1-е обличительное слово против армян прп. Никиты Стифата

Источник

Содержание

1. Время написания. Историческая эпоха 2. Краткий тематический обзор первых четырех обличительных слов 3. План первого обличительного слова 4. Источники 6. Принципы издания текста 7. Анализ разночтений. Стемма рукописей Цитированная литература  

 

В настоящей публикации вниманию читателя предлагается критическое издание первого «обличительного», или «столбового», слова прп. Никиты Стифата против армян (Invectiva 1 in Armenios), осуществленное впервые. Прп. Никита, известный аскетический писатель, богослов и полемист XI в. (род. не позже 1015–† ок. 1090), сражался за истину на протяжении многих лет своей жизни: так, в юные годы он выступал против тех, кто не признавал святости Симеона Нового Богослова1, а в глубокой старости, возможно, против византийского гуманиста Иоанна Итала2. В середине века он полемизировал с армянами, иудеями и латинянами3.

Среди полемических текстов Стифата антиармянские слова оказались наименее изученными. В то время как антилатинские трактаты (включая «Пятое обличительное слово против армян», или «...против латинян и армян»4) и слово против иудеев были изданы, первые 4 антиармянские слова оставались до недавнего времени в рукописном виде5; полностью их текст сохранился в греческой рукописи синодального собрания ГИМа (№ 232 по каталогу архим. Вла димира)6, а также в нескольких древнегрузинских рукописях.

1. Время написания. Историческая эпоха

На основании одного внутреннего свидетельства и некоторых исторических фактов может быть установлена приблизительная хронология антиармянских слов. В 4-м слове говорится о том, что подробнее об опресноках «мы будем любомудрствовать в следующем слове»7. Действительно, в следующем 5-м слове, изданном Ж. Хергенрётером, по преимуществу обличается употребление опресноков во время причащения – литургическая практика армянской и латинской Церквей, ставшая камнем преткновения во время раскола между Востоком и Западом в 1054 г.8 По предположению К. Швайнбурга, 5-е слово было написано после 1054 г. как сокращенный вариант антилатинских трактатов Стифата9 или, согласно гипотезе Ж. Даррузеса, ранее 1054 г.10 Однако ни тот, ни другой ученый не были знакомы с содержанием первых четырех слов. Поскольку во втором слове излагается учение о пентархии патриархатов во главе с Римом, что было бы невозможно после разрыва евхаристического общения между Римом и Константинополем11, а также в результате сравнительно-сопоставительного анализа пятого слова12 и основных антилатинских трактатов Стифата «Собеседования с франками» («Диалексиса») и «К римлянам об опресноках, и посте в субботы, и браке священников» («Антидиалога»)13, можно сделать вывод, что антиармянские слова были написаны до разделения Церквей. Ф. Тиннерфильд полагает, что антиармянские слова были написаны в 1050 г.14

Как соотносится данная датировка с реальным историческим контекстом? Склонной к монофизитству Армении, пред лицом арабской, а затем турецкой опасности волей-неволей пришлось подчиниться Византии в X в. – первой половине XI в. Армянский исследователь Х. М. Бартикян приписывает «новые» замыслы о подчинении Армении основателю Македонской династии императору Василию I (2-я пол. IX в.), который ради этого будто бы и затеял войну с еретиками-павликианами15. Вне зависимости от степени правдоподобности данной гипотезы наиболее важные этапы распространения византийского влияния в Армении в средневизантийский период – это взятие у арабов Феодосиополя-Карина (949 г.), поход императора Иоанна I Цимисхия (969–976 г.) против арабов через Армению, и, наконец, присоединение при Василии II Болгаробойце Тайка (1000 г.) и Васпарухана (1021 г.)16. В начале 1022 г. в Трапезунде армянский католикос Петрос I Гетадарц (1019–1036, 1038–1047) вручил императору Василию II послания царя Великой Армении Ованеса Симватия, в котором император объявлялся его наследником17. Завоевание Ани (1046 г.) и Карса (1064 г.) – последние штрихи в покорении Армении и Грузии18.

В результате более тесного соприкосновения с Византией Армения в течение X–XΙ в. оказалась вовлеченной в богословские споры19, которые достигли особого напряжения во второй половине XI в. В несколько тенденциозной «Хронографии» монаха Матфея из Эдессы (Урхаэци; XI–XII в.) описываются дискуссии, проходившие в Константинополе и, как правило, заканчивавшиеся поражением греков. Так, «армянский вардапед [Лев] в присутствии императора [Иоанна Цимисхия] беседовал со всеми мудрецами из ромеев, явив себя непобедимым в споре с греческими учителями(…)»20. Через несколько десятилетий император Василий II пригласил вардапеда Самуила в царский дворец для проведения диспута с «греческими учителями» по поводу времени празднования Пасхи, который также закончился полной победой Самуила21. После полной интеграции Армении в состав Византии при Константине X Дуке был проведен диспут сначала с вардапедом Иаковом Карафнеци, который «представил много возражений относительно различных пунктов ромейской веры, однако в вопросе о двух природах Христа он немного склонился к позиции ромеев»22, а затем с бывшим армянским царем Гагиком II Багратидом (Багратуни) (1043–1044), изложившим свои богословские воззрения в виде пространного «Исповедания» или «Грамоты веры»23.

В середине XI в. одним из самых драматичных эпизодов во взаимоотношениях Византии и Армении стало завоевание Ани, столицы армянского католикосата, и последующее вынужденное переселение армянского католикоса Петроса I Гетадарца в селение Ардзн24, а затем в Константинополь, что в значительной степени ограничивало его мощь и влияние25. Древние и современные армянские историки, описывая пребывание Петроса в Константинополе, ничего не говорят о богословской полемике, которая в нашей публикации будет отчасти реконструирована.

Католикос Петрос находился в Константинополе в течение трех или четырех лет с 1047 по 1050 г.26 или с 104927 по 1052/1053 г. Матфей Эдесский подробно описал, как католикос в сопровождении многочисленной свиты, состоявшей из 300 высокопоставленных лиц, 100 клириков и 200 рабов, в 1049/50 г. прибыл в византийскую столицу и был почетно принят императором Константином IX Мономахом (1042–1055) и патриархом Михаилом I Керулларием (1043–1059)28. Все лица из ближайшего окружения католикоса были «учеными и философами, сведущими в Ветхом и Новом Завете Божием»29. Хотя «каждый день внимание и почести увеличивались»30, католикос стремился вернуться к себе на родину. По свидетельству Аристакеса, ему удалось провести последние два года своей жизни в монастыре Честного Креста (г. Севастия) (†1054 г.)31. Таким образом, при любом из вышеуказанных сроков в 1050 г. Петрос Гетадарц непременно находился в Константинополе, где так или иначе оказался в центре всеобщего внимания32. Быть может, именно в это время студийский полемист и попытался испробовать силу своего пера в антиармянской полемике33.

Византино-армянская богословская дискуссия реконструируется, прежде всего, благодаря антиармянским словам прп. Никиты Стифата и «Слову возражения против диофизитов», написанного вардапетом Ананией Санахнеци в сер. XI в. по просьбе католикоса Петроса34. Хотя Анания не состоял в свите Петроса и едва ли был знаком с «инвективами» Стифата, он оказался достаточно характерным носителем тех взглядов, которые разделяли ученые спутники Петроса и сам армянский католикос.

2. Краткий тематический обзор первых четырех обличительных слов

Основываясь на изданном тексте 5-го слова прп. Никиты, где опровергался армянский литургический обычай служить литургию на неквасном хлебе (опресноках), о. Иоанн Мейендорф и С. Рансимен писали о том, что учение об опресноках было основным камнем преткновения между византийскими и армянскими богословами и что полемика с армянами спровоцировала аналогичную полемику с Римом35. Содержание четырех антиармянских слов, в которых Стифат опровергает основное заблуждение армян – монофизитскую христологию – и в связи с этим критикует литургическую практику армянской Церкви, позволяет представить византино-армянскую богословскую дискуссию в новом свете. Основная идея первого слова – опровергнуть учение армян о единой сложной природе Христа через указание на неправильный с точки зрения Стифата литургический обычай – праздновать Рождество и Крещение Господа в один день, 6 января. В следующих словах Стифат в традиционном для византийской антиармянской полемики направлении критикует использование кунжутного масла при крещении вместо святого мира36, пребывание армянской Церкви вне пентархии патриархатов37, монифизитскую добавку к Трисвятому «распныйся за ны»38, церковный календарь с одновременным празднованием Благовещения, Рождества и Крещения Господня39, опущение в ежедневных богослужениях песни Богородицы40, неиспользование «просфор, замешанных женщинами»41, отказ от чина теплоты42, служение литургии на опресноках43, чрезмерный аскетизм, сам по себе не имеющий никакого значения44.

Византино-армянская полемика в освещении Стифата предоставляет достаточно ценный материал не только для истории вероучения и литургики, но и для и агиографии, церковной истории и церковного права. Так, в четвертом слове Стифату пришлось защищаться от обвинений, исходивших со стороны армян, в том, что византийцы не соблюдали пост в среду и пятницу, если на эти дни приходилась память особо чтимого святого, и чтили «Николая, отпавшего от лика апостолов»45. В ответ на последнее обвинение прп. Никита объяснил, что в Церкви Христовой почитается «современник святого Григория из великой Армении» свт. Николай Мирликийский, пересказав известнейшие эпизоды из его жития46. Учение Стифата о пентархии, изложенное во втором обличительном слове, будет проанализировано особо после публикации данного слова на страницах «Богословского вестника».

3. План первого обличительного слова

Первое обличительное слово можно разделить на вступление, две основные части и заключение. Для каждого раздела указываются номера параграфов (или глав), установленные издателем, в рукописном тексте номера глав отсутствуют.

I. Вступление. Гл. 1–3. Автор обозначает основную цель слова – побудить армян отказаться от смешения природ Христа, также как и от одновременного совершения праздников Рождества и Крещения, и «согласиться с единой, соборной и апостольской Церковью Христовой» (гл. 3).

II. Христологическая часть. Гл. 4–12. Опираясь на 47 гл. «Изложения православной веры» прп. Иоанна Дамаскина и на отдельные фрагменты из св. Григория Богослова, автор излагает православную христологию, одновременно опровергая монофизитский взгляд. Наиболее яркий образ встречается в гл. 10, где автор проводит аналогию между единением и различием человеческой и Божественной природ с единением и различием солнечного луча и растения, на которое он падает. Отрицание человеческой природы во Христе с неизбежностью приводит к ереси теопасхизма (гл. 10, 11).

III. Литургическая часть. Гл. 13–20. Здесь раскрывается основная идея первого слова – показать превосходство и традиционность византийской литургической практики праздновать Рождество и Крещение 25 декабря и 6 января соответственно. В гл. 13–18 основное внимание уделено цитации мест из 38 слова свт. Григория Богослова, наиболее значимых с точки зрения Стифата для доказательства существования отдельного праздника Рождества Христова. Начиная с гл. 14 и далее Стифат обращается к своему оппоненту на «ты», что придает повествованию еще более напряженный и личный характер. Повествование достигает кульминации в гл. 19, где автор проводит строгую параллель между двумя праздниками Рождества и Крещения и двумя природами Христа – человеческой и божественной соответственно.

IV. Заключение. Гл. 21–22. Призыв покаяться и воссоединиться с Церковью.

4. Источники

В 1-м обличительном слове Священное Писание цитируется значительно реже, нежели в аскетико-богословских сочинениях Стифата. В 15 параграфе 1-го слова допущена очевидная ошибка: с прямой ссылкой на Ветхий Завет («в Ветхом Завете написано») приводится вольный пересказ новозаветного стиха (ср. Ин. 7:27). Быть может, данную ошибку допустил не сам Стифат, а древний переписчик, которого не дерзнули исправить последующие греческие переписчики и грузинский переводчик Арсений Икалтоели47. Последний переводил тексты Стифата с исключительной точностью и, как было замечено М. А. Рапава, в основном тексте сохранил даже самую очевидную ошибку, допущенную в 5 слове48.

Помимо Священного Писания в 1-м антиармянском слове прп. Никита цитирует два святоотеческих текста – 47 гл. «Изложения православной веры» прп. Иоанна Дамаскина и 38 слово на Богоявление свт. Григория Богослова. При этом прп. Иоанн Дамаскин ни разу не называется по имени, поскольку он не признавался армянскими богословами, а свт. Григорий Богослов назван по имени 7 раз в сопровождении хвалебных эпитетов («божественный», «великий», «известнейший»). Стифат по большей части повторяет христологическое учение прп. Иоанна Дамаскина, не привнося в него ничего нового. Свт. Григория Богослова он цитирует еще более точно (хоть и не так пространно) как несомненный авторитет, подтверждающий раздельное празднование двух праздников Рождества и Крещения. О том, что слово свт. Григория, произнесенное 25 декабря 380 г., являлось первым подтверждением празднования отдельного дня Рождества Христова в Константинопольской Церкви (в слове на Богоявление свт. Григорий назвал себя «родоначальником праздника»49), прп. Никита, скорее всего, не знал.

(Институт рукописей им. К. Кекелидзе, Тбилиси)50 по 6-ти рукописям. Насколько известно, антиармянские слова Стифата на другие древние языки не переводились. В рукописных хранилищах Государственного исторического музея (Москва), Ватиканской библиотеки и Австрийской национальной библиотеки сохранились следующие греческие рукописи: М – Mosquensis 232 (443), f. 171v–190. (XII в.). Единственная наиболее полная и наиболее древняя рукопись51, в ней содержится текст первых четырех слов52. Она была привезена в Москву Арсением Сухановым из Иверского монастыря в сер. XVII в. (после поездки на Афон в 1653–1655 гг.). Первое слово (f. 171v–177) озаглавлено: Νϊκήτα εὐτελοῦς μοναχοῦ καὶ πρεσβυτέρου μονῆς τῶν Στουδίων, τοῦ Στιθάτου· λόγος στηλιτευτικὸς πρῶτος· κατὰ τῆς βλασφήμου τῶν Ἀρμενίων αἱρέσεως. Нач. Τὴν συγχυτικὴν τῶν δύο φύσεων τοῦ Χριστοῦ δόξαν. Второе слово озаглавлено: Τοῦ αὐτοῦ κατὰ τῆς βλασφήμου τῶν Ἀρμενίων αἱρέσεως στηλιτευτικὸς λόγος δεύτερος. Нач. Τὸν πρῶτον σχεδιάσαντες ὑμῖν λόγον, ὦ σοφοί. Третье слово озаглавлено: Τοῦ αὐτοῦ στηλιτευτικὸς τρίτος τῆς δόξης τῶν Ἀρμενίων περὶ τοῦ τρισαγίου. Нач. Τὴν πρώτην καὶ δευτέραν, ὦ σοφοί, τῶν ἄλλων ὑπερκαθεζόμενοι Ἀρμενίων πρὸς ὑμᾶς ὁμιλίαν. Четвертое слово озаглавлено: Τοῦ αὐτοῦ στηλιτευτικὸς τέταρτος τῆς τῶν Ἀρμενίων ὑφάλου αἱρέσεως. Нач. Φέρε δὴ καὶ περὶ τῆς ὑφάλου πλάνης ὑμῶν καὶ αἱρέσεως.

В трех рукописях содержится только первое слово:

V1 – Vaticanus gr. 1151, f. 62v–69 (XIII–XIV в.);

V2 – Vaticanus gr. 1105, f. 143v–152 (рукопись с отметкой 1523 г., достаточно точно копирует предшествующую);

B – Vindobonensis Teol. 58, f. 119v–124v (1-я пол. XVI в.)53.

И, наконец, еще в одной ватиканской рукописи содержится текст четвертого слова54: Vaticanus gr. 712, f. 121–126v. Нач. Φέρε δὴ περὶ τῆς ὑφάλου πλάνης ὑμῶν καὶ αἱρέσεως.

Первые 5 грузинских рукописей из нижеприведенного списка находятся в Институте рукописей им. К. Кекелидзе (Тбилиси), последняя – в Историко-этнографическом музее им. Н. Бердзенишвили (Кутаиси).

a – S 1463, f. 256r ( XII–XIII в.);

b – A 205, f. 162v–185v (XIII в.);

c – Η 601, f. 188–233 (1746 г.);

d – A 65, f. 114v–137v (1210 г.);

e – A 1086, f. 103v–128r (XVIII в.);

k – Kut. 23, f. 239v–269r (XII–XIII в.).

6. Принципы издания текста

Из четырех сохранившихся греческих рукописей первого обличительного слова московская (иверская) является древнейшей – она датируется ΧΙΙ в. Из шести грузинских рукописей две относятся к XII в., предлагая в некоторых случаях более верные варианты, нежели греческий текст, а в некоторых уступая ему. В целом грузинские рукописи ближе к московской (иверской), нежели чем к более поздним ватиканским рукописям или венской. Само первоначальное местонахождение рукописи – афонский монастырь Ивирон – как нельзя лучше подтверждает наличие этой связи, которая выявляется, однако, только на текстологическом уровне. За основу издания греческого текста была взята рукопись из синодального собрания ГИМа, исправляемая только в тех случаях, в которых чтения по другим представляются более правильными; в частности, были восстановлены все лакуны в тексте M.

При публикации греческого текста в критическом аппарате указаны разночтения (включая орфографические) по греческим рукописям (MV1 V2B), а также разночтения с грузинскими рукописями, во всех случаях совпадающими друг с другом и потому помеченными единым сиглом G (= abcdek). В результате сопоставления отрывков из Иоанна Дамаскина и Григория Богослова в изложении Стифата с их первоисточниками по критическим изданиям (Б. Коттера и К. Морескини соответственно) удалось выявить ряд рукописей, которыми мог пользоваться автор первого слова55. Выявленные разночтения также были включены в критический аппарат.

Для древнегрузинского текста первого слова М. А. Рапава установила разночтения по всем указанным грузинским рукописям, однако в данной публикации оставлены только наиболее существенные разночтения (орфографические варианты были исключены)56.

Орфография греческого текста выправлена по классической норме. Автор греческого текста M допускал незначительные погрешности в так называемых итацизмах. Например:

titulus, 2 στιθάτου вместо στηθάτου

4, 43 στοιχίων вместо στοιχείων

11, 141 λογίζει вместо λογίζῃ

Дважды он не использовал долгий показатель сослагательного наклонения (напр., 2, 19 ἵνα δείξομεν вместо ἵνα δείξωμεν), допускал ошибки в ударении (5, 54 ἀναπλέον вместо ἀνάπλεον) и пр. Из-за итацизмов во всех греческих рукописях появилась неправильное чтение 15, 214 Σαμαρείτης (м. р.) вместо правильного Σαμαρεῖτις (ж. р.). Поскольку в критическом аппарате приводятся варианты без орфографической правки, они иногда отличаются от исправленного основного текста.

Пунктуация и разбивка на предложения сделаны в ряде случаев по смыслу. Разбивка на главы осуществлена в большинстве случаев в соответствии с большими пробелами между словами в тексте московской рукописи. И, наконец, во многих случаях строчные буквы были заменены на заглавные.

7. Анализ разночтений. Стемма рукописей

Среди разночтений, отраженных в аппарате греческого текста, выделяются две основные группы: I. Разночтения в греческом тексте. II. Разночтения между греческими и грузинскими рукописями.

I. Из 4-х греческих рукописей наиболее своеобразна М, она отличается от единого чтения, предлагаемого тремя другими греческими рукописями, в 117 случаях. Писец М достаточно внимателен, только изредка он допускает орфографические погрешности, а один раз – удвоение словосочетания (22, 340 ἕως περάτων). В большинстве случаев чтения М можно признать лучшими. Например:

1, 5 γάγγραιναν M: γάγγραινα BV1 V2

14, 190 παρθενία M: παρθενεία BV1 V2

Венская рукопись B отличается от группы MV1 V2 только в 20 случаях. Писец В в отличие от своего предшественника наиболее небрежен: несколько раз он по невнимательности удваивает слова или слоги, а также пишет «Феодорит» вместо «Феодор» (8, 90). Например:

10, 136 ἀντίθεος MV1V2G: ἀντιτίθεος

V2 отличается от MBV1 только в 8 случаях, причем, как правило, данные чтения V2 являются худшими. В одном из случаев добавленное слово (10, 120 θεότητος) выделено точечным курсивом, что означает сознательное исправление, выполненное писцом. Менее всего оригинальна V1, которая расходится с MBV2 только в 5 случаях, каждый из которых сугубо орфографический. Данные чтения V1 – худшие, они исправляются в MBV2.

Почти все немногочисленные совпадения M c одной из трех других рукописей (B, V1 или V2 – всего 11 случаев) вопреки двум оставшимся являются орфографическими или грамматическими.

II. Разночтения между греческими и грузинскими рукописями помогают, с одной стороны, выявить своеобразие грузинской версии по сравнению с греческой, а с другой, – уточнить отношение древнегрузинского перевода как к древнейшей и наиболее оригинальной М, так и к остальным греческим рукописям.

Не менее, чем в 79 случаях G отличается от чтения, предлагаемого всеми греческими рукописями (MBV1 V2): по-преимуществу, в G добавляются или опускаются слова, а также предлагаются иные смыслы или меняется порядок слов. Например:

1, 11 προσέχοντες MBV1 V2: იწურთიან G (поучаются)

14, 184 γεγονὼς MBV1 V2: + სიტყუაჲ G (Cлово)

В данное число входят особые варианты перевода, отдельные из которых позволяют реконструировать другое греческое чтение в архетипе 1-го антиармянского слова. Например, в 5 гл. 1-го слова «по природам Он видим» (5, 50 ὁρώμενος BV1 V2, в М лакуна) грузинский переводчик передал как «по природам Он познаваем» (ცნობილი) – вариант значительно более верный в смысловом отношении, соответствующий греч. γνωριζόμενος. В той же главе G восстанавливает более полный текст цитаты из прп. Иоанна Дамаскина «постижение не ипостаси Его, а единой Его природы», восполнив тем самым лакуну, «обозначенную» в трех греческих рукописях отрицанием οὐ (BV1 V2). Троекратное худшее грузинское чтение «вам» вместо «нам» (8, 94, 97, 15, 212 ἡμῖν MBV1 V2: თქუენ G), скорее всего, появилось в результате точного перевода с несохранившегося греческого архетипа, а не по ошибке переводчика или писца. В то же самое время ряд особых чтений G мог появиться в результате того, что грузинский переводчик не смог подобрать более точных эквивалентов. Например:

1, 8 βεβοημένῳ MBV1V2 (воспетому, извеcтному): ჴმაგა ნსმენილი G (прославленному ≈ δεδοξασμένῳ)

Однажды грузинский переводчик допустил грубую ошибку, прочтя πραγμάτων как πατέρων (4, 40).

