Азбука веры Православная библиотека протоиерей Александр Никольский Переводческая комиссия Православного миссионерского общества при Братстве св. Гурия в Казани

Переводческая комиссия Православного миссионерского общества при Братстве св. Гурия в Казани

Источник

Се есть живот вечный, да знают Тебе Единого Истинного Бога и Его же послал еси Иисуса Христа (Ин.17:3).

Содержание

I II Татарские переводы и издания III Чувашские издания IV Черемисские переводы V Вотские издания VI Мордовские переводы VII Киргизские переводы VIII Переводы на языки сибирских инородцев а) Алтайские переводы IX б) Бурятские переводы X в) Тунгусские переводы XI г) Гольдские переводы XII д) Якутские переводы XIII е) Остяцко-самоедские переводы XIV XV XVI Обзор трудов Переводческой Комиссии во Втором периоде ее деятельности (1893–1899 гг.) Предоставление Переводческой Комиссии права разрешать к напечатанию рукописи на инородческих языках XVII  

 

I

Обстоятельства, вызвавшие учреждение Переводческой Комиссии в Казани и самый ход дела по открытию сей Комиссии. – Основные воззрения И. И. Ильменского на дело перевода священных, богослужебных, вероучительных и нравоучительных книг на инородческие языки. – Личный состав вновь организованной Переводческой Комиссии.

В будущем 1901 году исполнится 25 лет со времени учреждения Православным Миссионерским Обществом Переводческой Комиссии при Братстве Св. Гурия в Казани. В истории христианского просвещения громадной массы инородцев, обитающих в Восточной полосе России, Казанская Переводческая Комиссия, бесспорно, занимает особенное, выдающееся положение, как одно из могущественнейших орудий этого просвещения. Двадцать четыре года Переводческая Комиссия делает свое трудное и ответственное дело, в изобилии снабжая учебными пособиями инородческие миссионерские школы, а также миссионерские храмы книгами на инородческих языках для богослужебного, церковного употребления. Не подлежит сомнению, что система инородческого образования в том виде, как она разработана приснопамятным Н.И. Ильминским, могла быть в большей или меньшей полноте проведена в практику названных школ и сопровождаться положительными, в высокой степени благотворными результатами, только при наличности существования Переводческой Комиссии, – при помощи множества изданных сей Комиссии на инородческих языках книг священных, богослужебных, вероучительного и нравоучительного содержания и т. д. И те, кто хорошо понимает всю великую, государственную и церковную важность так называемого инородческого вопроса в России, как вопроса о крепком, внутреннем духовном единении инородцев на почве православия и русской народности с остальною, господствующею массою коренного, православнорусского народонаселения, – те не могут не быть признательны Казанской Переводческой Комиссии за ее миссионерско-просветительные труды1. Но прежде чем говорить с некоторою подробностью об этих трудах, представляется необходимым коснуться тех обстоятельств, которые вызвали появление на свет названной Комиссии. Обстоятельства эти – весьма печального свойства. Они стоят в связи с некоторыми фактами, указывающими на крупные недостатки в самой постановке миссионерского дела в Казанском крае. В самом деле несмотря на то, что миссионерская деятельность началась здесь вместе с присоединением этого края к России, то есть в половине XVI столетия, общие результаты этой деятельности, значительные в количественном отношении, оставляли многого желать в качественном. Во многих случаях дело сводилось к тому, что обращенные в христианство инородцы, язычники и мусульмане, почти всецело предоставлены были самим себе относительно усвоения правил и порядков христианской жизни, а также ознакомления с русским языком и бытом. Ближайшие духовные руководители новокрещенных, приходские священники в инородческих приходах, по недостаточному знакомству с инородческими языками, оказались не на высоте своей задачи и не могли обнаруживать в сколько-нибудь значительной степени нравственно – просветительного влияния на новых чад церкви Божией. При том же и самое богослужение, при редкости храмов в инородческих местностях., совершалось на непонятном для христиан-инородцев славянском наречии. Были, конечно, исключения; были пастыри, прекрасно знавшие инородческие языки и самоотверженно трудившиеся над нравственным воспитанием приобретенных ими из язычества и магометанства новых членов церкви Божией, но общее положение дела было таково, что крещенные инородцы Казанского края в большинстве оставались христианами только по имени. А между тем магометанство, с течением времени и под влиянием некоторых, особо благоприятных ему обстоятельств, успело здесь настолько окрепнуть, что вскоре появилась усиленная пропаганда сего лжеверия; начались массовые отпадения от христианства сперва крещенных татар, а затем и других инородцев края, особенно усилившиеся в 60-х годах. Спешно принятые и недостаточно продуманные меры противодействия этим отпадениям не задержали их и вообще не принесли существенной пользы делу, но они в это печальное для отечественной, православной церкви время выдвинули на поприще плодотворной, учено-практической деятельности человека, который, всецело посвятив себя православно-христианской миссии среди инородцев нашел в этой миссии цель своей жизни, и, не будучи миссионером в собственном смысле, стал во главе миссионерского дела в Казанском крае. Мы говорим о покойном Николае Ивановиче Ильминском.

Путем теоретического изучения мусульманства и ближайшего, практического ознакомления с татарами и другими инородцами Казанского края он пришел к глубокому убеждению, что для обращения инородцев. в христианство нужны меры более постоянные, мирные и систематические, меры собственно образовательного и воспитательного характера, и что первым, главнейшим орудием миссионерского воздействия на татар должна быть школа, основанная на началах религиозных.

С другой стороны, вопреки мнению многих, которые полагали, что языком инородческой школы должен быть язык русский, Ильминский решительно и настойчиво поддерживал свое воззрение, по которому языком преподавания в татарской школе непременно должен быть язык татарский. Точно также и богослужение, по его убеждению, – чтобы быть понятным и назидательным для инородца-христианина, – должно совершаться на его природном наречии.

Отсюда уже сама собою являлась настоятельная и неизбежная нужда безотлагательного перевода и издания священных, богослужебных и других школьных книг на татарском и других инородческих языках.

В 1867 году в Казани было открыто Братство Св. Гурия и одним из первых обнаружений его деятельности была попытка заняться переводами священных, вероучительных и других книг на местные инородческие наречия, для чего из среды членов Братства была образована особая комиссия, с предоставлением Совету Братства собственной ответственной цензуры переводов.2 Попытка эта не была однако же особенно удачною.

Вследствие разных причин дело переводов на инородческие языки в названной комиссии подвигалось медленно и вообще не довольно успешно. Оно значительно оживилось и получило твердую и солидную постановку лишь тогда, когда в нем принял ближайшее, деятельное участие великий миссионер нашей отечественной церкви, Председатель Православного Миссионерского Общества, Митрополит Московский Иннокентий, также, как Н.И. Ильминский, придававший громадное значение переводам на языки инородческие священных, богослужебных и других книг в видах духовного просвещения инородцев. Это было в 1875 г.

По распоряжению Митрополита Иннокентия, членом Совета Православного Миссионерского Общества, протоиереем А.И. Ключаревым (ныне Архиепископ Харьковский Амвросий) была составлена записка, (для доклада Общему Собранию Миссионерского Общества) в которой между прочими мерами к развитию миссионерской деятельности в Казанском крае изложено было предположение и о составлении в Казани, под руководством специалистов, знатоков инородческих языков, Общества переводчиков книг Св. Писания, богослужебных и других на инородческие языки с целью систематического и последовательного ведения переводов. С большим сочувствием было принято это предложение Общим Собранием 11 мая 1875 г., которое и уполномочило Совет Миссионерского Общества действовать в настоящем случае по своему усмотрению.

По постановлению Совета 10 июля 1875 года, о. протоиерей А.И. Ключарев был командирован в Казань для личных рассуждений и объяснений с Высокопреосвященнейшим Антонием, Архиепископом Казанским, и членами Братства Св. Гурия относительно осуществления предположений об усилении миссионерской деятельности в Казани и, в частности, о составлении вышеупомянутого Общества переводчиков.

Собрание членов Братства Св. Гурия, под председательством Архиепископа Антония, единогласно признало делом неотложной необходимости усиление перевода священных и богослужебных книг на инородческие языки, при чем на этом собрании также выяснилось, что если переводческая деятельность до сих пор подвигалась вперед медленно, то главным образом по недостатку средств: Совет Братства Св. Гурия не мог отпускать на переводы и печатание книг более 300 руб. в год, тогда как для надлежащей, солидной постановки этого дела требуется не менее 4,000 рублей. Что же касается того, как лучше и удобнее организовать переводческое дело, то Архиепископ Антоний и члены Совета Братства Св. Гурия решили высказаться об этом впоследствии, по тщательном обсуждении дела.

По возвращении протоиерея А.И. Ключарева в Москву и по ознакомлении им Совета Православного Миссионерского Общества (29 сент. 1875 г.) с результатами Казанских совещаний, состоялось постановление Совета об ассигновании с 1 января 1876 года по четыре тысячи рублей в год на усиление переводческого дела при Братстве Святого Гурия в Казани. Между тем избранный еще на первом Братском собрании в звание председателя вновь организуемой Переводческой Комиссии Н.И. Ильминский неожиданно отказался как от председательства в сей Комиссии, так и вообще от участия в переводческом деле. В чем заключается объяснение этого, не совсем понятного на первый взгляд поступка Н.И. Ильминскаго?

