийся», «без надёжной опоры». Таким образом, это не «земля Наид», как считает большинство наших толкователей. Но здесь исполняется тот Божий приговор, чтобы Каин странствовал повсюду как изгнанник и скиталец (Быт. 4, 12).
Быт.4:25. «И она назвала его именем Сиф. Потому что [говорила она] восстановил мне Бог другое семя вместо Авеля, которого убил Каин».
Seth (שֱ֑ת) означает, собственно, θέσιϛ, то есть «полагание». Таким образом, поскольку Бог «положил» его вместо Авеля, по этой причине он получает имя Seth («полагание»). Вот и в переводе Акилы сказано: «И назвала его именем Сиф, говоря: “Потому что Бог положил мне другое семя”».
Быт.4:26. «И назвал его именем Енос. Он надеялся призывать имя Господа Бога».
Как Адам переводится «человек», так и Енос, в соответствии с богатством еврейского языка, означает «человек» или «муж». А поскольку он носил такое имя, то было очень кстати написать о нём: «Тогда было начало призывания имени Господа». Хотя большинство еврейских толкователей считает по-другому: тогда впервые были изготовлены идолы во имя Господа и по Его подобию.