В 74 случаях G поддерживает те или иные греческие рукописи. При этом установлены 18 чтений совпадения G только с М в отличие от: B, V1 или V2, с каждой из которых такого рода совпадения не зафиксированы. Все 18 чтений MG – наиболее древние и ничем не уступающие своим инвариантам – восходят к протографу α. Например:

3, 30 ἀσυγχύτως M G: + τούτου BV1V2

5, 49 τούτοις M G: + κατὰ τὰς γραφάς BV1V2

8, 97/99 [δεῖ … ἕνωσιν] M G: ( BV1V2

10, 119 σταυρωθῆναι M G: ἐσταυρῶσθαι BV1V2

13, 173 θεολόγοις M G: θεολογίᾳ BV1V2

14, 186 αὐτῆς M G: + ἐσαρκώθη καὶ BV1V2

14, 191 λέλεκται M G: γέγραπται BV1V2

17, 239 βαπτίσματος M G: + ἑορτὴ BV1V2

В целом G поддерживает BV1V2, предлагающие отличные от М чтения, в 44 случаях (включая точные и более близкие варианты) чаще, чем М. Чтения, разделяемые G и BV1V2, восходят к протографу β. Например:

1, 8 κατάδρυμμα M: καταδρομήν BV1V2: დასამჴობელად G (для опрокидывания)

8, 82/83 τέλειος ἄνθρωπος M: ~ BV1V2G

14, 190 Ἵνα καὶ ἡ M: + τῶν ἀνθρώπων BV1V2G

В стемме также можно выделить протограф γ, берущий на себя общие чтения BV1V2, отсутствующие в M. После того, как М. А. Рапава опубликует критический древнегрузинский текст пяти антиармянских слов, соотношение между греческой и грузинской версией, скорее всего, будет уточнено (к сожалению, остальные слова Стифата будут поддерживаться всего лишь одной или двумя греческими рукописями).

***

Русский перевод первого обличительного слова против армян публикуется впервые. Предварительный черновой вариант перевода, помещенный первоначально в качестве приложения к диссертации, посвященной богословскому наследию прп. Никиты Стифата57, был для настоящей публикации кардинально исправлен и приведен в соответствие с публикуемым ныне критическим текстом. Наиболее интересные разночтения сохранены в переводе на русский язык в подстрочных примечаниях. Отрывки из «Изложения православной веры» прп. Иоанна Дамаскина и из 38 слова свт. Григория Богослова переведены по современным критическим изданиям с учетом имеющихся русских переводов XIX в. (А. Бронзова и преподавателей МДА под редакцией прот. П. С. Делицина соответственно). Немногочисленные цитаты из Священного Писания приведены по-славянски.

В завершение хотелось бы поблагодарить всех, так или иначе оказавших содействие в осуществлении данной публикации: прот. Валентина Асмуса, М. А. Рапава, А. Г. Дунаева, А. М. Пентковского, С. С. Кима и Э. Н. Добрынину.

Цитированная литература

Бармин 2006 – Бармин А. В. Полемика и схизма: История греколатинских споров IX–XII веков. М., 2006.

Владимир, архим. 1894Владимир, архим. Систематическое описание рукописей московской синодальной библиотеки. Часть I. Рукописи греческие. М., 1894. Дионисий (Шленов), иерод. 1998 – Дионисий (Шленов), иерод. Прп. Никита Стифат и его богословские сочинения. СП, 1998 (канд. дисс., машинопись).

Кекелидзе К., свящ. 1905 – К вопросу о времени празднования Рождества Христова в древней Церкви // Труды ТКДА 78. 1905. Т. I. Январь. С. 149–158.

Магакия Орманян, архиеп. 2006Магакия Орманян, архиеп. Армянская Церковь. Ее история, учение, управление, внутренний строй, литургия, литература, настоящее / [Пер. с франц. Б. Рунда]. Примеч. о. Гевонда Маиляна. Ереван: Анкюнакар, 2006 (М., 1913).

Рапава 2007 – Рапава М. А. Грузинский перевод полемического сочинения Никиты Стифата против армянской ереси // XVII еже годная богословская конференция Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Т. 1. Материалы. М., 2007. С. 356–361.

Фонкич 1977 – Фонкич Б. Л. Греческо-русские культурные связи в XV–XVII вв.: (Греческие рукописи в России). М., 1977.

Bartikian 1971 [r2007] – Bartikian H. M. La conquête de l'Arménie par l'Empire Byzantin // REA 8. 1971. P. 327–340 (Armeno-Byzantine Studies: Relations of the Armenian Nation with Medieval Hellenism. Historical Contributions.Ἀρμενοβυζαντινά. Σχέσεις τοῦἀρμενικοῦ ἔθνους με τὸ μεσαιωνικὸ Ἑλληνισμό. Ἱστορικὲς συμβουλές. Θεσσαλονίκη, 2007. Σ. 357–369).

Bartikian 1986 [r2007] – Bartikian H. M. The religious Diplomacy of Byzantium in Armenia during the tenth and eleventh Centuries // Armenian Studies / Études arméniennes in memoriam Haig Barbérian. Ed. Dickran Kouymjian. Lisabona, 1986. P. 55–62 (Armeno-Byzantine Studies … 2007. P. 377–384).

Darrouzès 1990 – Darrouzès J. Trois documents de la controverse GrécoArménienne // REB 48. 1990. P. 89–153.

Dostourian 1993 – The Chronicle of Matthew of Edessa / Transl., comm., intr. by A. E. Dostourian. N.-Y., London, 1993.

Esbroeck 1968 – Esbroeck M. van. La lettre de l’empereur Justinien sur l’Annonciation et la Noël en 561 // AB 86. 1968. P. 351–371.

Grousset 1984 – Grousset R. Histoire d'Arménie. Paris, 1984. Hergenröther 1869 – Monumenta graeca ad Photium… pertinentia / Ed. by J. Hergenröther. Ratisbonae, 1869.

Kotter 1973 – Die Schriften des Johannes von Damaskos. Vol. 2. Expositio fi dei / Ed. B. Kotter. Berlin, 1973 (Patristische Texte und Studien 12). Moreschini, Gallay 1990 – Grégoire de Nazianze. Discours 38–41 / Introd., texte critique et notes par C. Moreschini, traduction par P. Gallay. Paris, 1990 (SC 358).

Yuzbachian 1963 – Aristakès de Lastiver. Histoire / Ed. K. N. Yuz bachian. Érévan, 1963.

Νϊκήτα εὐτελοῦς μοναχοῦ καὶ πρεσβυτέρου μονῆς τῶν Στουδίων, τοῦ Στηθάτου· λόγος στηλιτευτικὸς πρῶτος κατὰ τῆς βλασφήμου τῶν Ἀρμενίων αἱρέσεως

1. Τὴν συγχυτικὴν τῶν δύο φύσεων τοῦ Χριστοῦ δόξαν τῆς βλασφήμου τῶν Ἀρμενίων αἱρέσεως οἷα δὴ γάγγραιναν νόσον βουληθεὶς στηλιτεῦσαι, δεῖν ἔγνων εἰκότως συμπόνῳ ἢ συνηγόρῳ τοῦ λόγου χρήσασθαι, καὶ τῷ ἐν θεολόγοις μεγίστῳ καὶ βεβοημένῳ Γρηγορίῳ εἰς κατάδρυμμα τῆς τοιαύτης ἀθέου αἱρέσεως. Φαίνονται γὰρ καὶ τὸν θεῖον ἄνδρα τοῦτον ὥσπερ ἀποδεχόμενοι, καὶ τοῖς πανσόφοις τούτου λόγοις προσέχοντες οἱ Ἀρμένιοι, καθὰ λέγεται.

2. Διὸ καὶ τὰς δύο τοῦ Χριστοῦ πανηγύρεις τῆς τε γεννήσεως φημὶ καὶ τῶν θείων φώτων· ὥσπερ τὰς δύο φύσεις αὐτοῦ, οὕτω δὴ καὶ ταύτας συγχέοντες ὡς μίαν οὔσας καὶ μηδὲν τῷ τρόπῳ τῆς || διαφορᾶς μέσον ἐχούσας ἐν ἑαυταῖς εἰς ἓν ἀνοήτως ἅμα τελοῦσι πανηγυρίζοντες, πανηγυριστῇ χρώμενοι τῷ θεολόγῳ πατρὶ, καὶ οἷον ὥς γε οἴονται συμφώνως τῆς ἀνοίας τούτων καὶ πανηγύρεως. Ἵνα οὖν δείξωμεν αὐτοὺς κακῶς τε δοξάζοντας τὴν ἔνσαρκον τοῦ Θεοῦ Λόγου οἰκονομίαν καὶ κακῶς περὶ τῶν μυστηρίων τούτων πανηγυρίζοντας οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ πολυσχεδῆ ὡς εἰς πολλὰς αἱρέσεις μεριζομένην τὴν αἵρεσιν ἔχοντας, φέρε καὶ τὴν ἀρχὴν ἐντεῦθεν τῆς τούτων στήλης, μεθ᾿ ὑψηλοῦ ποιήσωμεν τοῦ κηρύγματος.

1, 1 εὐτελοῦς MBV1 V2 ( G || 2 στιθάτου M: στηθάτου BV1V2 || 5 γάγγραιναν M: γάγγραινα BV1V2: მძჳნვარისა G (лютую) || 6 συμπόνῳ MBV2 G (თანამოქმედად сотрудником): σὺν πόνῳ V1 (с трудом) || 7 συνηγόρῳ BV1V2: συνεγόρῳ M: თანამბრძოლად G (соратником) || 8 βεβοημένῳ MBV1V2: ჴმაგანსმენილი G (прославленному) | κατάδρυμμα M: καταδρομήν BV1V2: დასამჴობელად G (для опрокидывания) || 9 γὰρ καὶ M: καὶ γὰρ BV1V2: და რამეთუ G (и поскольку) || 11 προσέχοντες MBV1V2: იწურთიან G (поучаются) | λέγεται MV2: λέγετε BV1: იტყჳან G (говорят)

2, 23/24 cf. Prov. 9, 3

2, 13θείων M ( BV1V2 G || 15διαφορᾶς Μ: + τὸB BV1V2 | μέσονMBV1V2 ( G

ნიკიტა მონაზონისა და ხუცისა, სტუდიელთა მონასტრისა სტითატისაჲ, სიტყუაჲ პირველი განსაქიქებელი მგმობრისა მის წვალებისა სომეხთაჲსა.

1. შემრეველობითისა ორთა ბუნებათა ქრისტესთაჲსა მადიდებლობისა, მგმობრისა მის წვალებისა სომეხთაჲსა, ვითარცა მძჳნვარისა რაჲსმე სენისა, ვინებე რაჲ განქიქებაჲ, სამართლად შევჰრაცხე თანამოქმედად ანუ თანამბრძოლად სიტყჳსა მიყვანებაჲღმრთისმეტყუელთა შორისდიდისაცადა ჴმაგანსმენილისა გრიგოლისი, დასამჴობელად ესევითარისა მის უღმრთოჲსა წვალებისა და რამეთუ ჩნანან საღმრთოჲსა ამის კაცისა რეცათუ შემწყნარებელად და ყოვლადბრძენთა სიტყუათა მისთა იწურთიან სომეხნი, ვითარცა თჳთ იტყჳან,

2. რომლისათჳსცა ორთა დღესასწაულთა ქრისტესთა: შობისასა, ვიტყჳ, და ნათელთასა, ვითარცა ორთა ბუნებათა მისთა, ეგრეთვე და ამათცა შეჰრევენ, ვითარცა ერთობისა მქონებელთა, და არარას სახესა განყოფილებისასა თავთა შორის თჳსთა მომგებელთა, რომელთა ერთად სრულჰყოფენ ერთბამად უგუნურებით მედღესასწაულენი და თავად დღესასწაულისა მჴუმეველნი მამისა ამის ღმ რთისმეტყუელისანი. ვითარმცა ერთჴმა იყო იგი, ვითარცა იგინი ჰგონებენ, უგუნურებისა და დღესასწაულობისა მა თისა?

ამისთჳს, რაჲთა უჩუენოთ მათ სიტყჳსა ღმრთისა ჴორციელისა განგებულებისა ბოროტად მადიდებლობაჲ და საიდუმლოთა მისთა სიბოროტით მედღესასწაულობაჲ მათი, არა ამიერ ხოლო, არამედ მრავლით კერძო, ვითარცა მრავალსახისა წვალებისა მიმართ განყოფილისა წვალებისა მქონებელთა, მოვედ ამიერითგან და მაღლითა ქადაგებითა ვყოთ დაწყებაჲ განქიქებისა მათისაჲ.

3. გიჴმდა უკუე თქუენ, ჵ ბრძენნო სომეხთანო და უაღრესნო, თანაერთჴმობაჲ ერთისა კათოლიკე სამოციქულოჲსა ქრისტეს ეკლესიისა, კიდითგან სოფლისაჲთ ვიდრე კიდედმდე მისსა აღშენებულისაჲ და ერთსა და || 17 πανηγυριστῇ MBV1V2: თავად დღესასწაულისა G (главой праздника) | θεολόγῳ MBV1 G: + Γρηγορίῳ V2 || 19 δείξωμεν BV1V2: δείξoμεν M || 20 τὰ BV1V2: περὶ M || 21 οὐ μὴν MBV1V2: არა ამიერ ხოლო G (не только поэто му [букв. отсюда]) || 21/22 πολυσχεδῆ … πολλὰς MBV1V2: ~ G (მრავლით … მრავალსახისა) || 23 στήλης MBV1V2 (столба): განქიქებისა G (изобличения)

3. Ἔδει μὲν ὑμᾶς, ὦ σοφώτατοι τῶν Ἀρμενίων καὶ πρόκριτοι, συμφωνεῖν τῇ μιᾷ καθολικῇ καὶ ἀποστολικῇ τοῦ Χριστοῦ ἐκκλησίᾳ τῇ ἀπὸ τῶν περάτων ἕως περάτων τῆς οἰκουμένης ἐν μιᾷ τῇ αὐτῇ δόξῃ τῆς τοῦ λόγου οἰκονομίας τε καὶ σαρκώσεως ὁμοφωνοῦσι καὶ τάς φύσεις ὥσπερ αὕτη ἀσυγχύτως δοξάζειν τῆς θεότητος καὶ ἀνθρωπότητος· καὶ μήτε τῇ διαφορᾷ μερίζειν αὐτὰς ἀπ᾿ ἀλλήλων, μήτε τῇ ἑνώσει συγχέειν εἰς ἕν ὡς Εὐτυχὴς καὶ Σαβέλλιος, ἀλλ᾿ εἰδέναι τὸν Χριστὸν ὥσπερ τέλειον Θεὸν καὶ τέλειον ἄνθρωπον, οὕτω καὶ δύο φύσεις ἐνεργητικὰς μετὰ τὴν ἕνωσιν ἔχοντα.

4. Ἀλλήλαις γὰρ ἀτρέπτως καὶ ἀναλλοιώτως αἱ φύσεις τούτου ἡνώθησαν· μηδὲ μιᾶς τούτων ἐκστάσης τῆς οἰκείας ἰδιότητος, ἢ εἰς ἀνυπαρξίαν χωρησάσης, ἢ ἐκ τῶν δύο ὥσπερ ὑμεῖς φατὲ μιᾶς γεγεννημένης συνθέτου φύσεως. Ἡ γὰρ σύνθετος φύσις ὡς οἱ θεολόγοι φασὶ τῶν θείων πραγμάτων οὐδὲ μιᾷ τῶν ἐξ ὧν συνετέθη φύσεων ὑπάρχειν δύναται ὁμοούσιος, ἕτερον γὰρ ἐξ ἑτέρων ἀποτελεσθεῖσα καθὰ καὶ τὸ σῶμα τὸ συντεθὲν ἐκ τεσσάρων στοιχείων, ἕτερον ἡμῖν ἐξ ἑτέρων ἐχρημάτισε τοῖς ἀνθρώποις.

5. Εἰγὰρκαθ᾿ὑμᾶςμιᾶςσυνθέτουφύσεως ὁΧριστὸςμετὰ τὴν ἕνωσιν γέγονεν, ἐξ ἁπλῆς φύσεως ἐτράπη εἰς σύνθεσιν. Καὶ οὔτε τῷ πατρὶ ἁπλῆς ὄντι φύσεώς ἐστιν ὁμοούσιος, οὔτε τῇ μητρὶ· καὶ οὕτως οὔτε Θεὸς γνωρισθήσεται οὔτε μὴν ἄνθρωπος, μὴ ὁμοούσιος || τούτοις. Κατὰ τὰς φύσεις

3, 25 σοφότατοι M: σοφοὶ BV1V2G || 26 μιᾷ BV1V2: μίᾳ M | καὶ MBV1V2 ( G || 26/27 τοῦ Χριστοῦ МV1V2 G ( B || 27 τῶν Μ ( BV1V2|| 27/28 ἀπὸ τῶν περάτων ἕως περάτων τῆς οἰκουμένης MBV1V2: კიდითგან სოფლისაჲთ ვიდრე კიდედმდე მისსა აღშენებულისაჲ G (устроенной от предела вселенной до предела её) || 28 καὶ BV1V2 G: μιᾷ M || 29 ὁμοφωνοῦσι MBV1V2: თანაერთნება ყოფაჲ მისი G (быть в единой воле с Ней) || 30 ἀσυγχύτως M G: + τούτου BV1V2 | θεότητος M: + τε BV1V2 || 32 ὡς M: + ὁ BV1V2 || 33 τὸν: + θεὸν MBV1V2 ( G | Χριστὸν BV1V2 G ( M

4, 36/44 cf. Jo. Dam. Exp. fi d. 47:2–10

მასვე შინა მადიდებლობასა სიტყჳსა || განგებულებისა და განჴორციელებისასა თანაერთნება ყოფაჲ მისი და ბუნებათა მსგავსად მისსა შეურევნელად აღსაარებაჲ, ღმრთეებისა და კაცებისასა, და არცა განყოფილებითა განწვალებაჲ მათი ურთიერთას, არცა შეერთებითა შერევნაჲ ერთად, მსგავსად ევტჳქი და საბელიოსისა, არამედ ცნობაჲ ქრისტესი, ვითარცა სრულად ღმერთად და სრულად კაცად, ეგრეთვე ორთა ბუნებათა მოქმედებითთა შემდგომად შეერთებისა მქონებელად.

4. რამეთუ უქცეველად და უცვალებელად შეიერთნეს ბუნებანი მისნი ურთიერთას, არცა ერთისა მათგანისაგან დატევებითა თჳსისა თჳთებისაჲთა ანუ არამყოფობად მიწევნითა ანუ ორთაგან, ვითარცა თქუენ იტყჳთ, ერთ, შეზავებულ, ბუნება ქმნითა. რამეთუ შეზავებული ბუნებაჲ, ვითარცა საღმრთოთა მამათა შორის ღმრთისმეტყუელნი იტყჳან, არცა ერთისა, რომელთაგან შეზავებულ იქმნა, შესაძლებელ არს თანაარს ყოფად, ვითარცა სხუათაგან სხუად შესრულებული, ვითარ-იგი გუამიცა, ოთხთა ნივთთაგან შეზავებული, სხუათაგან სხუად იცნობა ჩუენ კაცთაჲ.

5. რამეთუ უკუეთუ თქუენებრ ერთისა შეზავებულისა ბუნებისად იქმნა ქრისტე შემდგომად შეერთებისა, სიმარტივისაგან ბუნებისა იქცა შეზავებულად და არცაღა მამისა, ბუნებით მარტივისა, თანაარს არს, არცა დედისა, და ესრეთ არცა ღმერთად იცნობების, არცა კაცად, ვითარცა არა თანაარსად მათდა ცნობილი ბუნებით, არამედ ქრისტედ ოდენ. და იყოს სახელი ქრისტესი თქუენებრ არა გუამისა მისისა, არამედ ერთისა ბუნებისა მისისა საცნაურებაჲ. რამეთუ უკუეთუ თანაარს არს მამისა ქრისტე ერთითა მით

4, 38 ἰδιότητος BV1V2M G: ἁπλότητος (Jo. Dam.) || 40 οἱ θεολόγοι φασὶ τῶν θείων πραγμάτων MBV1V2: ვითარცა საღმრთოთა მამათა შორის ღმრთისმეტყუელნი იტყჳან G (как среди божественных отцов богословы говорят) || 41 μιᾷ Μ: μιᾶς BV1V2 G | φύσεων M BV1V2 ( G || 42 γὰρ M: ვითარცაG (как) ( BV1V2 || 43 στοιχίων Μ: στοιχείων BV1V2 || 44 ἐχρημάτισε M: იცნობა G (было познаваемо): ἐσχημάτισε BV1V2: ἐσχημάτισεν B

5, 45/55 Jo. Dam. Exp. fi d. 47:10–16, 25–28. В цитируемом тексте прп. Иоанна Дамаскина слова: μὴ ὁμοούσιος … ὁρώμενος отсутствуют

5, 49 τούτοις M G: + κατὰ τὰς γραφάς BV1V2

ὁρώμενος, ἀλλ᾿ Χριστὸς μόνον καὶ ἔσται τὸ Χριστὸς ὄνομα καθ᾿ ὑμᾶς τῆς μιᾶς συνθέτου φύσεως. Εἰ γὰρ ὁμοούσιός ἐστιν ὁ Χριστὸς τῷ Πατρὶ ἐν μιᾷ συνθέτῳ φύσει ἄρα καὶ ὁ Πατὴρ σύνθετος ἔσται καὶ τῇ σαρκὶ ὁμοούσιος· ὅπερ καὶ μόνον ἐννοούμενον ἄτοπόν ἐστι καὶ πάσης ἀνάπλεον βλασφημίας.