Занимаясь переводческим делом еще с 1845 года, Ильминский путем долговременного опыта выработал много таких воззрений на это дело, которые далеко еще не сделались общим и для всех понятным, научным достоянием. Убедившись в непригодности для инородцев прежних, сделанных как им самим, так и другими, переводов на язык книжно-татарский, с одной стороны, мало понятный для простого народа, а с другой, проникнутый мусульманскими идеями, Ильминский создал свою особенную систему переводов на язык народный, на язык крещеных татар и всякую другую переводческую деятельность в настоящем случае считал совершенно бесполезною. По поводу настойчивого желания, высказанного Советом Братства Св. Гурия, видеть Н. И-ча во главе возникающей при сем Братстве на новых основаниях Переводческой Комиссии, Ильминский развил свои воззрения на переводческое дело в особой, обширной записке, представленной им в Совет Братства Св. Гурия, при чем принятие высказанных в ней соображений он поставил условием своего вступления в состав Переводческой Комиссии и своего деятельного участия в ее трудах. Так как эти соображения имели и доселе имеют основоположительное значение для деятельности Переводческой Комиссии, то представляется необходимым несколько подробнее ознакомиться с содержанием3 вышеупомянутой весьма интересной записки Н.И. Ильминского.

Как знаток языков, на которых говорят инородцы, обитающие в Восточной России, Ильминский, на основании сродства инородческих языков, прежде всего высказывает свое убеждение. в том, что система переводов на эти языки, может быть, одна для всех инородцев. “Так как, говорит он, инородческие. языки всей Восточной полосы России и Сибири в своем внутреннем устройстве между собою поразительно сходны, то переводы на все означенные языки могут быть сведены к одной системе; с одного из этих языков можно почти буквально переводить на другие”.

А относительно применения к делу самой системы Ильминский говорит следующее: “в переводах священных и богослужебных книг самое трудное дело – уразумение славянских текстов, не редко весьма трудных и темных и воспроизведение их на инородческих языках. Первая часть работы требует основательного богословского образования и знакомства с языком греческим и еврейским; вторая часть, по причине большой разницы построения речи церковно-славянской и инородческой. требует значительной переработки периодов и выражений так, чтобы и смысл подлинника был удержан и изложение было ясно и удобопонятно. Но если эта трудная работа для одного из каких-либо инородческих языков исполнена, т. е. данная статья с церковно-славянского языка переведена на один какой бы то ни было из инородческих языков, то при переводе на всякий другой инородческий язык можно ограничиться буквальным переложением. Такой ход дела, значительно сокращающий и облегчающий трудность переводов на разные инородческие языки, может быть полезен еще в том отношении, что даст единство в понимании и направлении переводов для инородцев, что особенно важно для инородцев между собою соседственных”.

С другой стороны, выполнением высказанных сейчас требований не достигается еще полная пригодность к употреблению сделанного перевода. “Окончательная отделка переводов, так чтобы они были складны по языку, ясны и понятны, и при том производили бы на слушающих и читающих инородцев впечатление серьезное и благоговейное, а не подавали бы повода к недоразумениям или смешным и каким-нибудь соблазнительным представлениям, – окончательная обработка переводов непременно должна производиться при помощи природных инородцев, потому что, говорит Ильминский, русскому человеку, как это я знаю по собственному опыту, занимаясь татарским переводом около тридцати лет, не возможно узнать всех тонкостей и оттенков, всей психологической глубины чужого языка... Впрочем, заключает он, и инородцы должны пройти довольно продолжительный курс упражнений в переводах, чтобы не увлекаться на сторону русских пли славянских оборотов. В полном, строгом соответствии с высказанными выше положениями, вел дело переводов на инородческий язык сам Н. И-ч в течение последних десяти лет, при чем имел возможность неоднократно на опыте увидеть несомненные достоинства усвоенной им системы.

Что же касается объема задачи, какую должна преследовать Переводческая Комиссия, то, по мнению Н. И-ча, в настоящем случае необходимо “ограничиться на первых порах переводами на те языки, для которых уже имеются в виду переводчики, или для которых в Казани удобно было бы добыть переводчиков, а главное было бы возможно здесь руководить переводчиками и проверять их работы в отношении достоинства изложения”. За сим Ильминский рекомендует строго определить те народности, для которых особенно необходимы переводы и ту цель, с какою будут производиться эти переводы.

Со своей стороны, принимая, конечно, во внимание печальное религиозное положение крещенных инородцев Казанского края, Н. И-ч считает особенно необходимыми переводы для инородцев именно этого края: крещенных Татар, Чуваш, Мордвы. Черемис и Вотяков: указывает и цель, для которой должны быть сделаны переводы, и которая должна определить самый выбор книг для первоначальных переводов. “Большинство племен, населяющих Казанский край, говорит он, крещены, но вообще они мало понимают христианство, придерживаясь своих старинных понятий и обрядов, а некоторые подвергаются влиянию магометанства. Где христианство введено чрез крещение хотя бы бессознательным, внешним образом и уже распространилось в значительной степени в массе народа, там для более прочного водворения христианства и для перерождения понятий, чувств и стремлений инородческих в христианские, следует воспитывать школьным образом молодое поколение в духе христианской веры и ввести христианскую церковность.

Для воспитания юношества потребны, например, переводы Священной Истории, Евангелия, катехизических, нравоучительных и т. п. книг, которые и служили бы учебниками в инородческих школах и вместе с тем для чтения народу. – Для водворения же в инородцах православно-церковной жизни необходимо богослужение на их родном языке, при чем представляется особенно необходимым перевести Требник, так как в чинопоследованиях Требника заключается понятие о совершаемых над христианами таинствах и обрядах и благодатных плодах этих действий для нравственно-религиозной жизни человека. Язычествующие инородцы потому и держатся упорно своих суеверий, что они веруют оградить ими свою жизнь и свое благосостояние от неотразимого влияния духов, шайтанов, кереметей и т. и.

Религиозные впечатления могут возбуждаться и воспитываться церковным Богослужением. Для церковного Богослужения нужны переводы Часослова, Литургии, которые постепенно нужно пополнять стихирами, ирмосами, тропарями из других церковных книг.

“Таким образом в переводах, говорит Н. И-ч, нужно иметь в виду две стороны: учебно-воспитательную и богослужебную”. В дальнейших частях своей записки И. И-ч знакомит с ближайшими к Казани племенами и их подразделениями, указывает, что сделано для каждого из этих племен по выполнению намеченной им программы переводов, рекомендует и лиц, и те учреждения, которые помогали ему в деле переводов до сих пор и которые с большею пользою могут принять участие в дальнейшей переводческой деятельности. Из учреждений Н. И-ч возлагает особенные надежды на Казанскую учительскую семинарию, директором которой он состоял. “Казанская учительская семинарии, в связи с Крещено Татарской школой, заключает в себе, говорит Ильминский, обильнейший подбор инородческих воспитанников, которые могли бы содействовать мне при оценке и исправлении переводов на все здешние инородческие языки”.

Из инородцев вне Казанского Края особенно, по его мнению, нуждающихся в переводах, Н. И-ч указывает на Бурят.

“Есть еще инородческая группа, говорит он, в которой, благодаря действиям миссионеров и миссий, значительно уже распространено христианство, но в которой, к сожалению, родной язык доселе не введен в Богослужебное и даже учебно-воспитательное употребление. Я разумею Бурят Иркутской губернии. Переводы Богослужебных книг покойного Преосвященного Нила остаются без употребления по той, кажется, причине, что они сделаны более на язык книжно-монгольский, а не на народное бурятское наречие. В Иркутской Епархии есть несколько знатоков монгольского и бурятского языков, которые, однако же не установили твердого взгляда на миссионерское значение родного языка, находясь под более или менее сильным влиянием монгольской письменности. С другой стороны, в лицах, заправляющих миссионерским делом в тамошнем крае, заметно, как мне по крайней мере представляется, некоторое недоверие к родным языкам, как орудию христианского просвещения инородцев. Поэтому там, на месте, нет возможности обосновать переводы для бурят, а нужно будет это дело устроить также в Казани, под руководством Профессора здешней Академии В.В. Миротворцева. Для содействия ему необходимо нужно выписать, при посредстве Православного Миссионерского Общества, несколько человек крещеных бурят…

В связи с бурятскими переводами могли бы идти и переводы калмыцкие, как буквальное переложение бурятских переводов, для исполнения которых следует выписать природных калмыков, лучше всего крещенных.

В заключение своей докладной записки Н. И-ч указывает и тех лиц, которые, по его убеждению, могли бы войти в состав Переводческой Комиссии и с успехом содействовать выполнению намеченной им задачи. “Если Совету Братства благоугодно будет принять, предположительно впрочем, назначение со стороны Совета Православного Миссионерского Общества председателем вновь образуемой переводной комиссии меня, то я принял бы на себя и, надеюсь, удовлетворительно исполнил бы рассмотрение и исправление переводов на инородческие языки ближайших к Казани местностей, представители которых имеются во вверенной мне учительской семинарии. Монгольские и калмыцкие переводы может принять на свое попечение В.В. Миротворцев, а Г.С. Саблуков по своим глубоким знаниям в богословских науках, в Греческом, Еврейском и Татарском языках был бы особенно полезен в точном определении смысла переводимых священных и церковных текстов”.

Все вышеизложенные соображения, представленные Н. И-чем в Совет Братства Св. Гурия, были одобрены в заседании Совета 3-го сентября 1876 года, а через месяц, 4 октября того же года, были представлены в Совет Православного Миссионерского Общества и самые положения о составе Переводческой Комиссии и предмете ее занятий. Утвердив4 этап положения, Совет Миссионерского Общества выслал в ноябре 1876 года в распоряжение вновь образованной Переводческой Комиссии три тысячи рублей на текущий год из ассигнованных к ежегодному отпуску 4000 р.

Таким образом в ноябре 1876 года Переводческая Комиссия Православного Миссионерского Общества при Братстве Св. Гурия получила официальное утверждение, а равно и средства к исполнению возложенных на нее важных, просветительных задач.

В состав этой Комиссии вошли:

а) как лица, руководящие делом переводов:

1) Директор Казанской Инородческой Учительской Семинарии, Действительный Статский Советник Н.И. Ильминский; он же и председатель Переводческой Комиссии.

