Глава 2
Быт.2:2. «И окончил Бог в шестой день Свои дела, которые творил».
Вместо «шестого дня» в еврейском тексте стоит «день седьмой». Поэтому мы немного ограничим дерзость иудеев, которые хвалятся субботним покоем, так как уже тогда, в начале, суббота была отменена, если Бог творит дела в субботу, приводя их к концу в этот день и благословляя сам день, потому что в субботу Он всё совершил.
Быт.2:8. «И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке».
Вместо «рая» в еврейском тексте стоит «сад», то есть gan (גַּן). Далее, eden (עֵ֖דֶן) означает «наслаждение». Вместо этого Симмах перевёл «цветущий рай». Также то, что следует далее («на востоке»), в еврейском тексте записано как mecedem (מִקֶּ֑דֶם). Акила поставил вместо этого ἀπὸ ἀρχῆϛ, а я бы сказал «от начала». Но у Симмаха – ἐν πρώτηϛ, у Феодотиона – ἐν πρώτοιϛ, что также означает не восток, а начало. Отсюда яснейшим образом доказывается, что ещё до того, как Бог сотворил небо и землю, Он устроил рай, как и написано в еврейском тексте: «Насадил Господь Бог рай в Едеме от начала».
Быт.2:11. «Имя одной – Фисон».
Считают, что это индийская река Ганг.
Быт.2:12. «Там есть уголь и светло-зелёный камень».
Вместо «угля» и «светло-зелёного камня» другие перевели «бделлион» и «оникс».
Быт.2:15. «И взял Господь Бог человека и поселил его в раю наслаждения».
Вместо «наслаждения» в еврейском тексте стоит eden (עֵ֖דֶן). Выходит, что в данном случае сами Семьдесят толковников перевели eden как «наслаждение». А Симмах, который чуть ранее перевёл «цветущий рай», здесь поставил ἐν τῷ παραδείσῳ τῆϛ ἀκτῆϛ, что также означает «очарование» и «наслаждение».
Быт.2:17. «Но в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрёшь».
Лучше перевёл Симмах. У него говорится: «Ты будешь смертным».
Быт.2:21. «И наслал Господь Бог на Адама
ἔκστασιϛ". Вместо слова ἔκστασιϛ, то есть «выхода ума», в еврейском тексте стоит thardema (תַּרְדֵּמָ֛ה), что Акила перевёл как καταϕορά, а Симмах – [...]άροϛ, то есть «тяжёлый и глубокий сон». А в конце следует: «И он спал». Тот же самый глагол стоит и при описании сна Ионы, когда он храпел.
Быт.2:23. «Вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женой, потому что взята от мужа».
В греческом и латинском текстах не представляется ясным, почему она будет называться женой из-за того, что взята от мужа. Но в еврейском тексте этимология сохраняется. Потому что муж звучит как is (אִ֖ישׁ), а жена как issa (אִשָּׁ֔ה). Таким образом, от is совершенно справедливо жена была названа issa. Поэтому и Симмах прекрасно сохранил этимологию даже в греческом переводе. У него говорится: «Она будет называться ἀνδρὶϛ ὅτι ἀπὸ ἀνδρὸς ἐλήμφθη». По-латыни я бы сказал это так: «Она будет называться virago, потому что взята от мужа (vir)». Кроме того, Феодотион предположил другую этимологию. У него говорится: «Она будет называться взятие, потому что взята от мужа». Дело в том, что слово issa в зависимости от видоизменения звучания может быть понято и как «взятие».