6. Πῶς γὰρ δυνατὸν τὴν αὐτὴν φύσιν κτιστὴν εἶναι κατ᾿ αὐτὸ καὶ ἄκτιστον· θνητὴν καὶ ἀθάνατον, περιγραπτὴν καὶ ἀπερίγραπτον; Εἰ δὲ καὶ μιᾶς φύσεως εἶναι λέγοντες τὸν Χριστὸν ἁπλὴν ταύτην εἴποιτε, πάντως ἢ γυμνὸν Θεὸν αὐτὸν ὁμολογεῖτε καὶ φαντασίαν εἰσάγετε τὴν ἐνανθρώπησιν, ἢ ψιλὸν ἄνθρωπον κατὰ τὸν φρενοβλαβῆ Νεστόριον. Καὶ ποῦ τὸ τέλειον ἐν θεότητι καὶ ἀνθρωπότητι λέγετε γνωρισθήσεται;

7. Πότε δὲ καὶ δύο τὸν Χριστὸν εἴποιτε φύσεων, μιᾶς συνθέτου φύσεως αὐτὸν μετὰ τὴν ἕνωσιν λέγοντες; Πρὸ γὰρ τῆς ἑνώσεως ὅτι ἦν μιᾶς φύσεως ὁ Χριστὸς, παντί που δῆλον. Μετὰ δὲ τὴν ἕνωσιν ἐκ δύο φύσεων ἐχρημάτισεν ἐν μιᾷ ὑποστάσει. Φύσις δὲ καὶ ὑπόστασις οὐ ταὐτὸν. Ἄλλο γὰρ φύσις καὶἄλλο ὑπόστασις. Φύσινγάρ φαμεν τῶνἀνθρώπων μίαν ἐκ ψυχῆς συντεθεμένην καὶ σώματος, ὑποστάσεις δὲ τούτων πλείστας. Εἰ γὰρ καὶ μιᾶς ἐστιν ὁ Πέτρος καὶ ὁ Παῦλος φύσεως τῆς ἐκ ψυχῆς συντεθεμένης καὶ σώματος, ὥσπερ εἴρηται, ἀλλὰ ἄλλη καὶ ἄλλη ὑπόστασις. Ἄλλο γὰρ τὸ πρόσωπον Πέτρου, καὶ ἄλλο τὸ Παύλου· ἐν τῇ διαφορᾷ τῶν ὑποστάσεων τὸ κοινὸν εἶδος αὐτῶν εἰς μίαν φύσιν ὁρώμενον ἔχοντες.

5, 50 ὁρώμενος MBV1V2: ცნობილი G (познаваемый). τὰς φύσ[εις ὁρώμε]νος – сомнительное из-за плохой сохранности текста чтение M подтверждается BV1V2|| 51 ὑμᾶς M: + οὐ BV1V2 G. Отрицание οὐ (BV1V2) предполагает лакуну …οὐ (BV1V2) τῆς μιᾶς συνθέτου φύσεως (MBV1V2): არა გუამისა მის – ისა, არამედ ერთისა ბუნებისა მისისა საცნაურებაჲ G (постижение не ипостаси Его, а единой Его природы). Добавление в груз. тексте соответствует более полной цитате из прп. Иоанна Дамаскина: οὐ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ ὄνομα, ἀλλὰ τῆς μιᾶς φύσεως. || 52 ἄρα BV1V2: ἆρα V1 || 54 ἄτοπόν MBV1V2: უწესოება G (безобразие, бесчиние) | ἀνάπλεον M: ἀνάπλεων BV2 ἀνάπλεως V1

შეზავებულითა ბუნებითა, მამაჲცა სადმე შეზავებულ იყოს და თანაარს ჴორცთა, რომლისა-ესე მხოლოდ მოგონებაჲცა უწესოება არს და აღსავსე ყოვლითავე გმობითა.

6. რამეთუ ვითარ შესაძლებელ არს მისვე ბუნებისაჲ ერთბამად აგებულცა და აუგებელ ყოფაჲ, მოკუდავ და უკუდავ, გარეშეწერილ და გარეშეუწერელ? ხოლო უკუეთუ ერთბუნებაობისა მეტყუელნი ქრისტესთჳს, მარტივად იტყჳთ მას, უეჭუელად ანუ შიშულად ღმერთად აღიარებთ და საოცრად შეჰრაცხთ განკაცებასა, ანუ ლიტონად კაცად, ცნობავნებულისა ნესტორისებრ. და სადაღა იცნობოს სრული ღმრთეებითა და სრული კაცებითა?

7. ანუ ოდესღა სთქუნეთ ორნი ბუნებანი ქრისტესნი ერთისა შეზავებულისა ბუნებისა შემდგომად შეერთებისა მეტყუელთა, და ვითარმედ უწინარეს შეერთებისა ერთითა ბუნებითა იყო ქრისტე, ყოვლით კერძო ცხად არს. ხოლო შემდგომად შეერთებისა ორითა ბუნებითა იცნობა და ერთითა გუამითა, გარნა ბუნებაჲ და გუამი არა იგივე არიან, რამეთუ სხუა არს ბუნებაჲ და სხუა – გუამი. რამეთუ ბუნებასა კაცთასა ერთად ვიტყჳთ: სულისაგან და ჴორცთა შეზავებულსა, ხოლო გუამთა მათთა – მრავლად. რამეთუ დაღათუ ერთისა ბუნებისა, სულისაგან და ჴორცთა შეზავებულისანი, არიან პეტრე და პავლე, ვითარცა თქუმულ არს, არამედ სხუაჲ და სხუაჲ არს გუამი. რამეთუ სხუაჲ არს პირი პეტრესი და სხუაჲ – პავლესი და განყოფილებასა შინა გუამოვნებათასა || ზოგადობითა სახისა მათისაჲთა ერთისა ბუნებისა მქონებელად იხილვებიან.

6, 56/63 Jo. Dam. Exp. fi d. 47:30–36

6, 58 εἶναι λέγοντες M: λέγοντες εἶναι BV1V2 || 60 αὐτὸν MBV1V2 ( G | τὴν BV1V2 G, рукописи ILB Дамаскина (Kotter 1973. S. 112, аппарат к строке 34), чтение, предпочтенное Коттером: οὐκ согласно остальным рукописям Дамаскина (bMN) || 62 καὶ M: + τὸ ἐν BV1V2: სრული G (совершенное) || 63 λέγετε M BV1V2 ( G | γνωρισθήσεται M BV1 : γνωσθήσεται V27, 64/76 cf. Jo. Dam. Exp. fi d. 47:36–49 7, 66 γὰρ M BV1V2: და G (и) | παντί MV2: πάντι V1 || 67 ἐκ M ( B BV1V2 G | ἐχρημάτισεν M BV1V2: + და G (и) || 69 φύσις M: φύσιν BV1V2 ბუნებასა G (природу) || 72καὶσώματος V2 და ჴორცთა G (и плоти): καὶφύσεως τοῦσώματος BV1 ( M || 73 καὶ ἄλλη MV1 V2 G: + καὶ ἄλλη B || 74 τὸ M: + τοῦ BV1V2 7g, 80 სხუა არს ბუნებაჲ და სხუა გუამი: ~ სხუა არს გუამი და სხუა

8. Δύο οὖν φύσεις λέγειν ἡμᾶς χρὴ καὶ δοξάζειν ἐπὶ Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ μίαν ὑπόστασιν. Οὐκ ἔστι γὰρ κοινὸν εἶδος ἐπὶ τῇ τοιαύτῃ ἑνώσει λαβεῖν. Ἐπειδὴ Χριστὸς ἕτερον οὔτε ἔστι οὔτε ἐγένετο· οὔτε ποτὲ γενήσεται ἄλλος, ἐκ θεότητος καὶ ἀνθρωπότητος. Ἐν γὰρ θεότητι καὶ ἀνθρωπότητι, Θεὸς τέλειός ἐστιν ὁ αὐτὸς καὶ τέλειος ἄνθρωπος καὶ οὔκ ἐστιν εἰπεῖν μίαν φύσιν, ἐπὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· ὅτι ἐκ δύο φύσεων τελείων θείας τε καὶ ἀνθρωπίνης γέγονεν ἡ ἕνωσις ἐπ᾿ αὐτῷ· οὐ κατὰ φυρμὸν ἢ σύγχυσιν, ἢ ἀνάκρασιν, ὡς ὁ Διόσκορος φληναρεῖ καὶ Σέβηρος οὐδὲ || προσωπικὴν ἢ σχετικὴν ἢ κατ᾿ ἀξίαν καὶ ταυτοβουλίαν, ἢ κατὰ ὁμοτιμίαν καὶ ὁμωνυμίαν ἢ κατὰ εὐδοκίαν, ὡς ὁ θεοστυγὴς ἔφη Νεστόριος, Διόδωρός τε καὶ ὁ Μοψουεστίας Θεόδωρος ἀλλὰ κατὰ σύνθεσιν ἤγουν καθ᾿ ὑπόστασιν, ἀτρέπτως, ἀσυγχύτως, ἀναλλοιώτως, ἀδιαιρέτως καὶ ἀδιαστάτως. Τοῦ τοίνυν Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ σεσαρκωμένου τὴν ἕνωσιν ἐν δυσὶ φύσεσι τελείαις κατὰ μίαν ἑνωθείσαις ὑπόστασιν ὁμολογεῖν ἡμᾶς χρὴ τὴν αὐτὴν λέγοντας ὑπόστασιν τῆς θεότητος καὶ τῆς ἀνθρωπότητος αὐτοῦ. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ σῴζεσθαι τὰς δύο φύσεις ἐν αὐτῷ μετὰ τὴν ἕνωσιν δεῖ φρονεῖν ἡμᾶς οὐκ ἰδίᾳ καὶ ἀναμέρος τιθέντας ἐκάστην, ἀλλὰ ἡνωμένας ἀλλήλαις ἐν τῇ μιᾷ συνθέτῳ ὑποστάσει αὐτοῦ. Οὐσιώδη γὰρ φαμὲν τὴν ἕνωσιν τουτέστιν ἀληθῆ καὶ οὐ κατὰ φαντασίαν· οὐσιώδη δὲ, οὐχ ὡς τῶν δύο φύσεων ἀποτελεσασῶν μίαν σύνθετον φύσιν

8, 77/105 Jo. Dam. Exp. fi d. 47:50–70

8, 78 τοῦ Θεοῦ MV1V2: + τοῦ Θεοῦ B || 80 Χριστὸς BV1V2 G ( M || 82/83 τέλειος ἄνθρωπος M: ~ BV1V2 G || 86 φληναρεῖ MB: φληναρῆ V1V2 || 86/87 ὁ Διόσκορος φληναρεῖ καὶ Σέβηρος BV1V2 (Диоскор болтает и Севир): დიოსკოროს და სევეროს წარჰრევენ G (Диоскор и Севир смешивают) || 87 Σέβηρος οὐδὲ BV1V2 ( M | καὶ BV1V2 G: ἢ B || 88 ἢ κατὰ M: καὶ V2 G || 90 Θεόδωρος BV1V2 G: Θεοδώρητος B || 92 ἀδιαστάτως MV1V2B, рукописи BCE Дамаскина (Kotter 1973. S. 114, аппарат к строке 61): ἀδιασπάστως согласно другим рукописям IKLMN, чтение, предпочтенное Коттером: ἀδιαστάστως согласно оставшимся рукописям Дамаскина (GH) |

8. ორთა უკუე ბუნებათა ქრისტეს ზედა ღმრთისა ჩუენისა თქუმაჲ და აღსაარებაჲ გჳჴმს ჩუენ და ერთსა გუამსა. რამეთუ არა შესაძლებელ არს საზოგადოჲსა სახისა ესევითარსა შეერთებასა ზედა მოღებაჲ, ვინაჲთგან სხუაჲ ქრისტე არცა არს, არცა ქმნილ არს, არცა ოდეს იქმნეს სხუაჲ, ღმრთეებისაგან და კაცებისა, რამეთუ ღმრთეებასა შინა და კაცებასა ღმერთი სრული არს იგივე და კაცი სრული. და არა სათქუმელ არს ერთი ბუნებაჲ უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტეს ზედა, რამეთუ ორთა სრულთა ბუნებათაგან, საღმრთოჲსა და კაცობრივისა, იქმნა მის შორისი შეერთებაჲ, არა შერწყუმით ანუ შერევნით ანუ აღზავებით, ვითარცა დიოსკოროს და სევეროს წარჰრევენ, არცა პირებით და თჳსებით ანუ პატივისმცემელობით და განზრახვისა ერთობით ანუ თანამოპატივეობით და თანამოსახელეობით და სათნო-ყოფით, ვითარცა ღმრთივმოძაგებულმან თქუა ნესტორ, დიოდორე და თეოდორე მომფსუესტელმან, არამედ შეერთებით, ესე იგი არს ერთგუამოვნებით, უქცეველად, შეურევნელად, უცვალებელად, განუყოფელადდაგანუწვალებელად. ვინაჲცა ძისა ღმრთისა, განჴორციელებულისა, შეერთებასა ორთა შინა სრულთა ბუნებათა ერთგუამოვნებით შეერთებულთა, აღსაარებაჲ გიჴმს თქუენ მისვე და ერთისა გუამისა თქუმითა ღმრთეებისათჳსცა და კაცებისა მისისა. არა ამისი ხოლო, არამედ ორთა ბუნებათაცა ცხოვლად დაცვულთა მის შორის შემდგომად შეერთებისა გიღირს თქუენ რწმუნებაჲ, არა თჳსაგან და განყოფილებით დასხმულთა თითოეულად, არამედ ურთიერთას შეერთებულთა ერთსა შინა შეზავებულსა გუამსა მისსა, რამეთუ არსებითსა ვიტყჳთ შეერთებასა, ესე იგი არს, ჭეშმარიტსა და არა ოცნებითსა. ხოლო არსებითად არა ვითარცა ორთა ბუნებათა ერთისა შეზავებულისა ბუნებისა შემასრულებელთა ვიტყჳთ, არამედ ვითარცა ურთიერთას საკჳრველად და ჭეშმარიტებით

καὶ MBV1V2 ( G || 93 δύο M: δυσὶ BV1V2 || 94 ἡμᾶς χρὴ M BV1V2: გიჴმს თქუენ G (вам подобает) || 97 δεῖ φρονεῖν ἡμᾶς: გიღირს თქუენ რწმუნებაჲ G (нужно вам верить) || 97/99 [δεῖ … ἕνωσιν] M G ( BV1V2|| 101 φύσιν MBV1V2: + ვიტყჳთ G (говорим) || 102 παραδόξως MBV1V2: + და G (и) || 104 διαφορὰς καὶ ἰδιότητας MBV1V2: ~ G 8g, 92 შეერთებასა ზედა მოღებაჲ: ~ ზედა შემოღებაჲ შეერთებასა D (порядок слов инвертирован ошибочно) || 96 სრული (совершенный): რომლითა D (которым – инстр. падеж)

ἀλλ᾿ ἑνωθεισῶν ἀλλήλαις παραδόξως κατὰ ἀλήθειαν εἰς μίαν ὑπόστασιν σύνθετον τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ σῳζουσῶν ἀσυγχύτως τὰς οὐσιώδεις αὐτῶν διαφορὰς καὶ ἰδιότητας.

9. Ταύτην οὖν τὴν καινὴν καὶ ἄφραστον ἕνωσίν τε καὶ μῖξιν καὶ ὁ θεολόγος θαυμάζων Γρηγόριος, μετ᾿ ἐκπλήξεως ἔφη· Ὢ τῆς καινῆς μίξεως. Ὢ τῆς παραδόξου κράσεως, καινὴν αὐτὴν καὶ παράδοξον ὀνομάσας, ὡς ἀσύγχυτον. Οὐ γὰρ ὥσπερ οἴνου τῷ ὕδατι συνανακραθέντος αἱ τούτων συγχέονται φύσεις, οὕτω καὶ ἐπὶ τῆς θείας γέγονε τοῦ λόγου ἑνώσεως. Ἄπαγε. Ἀλλὰ ἑκάστῃ φύσει ἐν τῇ παραδόξῳ καὶ καινῇ μίξει μετὰ τῆς διαφορᾶς καὶ τὸ ἴδιον ἐτηρήθη. Ὅθεν καὶ τὸ μὲν κτιστὸν μεμένηκε κτιστὸν καὶ τὸ ἄκτιστον, ἄκτιστον· τὸ θνητὸν θνητὸν· καὶ τὸ ἀθάνατον ἀθάνατον τὸ περιγραπτὸν περιγραπτὸν· καὶ τὸ ἀπερίγραπτον ἀπερίγραπτον· τὸ ὁρατὸν ὁρατὸν, καὶ τὸ ἀόρατον ἀόρατον. Διὸ καὶ «τὸ μὲν διαλάμπει τοῖς θαύμασι, τὸ δὲ ταῖς ὕβρεσιν ὑποπέπτωκεν».

10. Ἔνθεν τοι καὶ ὁ Κύριος τῆς δόξης σταυρωθῆναι λέγεται, || μὴ παθούσης αὐτοῦ ὥσπερ ὑμεῖς οἴεσθε τῆς θείας καὶ ἀπαθοῦς φύσεως. Πῶς γὰρ καὶ παθητὸν ἔσται τὸ θεῖον ἀσώματον ὤν; Εἰ γὰρ ἥλιον ἐν φυτῷ λάμποντα δύναται ἥλοις τις ἐμπερονῆσαι ἢ γεγραμμένον λόγον ἐν χάρτῃ καθηλῶσαι, καθηλώσαι ἄν τις καὶ τὸν ἐγγραφέντα λόγον Θεοῦ ἐν ταῖς πανάγνοις τῆς Θεοτόκου σαρξὶν ὡς ἐν

9, 107 Greg. Naz. Or. 38, 13, PG 36, 325C:33–34 || 112/118 Jo. Dam. Exp. fi d. 47:70–74 || 117/118 Leo M. Tractatus 54:35 // Series Latina 138A. A. Chavasse, 1973 (Unum horum coruscat miraculis, aliud succumbit injuriis)

9, 111 Ἄπαγε MG: Ἀλλ᾿ ἄπαγε BV1V2 || 117 διαλάμπει MBV1V2: გამოაბრწყინვებდა G (сияло imperf.)

10, 119 1Cor. 2, 8 || 119/121 Jo. Dam. Exp. fi d. 47:80–81 || 130/140 (со слов: ἀλλ᾿ ὡς ἄνθρωπος) Greg. Naz. Or. 38, 15, PG 36, 328 CD:41–52 || 136 Rom. 4, 25 || 137 Ephes. 5, 2.25 || 137/138 1 Thess. 1, 10 || 138 cf. Ephes. 4, 10 || 123/124 cf. Bas. Sel. Serm. 39, 4. PG 440 A:1–5 || 122/128 cf. Sym. Neoth. Eth. 6, 1:192–216.

10, 119 σταυρωθῆναι MG: ἐσταυρῶσθαι BV1V2 || 120 ὥσπερ MG: + καὶ

შეერთებულთა ერთსა შინა შეზავებულსა გუამსა ძისა ღმრთისასა და შეურევნელად დამცველთა არსებითთა თჳთებათა და განყოფილებათა მათთასა.

9. ესე უკუე ახალი და გამოუთქუმელი შეერთებაჲ და შერწყუმაჲ ღმრთისმეტყუელსაცა გრიგოლის დაუკჳრდა რაჲ, განცჳბრებით თქუა: «ჵ, შერწყუმაჲ ახალი, ჵ, შეზავებაჲ საკჳრველი!» რამეთუ ახალი და საკჳრველი სახელ-სდვა მას, ვითარცა შეურევნელსა. ვინაჲთგან არა ვითარ-იგი ღჳნისა და წყლისა ურთიერთას შეზავებითა შეირევიან ბუნებანი მათნი, ეგრეთვე იქმნა საღმრთოსაცა ზედა შეერთებასა სიტყჳსასა, წარვედ, არამედ თითოეული ბუნებაჲ საკჳრველსა შინა და ახალსა შერწყუმასა განყოფილებისა თანა თჳთებისაცა და || მმარხველ იქმნა. ვინაჲცა აგებული ეგო აგებულად და აუგებელი – აუგებელად, მოკუდავი – მოკუდავად და უკუდავი – უკუდავად, გარეშეწერილი – გარეშეწერილად და გარეშეუწერელი – გარეშეუწერელად, ხილული – ხილულად და უხილავი – უხილავად. რომლისათჳსცა ერთი იგი გამოაბრწყინვებდა საკჳრველებათა, ხოლო მეორე თავს ისხმიდა გინებათა.

10. ამიერ უკუე უფალიცა დიდებისაჲ ითქუმის ჯუარცუმულად, არა ვნებითა მისისა, ვითართქუენ ჰგონებთ, საღმრთოჲსა და უვნებელისა ბუნებისაჲთა. რამეთუ ვითარ ვნებულცა იყოს ღმერთი, ვინაჲთგან უჴორცო არს? რამეთუ უკუეთუ ვის ძალ-უც მზისა, ნერგსა ზედა მიფენილისაჲ, ნერგსავე თანა განკუეთაჲ, ანუ თუ დაწერილისა სიტყჳსა ქარტასა თანაგანმშჭუალვაჲ, თანა-განმშჭუალოს ვინმე ყოვლად უჴრწნელთა ჴორცთა შინა ღმრთისმშობელისათა

B BV1V2 | τῆς MBV1: + θεότητος V2 (в тексте рукописи слово подчеркуто точечным курсивом) || 122 τὸ θεῖον MBV1V2: ღმერთი G (Бог) | ἀσώματον ὂν BV2: ἀσώματον ὢν MV1 || 123 ἥλοις τίς M: τις ἥλοις B BV1V2: + ნერგსავე თანა G (к дереву) | ἐμπερονῆσαι MBV1V2 (пригвоздить, приколоть): განკუეთაჲ G (разделять, разлучать) || 124 χάρτῃ BV2: χάρτυ V1: χάρτιοις M | καθηλῶσαι M: συγκαθηλῶσαι BV1V2 G || 125 θεοῦ BV1V2 G: ( M | πανάγνοις MBV1V2: ყოვლად უჴრწნელთა G (нетленных) | ὡς M G ( BV1V2

9g, 125 გრიგოლის: გრიგოლს BC (Григория – дат.)