2) Бывший Профессор Казанской Духовной Академии Г.С. Саблуков.

3) Той же Академии Профессор, Кандидат Монголо-Калмыцкой словесности В.В. Миротворцев.

б) Как лица исполнительные, имеющие заниматься самым делом переводов, в состав Комиссии вошли:

1) Один из руководителей открытого в ноябре 1875 г. (при Казанском Спасо-Преображенском монастыре) Частного миссионерского приюта, бывший Инспектор Чувашских школ Казанской губернии Н.И. Золотницкий.

2) Исправляющий должность Инспектора Чувашских школ Казанского Учебного Округа и имеющий в своем ближайшем заведывании основанную им Чувашскую школу в Симбирске, природный Чувашин И.Я. Яковлев.

3) Природный Черемисин, учитель Черемисской школы в Царевококшайском уезде, Священник Гавриил Яковлев.

4) Занимающийся Вотяцким языком, бывший воспитанник Казанской Крещено-Татарской школы Борис Гаврилов.

5) Состоящий при Иркутском миссионере Архимандрите Мелетие, крещеный бурят Иркутской губернии Яков Чистохин, в качестве помощника Профессору В.В. Миротворцеву.

Кроме поименованных лиц, предполагалось участие в переводе священных и Богослужебных книг на инородческие языки и других способных к тому лиц, по приглашению Председателя Переводческой Комиссии и ее членов.

II

Обзор трудов Переводческой Комиссии в первый период ее существования.

Татарские переводы и издания

Переводческая Комиссия в первые 15 лет своего существования, бесспорно, успела сделать очень многое для выполнения возложенной на нее трудной и ответственной задачи. В этом можно убедиться из ближайшего рассмотрения тех фактических данных, которые характеризуют плодотворную, просветительную деятельность Комиссии по отношению к тому или другому инородческому племени. Что же сделано, например, Переводческою Комиссию в указанные годы для духовного, христианского просвещения татар, этого наиболее многочисленного инородческого племени как в Казанской, так и в соседних с нею губерниях? – Сделано весьма многое. На татарские переводы издавна было обращено Русскою церковью особое внимание; переводы эти предпринимались ранее два раза – в начале текущего столетия и в сороковых годах, но они были неудачны главным образом по тому, что делались не на народный татарский язык, а на искусственный татарско-арабско-персидский, на котором пишут казанские муллы, и притом эти переводы печатались не русской азбукой, а арабской.

Первая книжка на татарском языке – Букварь с Синодального издания – русскими буквами была напечатана Н.И. Ильминским в 1862 г. С этого года должны вести свою хронологию миссионерские издания на инородческих языках, действительно отвечающие своей цели. В первое время книги эти печатались почти целиком Н.И. – чем на собственный счет и по его единоличной инициативе и ответственности, за цензурою Казанской духовной Академии и общею, духовною и светскою.

На татарском языке или для обучения татар русскому языку было напечатано 28 изданий разных книг, а именно:

1. Букварь – 5 изданий (1862, 1864, 1867, 1871 и 1875 г.).

2. Книга Бытия. Одно издание 1863 г.

3. Книга премудрости Иисуса сына Сирахова. 2 издания (1864 и 1874).

4. Первоначальные уроки русского языка для татар. 3 издания (1865, 1872 и 1873)

5. Евангелие от Матфея. Одно издание 1866 г.

6. Начальное учение Православной Веры, два издания 1868 г. и 1871 г.

7. Последование во св. Пасху. 2 издания (1869 и 1874).

8. Главные церковные праздники. 2 издания 1869 и 1873 г.

9. Начальное чтение по-русски, издание 1869 г.

10. Христианское наставление св. Тихона 1 издание 1870 г.

11. Некоторые сведения из русской грамматики. 1 изд. 1872 г.

12. Чин исповедания и как причащать больного. 1 изд. 1872 г.

13. Часослов, 1 издание 1872 г.

14. Священная история В. и Н. Завета. 1 издание 1873 г.

15. Книжка для чтения инородцам 1 изд. 1873 г.

16. Превосходство христианства пред магометанством. 1 изд. 1875 г.

17. Понятие о женщине и быт ее у мухаммедан и христиан. 1 изд. 1875 г.

18. Рассказы из Священной Истории В. и Н. Завета на русском языке, с обозначением ударений. 1876 г.

Все вышепоименованные издания, кроме первого, печатались по 1,200 экземпляров.

Значительная часть этих книг раздавалась бесплатно, по некоторая часть продавалась в возмещение расходов по печатанию книг; в общем, издание этих книг есть многотысячное личное пожертвование Николая Ивановича.

По открытии в 1875 г. в Казани Переводческой Комиссии Православного Миссионерского Общества до 1891–92 миссионерского года издано книг на татарском языке 27 названий, 49 изданий, всего в количестве 197,750 экземпляров, а именно:

1. Акыл биря торган княгя (извлечение из премудрости Иисуса сына Сирахова), 2 издание – 1879 и 1885 г. всего – 10,000 экз.

2. На двунадесятые праздники стихиры, тропари, кондаки, величания и прокимны изд. 1888 г. 1,200 экз.

3. Воскресная служба 6 гласа, 4 издания 1877, 1883, 1885 и 1889, всего 10,600 экз.

4. Служебник 1878 г. 2,400 экз.

5. Последование Пасхи, 3 изд. – 1879, 1885 и 1889, всего 13,000 экз.

6. Требник, 1 изд. 1881 г. 2, 400 экз.

7. Ульгян кешелер очон тяляу ряте. Последование за усопших. 2 изд. 1881 и 1887 гг. всего 8,000 экз.

8. Чин исповедания и как причащать больного. 1 изд. 1882 г. – 600 экз.

9. Телекляр. Часослов, 1 изд. 1885 г. 500 экз.

10. Хоровые церковные песнопения (литографированные). 1 изд. 1889 г. 600 экз.

11. «Завтра приду» из творений св. Тихона, Епископа Задонского. 2 изд. 1885, всего 15,000 экз.

12. Житие Святителей Христовых Гурия, Варсонофия и Германа. 1890 г. 3,000 экз.

13. Иман-княгясе – Молитвенник. 3 изд. 1879, 1881 и 1887, всего 25,000 экз.

14. Оло байрям Главные церковные праздники. 2 издания 1881 г. и 1887 г. всего 11,000 экз.

15. Священная история В. и Н. Завета 2 изд. 1881 и 1886 г., всего 3,000 экз.

16. Священная История для детей. 1 издание 1889 года 10,000 экз.

17. Мухамятъ дененя Караганда Христос дене артыкъ. Превосходство христианской веры пред мухамеданской. 1 изд. 1882 г. 2,600 экз.

18. Чынъ ден княгясе. Учение о православной вере. 2 изд. 1884 и 1887 г., всего 10,000 экз.

19. Угетъ. Наставление христианское св. Тихона. 1 изд. 1886 г. 6,000 экз.

20. Святый Благоверный князь Владимир и крещение Руси. 1 изд. 1888 г. 3,000 экз.

21. Акафист св. Гурию, Казанскому и Свияжскому чудотворцу. 1 изд. 1890 г. 2,400 экз.

22. Училище благочестия. 1 изд. 1890 г. 5,000 экз.

23. Букварь для крещёных татар. 5 изданий 1878, 1882, 1884, 1887 и 1890 г., всего 24,000 экз.

24. Первоначальные уроки русского языка для татар. 2 изд. 1879 и 1885 г., всего 9,850 экз.

25. Стихи на крещено-татарском языке. 2 изд. 1879 и 1888 г., всего 1,800 экз.

26. Краткий татарско-русский словарь. 4 изд. 1880, 1882, 1886 и 1888 г., всего 12,400 экз.

В 1891–92 миссионерском году напечатано 5 названий, в количестве 15 т. экземпляров, а именно:

1. Поучение для крещёных татар 2,400 экз.

2. Краткий татарско-русский словарь 4,000 экз.

3. Псалтирь 2,400 экз.

4. Иманъ-княгесе (молитвенник) 5,000 экз.

5. Татарско-русский словарь – 1,200 экз.

Приведенные цифры показывают, что издания на татарском языке расходились сначала в малом числе экземпляров и что лишь впоследствии потребность в таковых книгах начала постепенно возрастать. В 60-х годах, когда возникли первые издания на татарском языке, школ для крещеных татар еще вовсе не было, татар, знающих русскую грамоту, также было очень мало. В первые годы книги требовались только в Мамадышский и Лаишевский уезды Казанской губернии, затем, когда стали возникать миссионерские школы за Камой, издания стали требоваться для Чистопольского уезда, Казанской губернии, потом они проникли в губернии Уфимскую, Оренбургскую и в Казачьи станицы Сибирской линии, в которых живет немало татар, под названием Бакалинцев и Нагайбаков.

Желание Миссионерского Общества об открытии богослужения на инородческих языках по отношению к татарам было осуществлено в 1869 году. Первая литургия на татарском языке была совершена иеромонахом Макарием, ныне Епископом Томским и Семипалатинским, в кладбищенской г. Казани церкви, в указанном 1869 году, в субботу, на первой неделе Великого поста.

