Источник

Иакинф Карпинский

Иакинф Карпинский, Архимандрит Московского Новоспасского Монастыря и Моск. Синодальной Конторы Член, родился в Украинской Маллороссии около 1723 года; обучался сперва в Курской и Белогородской Семинарии до Пиитики, а потом в Харьковской Коллегии кончил круг наук и продолжал оный еще в Киевской Академии; после того в разных училищах и разных классов был Учителем; в Монашество пострижен 1744 года в Харьковском Покровском Монастыре и в тамошней Коллегии был Префектом. С 1757 года по посвящении во Архимандрита, был Настоятелем Монастырей Дмитровского Борисоглебского, Переславского Данилова, Севского Преображенского, Рыльского Николаевского, Коломенского Голутвина, Новгородского Вяжицкого, Кириллобелоезерского Большого, Новгородского Юрьева, Московского Донского и, наконец, с 1791 года – Московского Новоспасского. В продолжение всех сих перемен был он Ректором в Семинариях Переславской, Коломенской, Кириллобелозерской, Вологодской и Новгородской; а скончался в Новоспасском Монастыре 1798 года Ноября 29 дня на 77 году от рождения.

В бытность свою Коломенской Семинарии Ректором и Богословии Учителем он сочинил в 1771 и 1772 гг. для преподавания ученикам своим на Латинском языке Сокращение Догматико-Полемической Богословии (Compendium Orthodoxae Theologicae Doctrinae) которое и напечатано было сперва в Лейпциге 1786 года, а вторично в Москве 1790 года с поправкою, дополнением и с присовокуплением двух глав о Преданиях Церковных, и третично 1810 года; все иждивением Н.Н.Бантыша-Каменского. Но сия книга требует и еще большой поправки для нашей Церкви. Будучи на чред Священнослужения в С.-Петербурге, он напечатал там в одной книжке 1782 г. в 8 долю листа Собрание своих Поучительных Слов, сказыванных с 1771 г. в разных местах. В том же году, по препоручению от Князя Потемкина-Таврического, перевел он на Латинский язык Духовный Регламент, с присовокуплением Трактата Феофана Прокоповича о Правильном разводе мужа с женою. Список его перевода сохраняется в библиотеке Александро-Невской Академии под заглавием: Regulae, siue Constitutiones Ecclesiasticae in Sancta Orthodoxa Russorum Ecclesia concinnatae, typis aliquoties repetilae, e Rossica lingua in Latinam in monasterio S. Cyrilli translatae 1782 anno (Правила, или Установления Святой Русской Православной Церкви, неоднократно печатавшиеся, с русского языка на латинский переведенные в монастыре Св.Кирилла в 1782 г.,– лат .). Князь Потемкин приказал перевод сей напечатать на свой счет и препоручил пересмотреть оный Синодальному Переводчику Сичкареву, который сам вновь перевел в начале Регламента находящийся Указ и Присягу и, во многом переправив самый перевод Карпинского, а особливо в первых главах, издал под названием: Statutum Canonicum, siue Ecclesiasticum Petri Magni, vulgo Regulamentum, in Sancta Orthodoxa Rossorum Ecclesia praescriptum et auctum, sub prelam multoties in vernacula vocatum, nunc tandem ex Rossica lingua in Latinam transfusum ac impressum, auspiciis impensisque Serenissimi Principis Gregorii Alexandridis Potemkini, interpretationem passim perlustrante L.S. Petropoli, typis Academiae Imperialis Scientiarum 1785 in 4 (Каноническое, или Церковное Уложение Петра Великого, обычно называемое Регламент, Святой Русской Православной Церкви предписанное и в ней распространенное, многократно печатавшееся в России, а ныне и на латинский язык переведенное и отпечатанное по поручению Светлейшего Князя Григория Александровича Потемкина, перевод, разрешенный Синодом и отпечатанный в типографии Императорской Академии Наук в 1785 г. ин-кварто, – лат. ). Но Трактат Феофанов О разводе не напечатан при сем издании. По напечатании сей книги все экземпляры, кроме весьма немногих, оставшихся у частных людей в С.-Петербурге, отвезены были в Крым к находившемуся там Князю Потемкину, и от него частию выпущены за границу, а прочие в разных перевозках растеряны и сгнили. Посему-то книга сия в России столь редка, что трудно ее даже найти, и гораздо известнее она у чужестранцев. Карпинский докончил также с Русского языка Латинский перевод Трактата Феофана Прокоповича О неудобоносимом иге, начатый Архимандритом Давидом Нащинским. Сей перевод напечатан в Лейпциге 1782 г. иждивением Н.Н. Бантыша-Каменского.


Источник: Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина Греко-Российской Церкви / Митрополит Евгений (Болховитинов); [Подгот. текста, сост. и предисл. П. В. Калитина]. - М. : АО "Рус. двор" ; Сергиев-Посад : Паломник, 2002. - 406, [1] с.

Комментарии для сайта Cackle