10g, 140 ითქუმის (сказано): + ხოლო D (же) || 141 მისისა: მისისთა CD (его – род.) || 143 ვნებულცა (страстный также = καὶ παθητὸν): ვნებულ D (страстный, подверженный страданию) || 144 მზისა: მზესა C (солнце – дат.) || 145 სიტყჳსა: სიტყჳსისაჲ D (слува – род.)

δορᾷπροβάτου καὶ ἐμπερονήσει τὴν θείαν φύσιν ἑνωθεῖσαν τῇ ἀνθρωπίνῃ. Εἴτε καὶ τὴν ἐν τῷ φυτῷ τοῦ ἡλίου ἀκτίνα δυνατὸν, καὶπαθητὸν τὸνἀπαθῆἀποδεῖξαι. Ἀλλ᾿ ἄπαγε τῆς βλασφημίας. Ἀπαθὲς γὰρ τὸ θεῖον καὶ οὐ συμπέπονθε τῇ σαρκί. Πέπονθε δὲ ἀλλ᾿ ὡς ἄνθρωπος. Διπλοῦς γὰρ ἦν καθά φησι καὶ ὁ θεολόγος Γρηγόριος ἐπεὶ καὶ ἐκοπίασε καὶ ἐπείνασε καὶ ἐδίψησε καὶ ἠγωνίασε καὶ ἐδάκρυσε νόμῳ σώματος. Εἰ δὲ καὶ ὡς Θεὸς, τί τοῦτο· τὴν εὐδοκίαν τοῦ Πατρὸς ἀποστολὴν νόμισον· ἐφ᾿ ὃν ἀναφέρει τὰ ἑαυτοῦ καὶ ὡς ἀρχὴν τιμῶν ἄχρονον, καὶ τοῦ μὴ δοκεῖν εἶναι ἀντίθεος. Ἐπεὶ καὶ παραδεδόσθαι λέγεται, ἀλλὰ καὶ ἑαυτὸν παραδεδοκέναι γέγραπται καὶ ἐγηγέρθαι παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἀνειλῆφθαι, ἀλλὰ καὶ ἑαυτὸν ἀνεστακέναι καὶ ἀνεληλυθέναι πάλιν. Ἐκεῖνα τῆς εὐδοκίας, ταῦτα τῆς ἐξουσίας.

11. Καὶ ὅτι μὲν ἔπαθε λογίζῃ σὺ ὅτι δὲ ἑκὼν οὐ προστίθης. Καὶ μετ᾿ ὀλίγα καὶ προδιδόμενον ὄψει καὶ σταυρούμενον καὶ συσταυροῦντα τὴν ἐμὴν ἁμαρτίαν· ὡς ἀμνὸν προσαγόμενον, καὶ ὡς ἱερέα προσάγοντα· ὡς ἄνθρωπον θαπτόμενον, καὶ ὡς Θεὸν ἐγειρόμενον. Εἶτα καὶ

10, 126 ἐμπερονήσει M V1V2: ἐμπερονήσοι B განგუმიროს G (пусть уязвит) || 127 Εἴτε MBV1V2: რამეთუ უკუეთუ G (ибо если). Груз. переводик, возможно, прочитал εἴτε (или) как εἰ τε (если же), после чего ему пришлось добавить второй раз შესაძლებელ არს, см. аппарат к строке 128 || 128 δυνατὸν MV1V2B: + განკუეთაჲ G (разделять, разлучать, соотв. ἐμπερονῆσαι, см. аппарат к строке 123) | καὶMV1V2B: + შესაძლებელ არსG (представляется возможным) || 129 τὸ θεῖον BV1V2: ღმერთი G (Бог) || 130 συμπέπονθε τῇ σαρκί BV1V2: πέπονθε M: + თჳსთა G (своей, досл. своими плотями –– в сочетании с Dat. pl. ჴორცთა) | 131 καὶ M G ( BV1V2 | Γρηγόριος BV1V2 G ( M || 133 σώματος MV1V2B: + მოივლინა, ვითარცა კაცი G (и был послан, как человек) || 134 ἀποστολὴν M: + εἶναι BV1V2 მოვლინება-ყოფად G || 136 ἀντίθεος MV1V2 G: ἀντιτίθεος B (sic!) || 137/138 γέγραπται ... ἀνειλῆφθαι BV1V2 G ( M

11, 141 Greg. Naz. Or. 38, 15, PG 36, 329 A:1–2 || 142/146 Greg. Naz. Or. 38, 16, PG 36, 329 C:35–40

დაწერილიცა სიტყუაჲ ღმრთისაჲ, ვითარცა ტყავსა ზედა ცხოვრისასა და განგუმიროს საღმრთოჲ ბუნებაჲ, შეერთებული კაცობრივისაჲ? რამეთუ უკუეთუ შესაძლებელ არს ნერგისა თანა განკუეთაჲ მზეებრთა შარავანდედთაჲ, შესაძლებელ არს უვნებელისაცა ვნებულად გამოჩინებაჲ, არამედ მოისპენ გმობაჲ! რამეთუ უვნებელ არს ღმერთი და არა თანა-ივნო ჴორცთა თჳსთა. ხოლო ევნო, არამედ ვითარცა კაცსა, რამეთუ მრჩობლი იყო, ვითარცა იტყჳს ღმრთისმეტყუელიცა გრიგოლი, ვინაჲთგან დაშურაცა და მოემშია და მოეწყურა და იურვოდა და ცრემლოოდა შჯულითა ჴორცთაჲთა. და მოივლინა ვითარცა კაცი, ხოლო უკუეთუ ვითარცა ღმერთიცა, რაჲ ესე? სათნო-ყოფაჲ მამისაჲ მოვლინება-ყოფად ჰგონე, რომლისა მიმართ აღავლენს თჳსთა და ვითარცა დასაბამსა პატივ-სცემს უჟამოსა და არა საგონებელ-ყოფისათჳს ღმრთის წინააღმდგომობისა. ვინაჲთგან მიცემაჲცა ითქუმის, არამედ თავისა თჳსისა მიმცემელობაჲცა წერილ არს, და აღდგა მამისა მიერ და ამაღლდა, არამედ თავისა თჳსისა აღმადგინებელობაჲცა და აღმამაღლებელობაჲ კუალად, იგინი – სათნო-ყოფისანი, ესენი – ჴელმწიფებისანი.

11. და ვითარმედ ივნო ვიდრემე, იგონებ შენ, ხოლო ვითარმედ ნებსით, არა შესძინებ. და შემდგომად მცირედისა და მიცემული იხილო და ჯუარცუმული და თანა ჯუარისმცუმელი ჩემისა ცოდვისაჲ, ვითარცა კრავი მიყვანებული და ვითარცა მღდელი მიმყვანებელი, ვითარცა კაცი დაფლული და ვითარცა ღმერთი აღდგომილი, მერმე აღმავალიცა და მომავალი დიდებითა თჳსითა. და ესენი უკუე

11, 141 λογίζῃ BV1V2: λογίζει M: იგონებ G (понимаешь) || 142 προστίθης BV1V2, рукописи PdCROVeDBWQTVZPaPbPcPg Григория Богослова (Moreschini, Gallay 1990. P. 138, аппарат к строке 12), чтение, предпочтенное Морескини: προστίθεις M, согласно рукописи E Григория Богослова: προστιθεὶς согласно другим рукописям AVbVp Григория Богослова: προτίθης согласно рукописи P Григория Богослова | ὀλίγα M: ὀλίγον BV1V2 || 143 σταυρούμενον BV1V2 G: συσταυρούμενον M || 144 ὡς MV1V2 G ( B

10g, 162 ღმრთისწინააღმდგომობისა (противления Богу): ღმრთისაწინააღმდგომობისა D (богопротивления)

11g, 168 ვითარმედ (что союз): ვითარ D (как) || 169 ვითარმედ (что союз): ვითარ D (как) || 172 მიმყვანებელი (приводящий): + და D (и) || 174 ესე D это (ед. ч.)

ἀνερχόμενον καὶ ἥξοντα μετὰ τῆς ἑαυτοῦ δόξης. Καὶ ταῦτα μὲν ὁ θεῖος Γρηγόριος περὶ τοῦ μὴ παθητὴν εἶναι τὴν θείαν φύσιν θεολογῶν, προδήλως ἀπέδειξεν.

12. Ἡμεῖς δὲ ὥσπερ μίαν αὐτοῦ τὴν ὑπόστασιν ἴσμεν, οὕτω καὶ τὴν τῶν φύσεων οὐσιώδη διαφορὰν σῴζεσθαι οἴδαμεν. Πῶς δὲ σωθείη διαφορὰ, μὴ σῳζομένων τῶν τὴν διαφορὰν ἐχόντων πρὸς ἄλληλα· διαφορὰ γὰρ διαφερόντων ἐστὶ διαφορὰ. Ὁμοούσιος τοίνυν ἐστὶν ὁ αὐτὸς κατὰ μὲν τὴν θεότητα, τῷ τε Πατρὶ καὶ τῷ Πνεύματι· κατὰ δὲ τὴν ἀνθρωπότητα || τῇ τε μητρὶ καὶ πᾶσι τοῖς ἀνθρώποις· συνάπτονταιγὰραἱφύσειςαὐτοῦ ἐνμιᾷκαὶ τῇαὐτῇὑποστάσει καθ᾿ ἣν διαφέρει τοῦ τε Πατρὸς καὶ τοῦ Πνεύματος, τῆς τε μητρὸς καὶ ἡμῶν. Τούτων δὲ οὕτως ἐχόντων τοῦ ὀρθοῦ ἐκπίπτετε δόγματος τῆς τῶν πιστῶν ἐκκλησίας, μίαν φύσιν ἐπὶ Χριστοῦ τὴν ἕνωσιν ἀνοήτως δοξάζοντες, καὶ τὰς ἐκείνου φύσεις συγχέοντες.

13. Οὕτω γὰρ πάντως καὶ τὰς ἐπιτελουμένας δύο τοῦ Χριστοῦ πανηγύρεις διῃρημένως ἐν πάσῃ τῶν πιστῶν ἐκκλησίᾳ· λέγω δὴ τῆς αὐτοῦ γεννήσεως καὶ τοῦ βαπτίσματος ὥσπερ τὰς δύο φύσεις αὐτοῦ, οὕτω δὴ καὶ ταύτας εἰς μίαν λέγοντες εἶναι τὰς ἀμφοτέρας καὶ οὐ δύο· μὴ εἰδότες ἃ λέγετε μηδὲ περὶ τίνων διαβεβαιοῖσθε. Ἀλλὰ γὰρ εἰ βούλεσθε τῆς ἀληθείας ἀκούειν, ἐγὼ περὶ τούτων ἀποδείξω ὑμᾶς ἀνοήτως ποιοῦντας. Καὶ γὰρ περὶ τῶν εἰρημένων τούτων ἑορτῶν ὁ μέγας ἐν θεολόγοις Γρηγόριος φιλοσοφῶν ἐμφρόνωςκάλλιστάτεκαὶὑψηλότατα, ἐμφαίνει

12, 149/158 cf. Jo. Dam. Exp. fi d. 47:86–96

12, 151 τῶν BV1V2: ( M || 155 πᾶσι M: + ἡμῖν BV1V2 G || 156 ἐν μιᾷ καὶ τῇ αὐτῇ V1V2: ἐν μιᾷ καὶ αὐτῇ B: ერთსა შინა და მასვე G (в одной и той же): ἐν μιᾷ τῇ αὐτῇ M (?) || 157 τοῦ τε πατρὸς BV1V2, в M неразборчивое чтение || 158 ἡμῶν: + კაცთა G (людей) || 160 Χριστοῦ MV1V2: + შემდგომად G (после) | δοξάζοντες MBV1V2: მეტყუელნი G (говорящие) || 161 συγχέοντες MV2 G: συγχέοντας BV1

13, 163 διῃρημένως BV1V2 თჳს-თჳსად G (порознь, поодиночке):

საღმრთომან გრიგოლი არა ვნებულებისათჳს საღმრთოჲსა ბუნებისა ღმრთისმეტყუელებით განცხადებულად წარმოაჩინნა.

12. ხოლო ჩუენ ვითარცა ერთსა გუამსა მისსა ვიცნობთ, ეგრეთვე ბუნებათა არსებითი განყოფილებაჲ დაც || ვულად უწყით. გარნა ვითარ დაცვულ იქმნეს განყოფილებაჲ არა დაცვასა შინა ურთიერთას განყოფილებისა მქონებელთასა, რამეთუ განყოფაჲ განყოფილთა არს განყოფა? ვინაჲცა თანაარს არს იგივე ღმრთეებით ვიდრემე მამისა და სულისა, ხოლო კაცებით – დედისა და ჩუენ ყოველთა კაცთა, რამეთუ შეიყოფვიან ბუნებანი მისნი ერთსა შინა და მასვე გუამსა, რომლითა განიყოფვის მამისაგან და სულისა, დედისაგან და ჩუენ კაცთა. და ვინაჲთგან ესრეთ არიან ესენი, გან- სამე-ვრდომილ ხართ მართლისაგან შჯულისა მორწმუნეთა ეკლესიისა, ერთისა ბუნებისა ქრისტეს ზედა შემდგომად შეერთებისა უგუნურებით მეტყუელნი და ბუნებათა მისთა შემრეველნი.

13. რამეთუ ესრეთვე უეჭუელად ორთა მათცა დღესასწაულთა ქრისტესთა, თჳს-თჳსად აღსრულებულთა ყოვლისა მიერ ეკლესიისა მორწმუნეთაჲსა, ვიტყჳ უკუე შობისა მისისა და ნათლისღებისასა, ვითარცა ორთა ბუნებათა მისთა, ეგრეთვე და ამათცა ერთ დღესასწაულად სრულმყოფელობითა შეჰრევთ ერთ ყოფისა ორთაჲსავე და არა ორობისა მეტყუელნი, ვითარცა არა მეცნიერნი, თუ რასა იტყჳთ, არცა თუ ვიეთთჳს დაამტკიცებთ. გარნა უკუეთუ სათნო გიჩნს სმენაჲ ჭეშმარიტებისაჲ, მე ამისთჳსცა გამოგაჩინნე თქუენ უგულისჴმოებით მოქმედად. და რამეთუ ორთა ამათ აწ მოჴსენებულთა დღესასწაულთათჳს დიდი ღმრთისმეტყუელთა შორის გრიგოლი ფილოსოფოსობდეს რაჲ გულისჴმიერებით, კეთილშუენიერად და მაღალბრწყინვალედგანარჩევსსიტყუასათითოეულისასადა სხუა ყოფასა აჩუენებს ქრისტეს შობისა დღესასწაულისასა, ღმრთისგამოჩინებად სახელისმდებელი მისი, და სხუა – ნათლისღებისასა, ნათლვად მწოდებელი მისი. და უკუეთუ

διῃρημένας M | τῶν M ( BV1V2 || 166 εἰς M: μίαν ἐπιτελοῦντας πανήγυριν συγχέετε BV1V2: ერთ დღესასწაულად სრულმყოფელობითა შეჰრევთ G (смешиваете через совершение одного праздника) || 170 εἰρημένων M BV1V2: + აწ G (ныне) | θεολόγοις M G: θεολογίᾳ BV1V2 || 171 ἐμφαίνει M: განარჩევს G (избирает, отделяет) ( BV1V2

τὸν λόγον ἑκάστης, καὶ ἄλλην μὲν εἶναι τῆς Χριστοῦ γεννήσεως δεικνύει τὴν ἑορτὴν, Θεοφάνιαὀνομάζωναὐτὴν· ἄλλην δὲ τοῦ βαπτίσματος, Φώτισμα ταύτην ἀποκαλῶν. Ἀλλ᾿ εἰ δοκεῖ ἐκ τῶν θεοφράστων λόγων αὐτοῦ τῶν ἑορτῶν καταμάθωμεν τὸ διάφορον.

14. Φησὶ δὲ· τὰ δὲ νῦν Θεοφάνια ἡ πανήγυρις, ἐφάνη γὰρ Θεὸς ἀνθρώποις διὰ γεννήσεως. Πῶς οὖν Θεὸς ἀνθρώποις ἐφάνη διὰ γεννήσεως, ἄσαρκος ὢν καὶ ἀσώματος; Ἐπειδὴ ἐν τῇ μήτρᾳ τῆς πανάγνου παρθένου Μαρίας ὁ τοῦ Θεοῦ Λόγος σὺν τῇ φωνῇ τοῦ ἀρχαγγέλου Γαβριὴλ εἰσελθὼν καὶ Πνεύματι ἁγίῳ ὡς εἰς δορὰν προβάτου ἐν ταῖς ἀμιάντοις σαρξὶν αὐτῆς καὶ παντὸς ἀμετόχοις ῥύπου οἱονεὶ ἐγγραφεὶς δακτύλῳ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἐσαρκώθη. Καὶ σὰρξ γεγονὼς, ἄνθρωπος τέλειος ἐξ αὐτῆς ἐγεννήθη Θεὸς τέλειος ὢν, μηδαμῶς λύσας τὰ κλεῖθρα τῆς παρθενίας αὐτῆς. Εἷς οὖν ἐκ δύο τῶν ἐναντίων φανεὶς καθ᾿ ὑπόστασιν διὰ τῆς ἐκ παρθένου γεννήσεως ἐπὶ γῆς, ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν συναναστραφεὶς || τοῖς ἀνθρώποις ὡς γέγραπται. Τίνα τρόπον; Ἵνακαὶ ἡγέννησις τιμηθῇ, καὶ ἡπαρθενίαὡσαύτως, καθὼς λέλεκται. Ἔδει γάρ, φησί, καὶ γέννησιν τιμηθῆναι καὶ παρθενίαν προτιμηθῆναι. Ἀλλὰ πρόσεχε ἀκριβῶς πῶς διὰ πάντων ὧν ἐν τῷ λόγῳ μέμνηται τούτῳ περὶ μόνης τῆς τοῦ Χριστοῦ γεννήσεως ὑψηγόρως ἐμφιλοσοφεῖ, καὶ οὐδὲν οὐδαμῶς περὶ τοῦ βαπτίσματος ἐπιφέρει ὁ ἄσαρκος

13, 173 Θεοφάνϊα V1V2 : Θεοφάνεια MB || 176 καταμάθωμεν BV2 G: καταμάθομεν MV1

14, 177/178 Greg. Naz. Or. 38, 3, PG 36, 313:34–37 || 184 Io. 1, 14 || 186 cf. Greg. Naz. Christus patiens. L. 2399: ὃς κλεῖθρα παρθένια μηδαμῶς λύσας || 188 Io. 1, 14 || 189 Bar. 3, 38 || 191/192 Greg. Naz. Or. 38, 13, PG 36, 325 B:29–30 || 195/197 Greg. Naz. Or. 38, 2, PG 36, 313 B:24–26

14, 177 Θεοφάνια V2: Θεοφάνεια MBV1 || 179 ἀσώματος MBV1V2: უნივთო G (невещественный) || 180 μήτρᾳ BV1V2: μήτρῃ M || 181 τῇ MBV1 ( V2 || 182 ὡς MG ( BV1V2 || 183 οἱονεὶ MBV1V2 ( G || 184 ἐσαρκώθη MBV1V2: გამოუთქუმელად განჴორციელდა და ჴორციელ იქმნა მიუთხრობელად G

გნებავს, თჳთ ღმრთივთქუმულთა სიტყუათა მისთა მიერ შევისწავოთ განყოფილებაჲ ამათ დღესასწაულთაჲ.

14. რამეთუ იტყჳს: ხოლო აწ ღმრთის გამოჩინება – დღესასწაული, რამეთუ გამოუჩნდა ღმერთი კაცთა შობისა მიერ. ვითარ უკუე გამოუჩნდა ღმერთი კაცთა შობისა მიერ, რომელი უჴორცო არს და უნივთო? ვინაჲთგან საშოსა შინა ყოვლად უბიწოჲსა ქალწულისა მარიამისსა სიტყუაჲ ღმრთისაჲ ჴმასა თანა მთავარანგელოზისა გაბრიელისსა შევიდა და სულითა წმიდითა, ვითარცა ტყავსა ზედა ცხოვრისასა, შეუმწინკულებელთა შინა და ყოვლისავე ბიწისაგან შეუხებელთა ჴორცთა მისთა დაწერილი თითითა ღმრთისადა მამისაჲთა, გამოუთქუმელადგანჴორციელდადა ჴორციელ იქმნა მიუთხრობელად; და ჴორცქმნილი სიტყუაჲ კაცად სრულად იშვა მისგან, რომელი-იგი სრული ღმერთი იყო არასადა დაჴსნითა ქალწულებისა მისისა ბეჭედთაჲთა. და ერთად ორთაგან წინააღმდგომთა გამოჩინებულმან გუამითა ქუეყანასა ზედა ქალწულისაგან შობისა მიერ დაიკარვა || ჩუენ შორის და კაცთა თანა აღიზარდა, ვითარცა წერილ არს. რომლისა-მე სახისათჳს? ანუ თუ რაჲთა შობაჲცა კაცთაჲ პატივ-იცეს და ქალწულებაჲცა, ვითარცა თქუმულ არს, რამეთუ უჴმდა, იტყჳს, შობისაცა პატივისცემაჲ და ქალწულებისა წინაპატივისცემაჲ. გარნა განმკაცრებით განიხილე, თუ ვითარ ყოველთავე მიერ, რომელნიცა სიტყუასა ამას შინა მოიჴსენნა, მხოლოდ ქრისტეს შობისათჳს ოდენ სიტყუამაღლობით ფილოსოფოსობს და არცა ერთსა რას რაჲთურთით მოიჴსენებს ნათლისღებისათჳს, იტყოდის რაჲ: უჴორცოჲ ჴორციელ იქმნების, სიტყუაჲ განზრქელდების, უხილავი იხილვების, განუხილველი განიხილვის.