В настоящее время богослужение, с употреблением татарского языка вместе с церковнославянским, совершается в весьма многих церквах епархий Казанской, Уфимской, Оренбургской и Вятской в инородческих приходах.5

Из изданий на татарском языке, сделанных в первые 15 лет существования Переводческой Комиссии, наиболее важным представляется перевод Псалтири, составлявшийся в течение целого года, – с ноября 1890 г. по ноябрь 1891 г. – Покойный Николай Иванович любил Псалтирь более других книг, знал всю ее наизусть; она постоянно носилась в его мысли и часто невольно выливалась в форме философских, богословских, психологических и иных замечаний и толкований, даже в частной его переписке, а тем более в беседах. Славянским ее текстом он занимался и книжно, сличая и исправляя его. С любовью он отнесся к мысли о переводе Псалтири на татарский язык, как к одному из полезнейших изданий Переводческой Комиссии. Он неустанно следил за ходом перевода, весь его перечитал, поправил и в последние дни своей жизни порадован был полным изданием Псалтири на татарском языке. За тем, согласно желанию и по воле Николая Ивановича, приступлено было в декабре 1891 года к составлению перевода Евангелия. Первые два листа Евангелия от Матфея он успел, лежа на смертном одре, в последние минуты своей жизни, просмотреть и одобрить. А за тем перевод сего Евангелиста, согласно сделанным им указаниям, с Божиею помощью, был доведен до конца. Перевод Евангелия сделан с церковного, грекославянского текста, в духе и при постоянном пособии святоотеческого понимания и толкования его.

III

Чувашские издания

Вторыми, по важности, являются издания чувашские. Еще в начале текущего столетия, по Высочайшему повелению, чувашские переводы были сделаны одновременно в Казани и Оренбурге, но они оказались неудовлетворительными. Под влиянием переводов на татарский язык первые чувашские переводы стали появляться в 1867 году; здесь, как и в татарских переводах, главным вдохновителем и двигателем был Николай Иванович, привлекший к этому делу Н.И. Золотницкого, а затем И.Я Яковлева; чувашские издания до 1877 года большею частью печатались за счет Министерства Народного Просвещения И.Я. Яковлева С 1867 по 1877 г религиозно-вероучительных книг на чувашском языке напечатано: 15 названий в 19 изданиях, а именно:

1. Календарь на чувашском языке. 2 издания 1867 и 1874 гг.

2. Букварь для чувашских детей. 3 издания 1867, 1870 и 1875 гг.

3. Молитвенник. 2 изд. 1870 и 1871 г.

4. Поучение о поклонении Богу. 1 изд. 1876 г.

5. Два поучения – в день Вознесения и Сошествия Святого Духа. 1 изд. 1870 г.

6. Поучения в день Богоявления Господня. 1 изд. 1871 г.

7. Христос воскресе! Объяснение праздника Пасхи, – в вид стенной таблицы, – 1 изд. 1871 г.

8. Жития Святителей Христовых Гурия, Варсонофия и Германа, Казанских Чудотворцев, с прибавлением сведений об Авраамие, Мученике Булгарском. 1 издание 1874 г.

9. Учение пред Св. Крещением. 1 изд. 1876 г.

10. Начальное учение о Православной Христианской Вере. 1 изд. 1873 г.

11. Главные Церковные Праздники Господни и Богородичны. 1 изд. 1877 г.

12. Священная история В. и Н. Завета. 1 издание 1876 г.

13. Пасхальная служба. 1 изд. 1873 г.

14. Евангелие от Матфея. 1 изд. 1873 г.

15. Евангелие от Марка и Луки. 1 изд. 1875 г.

С открытия Комиссии по май 1891 года напечатано 21 название, в 40 изданиях, всего в количестве 155,140 экземпляров, а именно:

1. Евангелие от Матфея. 1 изд. 1879 г. – 5.000 экз.

2. Евангелие от Иоанна. 1 изд. 1880 г. – 1,200 экз.

3. Господа Нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. 1 изд. 1890 г. – 41,000 экз.

4. Чин исповедания и как причащать больного. 2 изд. 1878 и 1884 г. – всего 1,800 экз.

5. Пасхальная служба. 4 изд. 1879, 1882, 1885 и 1890 гг., всего – 16,200 экз.

6. Церковные службы. 1 изд. 1883 г. – 3,000 экз.

7. Требник. 1 изд. 1885 г. – 2,000 экз.

8. Всенощное бдение и Литургия Иоанна Златоуста. 1 изд. 1884 г. – 2,000 экз.

9. Часослов. 1 изд. 1887 г. – 300 экз.

10. Хоровые церковные песнопения. 1 изд. 1887 г. – 308 экз.

11. Октоих учебный, содержащий воскресную службу 8 гласов. 1 изд. 1888 г – 3,090 экз.

12. Священная история В. и Н. Завета. 5 изданий 1882, 1883, 1885, 1887 и 1890 гг., всего 21,050 экз.

13. Молитвенник. 2 изд. 1883 и 1885 гг., всего 8,000 экз.

14. О загробной жизни. 2 изд. 1889 и 1890 гг., всего 6,400 экз.

15. Главные церковные Праздники Господни и Богородичны. 2 изд. 1882 и 1890 гг., всего 8,000 экз.

16. Житие Св.. Апостолов Петра и Павла и Св. Николая, Мирликийского Чудотворца. 1 изд. 1879 г., 1,200 экз.

17. В память девятисотлетия крещения Руси. Житие Св. Равноапостольного князя Владимира. 1 изд. 1889 г. – 3,000 экз.

18. Букварь для чуваш. 8 изд. 1880, 1883, 1884, 1885, 1886, 1888, 1890 и 1891 гг., всего 45,000 экз.

19. О превосходстве христианства пред магометанством. 1 изд. 1890 г. – 3,000 экз.

20. Поучение против чувашского, языческого, общественного жертвенного моления. 1 изд. 1890 г. – 2,400 экз.

21. Рассказы из Русской Истории. 2 изд. 1879 и 1882 г., всего 5,400 экз.

В 1891–92 миссионерском году на чувашском языке напечатано 4 названия, в 5 изданиях, всего в количестве 16,000 экземпляров, а именно:

1. О Боге и Его отношении к роду человеческому. 1 изд. – 3,000 экз.

2. Поучение против чувашского, языческого, жертвенного моления. 1 изд. – 4,000 экз.

3. Об ангелах и злых духах. 2 изд. – 6,000 экз.

4. О загробной жизни. 1 изд. – 3,000 экз.

Первые чувашские переводы составлялись и печатались в Казани, но постепенно дело это перешло в Симбирск, где оно велось и ведется при Чувашской Учительской школе инспектором чувашских школ Казанского Учебного Округа И.Я. Яковлевым.

Все вообще Чуваши были двоеверцы, но одни из них, будучи номинально православными, твердо сохраняли языческие верования, другие, числясь тоже православными, подпали влиянию магометан и приняли от них магометанские нравы, постепенно омагометаниваясь и отатариваясь; между такими было не мало случаев формального «выхода в татары» – одновременно с отступническим в магометанство движением между крещеными татарами. Особенно сильно это движение чуваш в сторону татарства и магометанства проявилось и отчасти проявляется в Уфимской и Оренбургской губерниях. Единственным действительным орудием борьбы против магометанской пропаганды является христианское просвещение инородцев путем устройства соответствующих школ и издания книг на понятном народу языке. Благодаря открытию в последние годы значительного числа церковно-приходских школ и школ грамоты в инородческих приходах и пробуждению религиозного сознания чуваш под влиянием ранее открытых братских, министерских и земских чувашских школ, которым инспектор Яковлев всюду старался придать миссионерское направление, спрос на чувашские религиозные книги возрос весьма значительно.

Чуваши очень часто являются в Казанскую Учительскую Семинарию, где находится книжный склад Комиссии, и в Симбирскую Чувашскую школу, где имеется отделение склада, с просьбами о книгах. Переводческая Комиссия считает себя обязанной каждому просящему грамотному чувашину дать какую-либо брошюру. Прежде, когда спрос на чувашские книги был меньше, раздавались бесплатно все вообще издания Миссионерского Общества; ныне выдаются лишь небольшие брошюры (о Боге, о загробной жизни, о св. ангелах, о чуке и т. п. и букварь), прочие предлагаются за деньги.

Несмотря на плохие экономические условия своей жизни, чуваши довольно часто покупают книги.

Щедрой помощью Святейшего Синода и Православного Миссионерского Общества устроена с 1885 г. церковь при чувашской учительской школе в Симбирске; в этой церкви совершается богослужение с употреблением частью чувашского языка; таковое же богослужение совершается и во многих церквах епархий Казанской, Симбирской, Самарской и Уфимской.

Чуваши живут сплошными поселениями и с русским языком почти вовсе незнакомы. Богослужение с употреблением чувашского языка является для них истинным благодеянием.

IV

Черемисские переводы

До образования Переводческой Комиссии, то есть до 1876 г., на черемисском языке, было напечатано:

1. Сокращенный катехизис в пользу черемис. На луговом наречии. Москва. 1804 г.

2. Сокращенный катехизис на горном наречии. Москва. 1808 г.

3. В 1853 г. этот перевод быль напечатан 3 изданием, второе его издание неизвестно.

4. Перевод молитв и краткого катехизиса, сделанный в Вятской епархии в 1803 г.

5. Ектении, возгласы и лик божественной литургии, переведенные со славянского языка на горное наречие черемисского языка. Казань. 1816–1826 гг.

6. Новый Завет на горном наречии. Издание Российского Библейского Общества. СПб. 1821 г.

Переводы эти все вообще были совершенно непонятны народу главным образом по неумению переводчиков отрешиться от русской расстановки слов.

В шестидесятых годах, в виду отступнического в магометанство движения инородцев и замеченного тогда благотворного влияния на крещенных татар религиозных книг на попятном народу языке, издание черемисских переводов начало оживляться. С 1867 года – за десять лет до учреждения Комиссии Миссионерского Общества, было напечатано книг на черемисском языке:

На горном наречии:

1. Упрощенный способ обучения чтению черемисских детей горного населения. Сост. И. Кедров. 2 издания 1867 и 1871 гг.

2. Краткая Священная история на горно-черемисском наречии. 1871 г.

3. Краткий катехизис на горно-черемисском наречии. 1871 г.

На луговом наречии:

1. Упрощенный способ обучения чтению черемисских детей лугового населения. 2 издания 1870 и 1873 гг.