(неизреченно воплотился и стал плотским неизглаголанно) | γεγονὼς MBV1V2: + სიტყუაჲ G (Слово) || 186 αὐτῆς MG: + ἐσαρκώθη καὶ B BV1V2 || 188 ἐκ BV1V2 G ( M || 190 Ἵνα καὶ ἡ M: + τῶν ἀνθρώπων BV1V2 G | παρθενία M: παρθενεία BV1V2 || 191 λέλεκται M G: γέγραπται BV1V2 || 192 παρθενίαν M: παρθενείαν BV1V2 | πρόσεχε BV1V2 G: προσέχετε M || 194 ἐμφιλοσοφεῖ M: φιλοσοφεῖ BV1V2 || 195 οὐδὲν MBV1 G ( V2 | ἐπιφέρει: + იტყოდის რაჲ G (когда говорил)

13g, 209 ღმრთივთქუმულთა (боговещательных): ღმრთივქმნულთა D (богосоделанных)

14g, 217 წმიდითა (Святым): + და D (и) || 228 პატივ-იცეს (прославится – стр. залог): პატივ-სცეს D (прославит – акт. залог)

σαρκοῦται, ὁ λόγος παχύνεται· ὁ ἀόρατος ὁρᾶται· ὁ ἀναφὴς ψηλαφᾶται.

15. Διὸ καὶ τοῦ λόγου ποιούμενος τὴν ἀρχὴν, Χριστὸς γεννᾶται μόνον μεγαλοφώνως ἔφη· οὐχὶ δὲ καὶ βαπτίζεται. Χριστὸς γεννᾶται· οὐκ ἔτι Ἰησοῦς οὐκ ἔτι Σωτὴρ· οὐ Θεὸς· ἀλλὰ μόνον ὁ Χριστὸς· τὸ συναμφότερον διὰ τοῦ Χριστὸς ὀνόματος τῶν δύο φύσεων τοῦ Κυρίου σημαίνων, τῆς θεότητος αὐτοῦ καὶ ἀνθρωπότητος. Ἀυτὸς γὰρ ἑαυτὸν ἔχρισε· χρίων μὲν ὡς Θεὸς τὸ σῶμα τῇ θεότητι. Χριόμενος δὲ ὡς ἄνθρωπος· αὐτὸς γάρ ἐστι τοῦτο κᾀκεῖνο. Χρίσις δὲ ἡ θεότης τῆς ἀνθρωπότητος, ὡς καὶ ὁ θεῖος ἔφη Δαυίδ· διὰ τοῦτο ἔχρισέ σε ὁ Θεὸς ὁ Θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου. Τοῦτο δὲ τὸ Χριστὸς ὄνομα ἐκ πάλαι τῶν χρόνων, διὰ προφητικῆς ἔλαβε φωνῆς τὴν ἀρχὴν, καὶ ἀπὸ παλαιᾶς παραδόσεως. Οὕτω γὰρ ἐν τῇ παλαιᾷ γέγραπται διαθήκῃ ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἥξει. Καὶ πάλιν ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα. Καὶ ἐν τῷ Ἱερεμίᾳ πνεῦμα τοῦ προσώπου ἡμῶν Κύριος Χριστὸς. Ὅθεν καὶ ἡ Σαμαρείτης τοῦτο μαθοῦσα, πρὸς τὸν Κύριον ἔφη· οἶδα ὅτι Μεσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστὸς, ἐκεῖνος ἀναγγελεῖ ἡμῖν.

16. Τοῦτο τοίνυν καὶ ὁ μέγας θεολόγος Γρηγόριος ἐκεῖθεν ἔχων, Χριστὸς γεννᾶται μόνον μεγαλοφώνως μέσον τῆς τῶν πιστῶν ἐκκλησίας ἀνακέκραγε. Διὰ τί; Ἵνα γνωρίσῃ οὐ μόνον πιστοῖς, ἀλλὰ καὶ Ἰουδαίοις· ὅτι ὃν ἐλθεῖν οἱ προφῆται πάλαι προεῖπον, τοῦτον ἐγὼ σήμερον

14, 196 ἀναφὴς BV1V2: ἀναφεὶς M || 196/197 ἀναφὴς ψηλαφᾶται MBV1V2: განუხილველი განიხილვის G (неисследуемый исследуется)

15, 198/199 Greg. Naz. Or. 38, 1, PG 36, 312:48 || 201/206 cf. Jo. Dam. Exp. fi d. 47:21–25 || 206/208 Ps. 44, 8 || 211/212 cf. Io. 7, 27 || 212/213 cf. Io. 4, 25 || 213/214 cf. Lam. 4, 20 || 215/216 Io. 4, 25

15, 201 ὁ M ( BV1V2 || 202 ὀνόματος M BV1V2: + და G (и). В груз. тексте структура фразы изменена: «о двойственности через имя Христос и о двух природах Господа объяснял …» || 203 καὶ M: + τῆς BV1V2 || 204 τῇ M:

15. რომლისათჳსცა დამწყებელმან სიტყჳსამან «ქრისტე იშვებისო» – ესე ხოლო ჴმა-ყო ჴმამაღლობით და არა ესეცა, თუ «ნათელს-იღებს». ქრისტე იშვების, არა მერმეცა იესუ, არა მაცხოვარი, არა ღმერთი, არამედ მხოლოდ ქრისტე ოდენ. რამეთუ თანად ორთავე სახელისა მიერ ქრისტესისა და ორთა ბუნებათა უფლისათა ცხად-ჰყოფდა: ღმრთეებისა მისისა და კაცებისასა. ვითარ-იგი თჳთ მან სცხო თავსა თჳსსა, ვითარცა ღმერთმან, მცხებელმან ჴორცთამან თჳსისა ღმრთეებისამან და ცხებულმან, ვითარცა კაცმან, რამეთუ მისი არს ესეცა და იგი. ხოლო საცხებელი კაცებისა ღმრთეებაჲ, ვითარცა იტყჳს საღმრთოჲ დავით: «ამისთჳს გცხო შენ ღმერთმან, ღმერთმან შენმან, საცხებელი სიხარულისაჲ უმეტეს მოყუასთა შენთა». ხოლოსახელმან ამან ქრისტესმან პირველთა სადმეჟამთაგან საწინაჲსწარმეტყუელოჲსა სიტყჳსა მიერ მიიღო დასაბამი და ძუელისა მოცემისაგან, რამეთუ ესრეთ წერილ არს ძუელსა შინა აღთქუმასა, ვითარმედ: «ქრისტე ოდეს მოვიდეს, არავინ უწყოდის, ვინაჲ მოვიდა». და კუალად, «ქრისტე რაჟამს მოვიდეს, გითხრას თქუენ ყოველი». და იერემიას შინა: «სული პირისა ჩუენისაჲ უფალი ქრისტე». ვინაჲცა ამათ მიერ განსწავლული სამარიტელი უფლისა მიმართ იტყოდა: «უწყი, ვითარმედ მესია მოვალს, რომელსა ჰრქჳან ქრისტე».

16. ესრეთ უკუე ამიერვე მქონებელმან ამისმან დიდმან ღმრთისმეტყუელმან გრიგოლი «ქრისტე იშვებისო» – ესე ხოლო ჴმამაღლობით ჴმაყო შორის ეკლესიისა მორწმუნეთაჲსა. რაჲსათჳს-ა? რაჲთა ასწავოს არა ხოლო მორწმუნეთა, არამედ ჰურიათაცა, ვითარმედ რომლისაიგი მოსლვაჲ წინაჲსწარმეტყუელთა წინაჲსწარ თქუეს, დღეს მე შობილად ვქადაგებ მას, ამას ქრისტესა,

+ αὐτοῦ BV1V2 G | χριόμενος MV2 : χριώμενος BV1 || 205 χρίσις MBV2 G: χρῆσις V1 || 208 τοὺς μετόχους BV1V2: τοῖς μετόχοις M | Χριστὸς MBV1V2 : ქრისტესმან G (Христа) || 211 ὁ M ( BV1V2 || 212 ἥξει MBV1: ἥξη V2 | ὅταν BV2 : ὅτἂν MV1 | ἡμῖν MBV1V2: თქუენ G (вам) || 213 Ἱερεμίᾳ BV1V2: Ἱερεμΐῳ M | ἡμῶν MV1 V2 G: + ἡμῶν B || 214 Σαμαρείτης BV1V2: Σαμαρίτης M || 216 Χριστὸς MV1V2 G ( B | ἐκεῖνος ἀναγγελεῖ ἡμῖν M ( BV1V2 G

16, 232/233 cf. Ephes. 4, 13

16, 219 ἀνακέκραγε M: ἐξεφώνησε BV1V2 | διὰ τί M: διατί BV1V2 || 221 πάλαι MBV1V2 ( G

16g, 262/263 რომლისა-იგი (которого): რომლისა D (которого – без артикля)

γεννηθέντα κηρύττω· Χριστὸν || τοῦτον τὸν μήπω διὰ τῆς περιτομῆς λαβόντα τὸ Ἰησοῦς ὄνομα, ὃ μεθ᾿ ἡμέρας ὀκτὼ τῆς αὐτοῦ γεννήσεως ἔλαβεν, ἐκεῖνον Χριστὸν τὸν τὸ μυστήριον ἔτι τοῦ βαπτίσματος αὐτοῦ μέλλοντα μετὰ τὴν ὀκταήμερον περιτομὴν καὶ τὴν τῶν τριάκοντα χρόνων περίοδον τῆς θεανδρικῆς αὐτοῦ ἡλικίας τελέσαι. Οὐ γὰρ γεννηθεὶς καὶ μετὰ τὴν ὀκταήμερον περιτομὴν, εὐθὺς βρέφος ὤν, τηνικαῦτα ὁ Χριστὸς ἐβαπτίσθη, ὥσπερ ἐφ᾿ ἡμῶν νῦν τελεῖται, δι᾿ αἰτίαν ἔσθ᾿ ὅτε τινὰ καὶ ἀνάγκην· ἀλλὰ μετὰ τριάκοντα χρόνων περίοδον ὥσπερ εἴρηται· καὶ μετὰ τὸ εἰς ἄνδρα τέλειον ἀνελθεῖν αὐτὸν τοῦ οἰκείου πληρώματος.

17. Ὅτι καὶ τὸν παρόντα λόγον ὁ θεῖος Γρηγόριος περὶ μόνης τῆς Χριστοῦ γεννήσεως συνετάξατο, σκόπει μοι πῶς τὰς τάξεις φυλάττων τῶν ἑορτῶν, ἑκατέρᾳ τούτων κατὰ τὸν ἴδιον καιρόν τε καὶ τόπον τὸν λόγον εἰκότως καὶ τὴν τιμὴν ἀπονέμει. Δεῖξαι γάρ σοι βουλόμενος ὅτι ταύτην τὴν τῆς Χριστοῦ γεννήσεως ἑορτὴν ἡ τοῦ βαπτίσματος διαδέξεται· ἄλλη παρὰ ταύτην οὖσα, διαφέρουσα ἐκείνης χρόνῳ καὶ τιμῇ καὶ ἀξίᾳ καὶ οὐχὶ μία ἀμφότεραί εἰσιν ἀλλὰ δύο ἐν ἑνὶ καὶαὐτῷτελούμεναι τῷΧριστῷ, μετὰτὰεἰρημέναἐπιφέρων φησὶ· μικρὸν μὲν οὖν ὄψει καὶ καθαιρόμενον Ἰησοῦν ἐν τῷ Ἰορδάνι τὴν ἐμὴν κάθαρσιν. Καὶμετ᾿ ὀλίγακαὶ ζωοποιοῦντα νεκρούς· ὡς ὤφελόν γε, καὶ σὲ τῇ κακοδοξίᾳ νενεκρωμένον. Ὁρᾷς, πῶς διήρησέ τε καὶ διεχώρησεν αὐτὰς ἀπ᾿ ἀλλήλων;

16, 222 Χριστὸντοῦτον: ~ ამასქრისტესაG | (…) έντακηρύττωΧριστόν τοῦτον τὸν μήπω M (буквы читаются неразборчиво); восстановливаются по BV1V2 || 223 ὃ BV1V2 G ( M || 225 μέλλοντα M BV1V2: ყოფადთა ჟამთა G (в будущее время) || 229 ὢν BV1V2 G: + μετὰ τοῦτο M | Χριστὸς MV1V2: + βρέφος ὢν B | ἐφ᾿ MV2 : ἀφ᾿ BV1 || 230 νῦν BV1V2 G ( M | τελεῖται MBV1V2: იდღესასწაულების G (празднуется) || 231 περίοδον MBV1V2 : გარდასლვისა G (прохождения – больше соответствует греч. πάροδος) || 232/233 μετὰ τὸ εἰς ἄνδρα τέλειον ἀνελθεῖν αὐτὸν τοῦ οἰκείου πληρώματος: შემდგომად სრულად მამაკაცად და სავსებად თჳსსა აღწევნისა მისისა G (после достижения Его совершенного мужа и собственной полноты)

არღასადა წინადაცუეთილებისა მიერ მიმღებელსა იესოდ სახელისდებისასა, რომელი შემდგომად რვისა დღისა შობისა მისისა მიიღო; მას ქრისტესა, რომლისა საიდუმლოჲ ნათლისღებისა მისისაჲ ყოფადთა ჟამთა, შემდგომად რვადღითისა მის წინადაცუეთისა და ოცდაათთა წელიწადთა ღმერთმამაკაცებრითა ჰასაკითა წარვლისა, სრულ იქმნების. რამეთუარაშობისადამერვისადღისაწინადაცუეთისამისისა შემდგომად, ვიდრე იგი ჯერეთ ჩჩჳლღა იყო, მაშინ ნათელიღო ქრისტემან, ვითარ-ესე ჩუენ მიერ იდღესასწაულების აწ მიზეზისათჳს და საჭიროობისა სათანადოჲსა, არამედ შემდგომად ოცდაათთა წელთა გარდასლვისა, ვითარცა ითქუა და შემდგომად სრულად მამაკაცად და სავსებად თჳსსა აღწევნისა მისისა.

17. ხოლო ვითარმედ აწინდელი ესე სიტყუაჲ მხოლოდ ქრისტეს შობისათჳს ოდენ აღწერა საღმრთომან გრიგოლი, იხილე, თუ ვითარ წესსა დღესასწაულთასა დამცველი თითოეულსა მათგანსა თჳსსა ჟამსა და ადგილსა ჯეროანსა პატივსა და სიტყუასა განუჩინებს, რამეთუ || ჩუენებაჲ შენი ჰნებავს, ვითარმედ ქრისტეს შობისა ამას დღესასწაულსა ნათლისღებისაჲ ენაცვალების, რომელი სხუაჲ არს თჳნიერ ამისსა და განყოფილი ამისგან ჟამითა და პატივითა და ღირსებითა და არა ერთ არიან ორნივე, არამედ ორ, ერთისა და მისვე ქრისტეს მიმართ სრულყოფადნი. შემდგომად პირველთა მათ სიტყუათა ზედა-დაჰრთავს მეტყუელი: «აწ უკუე შემდგომად მცირედისა იხილო განწმედილიცა იესუ იორდანესა ჩემითა განწმედითა!» და მცირედ ქუემორე და ცხოველსმყოფელად მკუდართა: «ჰე, თუმცა, და შენდა,

17, 243/244 Greg. Naz. Or. 38, 16, PG 36, 329 B:23–25 || 244/245 Greg. Naz. Or. 38, 16, PG 36, 329 C:31–33

17, 235 τῆς BV1V2: + τοῦ M || 236 τὰς τάξεις BV1V2 G: τὰ ἐξῆς M || 237 τὸν λόγον καὶ τὴν τιμὴν MBV1V2: ~ G || 238 τὴν M ( BV1V2 | τῆς M: + τοῦ BV1V2 || 239 γεννήσεως M G: + ἀδελφὴν BV1V2 | βαπτίσματος M G: + ἑορτὴ BV1 V2 || 240 οὖσα M: + καὶ BV1 V2 G || 243 ἐν M ( BV1V2 || 243/244 ὄψει καὶ καθαιρόμενον Ἰησοῦν ἐν τῷ Ἰορδάνι τὴν ἐμὴν κάθαρσιν M BV1V2: ~ იხილო განწმედილიცა იესუ იორდანესა ჩემითა განწმედითა G (увидишь и очищенного Иисуса в Иордане через мое очищение) || 244 ὀλίγα M: ὀλίγον BV1V2

17g, 283 შობისა: შობითა D (рождением – твор.) || 291 შენდა (тебе): + და D (и)

18. Ἀλλ᾿ ἔτι πρόσεχε τῷ θεολόγῳ πατρί· πῶς ἐν τῷ παρόντι λόγῳ περὶ μόνης δι᾿ ὅλου ὡς εἴρηται τῆς Χριστοῦ γεννήσεως φιλοσοφεῖ· Πόσαι μοι φησὶ πανηγύρεις καθ᾿ ἕκαστον τῶν τοῦ Χριστοῦ μυστηρίων. Ὧν ἁπάντων κεφάλαιον ἓν, ἡ ἐμὴ τελείωσις καὶ ἀνάπλασις, καὶ πρὸς τὸν πρῶτον Ἀδὰμ ἐπάνοδος. Νυνὶ δέ μοι δέξαι τὴν κύησιν καὶ προσκίρτησον. Εἰ καὶμὴὡς Ἰωάννης || ἀπὸγαστρὸς, ἀλλ᾿ὡς Δαυὶδ ἐπὶ τῇ καταπαύσει τῆς κιβωτοῦ. Καὶ τὴν ἀπογραφὴν αἰδέσθητι, δι᾿ ἣν εἰς οὐρανοὺς ἐγράφῃ[ς] καὶ τὴν γέννησιν σεβάσθητι, δι᾿ ἣν ἐλύθης τῶν δεσμῶν τῆς γεννήσεως καὶ τὴν Βιθλεὲμ τίμησον τὴν μικρὰν, ἣ σὲ πρὸς τὸν παράδεισον ἐπανήγαγε καὶ τὴν φάτνην προσκύνησον· δι᾿ ἣν ἄλογος ὢν ἐτράφης ὑπὸ τοῦ Λόγου. Καὶ μετὰ ταῦτα· μετὰ ἀστέρος δράμε· καὶ μετὰ μάγων δωροφόρησον· χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν· ὡς βασιλεῖ καὶ ὡς Θεῷ, καὶ ὡς διὰ σὲ νεκρῷ· μετὰ ποιμένων δόξασον· μετὰ ἀγγέλων ὕμνησον· μετὰ ἀρχαγγέλων χόρευσον. Ἔστω κοινὴ πανήγυρις οὐρανίων καὶ ἐπιγείων δυνάμεων.

19. Τί λέγεις; Ἔμαθες ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ θεσπεσίου τούτου πατρὸς, πῶς περὶ μόνης ἐνταῦθα λέγει τῆς Χριστοῦ γεννήσεως, πανηγυρίζων αὐτὴν καὶ οὐ περὶ τῆς ἑορτῆς τοῦ βαπτίσματος; Εἶδες, πῶς διαιρῶν καὶ χωρίζων αὐτὰς ἀπ᾿

18, 253 Luc. 1, 41 || 254 vid. 2 Reg. 15, 29–30, cf. 2 Reg. 6, 12–15 || 249/259 Greg. Naz. Or. 38, 16. 17, PG 36, 329 CD:40–50, 332 A:1–3 || 259/264 Greg. Naz. Or. 38, 17, PG 36, 332 AB:9–15

18, 253 Εἰ M: Εἴ τοι BV1V2|| 254 Δαυὶδ MV1V2 : Δαβὶδ B || 255 δι᾿ ἣν εἰς οὐρανοὺς ἐγράφη M: δι᾿ ἧς οὐρανοὺς γράφει V2 : δι᾿ οὓς οὐρανοὺς γράφει V1B (в B на поле δι᾿ ἣν): რომლითა ცათა შინა აღიწერე G (посредством которой ты был написан на небесах), соотв. ἐγράφῃς рукописи PPdROVePbVbVpDE Григория Богослова (Moreschini, Gallay 1990. P. 142, аппарат к строке 4): ἀπεγράφῃς, согласно рукописям SC Григория Богослова, чтение, предпочтенное Морескини: γράφῃς, согласно рукописи Q Григория Богослова: γράφῃ, согласно другим рукописям ABVQ2TZP2 Григория Богослова || 258 ἐπανήγαγε MV1V2: ἐπανήγαγεν B || 259 μετὰ ταῦτα MBV1V2: შემდგომად მცირედისა G (= μετ᾿ ὀλίγα) | μετὰ M: + τοῦ BV1V2 || 263 в V2

ბოროტადმადიდებლობითა მომკუდრისა მაგის». ხედავ-ა, ვითარ განყვნა და განთჳსებულ ყვნა იგი ურთიერთას?