2. Священная история Ветхого Завета на луговом черемисском наречии. Казань. 1873 г.

3. Священная история Нового Завета на луговом черемисском наречии. Казань. 1873 г.

4. Краткий катехизис на луговом черемисском наречии: 1873 г.

5. Букварь для начального обучения черемисских детей русской грамоте. Вятка. 1874 г.

Переводы эти были вообще не вполне удовлетворительны; главная причина этого заключалась в самом черемисском языке. Черемисский язык разделяется на три наречия: восточное, луговое и горное, значительно отличающиеся между собою формами речи. Кроме того, черемисы в различной степени отатарились; в язык многих местностей вошли татарские слова и обороты, – вошли, смотря по степени отатаривания, в различном количестве. В некоторых деревнях население приняло целиком татарский язык, черемисскими остались лишь названия деревень; все такие деревни фактически отпали в магометанство, оторвать от которого черемис, благодаря организованности магометанства, гораздо труднее, чем от язычества.

За время с учреждения Комиссии в 1875 году до 1891–92 года напечатаны:

1. Святое Евангелие от Матфея на луговом наречии. 2 издания 1882 и 1888 г., всего 3,200 экз.

2. Священная история на луговом наречии. 1 изд. 1884 г. 2,000 экз.

3. Божественная литургия Св. Иоанна Златоуста на луговом наречии. 1 изд. 1885 г. 2,500 экз.

4. Требник на луговом наречии. 1 издание 1885 г. 2,500 экз.

5. Последование о исповедании на луговом наречии – 1 изд. 1884 г.

6. Крещение Руси на луговом наречии – 2 издания 1884 и 1888 года, всего 3,200 экз.

7. Букварь для луговых черемис – 2 издания 1884 и 1888 г., всего 5,000 экз.

8. Священная история Ветхого Завета на восточном наречии – 1 изд. 1879 г. 2,400 экз.

9. Священная история Нового Завета на восточном наречии – 1 изд. 1881 г. 1,200 экз.

10. Краткий катехизис на восточном наречии – 2 изд. 1879 и 1887 г., всего 2,400 экз.

11. Букварь для восточных черемис – 1 изд. 1887 г. 3,000 экз.

12. Пособие к изучению черемисского языка на луговом наречии – 1 изд. 1887 г. 600 экз.

13. Религиозные обряды черемис – 1 изд. 1887 г. 600 экз.

Само собою понятно, что Переводческая Комиссия должна была переводить на язык понятный народу, но всячески избегать употребления татарских слов, потому с ними связаны магометанские идеи и представления. Средств в распоряжении Комиссии было очень мало; организованной и правильно поставленной школы, как крещено-татарская и чувашская, для них не существовало; достаточно подготовленных людей долго тоже не было; затем звуки черемисского языка еще долее, чем чувашские, не удавалось изобразить русскими буквами. Долгое время черемисские переводы составлялись главным образом священником села Унжи, Царевококшайского уезда, Г. Яковлевым, но постепенно работа эта перешла в Казанскую учительскую семинарию: при ней организовалась начальная черемисская школа, при помощи которой и ведется теперь работа по переложению вероучительных книг на луговое наречие.

В 1891/92 году на этом наречии напечатано:

1. Священная история В. и Н. Завета – 1 изд. 1891 г. 5,000 экз.

2. Болезни за грехи – 1 изд. 1892 г. 2,400 экз.

3. Хоровые церковные песнопения – 1 изд. 1891 г. 500 экз.

4. О силе молитвы – 1 изд. 1892 г. 2,400 экз.

Всего 10,300 экземпляров в 53,250 печатных листах.

Главную работу Комиссии составляет переложение Псалтири на черемисский язык.

Переложения на горное наречие менее озабочивает Комиссию, потому что горные черемисы, сравнительно с луговыми, устойчивее в отношении магометанских влияний.

К сожалению, этого нельзя сказать о восточных черемисах, населяющих Уфимскую губернию; они, особенно в Вирском уезде, почти совсем отатарились и из язычества переходят не в христианство, а в магометанство. Переложение книг на восточное наречие весьма озабочивает Комиссию, но сопряжено с огромными трудностями.

Комиссия посылала диакона церкви Казанской Учительской семинарии о. Семенова в Бирский уезд для собрания сведений о языке и религиозном состоянии черемис этой местности и по этим сведениям составила самое удручающее представление: черемисы язычники имеют совершенно магометанский облик и явно враждебно относились к духовному сану Семенова.

Богослужение, с употреблением черемисского языка, пока существует лишь у луговых черемис, но, не смотря на горячие заботы о сем покойного Казанского архиепископа Павла, далеко установлено не везде, где бы это следовало – по недостатку людей и средств.

Черемисские издания, по малому числу грамотных черемис, спрашивается редко.

V

Вотские издания

Вотяки живут в губерниях: Вятской, Пермской и Уфимской, далеко от Казани. В Казанской губернии находится весьма не много вотяков, живущих смежно с татарами, на северной границе Казанской губернии. Вотяки местами сильно подпали влиянию татар-магометан, но часть вотяков осталась язычниками. Вотяки держались всегда обособленно от русских; грамотных по русски вотяков до последних лет вовсе не было. Устав обязывает Казанскую Учительскую семинарию иметь несколько воспитанников из этого племени. Долгое время представляло величайший труд найти таковых.

Это обстоятельство задерживало работу Переводческой Комиссии, хотя с каждым годом магометанское влияние усиливалось среди вотяков. До открытия Переводческой Комиссии, Н.И. Ильминским напечатано на вотском языке 3 книги:

1. Начальное учение Православной христианской веры. 1874 г.

2. Главные церковные праздники. 1874 г.

3. Букварь для крещеных вотяков. 1875 г.

Переводы эти были сделаны на наречии, которым говорят вотяки Казанской губернии, сильно отатаренные, и поэтому эти переводы были мало понятны для вотяков других местностей.

По учреждении Переводческой Комиссии в 1875 году до 1891– 92 года напечатано:

1. Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, 1 изд. 1877 года 1,200 экз.

2. Требник, 1 издание 1882 г. 240 экз.

3. Песнопения всенощного бдения и Божественной литургии, 1 издание 1887 г. 400 экз.

4. Сокращенный молитвослов, 1 изд. 1887 г. 1,000 экз.

5. Священная история В. и Н. Завета, 1 изд. 1887 г. 1,100 экз.

6. Наставление христианское Св. Тихона, 1 издание 1878 г. 1,200 экз.

7. Молитвенник, 1 изд. 1889 г. – 1,000 экз.

8. Букварь для вотских детей 3 издания 1882, 1882 и 1888 гг., – всего 3,400 экз.

9. Произведение народной словесности – обряды и поверий вотяков Казанской и Вятской губернии с русским переводом 1880 г. – 600 экз.

С каждым новым изданием вотские переводы улучшались, но все-таки до последнего времени оставляли желать многого.

Переводы составлялись различными сельскими учителями и священниками, но окончательно редактировались в Казанской Учительской Семинарии, при содействии воспитанников ее из вотяков. Большую помощь при этом Комиссия нашла в учителе Кузьме Андрееве, человеке редкого религиозного усердия и искренности. Кузьма Андреев, будучи почти самоучкой и почти вовсе не зная по-русски, под влиянием соседней миссионерской школы и чтения религиозных книг на татарском языке, который он знает как свой родной, в короткое время успел приобрести огромное нравственное влияние на окрестных вотяков; они, по его убеждениям, оставили празднование магометанской пятницы, стали праздновать воскресенье, соблюдать посты, перестали брить головы – одним словом, приняли христианские нравы; достиг этого Кузьма Андреев в течение 10 лет с весьма малыми средствами.

Одному из членов Комиссии пришлось быть два раза в местности, где работал Кузьма Андреев – первый раз в 1882 году, второй – в 1890 году, первый раз он был встречен вотяками почти враждебно; везде он видел бритые головы, татарскую обстановку домов; во вторую поездку он был встречен радушно; во всех избах нашел образа; бритых голов совсем не было.

Н.И. Ильминский считал Кузьму Андреева человеком, самим Провидением, предназначенным к миссии между вотяками, и много хлопотал, чтобы создать ему удобные для работы условия.

Благодаря ходатайству попечителей Казанского Учебного Округа П.Н. Масленикова и Н.Г. Потапова и живому сочувствию, которое оказывало всегда христианскому просвещению инородцев Министерство Народного Просвещения, частная школа Кузьмы Андреева преобразована в министерское училище, под названием Центральное вотское училище в д. Карлыгане, Уржумскаго уезда, Вятской губернии.

В 1891–92 году Кузьма Андреев, с личного разрешения г. Попечителя Казанского Учебного Округа, прожил летом и зимою около двух месяцев в Учительской Семинарии, и здесь, при его помощи, были приготовлены и напечатаны следующие издания:

1. Христианское наставление Св. Тихона – 3,000 экз.

2. Назидательное чтение – 1,200 экз.

3. Училище благочестия – 2,400 экз.

Издания эти разосланы для бесплатной раздачи в епархии Вятскую и Уфимскую.

VI

Мордовские переводы

а) До образования Переводческой Комиссии Православного Миссионерского Общества

Во исполнение Высочайшего повеления 1803 года были представлены в Святейший Синод следующие переводы на мордовском языке:

1. Серапионом, архиепископом Казанским и Симбирским: церковные молитвы, символ веры, десятословие и катихизис.

2. Амвросием, епископом Оренбургским и Уфимским, те же переводы.

3. Епископом Нижегородским Вениамином письменный перевод катехизиса, найденный им в Семинарской библиотеке.

Перевод, представленный архиепископом Серапионом, сделан был студентами низших классов Казанской Духовной Академии, “кои, как сказано в рапорте преосвященного Серапиона, чаятельно и сами порядочно мордовского разговора не знают”. Потом был проверен этот перевод священниками мордовских приходов Симбирской губернии, которые для этой цели были вызваны в Казань.