18. გარნამერმეცამოიხილეღმრთისმეტყუელისამომართ მამისა, თუ ვითარ აწინდელსა ამას სიტყუასა შინა მხოლოჲსა ქრისტეს შობისათჳს ოდენ ფილოსოფოსობს ყოვლითურთ, ვითარცა ეგერა ითქუა: «და რაოდენ ჩემდა, ჴმობს, დღესასწაულნი თითოეულთა ქრისტეს საიდუმლოთანი, რომელთა თავ ყოველთა ერთი, ჩემი სრულებაჲ და კუალად- დაბადებაჲ და პირველისა ადამის მიმართ აღსლვაჲ». ხოლო აწ შეიწყნარე ჩემდად შობაჲ და წინა-ჰკრთებოდე, დაღათუ არა ვითარცა იოვანე მუცლით გამო, არამედ ვითარცა დავით განსუენებასა ზედა კიდობნისასა; და აღწერისაგან შეიკდიმე, რომლითა ცათა შინა აღიწერე და შობასა ჰმსახურე, რომლისა მიერ განიჴსენ საკრველთაგან შობისათა და ბეთლემსა პატივ-ეც მცირესა, რომელმან შენ სამოთხედ მიმართ მიგაქცია და ბაგასა თაყუანის-ეც, რომლისა მიერ პირუტყუქმნული გამოიზარდე სიტყჳსა მიერ და შემდგომად მცირედისა: «ვარსკულავისა თანა რბიოდე, მოგუთა თანა ძღუნის-შემწირველობდ ოქროსა და გუნდრუკსა და ზმჳრნსა, ვითარცა მეუფისა და ვითარცა ღმრთისა და ვითარცა შენთჳს მკუდრისა, მწყემსთა თანა ადიდებდ, ანგელოზთა თანა უგალობდ, მთავარანგელოზთა თანა მწყობრობდ, იყავნ ზოგადი კრებაჲ ზეცისა და ქუეყანისა ძალთაჲ».

19. რასა იტყჳ? ისწავე-ა სიტყუათაგან საკჳრველისა ამის მამისათა, ვითარ მხოლოჲსა ქრისტეს შობისასა ოდენ იტყჳს აქა დღესასწაულობასა და არა ნათლისღებისაცა დღესასწაულისასა? იხილე-ა, ვითარ განმთჳსებელმან და განმყოფელმან მათმან ურთიერთას სხუად გამოაჩინა, რომლისათჳს-ესე მეტყუელებს ქრისტეს შობისა χορεύσατε исправлено на χόρευσον | πανήγυρις MBV1V2: კრებაჲ G (собор, собрание)

19, 266/267 περὶ μόνης ἐνταῦθα λέγει τῆς Χριστοῦ γεννήσεως, πανηγυρίζων αὐτὴν MBV1V2: მხოლოჲსა ქრისტეს შობისასა ოდენ იტყჳს აქა დღესასწაულობასა G (говорит здесь об одном праздновании Рождества Христова) || 268 χωρίζων M: διαχωρίζων BV1V2

18g, 300 ხოლო (но): და D (и) || 308 პირუტყუქმნული (бессловесная тварь): პირუტყუ ქმნილი BCD (бессловесным сделавшийся) || 310 ზმჳრნსა (смирна): მურსა BCD (миро)

19g, 315 ისწავე-ა (научился ли ты): ისწავე C (ты научился)

ἀλλήλων, ἄλληνμὲνδι᾿ὧνλέγει τὴντῆςΧριστοῦγεννήσεως ἑορτὴν ἐμφαίνει, ὥσπερ καὶ ἄλλην τὴν τῆς ἀνθρωπότητος αὐτοῦ φύσιν· ἄλλην δὲ τὴν τοῦ βαπτίσματος, ὥσπερ καὶ ἄλλην φύσιν αὐτοῦ τῆς θεότητος; Οὕτως οὖν γνώθι καὶ τὰς δύο φύσεις ἐπὶ Χριστοῦ ἄλλην καὶ ἄλλην συνεληλυθυίας ἀλλήλαις καθ᾿ ὑπόστασιν ἑνωθείσας ἐν ἑνὶ καὶ τῷ αὐτῷ Χριστῷ. Εἰς μίαν γὰρ ὑπόστασιν σύνθετον ἐκ τῶν δύο φύσεων ἀποτελεσθεῖσαν ἐν αὐτῷ τὴν ἕνωσιν γίγνωσκε ἀσυγχύτως. Ὥσπερ οὖν σώζεσθαι φαμὲν τὰς δύο φύσεις καὶ μετὰ τὴν ἕνωσιν ἐν τῇ μιᾷ ὑποστάσει τοῦ Χριστοῦ· ἤγουν ἠνωμένας μέντοι κατὰ ἀλήθειαν ἐν ἑνὶ αὐτῷ τῷ Χριστῷ μετὰ τῶν φυσικῶν αὐτῶν ἰδιωμάτων· ἀσυγχύτως καὶ ἀδιαστάτως διαφερούσας δὲ καὶ ἀριθμουμένας, οὕτως καὶ ἐκάστη τῶν εἰρημένων ἑορτῶν σῴζεσθαι λέγομεν τὸν ἴδιον λόγον καὶ τόπον καὶ χρόνον· διῃρημένως ἀπὸ τῆς ἑτέρας καὶ || ἀσυγχύτως. Εἰ γὰρ καὶ τὰς ἀμφοτέρας ἑνὸς φαμὲν εἶναι Χριστοῦ ἑορτὰς τῆς γεννήσεώς τε καὶ τοῦ βαπτίσματος, ἀλλὰ διαφερούσας οἴδαμεν αὐτάς, τόπῳ καὶ τρόπῳ, καιρῷ καὶ ἀξίᾳ, τῷ χρόνῳ τε καὶ τῷ ἀριθμῷ, εἰκότως ἀριθμουμένας, ἔνθεν τοι καὶ ἑκάστῃ τούτων ἐν τῷ ἰδίῳ καιρῷ, τόπῳ τε καὶ χρόνῳ τὴν τιμὴν ἀναλόγως καὶ πανηγυρικῶς ἀπονέμωμεν. Τ ῇ μὲν ὡς ἐν αὐτῇ γεννηθέντος Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ τὴν εἰκοστὴν πέμπτην τοῦ Δεκεμβρίου μηνὸς· τῇ δὲ ὡς ἐν αὐτῇ μετὰ τριάκοντα χρόνων τῆς αὐτοῦ γεννήσεως παρέλευσιν βαπτισθέντος ἐν Ἰορδάνῃ κατὰ τὴν ἕκτην τοῦ Ἰαννουαρίου μηνός.

20. Καὶ εἰκότως· οὐ γὰρ ταὐτὸν γέννησίς τε καὶ βάπτισις· ἀλλὰ ἕτερον αὕτη καὶ ἄλλο ἐκείνη. Μέσον δὲ τούτων πολὺ

19, 274 ἀλλήλαις M: + καὶ BV1V2 G | τῷ αὐτῷ M: ~ V1V2: αὐτῷ τῷ τῷ B (sic!) || 276 γίνωσκε MBV1V2: + განუყოფელი და G (нераздельное и) || 278 ἐν τῇ μιᾷ MBV1 V2: + შეზავებულსა G (сложной) | τοῦ M ( BV1V2 || 279 ἑνὶ M ( BV1V2 || 279/280 ἐν ἑνὶ αὐτῷ τῷ Χριστῷ ( G || 281 οὕτως MV1 : οὕτω BV2 || 282 ἐκάστη MBV1V2: + აწ (ныне) || 286/287 τρόπῳ καὶ τόπῳ BV1V2 G: ~ M || 287 τρόπῳ M G: + καὶ BV1V2 || 289 καιρῷ M: + καὶ BV1V2 G | τε M ( BV1V2|| 290 τῇ BV1V2: τὴν M || 291 Ἰησοῦ BV1V2 ( M G || 292 τῇ BV1V2: τὴν M

მომცემელად ჩუენდა იხილვების, ძისა ღმრთისა, ხოლო მეორე ოცდაათისა წლისად ქმნილსა და იორდანეს შინა ნათელღებულსა უფალსა და ნათლისღებასა შინა სულისა წმიდისა გარდამოსლვასა სახითა ტრედისაჲთა გჳჩუენებს. ესრეთ უკუე თჳთ იგი დიდი გრიგოლიცა წესთა ამათ დღესასწაულთასა განჰყოფს და თჳთოეულისა ჟამსა და ადგილსა ყოვლად სიბრძნით მაუწყებს ჩუენ. და ღმრთისა ეკლესიასა ზემოჲთგანვე მიუღებიეს, ცხად-არს, ვითარმედ განთჳსებულებით და განყოფილებით დღესასწაულობაჲ მათი, ვითარცა ორთა და არა ერთისაჲ, ერთისა ქრისტეს დღესასწაულთაჲ, ორითა ბუნებითა და ერთითა გუამითა ამათ შინა თაყუანისცემულისაჲ და ჯეროვნისა პატივისა, ვითარცა სწორპატივთა და სწორდიდებათაჲ შემსგავსებულად ჟამთა და საქმეთაჲსა მიცემაჲ. რამეთუ არა, იშვა რაჲ ქრისტე, მეყსეულად მასვე დღესა და ჟამსა ნათელღებულადცა ვჰხედავთ ჩუენ, რაჲთა შობისა თანა მაშინვე ვდღესასწაულობდეთ ნათლისღებასაცა, ვითარ-ეგე თქუენ ჰყოფთ აწ, არამედ ვითარცა წერილ არს, შემდგომად შობისა აღორძნდებოდა, ვითარცა ყრმაჲ და ჰასაკითა და სიბრძნითა და მადლითა წინაშე ღმრთისა და კაცთა წარემატებოდა, წლითი-წლად აღვიდოდა მშობელთა თანა ტაძრად და მორჩილებასა მათსა შინა მყოფი, შთამოვიდა გალილეად. ხოლო ათორმეტისაღა წლისაჲ რაჲ იყო, შორის მოხუცებულ || თასა მასწავლელად დაჯდა და ესრეთ შემდგომად ოცდაათთა წელთა ნათლისღებად მოვიდა.

21. აწუკუე ამათნი მეცნიერნი ჩუენ და ყოველი ეკლესიაჲ, სწავლული განყოფილებასა ქრისტეს დღესასწაულთასა და თუ რაოდენი არს შორის ორთასავე, თითოეულსა თჳსისაებრ დღისა და ჟამისა და შესატყჳსად რომლისავე დღესასაწაულისად წლითი-წლად დღესასაწაულობს. არამედ ვჰლოცავთ თქუენ შორის, ჵ ბრძენნო სომეხთანო, ტკივნეულითა ცხორებითა მოღუაწებით მცხორებელთა აღხილვად ოდესმე და მიხედვად შარავანდედთა მიმართ ჭეშმარიტებისათა და მოლტოლვად გიწოდდეს რაჲ ნათელი καλοῦμεν MBV1V2: ვჰლოცავთ G (благословляем)

20g, 369 ვჰხედავთ (видим его): ვხედავთ C (видим) || 373 სიბრძნითა და მადლითა: ~ მადლითა და სიბრძნითა BC (благодатью и мудростью) || 375 მათსა შინა: ~ შინა მათსა BC

21g, 386 აღხილვად (поднять очи, посмотреть вверх): აწ ხილვად D (ныне смотреть)

τῶν Ἀρμενίων, ἐναγώνιον ζῶντας καὶ ἐπίπονον βίον, ἀναβλέψαι ποτὲ καὶ ἰδεῖν πρὸς τὰς τῆς ἀληθείας αὐγὰς· καὶ προσδραμεῖν καλοῦντι τῷ φωτὶ τῆς ἀμωμήτου καὶ ὀρθῆς πίστεως· τῆς ἐν μιᾷ καθολικῇ καὶ ἀποστολικῇ ἐκκλησίᾳ δεδοξασμένης λαμπρῶς. Ἵνα ἑνωθέντες ἡμῖν ἐν ταπεινώσει καὶ εὐπειθείᾳ ψυχῆς, συναρμολογηθῆτε τῷ σώματι τοῦ Χριστοῦ ὅπερ ἐστὶν ἡ τῶν πιστῶν ἐκκλησία. Καὶ γένησθε μεθ᾿ ἡμῶν καὶ ὑμεῖς μέλη ἐκ μέρους αὐτῷ ἐν μιᾷ δηλονότι κεφαλῇ τῷ Χριστῷ τῷ ἐξαγοράσαντι ἡμᾶς τῷ τιμίῳ αὐτοῦ αἵματι.

22. Βούλεται γὰρ καὶ τοὺς μακρὰν ὑμᾶς μετὰ τῶν ἐγγὺς ἡμῶν ἐπισυνάγειν καὶ ἐπισυνάξαι εἰς μίαν, ἁγίαν καὶ ὀρθόδοξον πίστιν ὀρθοτομοῦντας τὸν λόγον τῆς ἀληθείας εἰς ἓν φρόνημα θεῖον συμφωνοῦν τοῖς τῆς πίστεως δόγμασιν, ἵνα ἐνδοξασθῇ ὥσπερ πάλαι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ νῦν ἐφ᾿ ἡμᾶς ἑνωθέντας διὰ τῆς ὀρθῆς ὁμολογίας καὶ πίστεως τῆς ἀπὸ περάτων ἕως περάτων φυλαττομένης ἐν πᾶσῃ τῶν πιστῶν ἐκκλησίᾳ. Καὶ γὰρ εἰ τῷ λόγῳ βουληθῆτε πειθαρχῆσαι τῆς ἀληθείας ἔσεσθε ὡς λίθοι τίμιοι μέσον ἐκκλησίας Θεοῦ, ἐπειδὴ καὶ τὸν || βίον, ὡς λέγετε, ἐναγώνιον ἔχετε, μόνον λειπόμενοι τοῦ συνδρόμου λόγου τῆς ὀρθῆς πίστεως· ὃν εἰ ἐπισυνάψετε τῷ ἀκριβεῖ καὶ εὐαγγελικῷ βίῳ, μεγάλοι παρὰ Θεῷ καὶ

21, 324 καὶ MBV1V2 ( G || 328 δεδοξασμένης M: δοξασμένης BV1V2 || 329 συναρμολογηθῆτε MBV2: συναρμολογηθεῖτε V1 || 332 ἡμᾶς MB G: ὑμᾶς V1V2

22, 336/337 2Tim. 2, 15 || 343 cf. 1 Petr. 2, 5 ὡς λίθοι ζῶντες 22, 334 καὶ τοὺς μακρὰν MBV1V2: + καὶ τοὺς μακρὰν B || 335 ἐπισυνάγειν M: ἐπισυναγαγεῖν BV1V2 | ἐπισυνάξαιM: ἐπισυνάψαι BV1V2 || 336 ὀρθοτομοῦντας M: ὀρθοτομοῦσαν BV1V2 G || 340 ἕωςπεράτωνMBV1V2: + ἕως περάτων M || 341 φυλαττομένης: უცვალებელად დამარხულისა G (неизменно хранимой) | πᾶσῃ MV1V2: + τῇ B || 342 βουληθῆτε πειθαρχῆσαι M: ~ BV1V2 G || 343 μέσον BV1V2: μέσα M || 344 λειπόμενοι MV1V2: λειπομένου B | τοῦ MV1V2: + τοῦ B || 345 λόγου MV1V2G: λέγω δὴ B | εἰ e V1V2 G ( M | εἰ ἐπισυνάψετε BV1V2: ἐπισυνάψητε M

უბიწოჲსა და მართლისა სარწმუნოებისა, ერთსა შინა კათოლიკე და სამოციქულო ეკლესიასა ბრწყინვალედ დიდებულისაჲ, რაჲთაერთქმნილნიჩუენთანასიმდაბლითადა კეთილმრწმუნებელობითა სულისაჲთა, თანა-შეენაწევრნეთ გუამსა ქრისტესსა, რომელ არს ეკლესიაჲ მორწმუნეთაჲ და იქმნნეთ ჩუენ თანა თქუენცა ასონი კერძოთაგან მისთა ერთისა შორის თავისა, ცხად არს, ვითარმედ ქრისტესსა, პატიოსნითა სისხლითა თჳსითა მომსყიდელისა ჩუენისა.

22. რამეთუ ჰნებავს თქუენიცა, მშორობელთაჲ, ჩუენ, მახლობელთა, თანა შემოკრებაჲ და შეერთებაჲ ერთისა მომართ წმიდისა და მართლმადიდებელისა სარწმუნოებისა, მართლმკუეთელისა სიტყუასა ჭეშმარიტებისასა ერთისა მომართ ზრახვისა, საღმრთოჲსა სარწმუნოებისა შჯულთა თანა მზრახვალისა, რაჲთა იდიდოს, ვითარცა პირველ წმიდათა შორის მისთა, აწ ჩუენ შორისცა შეერთებულთა მართლისა მიერ აღსაარებისა და სარწმუნოებისა, კიდითგან ვიდრე კიდედმდე ყოველსა შინა ეკლესიასა მორწმუნეთასა უცვალებელად დამარხულისა. და რამეთუ უკუეთუ ჭეშმარიტებისა სიტყუასა რწმუნებაჲ ინებოთ, იქმნნეთ ვითარცა ქვანი პატიოსანნი შორის ეკლესიასა ღმრთისასა, ვინაჲთგან, ვითარცა იტყჳთ, მოღუაწებითი ცხორებაჲ წარგიმართებიეს მხოლოდ მართალსა სარწმუნოებასა თანამბრძოლისა ოდენ სიტყჳსაგან ნაკლულევანი, რომელი უკუეთუ შეაერთოთ განკრძალულსა და სახარებისაებრსა მოქალაქობასა, დიდად გამოშჩნდეთ წინაშე ღმრთისა და კაცთა. და ვითარცა საბაზმაკენი მნთებიარენი დიდსა შინა სახლსა ღმრთისასა, ესე იგი არს, ეკლესიასა მორწმუნეთასა, იხილვებოდით ნათელსა მართლმადიდებლობითისა

22g, 409 წარგიმართებიეს: წარგიმართებია BC совершаете, исправляете (более поздняя форма перфекта, характерная для совр. груз.) || 408/410 ვინაჲთგან, ვითარცა იტყჳთ, მოღუაწებითი ცხორებაჲ წარგიმართებიეს მხოლოდ, მართალსა სარწმუნოებასა თანამბრძოლისა ოდენ სიტყჳსაგან ნაკლულევანი: ἐπειδὴ καὶ τὸν βίον ὡς λέγετε τῆς ὀρθῆς πίστεως (ибо вы, как говорите, ведете подвижническую жизнь, лишенные лишь слова, споборствующего правой вере). Чтение ნაკლულევანნი (лишенные) вместо ნაკლულევანი (лишенный) с упрощением –ნნი в –ნი лучше соответствует греч. причастию (λειπόμενοι). Однако, возможно, что груз. ед. ч. обосновано ошибочным греч. чтением λειπόμενοι MV1V2: λειπομένου B || 415 იხილვებოდით: იხილვებოდეთ D вы оказывались (имперф.) | ნათელსა: ნათლისა C света (род.)

ἀνθρώποις χρηματίσετε, καὶ ὡς λύχνοι φαίνοντες ἐν τῇ μεγάλῃ τοῦ Θεοῦ οἰκίᾳ, ἤγουν ἐν τῇ τῶν πιστῶν ἐκκλησίᾳ, ὠθφῆτε φῶς ὀρθόδοξον φαίνοντες εὐσεβείας διὰ λόγου καὶ βίου πᾶσι τοῖς ἐν αὐτῇ. Καὶ μεγάλων παρὰ Θεοῦ νῦν τε καὶ εἰς τὸ μέλλον ἐπιτύχοιτε τῶν βραβείων· ὧν γένοιτο ὑμᾶς ἐπιτυχεῖν μεταβαλλομένους ἀπὸ τῆς ἐναντίας δόξης τε καὶ αἱρέσεως ἐπὶ τὴν ὀρθὴν καὶ ἀμώμητον πίστιν τῆς ἐκκλησίας Χριστοῦ καὶ μετὰ πάντων τῶν ἀπ᾿ αἰῶνος ἁγίων καὶ τῆς αἰωνίου κατατρυφῆσαι ζωῆς· χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὧ πρέπει πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις σὺν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

კეთილადმსახურებისასა, სიტყჳთცა და ცხორებით მიმფენელნი ყოველთა შვილთა მისთანი და დიდთა მოსაგებელთა ღირს იქმნნეთ ღმრთისაგან აქაცა და მერმესა მას, რომელთაჲ გეყავნ თქუენ მიმთხუევაჲ, მოცვალებულთა წინააღმდგომისა იჭჳსაგან და წვალებისა მართლისა მომართ და უბიწოჲსა სარწმუნოებისა ქრისტეს ეკლესიისა და ყოველთა საუკუნითგანთა || წმიდათა თანა შუებულ ყოფაჲ ცხორებითა საუკუნოჲთა, მადლითა და კაცთმოყუარებითა უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტესითა, რომელსა შუენის ყოველი დიდებაჲ, პატივი და თაყუანისცემაჲ, თანა მამით და სულით წმიდითურთ, აწ და მარადის და საუკუნეთა საუკუნეთასა, ამინ.

Никиты, простого монаха и пресвитера студийской обители, Стифата

Слово обличительное первое, против нечестивой ереси армян

1. Желая изобличить, словно болезненную гангрену, учение нечестивой ереси армян о слиянии двух природ во Христе, я понял, что надлежит также по справедливости прибегнуть к соработнику или защитнику [нашего] слова – к великому среди богословов и известнейшему Григорию для растерзания58 таковой безбожной ереси. Ведь по-видимости, как говорят, армяне будто бы принимают этого божественного мужа и внимают59 его премудрым словам.

2. Потому и два праздника Христа, а именно Рождество и Божественные Светы, как две Его природы, смешивая их, будто бы являющиеся одним и не содержащие по образу отличия никакого расстояния между собой, они одновременно без разумения торжественно совершают их вместе и ставят во главе праздника отца богослова – якобы согласного, по их мнению, с их безумием и [способом] празднования. Итак, дабы мы показали, что они неправильно учат о домостроительстве воплощения Бога Слова и неправильно празднуют эти таинства, а еще и то, что их ересь многообразна, разделяясь на многие ереси, давай начнем с сего момента их обличение с возвышенным проповеданием60.

3. Подобало вам, о мудрейшие и избранные армяне, согласиться с единой, соборной и апостольской Церковью Христовой, пребывающей от пределов до пределов вселенной, вместе с единомыслящими61 в одном и том же учении о домостроительстве и воплощении Слова, и учить, подобно ей, о том, что неслитны Его природы Божества и человечества, и при помощи отличия не разделять их друг от друга, и через единение не сливать во едино, как Евтихий и Савеллий. Но знать, что Христос подобно тому как Он – совершенный Бог и совершенный человек, так и обладает двумя действенными природами после единения.