Переводы эти, а также и переводы, представленные Амвросием, епископом Оренбургским, напечатаны в Московской Синодальной типографии по 1,200 экз. каждого перевода и разосланы по консисториям: Казанской и Оренбургской по 778 экз. и Тамбовской 777 экз. для бесплатной раздачи обращенному в веру греческого исповедания мордовскому народу “для лучшего его вразумления и понятия о богослужении и истинном познании святости христианской веры”.

Для Нижегородской епархии напечатан был перевод, представленный Нижегородским епископом Вениамином, в количестве 600 экз.

О дальнейшей судьбе этих переводов сведений не имеется.

Все помянутые переводы были сделаны на эрзянском наречии мордовского языка.

В 1868 году был составлен перевод Евангелия от Матфея на мокшанское наречие г. Тюменевым. Покойный граф Д.А. Толстой лично озабочивался рассмотрением и проверкой этого перевода. Для этой цели, по его распоряжению, было напечатано несколько листов этого перевода и разослано приходским священникам 11 епархий, где живет Мордва, с просьбой сообщить их мнение, будет ли понятен народу этот перевод. Перевод оказался малоудовлетворительным, хотя и был впоследствии, как единственный, напечатан Переводческой Комиссией.

б) По образовании Переводческой Комиссии Православного Миссионерского Общества

На мордовские переводы сравнительно мало обращалось внимания Православною церковью главнейше потому, что Мордва, вследствие коренного различия языков мордовского и татарского, мало подвергалась магометанскому влиянию; кроме того, Мордва считалась вообще обруселою. Лишь в последнее время, когда обращено особенное внимание на религиозное развитие народа, выяснилась необходимость, для скорейшего отвлечения Мордвы – от языческих суеверий, издания вероучительных книг на Мордовском языке, так как оказалось, что весьма значительная часть Мордвы совершенно не знает русского языка и вследствие того вовсе не поступает в школы.

Возможность к составлению переводов на Мордовский язык представилась прежде всего в отношении эрзянского наречия, потому что большинство Мордвы Казанского Учебного Округа принадлежит к племени эрзя, и по открытии Казанской Учительской Семинарии, в начальную при ней Мордовскую школу поступили мальчики из этого племени.

Таким образом Комиссия имела под руками живой материал. Вероучительных книг издано до 1891–92 года на эрзянском наречии 8 названий в 13,000 экземплярах, а именно:

1. Святое Евангелие от Матфея, 1 издание 1882 г. – 2,400 экз.

2. Святое Евангелие от Луки, 1 издание 1890 г. – 1,200 экз.

3. Чин исповедания и как причащать больного 1 изд. 1884 г. 600 экз.

4. Священная история В. и Н. Завета. 2 изд. 1880 и 1883 г. всего 3,200 экз.

5. Покш. праздникт, главные церковные праздники 1881 год – 2,000 экз.

6. Крещение Руси при Благоверном князе Владимире, 1 изд. 1888 г. – 1,200 экз.

7. Букварь для мордвы эрзи, 1 изд. 1884 г. – 1,200 экз.

8. Молитвы и церковные песнопения, 1 изд. 1890 г. – 1,200 экз.

Мордовские переводы все составлялись в Казанской Учительской Семинарии, при деятельном сотрудничестве учителей этой школы сначала А.Ф. Юртова, затем М.Е. Евсевьева.

В 1891–92 году изданы:

1. Молитвы и ирмосы св. Пасхи на мокшанском наречии – 2,000 экз.

2. Крещение Руси, на мокшанском наречии – 1,200 экз.

3. Евангелие от Луки на мокшанском наречии – 1,200 экз.

Таким образом в 1891–92 году впервые появились переводы Комиссии на мокшанском наречии Мордовского языка. Возникли эти переводы следующим образом. В 1889 году попечитель Харьковского учебного округа обратился к покойному попечителю Казанского учебного округа П.Н. Масленикову с обширным письмом, в коем, рассказав о неудовлетворительности постановки обучения Мокшан в школах Харьковского округа, просил г. Казанского попечителя, как имеющего в своем округе инородческие учебные заведения, указать ему способы к улучшению учебной части в мордовских школах Харьковского Учебного Округа П.И. Маслеников передал этот вопрос покойному Николаю Ивановичу, который написал но этому поводу свои соображения, основанные на опыте миссионерских школ Казанского учебного округа, о необходимости сначала пробудить религиозное сознание мокшанского населения дав ему некоторое количество религиозно-вероучительных книг на помянутом языке, а затем народ сам наполнит пустующие ныне школы. Г. попечитель Харьковского учебного округа согласился с предположениями Н.И. и просил его составить смету на приведение в исполнение его проекта.

Смета была составлена, но, чтобы не терять лето, когда единственно возможно работать над составлением переводов, Переводческая Комиссия командировала на свой счет, ввиду предположения об ассигновании денег из Харькова, учителя М.Е. Евсевьева в Пензенскую епархию. Там г. Евсевьев, под руководством священников села Пшенева, Писарского уезда, Николая Барсова, и села Рыбкина Краснослободского уезда, покойного М. Беляева, работал целое лето и составил вышеозначенные переводы.

VII

Киргизские переводы

Всего менее сделано Переводческою Комиссией для киргизов. Главная причина заключается в том, что киргизы, хотя частию и сохранили язычество, официально числятся магометанами; в школах, где учатся киргизские дети, преподается мусульманское вероучение, и, очевидно, в таких школах невозможно работать над переводом православных книг.

Киргизская учительская школа, как магометанская, ничего не сделала для этого. Переводы делаются единоличной работой члена Комиссией В.В. Катаринского, при помощи природных киргиз. Изданные Комиссией вероучительные книги не могут употребляться в школах и таким образом проверяться. Комиссия может лишь раздавать эти книги грамотным киргизам для чтения ими их дома – потихоньку от мулл. До 1891–92 года Комиссией издано:

1. Святое Евангелие от Луки. 1 изд. 1883 г. 400 экз.

2. Первоначальные сведения о Святой Христианской вере. 1 изд. 600 экз.

3. Жизнь и страдания Св. Великомученика Евстафия Плакиды с семейством. 1 изд. 1886 г. 600 экз.

4. Священная история Ветхого завета. 1 изд. 1890 г. 300 экз.

5. Из премудрости Иисуса сына Сирахова. 1 изд. 1890 г. 1,200 экз.

В 1891–1892 году напечатано:

1. Благоверный князь Владимир. 1,200 экз.

2. Училище благочестия. 1,200 экз.

VIII

Переводы на языки сибирских инородцев

а) Алтайские переводы

Переводы на языки сибирских инородцев, за исключением алтайского и частью якутского, составлялись на месте, в Сибири, в Казани же лишь печатались и иногда исправлялись; часто при этом Комиссия работала по поручению и за счет миссий Иркутской и Алтайской. Особенно близкие отношения существовали между Алтайской миссией и покойным Н.И. Ильминским. Бывший начальник Алтайской миссии архимандрит Владимир, впоследствии архиепископ Казанский, высоко ценил лингвистические познания Н.И. и командировал в Казань иеромонаха Макария, ныне епископа Томского, для составления, совместно с Николаем Ивановичем, грамматики алтайского языка.

Личные симпатии, образовавшиеся таким образом, облегчали совместную работу Миссии и Н. И-ча. Миссия воспитала несколько алтайцев в Казанской Учительской Семинарии. Н. И-ч пользуясь ими, издал несколько книг на алтайском языке. Именно:

1. Воскресное всенощное бдение. 1 издание 1879 г. 1,200 экз.

2. Священная история. 1 изд. 1879 г. 1,200 экз.

3. Священная история на шорском наречии. 1 изд. 1883 г. 1,000 экз.

4. Жития святых в 4 выпусках – 1 вып. в 1882 г., 2 вып. в 1883 г., 3 и 4 выпуски в 1884 г. 6,200 экз.

5. Указание пути в царствие небесное на шорском наречии. 1 изд. 1884 г. 1,500 экз.

6. Поучительные статьи в стихах и прозе. 1 изд. 1881 г. 1,200 экз.

7. Алтайский букварь. 1 изд. 1882 г. 2,000 экз.

8. Шорский букварь. 1 изд. 1885 г. 1,000 экз.

9. Словарь Алтайского и алагатского наречий Тюркского языка. 1887 г. 800 экз.

10. Плач души грешника при разлучении ее от тела о грехах своих. На наречие черноануйских киргиз. 1 изд. 1888 г. 400 экз.

С открытием типографии на Алтае печатание книг в Казани прекратилось, но Комиссия рассчитывает служить Алтайской миссии своими киргизскими изданиями.

IX

б) Бурятские переводы

Переводы на язык бурятский делались членами Иркутской миссии. Переводческою Комиссию дело заведывания этими переводами, просмотр их и печатание поручено было В.В. Миротворцеву. Прежде всего было издано в 1875 году “Учение пред принятием св. Причащения, с переводом на бурятский разговорный язык”, в количестве 1,200 экземпляров.

В 1876 году начальник Иркутской Духовной Миссии о. архимандрит Мелетий, впоследствии епископ Рязанский, препроводил в Совет Прав. Мис. Общества четыре брошюры на наречии северо-Байкальских бурят, с русским текстом: 1) Поучение к новокрещенным о святой христианской вере преосвящ. Вениамина, (печатное) 2) Учение пред принятием св. Причащения (печатное); 3) Хлеб насущный (в рукописи) и 4) Беседа с бурятами о вере Христовой, миссионера свящ. И. Ливанова (в рукописи), причем выразил желание, чтобы печатные из этих брошюр были изданы вторым изданием, а рукописные напечатаны. Совет, со своей стороны, препроводил эти переводы в Переводческую Комиссию, которая поручила рассмотреть их члену своему В.В. Миротворцеву. Последний, рассмотрев эти переводы, нашел в них нечто, требующее исправления, и при этом высказался о необходимости в Бурятских переводах однообразной по виду транскрипции. Для лучшей же поверки переводов Комиссия находила необходимым вызвать в Казань из Иркутской епархии бурята Чистохина и еще какого-нибудь грамотного и даровитого бурята, о чем и донесла Совету Прав. Мисс. Общества. Совет вполне согласился с мнением Комиссии и в Казань были в 1877 году вызваны означенные буряты. По настоящее время изданы на бурятском языке.