4. «Друг с другом62 непреложно и неизменно Его природы соединились, потому что ни одна из них не лишилась собственного своеобразия63, или перестала существовать, или из двух, как вы говорите, получилась одна сложная природа. Ведь сложная природа, как говорят богословствующие о божественных предметах, не может быть единосущной ни одной из тех природ, из которых она сложена, ведь она – другое, состоя из других, как и тело, сложенное из четырех стихий, стало64 для нас, людей, другим из других.

5. Ибо если, по-вашему, Христос после единения стал одной сложной природы, то Он из простой природы обратился в сложение. И Он не единосущен Отцу, Который прост по природе, ни Матери65. И таким образом Он не будет известен ни как Бог, ни как человек, будучи не единосущен им66. По природам Он видим67, но Христос только и имя Христос, по-вашему68, будет относиться к единой сложной природе. Ведь если Христос единосущен Отцу в одной сложной природе, то значит и Отец будет сложным и единосущным плоти, и только помыслить об этом – неуместно и исполнено всякого нечестия.

6. Ибо возможно ли, чтобы та же самая природа была тварной и в то же время нетварной, смертной и бессмертной, описуемой и неописуемой? А если вы, говоря, что Христос одной природы, назвали бы ее простой, то вы непременно исповедуете Его или одним только Богом и представляете вочеловечение как измышление, или простым человеком, согласно умоповрежденному Несторию. И как, скажите, станет известным совершенство Божества и человечества?

7. Когда же вы скажете и о том, что Христос из двух природ, утверждая, что Он после соединения единой сложной природы? Ведь то, что до соединения Христос был одной природы, совершенно ясно. А после соединения Он стал из двух природ в одной ипостаси. Но природа и ипостась не одно и то же. Ведь природа – одно, а ипостась – другое. Ибо мы говорим, что природа у людей одна, состоящая из души и тела, а ипостаси у них многие. Так, если и одна природа у Петра и Павла, которая состоит из души и тела, как сказано, но одна ипостась и другая. Одно лицо Петра и другое – Павла, у которых при различии ипостасей общий вид, усматриваемый в одной природе69.

8. Так вот мы должны называть и исповедовать во Христе и Боге нашем две природы и одну ипостась. Ведь невозможно допустить общий вид по отношению к таковому единению, поскольку Христос другим не является, и не был, и никогда не станет иным, из Божества и человечества. Ибо в Божестве и человечестве Он есть совершенный Бог и совершенный человек. И потому слова «одна природа» неприложимы к Господу нашему Иисусу Христу, так как соединение произошло в Нем из двух совершенных природ – Божественной и человеческой – не по замешательству, или слиянию, или растворению, как болтают70 Диоскор и Севир, и не личное, или относительное, или по достоинству и по одинаковой воле, или по равночестности и соименности, или по благоволению, как заявили богоненавистник Несторий, Диодор и Феодор Мопсуэстийский, но по сложению, то есть по ипостаси: непреложно, неслитно, неизменно, нераздельно и неразлучно. Итак, нам71 надлежит исповедовать, что единение воплотившегося Сына Божия произошло в двух природах совершенных, соединившихся в одной ипостаси, и говорить о той же самой ипостаси Его Божества и человечества. И [нам72 нужно мыслить] не только это, но и то, что две природы сохраняются в Нем после единения, [полагая каждую не отдельно и порознь, но соединенными друг с другом в Его единой сложной ипостаси. Ведь мы единение называем сущностным]73, то есть истинным, а не по воображению. И сущностным не так, чтобы две природы составили одну сложную природу, но удивительно соединились друг с другом поистине в одну сложную ипостась Сына Божия. И они сохранили неслитно свои существенные различия и свойства».

9. Так вот, удивляясь этому новому и несказуемому единению и смешению, и Богослов Григорий с изумлением сказал: «О новое смешение, о удивительное растворение»74, – назвав его новым и удивительным как неслитное. Но не подобно тому, как при смешении воды с вином сливаются их природы, так произошло и относительно божественного единения Слова. Да не будет! Но у каждой природы в удивительном и новом смешении вместе с различием сохранилось и своеобразие. Поэтому и «тварное осталось тварным, а нетварное – нетварным; смертное – смертным, а бессмертное – бессмертным; описуемое – описуемым, а неописуемое – неописуемым; видимое – видимым, а невидимое – невидимым. Поэтому «одно сияет чудесами, а другое подчинилось насилию""75.

10. Посему-то и «говорится, что Господь славы был распят76, хотя Его божественная и бесстрастная природа, не пострадала»77, как вы думаете. Ибо как будет подвержен страданию Бог, будучи бесплотным? Ведь если солнце, светящее в растении, мог бы некто гвоздями приколоть78 или написанное слово пригвоздить на бумаге79, то смог бы пригвоздить и Слово Божие, вписанное в пречистые плоти Богородицы, как в шкуре овцы80, и приколоть Божественную природу, соединившуюся с человеческой. Если же в растении находящийся луч можно (приколоть)81, то можно показать и бесстрастного страстным82. Но прочь нечестие. Ведь Бог бесстрастен и не спострадал плоти. Он пострадал, «но как человек. Ибо Он был двойной [природы], – как говорит и Богослов, – когда по закону тела Он утомлялся, алкал, жаждал, находился в борении и плакал. Если же и как Бог, то что в этом такого: благоволение Отца сочти посланничеством, к Которому Он относит принадлежащее Себе, дабы почтить безвременное начало и не показаться противником Богу. Хотя и сказано, что Он был предан83, однако написано и то, что Он Сам предал Себя84 и был воскрешен Отцом85 и вознесся86, а также воскресил Себя и восшел опять: одно – по благоволению, другое – по власти»87.

11. И «что Он пострадал, рассуждаешь ты, а то, что добровольно, не присовокупляешь»88. И немного далее: «И ты увидишь, что Он предается, и распинается, и сораспинает мой грех, приводится как агнец, и приводит как священник, погребается как человек, и восстает как Бог. Затем и восходит и придет со Своей славой»89. И божественный Григорий, богословствуя о том, что Божественная природа бесстрастна, достаточно ясно это показал.

12. А «мы знаем, что сохраняются как одна Его ипостась, так и существенное различие природ. Но как было бы сохранено различие, если не сохраняются те, которые имеют различие в отношении друг ко другу? Ведь различие есть различие тех вещей, которые отличны. Так вот Он единосущен по Божеству Отцу и Духу, а по человечеству – Матери и всем людям, ибо Его природы сочетаются в той же самой ипостаси, по которой Он отличается как от Отца и Духа, так и от Матери и нас»90. И когда таково положение дел, вы отпадаете от правого учения Церкви верных, неразумно уча об одной природе Христа после соединения и сливая Его природы.

13. Так непременно и два праздника Христа, совершаемые по раздельности во всей Церкви верных, я имею в виду праздники Его Рождества и Крещения, как две Его природы, так, конечно, и оба оные, по вашим словам, являются одним [праздником], а не двумя, но вы не знаете, о чем говорите и что утверждаете. Если же вы хотите услышать правду, я покажу, что вы относительно них поступаете неразумно. Ведь об упомянутых этих праздниках великий среди богословов Григорий, премудро любомудрствуя замечательнейшим и высочайшим образом, проясняет смысл каждого. И он показывает, что один – праздник Рождества Христова, именуя его Богоявлением, а другой – праздник Крещения, называя его Просвещением. Но, если угодно, из богоглаголивых его словес да постигнем отличие праздников.

14. Он говорит: «Ныне праздник Богоявления, ибо Бог явился людям через Рождество»91. Но каким образом Бог, будучи бесплотным и бестелесным92, явился людям через Рождество? Поскольку, когда Бог Слово одновременно с гласом архангела Гавриила вошел во утробу пречистой Девы Марии и Духом Святым, словно перстом Бога и Отца, был вписан, как в шкуре овцы, в неоскверненной и непричастной никакой нечистоте ее плоти, Он воплотился93. И, став плотью94, от нее родился совершенным человеком, будучи совершенным Богом, никоим образом не нарушив запоры ее девства95. Но явившись одним по ипостаси из двух противоположных через рождество от Девы на земле, вселился в нас96, с человеки пожив, как написано97. Каким образом? Чтобы и рождество было почтено, и девство таким же образом, как сказано. «Подобало, – говорит, – и рождество почтить, и девство предпочесть»98. Но внимай точно, как через все, о чем упомянуто в этом слове, он возвышенно любомудрствует об одном Рождестве Христовом и ничего никоим образом не сообщает о Крещении: «Бесплотный воплощается, Слово уплотняется, Невидимый видится, Неосязаемый осязается»99.

15. Посему, начиная слово, он только торжественно сказал: «Христос рождается»100, – но не [присовокупил]: «и крестится». Христос рождается – еще не Иисус, еще не Спаситель, не Бог, но только Христос, «обозначая именем Христос обоюдность двух природ Господа», Его Божества и человечества. «Ибо Он Сам Себя помазал, помазуя яко Бог тело Божеством. А помазуемый – яко человек. Ведь Он Сам есть и то и другое. А Божество есть помазание человечества»101. Так и божественный Давид сказал: «Сего ради помаза Тя, Боже, Бог Твой, елеем радости паче причастник Твоих»102. И это имя «Христос» с древних времен от пророческого гласа получило начало и согласно ветхому преданию. Ведь в Ветхом Завете написано так: «Христос егда приидет, никтоже весть, откуду будет»103. И снова: «Христос, егда приидет, возвестит вам вся»104. И у Иеремии: «дух лица нашего Господь Христос»105. Откуда и самарянка, узнав это, сказала Господу: «Вем, яко Мессия приидет, глаголемый Христос, той возвестит нам»106.

16. Так вот и Григорий, великий Богослов, взяв у них эти слова, велегласно воззвал посреди Церкви верных только «Христос рождается». Для чего? Чтобы сделать известным не только для верных, но и для иудеев, что Того, Чье пришествие некогда предсказали пророки, Его – сегодня рожденного Христа – я проповедую: сей Христос, через обрезание еще не принявший имя Иисус, которое Он получил через восемь дней со времени Его рождества, оный Христос намеревался еще совершить это таинство Своего крещения после восьмидневного обрезания и по истечении тридцатилетнего срока Своего богомужного возраста. Ведь не когда Он родился, и не после восьмидневного обрезания, будучи тогда еще младенцем, после этого сразу же Христос крестился, как у нас ныне совершается, будто бы по некоей причине и необходимости, но после тридцатилетнего срока, как было сказано, и после Его восшествия в мужа совершенна собственной полноты107.

17. А то, что божественный Григорий составил настоящее слово только о Рождестве Христовом, посмотри, я прошу, как, сохраняя чины108 праздников, каждому из них в свое время и в своем месте он посвящает, по справедливости, слова и почести. Ибо он желает тебе показать, что этому празднику Рождества Христова придет на смену праздник Крещения, являющийся другим сравнительно с ним и отличающийся от него временем, честью и достоинством, и оба не являются одним [праздником], но двое совершаются в Одном и Том же Христе. После сказанного, присовокупляя, он говорит: «Вскоре ты увидишь и очищающегося Иисуса во Иордане моим очищением»109. И немного далее: «И животворит мертвых – о если бы и тебя, умершего злославием»110. Видишь, что он разделил и отделил их друг от друга?

18. Но внемли еще отцу-богослову, как он в настоящем слове любомудрствует об одном исключительно, как сказано, Рождестве Христовом: «Сколько, – он говорит, – праздников доставляет мне каждое Таинство Христово! Во всех же них главное одно – мое совершенство, воссоздание и возвращение к первому Адаму. А ныне приими, я прошу, чревоношение и скачи, если не как Иоанн во чреве111, но как Давид при упокоении Кивота112; и перепись уважь, по которой ты написан на небесах; и Рождество почти, благодаря которому ты освобожден от уз рождения; и Вифлеем почти малый, который опять возвратил тебя в Рай; и преклонись перед яслями, благодаря которым ты, будучи неразумным, воспитан Словом»113. И после этого: «Со звездою беги и с волхвами принеси дары: золото, ладан и смирну – как Царю, и как Богу, и как умершему ради тебя. С пастырями прославь, с ангелами воспой, с архангелами ликуй. Да будет общий праздник небесных и земных сил»114.

19. Что скажешь? Узнал ли ты из слов божественного этого отца, что здесь он говорит только о Рождестве Христовом, торжественно отмечая его, а не о празднике Крещения? Увидел ли ты, как, различая и отделяя их друг от друга, он в своей речи уясняет, что один праздник Рождества Христова, также как и одна природа Его человечества, а праздник Крещения другой, также как и другая природа Его Божества? Итак, узнай на основании этого и две природы Христа, одну и другую, сошедшиеся друг с другом, по ипостаси соединенные в едином и том же самом Христе. Ведь единение, знай, совершилось в Нем неслитно из двух природ в одну сложную ипостась. Но подобно тому, как мы говорим, что две природы и после единения в одной ипостаси Христа – то есть, несомненно, соединенные поистине в самом едином Христе вместе со своими природными свойствами, неслитно и неразлучно – сохраняются отличающимися и исчисляемыми, так и у каждого из вышеуказанных праздников отлично от другого и неслитно сохраняется собственный смысл, место и время. Хоть мы и говорим, что оба праздника Рождества и Крещения у единого Христа, но мы знаем, что они отличаются местом и способом, сроком и достоинством и по справедливости исчисляются временем и числом. Посему соразмерно и торжественно каждому из них да уделим честь в свой собственный срок, место и время. Первому – потому что в этот праздник родился Иисус Христос двадцать пятого декабря, а второму – потому что тогда, через тридцать лет после Его рождества, Он крестился в Иордане шестого января.

20. И справедливо, ведь Рождество и Крещение не то же самое, но первый праздник – одно, а второй – другое. И между ними существует большая разница, согласно которой первый, являя нам Сына Божия, преподает родившееся Отроча, а второй – ставшего тридцатилетним и крестившегося во Иордане Господа и показывает сошествие Святого Духа в виде голубя, происшедшее при Крещении. Следовательно, таким вот образом великий Григорий различает чины праздников и премудро извещает нас о сроке и месте каждого. И Церковь Божия издревле получила, очевидно, установление праздновать их отлично и отдельно, поскольку два, а не один эти праздники единого Христа, поклоняемого во время каждого из них в двух природах и одной ипостаси, и по справедливости она воздает им честь как единочестным и единославным в соответствии со сроками и положением дел. Ведь родившийся Христос не является нам в том же году тотчас крещеным, так чтобы мы праздновали после Рождества и Крещение вместе, подобно тому, как вы поступаете ныне. Но как написано, что после рождения Он растяше яко отроча, возрастом же, премудростию и благодатию преспеваше у Бога и человек и ежегодно восходил с родителями в храм и был в подчинении у них, возвратившись в Галилею, а среди старцев, будучи еще двенадцати лет, воссел и стал учить115. И таким образом через тридцать лет Он идет ко крещению.

21. Так вот, мы, зная об этом, и вся Церковь Христова, ведая различие между праздниками Христа и каково расстояние между обоими, соответственно собственному сроку и времени каждого, ежегодно торжественно отмечает события установленного праздника. Но мы умоляем116 находящихся среди вас, о премудрые армяне, тех, кто ведет исполненную подвигов и трудов жизнь, прозреть когда-нибудь и устремить свой взор к озарениям истины и прибегнуть к зову света непорочной и правой веры, ярко прославленной в единой, соборной и апостольской Церкви, с тем чтобы, соединившись с нами в смирении и благопокорности души, вы оказались включенными в состав тела Христова117, которое есть Церковь верных. И будьте с нами и вы отчасти членами118 у единой главы – Самого Христа119, искупившего нас честною Своею кровию120.

22. Ибо Он желает также и вас, далеких, соединить с нами, близкими, и привести121 к единой, святой и православной вере, дабы вы право правили слово истины122 в едином божественном мудровании, согласном с учениями веры. И тогда Он прославится, подобно тому как в древности во святых Своих, так и ныне среди нас, соединенных через правое исповедание и веру, от пределов до пределов хранимых во всей Церкви верных. Ведь если вы захотите покориться слову истины, то станете, как драгоценные камни123 посреди Церкви Божией, поскольку и жизнь у вас, по вашим словам, подвижническая, когда вам не хватает только слова, сопутствующего правой вере. Если вы присовокупите оное к строгой и евангельской жизни, вы станете великими пред Богом и людьми. И как светильники, сияющие в великой храмине Божией, то есть в Церкви верных, вы окажетесь источающими для всех124 находящихся в ней сияние православного света благочестия через слово и жизнь. О если бы вы улучили от Бога и ныне и в будущем великие награды, которые вы смогли бы получить, перейдя от супротивного учения и ереси в правую и непорочную веру Церкви Христовой! И тогда со всеми от века святыми вы насладитесь также вечной жизнью, по благодати и человеколюбию Господа нашего Иисуса Христа, Ему же подобает всякая слава, честь и поклонение с Отцом и Святым Духом, ныне и присно и во веки веков. Аминь.

Публикация греческого текста, перевод,

вступительная статья и примечания

игумена Дионисия (Шленова),

публикация грузинского текста М. А. Рапава

* * *

1

Апологии св. Симеона посвящено начало и окончание «[Вступления] к книге Гимнов Божественной любви преподобного отца нашего Симеона» (Εἰς τὴν βίβλον τῶν θείων ὕμνων τοῦ ὁσίου πατρὸς ἡμῶν Συμεών) (ИАБ 6. № 178; рус. пер.: БВ 56. 2005–2006. С. 158–176) и пока что неизданный фрагмент «Против порицателей святых» (Κατὰ ἁγιοκατηγόρων), сохранившийся только в Афонской рукописи Iviron 388. Из «Жития и подвижничества иже во святых отца нашего Симеона Нового Богослова» (ИАБ 6. № 180–182), написанного также как и два вышеуказанные сочинения после кончины прп. Симеона († 1022 или в 1035/7 г.), видно, что Стифат стал учеником прп. Симеона именно в период изгнания Симеона из монастыря св. Маманта.

2

После соборного рассмотрения «Исповедания веры» Иоанна Итала в 1082 г. Итал и те, кто разделял его взгляды, были преданы анафеме и заточены в монастырь. В «Изложении исповедания веры» Стифата, написанном не ранее 1082 г., были даны традиционные догматические формулировки по всем обсуждавшимся темам почти в том же порядке, что и лжеучения, приписывавшиеся Италу (Триадология-христология-мариология-иконопочитание) (см.: Успенский Ф. И. Делопроизводство по обвинению Иоанна Итала в ереси // ИРАИК 2. 1897. С. 46–59). Более подробные сведения содержатся в моей вступительной статье к еще неизданной книге с рус. переводом «Трилогии» Стифата.

3

См.: ИАБ 6. № 171–176.

4

Nic. Steth. Contra Armenios et Latinos (atque) de fermentato et azymis // Hergenröther 1869. P. 139–154 (греч. текст с подстрочным лат. пер.).

5

Дионисий (Шленов), иерод. 1998. С. 222–285 (предварительное издание греч. текста 4-х обличительных слов по одной рукописи Mosq. 232).

6

Владимир, архим. 1894. С. 301–304.

7

Слово 4, 11 (Mosq. 232. F. 188).

8

Подробнее см. доклад иг. Дионисия (Шленова) «Богословская сторона споров об опресноках», прочитанный на конференции «Православное учение о таинствах» (ноябрь 2007), а также статью: Евхаристия // ПЭ. 17. 2008. С. 533–696, см. особо: Бернацкий М. М. Спор об опресноках. С. 619–625.

9

См.: Schweinburg K. Die Textgeschichte des Gesprächs mit den Franken von Niketas Stethatos // BZ 34. 1934. S. 313–347, особо S. 343.

10

Darrouzès 1990. P. 92. Note 19. Первоначально Ж. Даррузес датировал антиармянские слова Стифата временем вплоть до 1085–1090 гг. (Darrouzès J. Un faux de Michel Cérulaire // REB 25. 1967. P. 288–291, особо P. 290).

11

«Одно тело у Христа и Бога – Церковь верных, состоящее, словно из членов, из различных народов, и как пятью чувствами управляемое великими престолами Римским, Иерусалимским, Александрийским, Антиохийским и Константинопольским, и одной ведомое главой самим Христом» (Слово 2, 23. Mosq. 232. F. 182v).

12

К тому же в версии пятого слова, изданной Хенгенрëтером, латиняне упоминаются только в самом начале (в заголовке и в первом предложении, где автор обращается к живущим «в стране франков и армян» [Слово 5, 1. Hergenröther 1869. P. 139]), но не в основном тексте, а в другой рукописи Vatoped. 12 латиняне вообще не упоминаются. См. ниже примеч. 56.

13

См.: Бармин 2006. С. 145–148, где автор датирует пятое слово временем до 1054 г. на основании сравнения пятого слова с антилатинскими трактатами Стифата. В дополнение к рассуждениям А. В. Бармина можно упомянуть о случае редакции некорректного утверждения Стифата в его последующих антилатинских трактатах: в то время как в 5-м слове полемист называет евхаристический хлеб «вместообразным» (ἀντίτυπoν) после преложения Святых Даров («хлеб, который мы вкушаем, – это вместообразное тела Христова, а не опреснок». [Слово 5, 2. Hergenröther 1869. P. 140]), в «Диалексисе» и «Антидиалоге» данное определение встречается только применительно к опреснокам, но не к квасному хлебу (Dialexis, Antidialogus 2, 3; 4, 2 [Michel A. Humbert und Kerullarios, Quellen und Studien zum Schisma des XI. Jahrhunderts. 2. Padeborn, 1930. S. 322–342. Указанные места S. 323:19, 326:13]).

14

См.: Tinnerfeld F. Nicetas Stethatos // TRE 24. 1994. P. 463.