1. “Учение пред принятием св. крещения”, 1877 года, 1,200 экз.

2. Учение о святой христианской вере, изложенное в беседах с бурятами, с переводом на наречие северо-байкальских бурят, 1877 года; в 2,400 экз.

3. Священная история В. и Н. Завета. На наречии северобайкальских бурят, с приложением картин. 1878 года; в 1,200 экз.

4. Грамматика монголо-бурятского разговорного языка, составл. протоиереем А. Орловым. 1878 г.; в 600 экз.

5. Житие св. Николая, еп. Мирликийского. На наречии северо-байкальских бурят. 1879 года, в 1,200 экз.

6. Каждодневные молитвы. На том же наречии, 1882 года; в 3,600 экз.

X

в) Тунгусские переводы

Переводы на тунгусский язык были сделаны Охотским протоиереем Стефаном Поповым, с благословения Высокопреосвященного Иннокентия, во время управления его Камчатскою епархией. В январе 1880 года епископ Камчатский Мартиниан препроводил эти переводы в Переводческую Комиссию, присовокупляя, что, во время обозрения им Охотских церквей, некоторые, туземные священники и их прихожане из грамотных тунгусов высказали желание иметь при церквах и при своих домах печатные переводы религиозно-нравственных книг. Присланы были переводы на этот язык:

1. Господа Нашего Иисуса Христа от Матфея святое благовествование.

2. Краткий катехизис, повседневные молитвы и Евангелие во св. Пасху.

В 1881 году то и другое было напечатано в количестве 600 экземпляров.

XI

г) Гольдские переводы

В январе 1879 года преосвященный Мартиниан, епископ Камчатский, препроводил в Совет Православного Миссионерского Общества рукопись: “Объяснение главнейших праздников Православной Церкви”, с переводом на гольдский язык, составленное Гольдскими миссионерами, священниками Александром и Прокопием – братьями Протодиаконовыми. Находя этот труд вполне соответствующим духу нашей православной миссии и полезным для новокрещенных гольдов, обитающих по рекам Амур, Уссури и Болони, преосвященный Камчатский просил о напечатании означенного перевода. Совет препроводил эту рукопись в Переводческую Комиссию. В августе 1882 года преосвященный Мартиниан доставил в Совет Православного Миссионерского Общества в рукописи переведенные Тырским и Гилякским миссионером священником Прокопием Протодиаконовым на гольдский язык 20 глав Евангелия от Матфея. В феврале 1883 года были высланы и остальные главы Евангелия от Матфея с переводом на гольдский язык. В апреле 1884 года чрез Совет Православного Миссионерского Общества преосвященным Мартинианом были высланы новые рукописные переводы на гольдский язык того же миссионера Прокопия Протодиаконова, а именно:

1. Толковый молитвенник.

2. Гольдская азбука.

3. Краткий катехизис, Евангелие в первый день Пасхи, пасхальные ирмосы.

4. Меры против дифтерита.

Все эти переводы на гольдский язык напечатаны Переводческой Комиссией, а именно:

1. Объяснение главнейших праздников Православной церкви. 1881 года, в 900 экз.

2. Хонгкгуль пичьха Матфеядди. От Матфея святое благовествование. 1884 г. В 800 экз.

3. Толковый молитвенник. 1884 г., в 300 экз.

4. Гольдская азбука. 1884 года, в 800 экз.

5. Меры против дифтерита. 1885 года, в 800 экз.

6. Краткий катехизис, Евангелие в первый день Пасхи и пасхальные ирмосы. 1885 года, в 800 экз.

Кроме того, в 1889 году напечатано:

7. Огласительное поучение готовящимся ко святому крещению язычникам, в 1,200 экз.

XII

д) Якутские переводы

Главным организатором переводов на Якутский язык был преосвященный Дионисий, в то время епископ Якутский, а впоследствии Уфимский. Как знаток якутского языка, преосвященный Дионисий сам непосредственно прилагал большие старания к переводу на этот язык религиозно-нравственных книг и сам вошел в сношение с Переводческой Комиссией. Вступив в личную, исполненную филологического интереса переписку с покойным Н.И. Ильминским, преосвященный Дионисий решил печатать свои переводы на якутском языке в Казани, при соучастии Переводческой Комиссии. Благодаря трудам неутомимого, маститого архипастыря, Переводческой Комиссией напечатаны:

1. Литургия св. Иоанна Златоуста и Требник. 1883 года, в количестве 1,000 экз.

2. Канон святой Пасхи. 1883 года, в 1,000 экз.

3. Канонник. 1882 года, в 1,000 экз.

4. Часослов. 1887 года, в 1,000 экз.

5. Псалтирь. 1887 года, в 1,000 экз.

Ревностный к делу переводов архипастырь доставлял даже и средства для печатания этих переводов.

В 1891–92 году напечатано: Первоначальные сведения о Православной вере, 1,200 экз.

XIII

е) Остяцко-самоедские переводы

Инициатива в деле этих переводов принадлежит проживавшему в Нарымском крае, Томской губернии, коллежскому секретарю Николаю Петровичу Григоровскому, который 9 февраля 1876 года препроводил в Совет Православного Миссионерского Общества составленный им букварь остяцкого языка и сделанные им переводы христианских молитв, разных статей духовно-нравственного содержания и Евангелия. При этом он приложил удостоверение четырех остяцких волостных старшин о понятности для них этих переводов и просил Совет, по рассмотрении переводов, принять участие в отпечатании и распространении их между остяками Нарымского края. Совет Православного Миссионерского Общества 8 декабря того же года препроводил переводы г. Григоровского в распоряжение Переводческой Комиссии. Последняя, рассмотрев переводы, нашла, что они, по сличению с грамматиками остяцкого и самоедского языков ученого исследователя и путешественника Кастрена, оказываются не на остяцком языке, как озаглавил г. Григоровский, а на наречии самоедского языка, которое названо у Кастрена остяцко-самоедским и на котором говорят инородцы Нарымского края Томской губернии, не правильно слывущие у тамошних русских под именем остяков. Притом Комиссия нашла, что в этих переводах встречается много слов и оборотов русских, которые, без сомнения, непонятны для инородцев. Комиссия, не имея возможности и средств хотя сколько-нибудь исправить эти переводы или же убедиться в правильности их, не решила печатать теперь же их все, но постановила издать на первый раз его азбуку, заключающую буквы, отдельные слова, нравоучительные изречения, все необходимые молитвы с Символом веры и заповедями, счет и народные разговоры, полагая, что эта книжка послужит пробным опытом при первоначальном обучении Нарымских инородцев. Известившись о таком мнении Комиссии, г Григоровский 20 июля 1877 года подал в Совет Православного Миссионерского Общества докладную записку, в которой оправдывал себя в употреблении некоторых русских слов в переведенных им книгах тем, что сами инородцы, вследствие постоянных сношений с русскими, очень много заимствовали русских слов и потому от употребления данных русских слов переводы нимало не становятся неудобопонятными для инородцев, что подтверждает упомянутое свидетельство волостных старшин. Совет Православного Миссионерского Общества, препровождая эту докладную записку в Переводческую Комиссию, вместе с тем сообщил и адрес г. Григоровского. 8 мая 1878 года Совет препроводил в Комиссию составленные тем же г. Григоровским переводы “Деяний и Посланий св. Апостолов” и “Откровения св. Иоанна Богослова” на язык инородцев Нарымского края. Потом постепенно последовала пересылка переводов и других религиозно-нравственных книг, – переводов г. Григоровского. Вознаграждение г. Григоровскому сначала было назначено в размере 150 руб. в год. Но в ноябре 1879 года Совет Миссионерского Общества, по ходатайству Председателя Переводческой Комиссии Н.И. Ильменского, возвысил это вознаграждение до 250 рублей. В начале 1879 года Н.И. Ильминский писал г. Григоровскому, чтобы он нашел какого-нибудь подходящего остяка и с ним приехал в Казань для проверки переводов. Летом 1879 г. Григоровский приехал в Казань с одним остяком и, поместившись в Учительской Семинарии, до осени занимался переводами. Из этих переводов были напечатаны:

1. Священная история В. и Н. Завета; в 600 экз.

2. Объяснение праздников св. церкви: в 600 экз.

3. Молитвы и о сердечной молитве к Богу, в 600 экз.

4. Азбука Сиоссогой гулани. Для инородцев Нарымского края в 600 экз.

XIV

Нами окончено обозрение трудов Переводческой Комиссии в первом, начальном периоде ее существования, который обнимает собою время с 1876 г. по 1891 год, то есть пятнадцать лет. Если теперь выразить в цифрах общий результат 15-летней деятельности Переводческой Комиссии, то оказывается, что этой Комиссией за то время издано на двенадцати инородческих языках 407,330 экземпляров книг вероучительного и нравоучительного содержания. И эти сами по себе красноречивые цифровые показания получают тем большее, особенное значение, что вышеупомянутый результат был достигнут при сравнительно ограниченных, незначительных средствах. В объяснение сего, невольно бросающегося в глаза явления, надобно заметить, что в состав Переводческой Комиссии постоянно входили лица, самоотверженно преданные делу христианского просвещения инородцев и в самом служении сему святому делу, как люди возвышенно – идеального настроения, находившие для себя высшую и единственную награду и вместе возбуждение к дальнейшим, просветительным трудам и начинаниям. Конечно, здесь главным вдохновителем к работе и первым, не уставным работником был сам приснопамятный основатель и первый председатель Переводческой Комиссии Н.И. Ильминский, со смертью которого (27 декабря 1891 года) и оканчивается первый, начальный период в ее жизни, выше нами с достаточною полнотой изображенный.6

XV

Второй период в деятельности Переводческой Комиссии. Новый председатель сей Комиссии. Отношение Переводческой Комиссии к Совету Православного Миссионерского Общества.