15

Bartikian 1971 [r2007]. P. 356–357.

16

Bartikian 1971 [r2007]. P. 362.

17

См.: Grousset 1984. P. 556–557.

18

См.: Bartikian 1971 [r2007]; Ζακυνθηνός Δ. Α. Βυζαντινὴ ἱστορία 324–1071. Αθήνα, Γιάννινα, 1989. Σ. 387–393.

19

О формировании вероучения армянской Церкви в первом тысячелетии см. пока что неизданную на языке оригинала статью: Larche J.-C. Les fondements historiques de l’antichalcédonisme et du monophysisme de l’Église arménienne (Ve–VIIIe siècle) (Ларше Ж.–К. Исторические основания антихалкидонизма и монофизитства армянской Церкви (V–VIII вв.)), русский перевод которой опубликован ниже на страницах «Богословского вестника» (БВ 7. 2008. С. 144–199). О богословских дискуссиях между византийцами и армянами в IX–XI в. см. обзорную статью Bartikian 1986 [r2007].

20

Mattheus. Chronographia I, 22 // Dostourian 1993. P. 33–34. Здесь и далее ссылки на «Хронологию» Матфея Эдесского даются по английскому переводу.

21

В 455 г. армянской эры (1006–1007 гг.) Mattheus. Chronographia I, 44 // Dostourian 1993. P. 42–43.

22

Mattheus. Chronographia II, 30 // Dostourian 1993. P. 110.

23

См.: Darrouzès 1990. P. 93; Grousset 1984. Paris, 1984. P. 618–620. См.: Mattheus. Chronographia II, 31–41 // Dostourian 1993. P. 111–120.

24

В начале византийского правления в Ани катепан Ясит воздавал католикосу Петросу Гетадарцу славу и почести, однако его преемник Катаклон Кекавмен «нашел католикоса Петроса и заставил его покинуть город, говоря: император приказал тебе пребывать в селении Ардзн провинции Карин». Yuzbachian 1963. P. 63.

25

Bartikian 1971 [r2007]. P. 367.

26

Армянский историк нач. XX в. архиеп. Магакия Орманян писал, что католикос Петрос после того, как греки взяли его престольный город Ани (1046 г.), находился в Константинополе около трех лет, т. е. приблизительно с 1047 по 1050 г. (см.: Магакия Орманян, архиеп. 2006. С. 58–59). Г. Аввакумов указывал диапазон с 1049 по 1051 г. (Avvakumov G. Die Entstehung des Unionsgedankens. München, 2002. S. 84. См.: Бармин 2006. С. 146). Из древних армянских историков трехлетний срок пребывания Петроса в Константинополе указывал Аристакес (Yuzbachian 1963. P. 63), а четырехлетний – Матфей Эдесский (Mattheus. Chronographia I, 93 // Dostourian 1993. P. 78).

27

В 498 г. армянской эры. Mattheus. Chronographia I, 92 // Dostourian 1993. P. 76.

28

Mattheus. Chronographia I, 93 // Dostourian 1993. P. 77–78. См.: Grousset 1984. P. 592–594; Рансимен С. Восточная схизма. М., 1998. С. 122 (примеч. 24).

29

Mattheus. Chronographia. P. I, 93 // Dostourian 1993. P. 77.

30

Mattheus. Chronographia P. I, 93 // Dostourian 1993. P. 78. Grousset 1984. P. 593.

31

Aristakés. Narratio 14 (1001–1072) // Yuzbachian 1963. P. 87. Согласно свидетельству Матфея Эдесского католикос Петрос умер в 507 г. армянской эры, т. е. в 1058–1059 г. (Mattheus. Chronographia P. II, 7 // Dostourian 1993. P. 91).

32

Католикос Петрос «находился в самом центре греков» (he was in the midst of the Greeks). Mattheus. Chronographia P. I, 93 // Dostourian 1993. P. 78.

33

Богословская полемика проходила на фоне сильного политического противостояния. В 1051 г. против Византии попыталась восстать провинция Пагин, входившая в состав Четвертой Армении, однако безуспешно (Mattheus. Chronographia I, 96 // Dostourian 1993. P. 80. Bartikian 1971 [r2007]. P. 369).

34

«Слово против диофизитов» Анании Санахнеци издавалось в первых номерах журнала «Гандзасар» (Գանձասար), а потом было переиздано отдельно в сборнике, состоящем из 6 слов Анании, как слово 5-е: «Анании вардапета армянского слово возражения против диофизитов, которое он написал по поручению господина Петроса армянского епископа» (Անանիացի վարդապետի հայոց բան հակաճառութեան ընդդէմ երկաբնակաց, զոր գրեաց հրամանաւ տեառն Պետրոսի հայոց վերադիտող) // Հակոբ Քյոսեյան. Անանիա Սանահնեցի. Երեւան, 2000. Էջ 192–337. Աստվածաբանական բնագրեր, ուսումնասիրություններ Ա [Киосян Х. Анания Санахнецы. Ереван, 2000. Богословские тексты, исследования I]). В статье, посвященной истории праздников Рождества и Крещения, будут перечислены дополнительные главы, помещенные в приложении к «Слову» Анании Санахнеци, которые наиболее соответствуют тематике антиармянских слов прп. Никиты Стифата, а также будет предложен перевод наиболее оригинального отрывка из главы «О праздниках». См. в следующем номере журнала «Богословский вестник» (БВ 8).

35

См.: Иоанн Мейендорф, прот. Византийское богословие. Минск, 2001. С. 137–138; Рансимен С. Восточная схизма // Рансимен С. Восточная схизма. Византийская теократия. М., 1998. С. 41.

36

Слово 2, 13–14 (Mosq. 232. F. 179v–180).

37

Слово 2, 16–26 (Mosq. 232. F. 180v–183v).

38

Слово 3 (Mosq. 232. F. 183v–185).

39

Слово 4, 3–6 (Mosq. 232. F. 185v–186v). О Господских праздниках в армянской Церкви подробнее см.: Магакия Орманян, архиеп. 2006. С. 177. См. также: Esbroeck 1968. P. 370.

40

Слово 4, 18 (Mosq. 232. F. 190).

41

Слово 4, 7.18 (Mosq. 232. F. 186v–187, 190).

42

Слово 4, 9–10 (Mosq. 232. F. 187–188).

43

Слово 4, 11.5 (Mosq. 232. F. 188, 186–186v).

44

Слово 4, 19–20 (Mosq. 232. F. 190–190v).

45

Слово 4, 14.17 (Mosq. 232. F. 189, 189v–190). Имеется в виду Николай Антиохиец, один из 7 диаконов Иерусалимской Церкви (Деян. 6:5), которого армяне и прп. Никита Стифат вслед за некоторыми древними писателями считали родоначальником секты николаитов (Откр. 2:6), хотя в тексте Священного Писания на это нет никаких указаний (см.: Bauer W. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature / A transl. and adapt. by W. F. Arndt, F. W. Gingrich. Chicago, 1996. P. 539).

46

Слово 4, 14–17 (Mosq. 232. F. 189–190).

47

Рапава 2007. С. 358.

48

«И Моисей сказал, позовите Рагуила» (ср. Исх. 2:20!) (Слово 5, 12 // Hergenröther 1869. P. 151). По поводу данной ошибки Арсений оставил на поле грузинской рукописи следующую схолию: «Рагуил сказал про Моисея, как это написано в книге Исхода: «Позовите его, пусть он ест хлеб». Но в греческом подлиннике этой книги было сказано так, как мною здесь написано, не по той причине, что я несведущ в греческом или слов Священного Писания не помнил. Простите за самооправдание, Арсений». Рус. пер. с груз. цит. по: Рапава 2007. С. 358.

49

Greg. Naz. In sancta lumina oratio 39, 14, PG 36, 349B:26.

50

О грузинском переводе пяти антиармянских слов Стифата см. текст доклада М. А. Рапава на ежегодной конференции ПСТГУ 2006 г., опубликованный, к сожалению, со множеством опечаток: Рапава 2007. М. А. Рапава подготовила также критическое издание всех следующих обличительных слов Стифата, включая пятое.

51

Более подробное описание всего греческого полемического сборника, в котором содержатся первые 4 антиармянские слова, выполненное при помощи Э. Н. Добрыниной, таково: ГИМ, Син. гр. 443 (Вл. 232). Сборник полемического содержания. Пергамен, минускул. 204 лл., 190Х141, площадь текста 139–186, 28–30 строк, интервал 4 мм. Текст написан светло-коричневыми чернилами, знаки ударения и придыхания проставлены регулярно, iota subscriptum и adscriptum не употребляется. Буквы подвешены к строке или пронизаны ею. Рубрики и малые инициалы писаны розовым цветом. Сигнатуры писаны светло-коричневыми чернилами в середине нижнего поля на обороте последнего листа тетради и темно-коричневыми чернилами в середине нижнего поля последнего листа тетради. Пагинация арабскими цифрами темно-коричневыми чернилами в правом верхнем углу листа. Линовка: тип – Leroy P421 C1b, система – 2. Рукопись состоит из 25 тетрадей: тетради 10 (71–76), 16 (116–121) – по шесть листов, 14 (101–107), 22 (167–173) – по семь листов, 23 (174–182) – девять листов, 20 (147–158), 25 (191–203) – по двенадцать листов, остальные тетради – кватернионы. Лист 204 – бумажный. Иллюминация: л. 1 – заставка в виде «П». Орнамент «плетенка» рисован пером красным цветом и чернилами текста. Л. 4, 11 об., 21, 24 об., 27 об., 33 об., 35, 35 об., 39, 56, 59 об., 88 об., 112 об., 117 об., 119 об., 177, 183 об., 190 об. – заставки простейшего геометрического орнамента, выполненные пером красным цветом. Записи и пометы: л. 1 На верхнем поле темно-коричневыми чернилами помета библиотекаря Иверского монастыря: τῶν Ἰβήρ(ων). Помета «Арсений» и номер, поставленный Арсением Сухановым в Протате, не сохранились (см.: Фонкич 1977. С. 87–93). Переплет: картон с покрытием из темнокоричневой кожи (конец XVIII в.), вставки из черной кожи на корешке XIX в. (см.: Владимир, архим. 1894. С. 301; Фонкич 1977. С. 87–93; Фонкич Б. Л., Поляков Ф. Б. Греческие рукописи синодальной библиотеки. М., 1993. С. 84, где указана библиография).

52

Известны два греческих списка 5-го слова: 1. Vatopedinus 12. XIV в. Пятое обличительное слово против армян (f. 21 об. лл.). Оно озаглавлено: Νικήτα μοναχοῦ καὶ πρεσβυτέρου μονῆς τῶν Στουδίου τοῦ καὶ Στηθάτου λόγος στηλιτευτικὸς ε´ κατὰ Ἀρμενίων καὶ περὶ τῶν ἀζύμων; 2. Monac. gr. 524. XIV в. Пятое обличительное слово против армян (f. 14 + 4 лл.). Оно озаглавлено: Τοῦ Στηθείου (Στηθιαίου – исправление Хергенрëтера) κύρου Νικήτα τῆς μονῆς τῶν Στουδίτων κατὰ Ἀρμενίων καὶ Λατίνων (καὶ) περὶ ἐνζύμων καὶ ἀζύμων. Нач. Εἰ φιλοσοφώτερον ἔχοντες βίον. Издано в: Hergenröther 1869. P. 139–154.

53

Hunger H., Kresten O. Katalog der griechischen Handschriften der Österreichischen Nationalbibliothek. Teil 3/1. Cod. theol. 1–100. Wien, 1976. S. 103–104. Первые три рукописи (AV1 V2) были просмотрены de visu, венская – по фотокопии, полученной благодаря участию А. М. Пентковского.

54

Codices Vaticani Graeci. T. III. Cod. 604–866. Roma: In Bibl. Vat., 1940. P. 203.

55

В одном наиболее показательном случае 8, 92 чтение MV1 V2B совпадает с худшим чтением, указанным Б. Коттером (ἀδιαστάτως вместо ἀδιασπάστως), в другом 18, 255 лучшее чтение G (по сравнению со всеми греческими рукописями) (≈ ἐγράφῃς) совпадает с чтением большинства греческих рукописей, перечисленных К. Морескини, а также подтверждается тем чтением (ἀπεγράφῃς), которому было отдано предпочтение. См.: Moreschini, Gallay 1990; Kotter 1973.

56

Все грузинско-греческие разночтения, установленные М. А. Рапава, были уточнены и дополнены С. С. Кимом, выпускником МДС, в настоящее время студентом Школы языков и цивилизаций Древнего Востока при Католическом институте в Париже (ELCOA).

57

Дионисий (Шленов), иерод. 1998. С. 222–285. Переиздание чернового перевода 1-го обличительного слова в сборнике материалов под общим заглавием: Феодор Зисис, протопресв. Является ли армянская Церковь православной? (Сергиев Посад: Образ, 2005. С. 92–108) – было выполнено без разрешения переводчика.

58

растерзания M: ниспровержения BV1V2

59

внимают MBV1V2: поучаются G

61

единогласными MBV1V2: быть в единой воле с Ней [Церковью]. Соотв. греч. причастие «единомыслящими» (досл. «единогласными» ὁμοφωνοῦσι) в груз. пер. передано инфинитивной формой თანაერთნებაყოფაჲ (≈ ὁμοφωνεῖν) и синтаксически уравнено глаголу «согласиться» (συμφωνεῖν: ≈ συμφωνεῖν καὶ ὁμοφωνεῖν τῇ ἐκκλησίᾳ). Ср. рус. пер. с груз. текста: «Подобало убо вам, о мудрые из армян и избранные, согласиться с единой, соборной, апостольской Церковью, устроенной от предела вселенной вплоть до предела ее, и быть единой воли с ней в одном и том же учении о домостроительстве и вочеловечении Слова».

62

Начиная с 4-й главы и до конца 8-й Стифат вольно цитирует 47-ю главу («О двух природах») «Изложения православной веры» прп. Иоанна Дамаскина. Гл. 4 ср. с: Jo. Dam. Exp. fi d. 47:2–10 (ed. B. Kotter, TLG 2934/4); гл. 5 = Jo. Dam. Exp. fi d. 47:10–16, 25–28; гл. 6 = Jo. Dam. Exp. fi d. 47:30–36; гл. 7 ср. с: Jo. Dam. Exp. fi d. 47:36–49; гл. 8 = Jo. Dam. Exp. fi d. 47:50–70 (ср. рус. пер.: Бронзов 1894 (r1992). С. 195–200).

63

Ср. у прп. Иоанна Дамаскина: «простоты».

64

стало известным M: было познаваемо G: приобрело образ BV1V2.

65

У Стифата опущено окончание фразы Дамаскина: «ибо она не сложена из Божества и человечества» (рус. пер. цит. по: Бронзов 1894 (r1992). С. 196).

66

им M G: + согласно Писаниям BV1V2

67

видим MBV1V2: познаваемый G. Cлова: «будучи не единосущен им. По природам Он видим» добавлены Стифатом.

68

Конец данного предложения, более полный у Дамаскина: «не ипостаси Его имя, но единой природы», – был восстановлен грузинским переводчиком (ср.: «постижение не ипостаси Его, а единой Его природы» G).

69

Стифат, свободно цитируя «Изложение веры», привел в качестве примера апостолов Петра и Павла, которые неоднократно упоминались Дамаскиным для уяснения различия между ипостасью и природой в разных сочинениях. Ср.: Jo. Dam. Exp. fi d. 8:223–230; 52:10–12; De haer. 83:104–106 etc.

70

болтают МBV1V2: смешивают G

71

нам МBV1V2: вам G

72

нам М: вам G

73

[…] MG: < BV1V2

74

Greg. Naz. Or. 38, 13. PG 36, 325C:33–34. Ср. рус. пер.: Св. Григорий Богослов. Творения. Изд. 3. Т. 3. М., 1889. С. 203.

75

Прп. Никита более точно повторяет уже цитировавшийся (§ 6) отрывок из «Изложения веры» (Jo. Dam. Exp. fi d. 47:70–74), который заканчивается известной богословской формулой св. Льва Великого: «Одна из них [sc. природ] сияет чудесами, другая подпадает поруганиям» (Leo M. Leo M. Tractatus 54:35 // Series Latina 138A. A. Chavasse, 1973).

77

Jo. Dam. Exp. fi d. 47:80–81.

78

приколоть MBV1V2: разделять (+ к дереву) G. Грузинский переводчик предлагает глагольную форму с противоположным греческому глаголу значением, хотя добавленное им словосочетание «к дереву» или «вместе с деревом» (ნერგსავე თანა) (вместо ожидаемого «от дерева») поддерживает греч. вариант.

79

Василий Селевкийский предлагает сравнение «слова, написуемого на бумаге», и Бога-Слова, находящегося «всецело в Своем теле, и всецело в Боге и Отце» (Bas. Sel. Serm. 39, 4. PG 440 A:1–5). Ср. у Геннадия Схолария. Genn. Schol. Quaest. theol. 1, 10. P. 360:10–12 (M. Jugie, L. Petit, X. A. Siderides. TLG 3195/80).

80

Выражение «в шкуре овцы» – как показывает расширенный поиск по TLG on line – в святоотеческой письменности (включая поздних авторов XIV и XV вв.) чаще всего использовалось в отрицательном смысле с аллюзией на евангельский стих (Мф. 7:15), в котором обличалось фарисейское лицемерие. Единственное место, где «шкура овцы», как и у Стифата, обозначает человеческое естество, воспринятое Спасителем, удалось найти у прп. Неофита Затворника, известного кипрского духовного писателя XIII в. (Neoph. Incl. Lib. catechesium 2, 33:16. Ed. P. Sotiroudis. TLG 3085/7).

81

можно MV1V2B: + разделять (≈ греч. приколоть) G

82

В «Гимнах», а также в других сочинениях прп. Симеона Нового Богослова при описании явлений Божественного света неоднократно говорится об «умопостигаемом солнце» и об испускаемых им «лучах» (например, Sym. Neoth. Hymn. 12:59–60; 15:48–52; 21:8. Ed. A. B. Kambyles. TLG 3116/2, см. особо Hymn. 23). Наиболее близкая параллель содержится в шестом нравственном слове Симеона, где упомянуто о сиянии солнца в связи с бесстрастностью Божественной природы, а также тех святых, которые достигли обожения (Sym. Neoth. Eth. 6, 1:192–216. Ed. J. Darrouzès. TLG 3116/8). Впоследствии Андрей Ливадинос (XIV в.), хартофилакс Трапезундской митрополии, в «Исповедании веры» для доказательства бесстрастности Божественной природы, соединившейся с человеческой, использовал аналогию с солнечным «лучом» и «растением» (Andr. Libad. Professio religionis L. 112–116. Ed. Lampsides. TLG 4379/2). Так же как и Стифат, он ссылался на прп. Иоанна Дамаскина и свт. Григория Богослова (L. 123–134 passim).

86

Ср.: Еф. 4:10.

87

Greg. Naz. Or. 38, 15. PG 36, 328 CD:41–52. Ср. рус. пер.: Св. Григорий Богослов. Творения. Т. 3. С. 204.

88

Greg. Naz. Or. 38, 15. PG 36, 329 A:1–2. Ср. рус. пер.: Св. Григорий Богослов. Творения. Т. 3. С. 205.

89

Greg. Naz. Or. 38, 16. PG 36, 329 C:35–40. Ср. рус. пер.: Св. Григорий Богослов. Творения. Т. 3. С. 205.

90

Стифат цитирует конец главы «Против монофизитов». Jo. Dam. Exp. fi d. 47:86–96. Ср. рус. пер. Бронзов 1894 (r1992). С. 200.

91

Greg. Naz. Or. 38, 3, PG 36, 313 С:34–37.

92

бестелесным MBV1V2: невещественным G

93

воплотился MBV1V2: неизреченно воплотился и стал плотским неизглаголанно G

95

Ср.: Greg. Naz. Christus patiens. L. 2399 (ed. A. Tuilier. TLG 2022/3): «Иже девственные запоры никакоже разрешив».

98

Greg. Naz. Or. 38, 13. PG 36, 325 B:29–30.

99

Greg. Naz. Or. 38, 2. PG 36, 313 B:24–26.

100

Greg. Naz. Or. 38, 1. PG 36, 312 D:48.

101

Ср.: Jo. Dam. Exp. fi d. 47:21–25.

103

Ср.: Ин. 7:27 (sic!).

104

Ср.: Ин. 4:25.

105

См.: Плач Иер. 4:20.

107

Ср.: Еф. 4:13.

108

чины (τὰς τάξεις) BV1V2G: следующее (τὰ ἑξῆς) M

109

Greg. Naz. Or. 38, 16, PG 36, 329 B:23–25. Ср. рус. пер.: Св. Григорий Богослов. Творения. Т. 3. С. 205.

110

Greg. Naz. Or. 38, 16, PG 36, 329 C:31–33. Ср. рус. пер.: Св. Григорий Богослов. Творения. Т. 3. С. 206.

111

См.: Лк. 1:41.

113

Greg. Naz. Or. 38, 16. 17, PG 36, 329 CD:40–50, 332 A:1–3. Ср. рус. пер.: Св. Григорий Богослов. Творения. Т. 3. С. 206.

114

Greg. Naz. Or. 38, 16. 17, PG 36, 332 AB:9–15. Ср. рус. пер.: Св. Григорий Богослов. Творения. Изд. 3. Т. 3. М., 1889. С. 206.

116

умоляем MBV1V2: благословляем G

117

Ср.: Еф. 4:16.

119

Ср.: Еф. 4:15.

121

привести (ἐπισυνάξαι) M: сочетать (ἐπισυνάψαι) BV1V2

123

Ср.: 1Пет. 2:5 («яко камение живии»).

124

всех MBV1V2: + чад G


Источник: Никита Стифат, прп. 1-е обличительное слово против армян. (Перевод с греч., вст. ст. и прим. игумена Дионисия (Шлёнова); публ. грузин. текста М.А. Рапаева) // Богословский вестник. 2008. № 7. С. 39-104.

Комментарии для сайта Cackle