Второй период в жизни и деятельности Переводческой Комиссии начинается с 1892 года. Этот период, однако же лишь внешним образом отделяется от первого периода грустным событием кончины приснопамятного Николая Ивановича Ильменского, так как дух, принципы, приемы и пр. деятельности Переводческой Комиссии и теперь, по смерти ее первого председателя, остались неизменными. Еще при жизни Николая Ивановича около него, под влиянием его светлой, возвышеннонастроенной личности, составился кружок духовно-близких ему лиц, бывших в Комиссии его сотрудниками, лиц, с достаточною полнотою и основательностью усвоивших его научномиссионерские взгляды и также, как он, проникнутых идеальными стремлениями. И здесь, конечно, а не где-либо в другом месте, могли найтись достойные преемники Ильменского на чреде служения инородческой миссии, ревностные и усердные продолжатели великого, начатого ими дела...

Николай Иванович Ильминский работал в разных отраслях народного образования, но работу свою по Переводческой Комиссии он считал важнейшею и перед смертью просил, умолял удержать Комиссию в нынешнем ее направлении и нынешнем составе лиц, им самим подготовленных и в составе Комиссии утвержденных Православным Миссионерским Обществом. В ночь с 25 на 26 декабря 1891 г., ровно в полночь, Николай Иванович, изнуренный болезнью до такой степени, что он сам не мог повернуть головы, продиктовал свое завещал Комиссии и с крайними усилиями карандашом подписал это завещание. Это была последняя подпись Николая Ивановича7. И, свято исполняя последнюю, предсмертную волю своего Председателя, Переводческая Комиссия вошла немедленно, после его смерти, в Совет Православного Миссионерского Общества с ходатайствами, которые касались:

1) оставления Комиссии в ее настоящем составе (Священник Василий Тимофеев, Профессор Духовной Академии по кафедре восточных языков и обличения мухаммеданства М.А. Машанов, Профессор Духовной Академии по кафедре Священного Писания П.А. Юнгеров, Инспектор чувашских школ Казанского Учебного Округа И.Я. Яковлев, Инспектор инородческих школ Оренбургского Учебного Округа, кандидат Духовной Академии В.В. Катаринский, М.В. Бадмаев (природный калмык и Директор учительской Семинарии И.Я. Бобровников) 2) разрешения продолжать работу Комиссии на тех же началах и теми же способами, как это велось доселе и 3) утверждения Председателем Комиссии, но единогласному ее избранию, Профессора Духовной Академии М.А. Машанова и возложения на него тех обязанностей, которые нес Николай Иванович как по общему заведыванию делами Комиссии, так и по просмотру переводов, особенно на языки сибирских инородцев. Постановлением Совета 23 января 1892 г. все вышеупомянутые ходатайства были утверждены8, чем упрочивалось до известной степени дальнейшее существование Переводческой Комиссии на прежних основаниях. Здесь не излишне привести отзыв Н.И. Ильминскаго о Профессоре М.А. Машанове, который занял после него и доселе занимает место Председателя Переводческой Комиссии. “Профессор Академии М.А. Машанов, говорит Н.И. Ильминский9, по своему знанию Еврейского и Арабского, а также греческого и татарского языков и по своему обширному знакомству с историей и учением мухаммеданства может быть весьма полезным сотрудником Комиссии при переводах священных книг, особенно же при составлении и переводе религиозно-нравственных противомусульманских трактатов, в которых в настоящее время чувствуется потребность”. По поводу утверждения Советом Православного Миссионерского Общества Профессора М.А. Машанова в должности Председателя Переводческой Комиссии, а других членов сей Комиссии в их настоящем звании, надобно сказать, что с самого основания Православным Миссионерским Обществом Переводческой Комиссии в Казани в 1876 году право назначения и утверждения личного состава сей Комиссии всегда принадлежало Совету Общества и доселе никем не было оспариваемо или подвергаемо сомнению. Дело происходило обыкновенно таким образом, что, в случае выбытия какого-либо члена из состава Переводческой Комиссии, Комиссия сама избирала кандидата и затем входила в Совет с надлежаще мотивированным ходатайством об его утверждении10. Заслуживает особенного внимания еще и то обстоятельство, что Совет, ежегодно ассигнуя известную сумму на содержание Переводческой Комиссии (сначала 4,000 р., а в настоящее время 5,500 р.) предоставлял Комиссии полную самостоятельность в расходовании и вообще распоряжении ассигнованными деньгами. 5-го мая 1878 года председатель Переводческой Комиссии Н.И. Ильминский отношением за № 139 на имя преосвященнейшего Амвросия, Епископа Дмитровского, между прочим, спрашивал, нельзя ли занимающемуся Бурятскими переводами члену Комиссии, профессору Академии В.В. Миротворцеву за его труды и по вниманию к семейным нуждам назначить от Совета Православного Миссионерского Общества вознаграждение по 300 руб. в год? В ответ на этот запрос Н.И. Ильминскому было сообщено, что «Совет Общества, назначив Переводческой Комиссии определенную ежегодную сумму на предпринятое ею дело, расходование сей суммы вполне предоставил на усмотрение Комиссии; по сему в назначении кому бы то ни было вознаграждения за труды ежегодного, или единовременного, и в размерах его, Комиссия не должна стесняться и не имеет нужды испрашивать на это всякий раз разрешения Совета Православного Миссионерского Общества».11

Это распоряжение Совета, продиктованное самим Митрополитом Иннокентием12, показывает, до какой степени высоко стоял в глазах сего Святителя, а равно и председательствуемого им Совета Миссионерского Общества нравственный кредит Переводческой Комиссии. Весьма важное, живое дело, порученное Комиссии, делалось ею энергично, с одушевлением, без излишних и стеснительных формальностей, при полной, не материальной только, но и нравственной поддержке упомянутого Совета, который во все 24 года существования Переводческой Комиссии не имел поводов раскаиваться в таком именно, постоянно доброжелательном и доверительном отношении своем к сей Комиссии...

XVI

Обзор трудов Переводческой Комиссии во Втором периоде ее деятельности (1893–1899 гг.) Предоставление Переводческой Комиссии права разрешать к напечатанию рукописи на инородческих языках

Поставленная в благоприятные условия для дальнейшего существования, Переводческая Комиссия во втором периоде своей жизни продолжала и доселе продолжает работать в прежнем духе и направлении, постепенно расширяя и усиливая свою плодотворную, просветительную деятельность. Вот перечень изданий Переводческой Комиссии, сделанных ею в этот период времени, с 1893 по 1899 год.13

В 1893 году были изданы:

А. На татарском языке:

1. Учет. Наставление христианское Св. Тихона Задонского. Казань. 1893 г. – 5.000 экз.

2. Житие святителей христовых Гурия, Варсонофия и Германа. Казань. 1893 г. – 10,000 экз.

3. Первоначальный учебник русского языка для татар. Казань. 1893 г. – 3,000 экз.

4. Чын деп княгясе. Учение о православной вере. Казань. 1893 г. – 3,600 экз.

5. Ойрятеу турысында Николай ИвановичНиколае Ивановиче Ильминском). Казань. 1893 г. – 1,600

6. Псалтирь на славянском и татарском языках. Казань. 1893 г. – 72,000 экз.

7. Святое Евангелие Господа нашего Иисуса Христа. Казань. 1894 г. – 3,050 экз.

8. Акафист Сладчайшему Иисусу. Казань 1894 г. – 3,000 экз.

Б. На чувашском:

1. Хоровые церковные песнопения. Вып. 1-й: литургия, молебные пения, венчание и панихида. Казань. 1893 г. – 3,000 экз.

2. Указание пути в царствие небесное, книга 1-я. Царство небесное. Казань. 1893 г. – 5,000 экз.

3. Тоже – книга 2-я: Жизнь и страдания Иисуса Христа. – 5,000 экз.

4. Тоже книга 3-я: Путь в царствие небесное. Казань. 1893 г. – 5,000 экз.

5. Тоже – книга 4-я: 0 святом Духе. Казань. 1894 г. – 5,000 экз.

6. Тоже – книга 5-я: Наставление идущим по пути в царствие небесное. 1894 г. – 5,000 экз.

7. Училище благочестия, книга 2-я. Казань. 1893. – 5,000 экз.

8. Тоже. Книга 3-я. Казань. 1893 г. – 5,000 экз.

9. Первоначальный учебник русского языка для чуваш. Выпуск 1-й. Казань. 1893 г. – 3,000 экз.

10. Три поучения из творений св. Тихона Задонского. Казань. 1893 г. – 5,000 экз.

11. Восемь поучений, извлеченных из Троицких листов. Казань. 1894 г. – 1,200 экз.

12. Восемь поучений, извлеченных из Троицких листов, отдельными листиками, по 1,200 каждое. Казань. 1894 г. – 9,600 экз.

13. Всенощное бдение и литургия св. Иоанна Златоуста. Симбирск. 1892 г. – 3,200 экз.

14. Священная история Ветхого и Нового Завета. Симбирск. 1893 г. – 6,000 экз.

15. Букварь для чуваш Симбирск 1892 г. – 5,000 экз.

В. На черемисском:

1. О Смоленской иконе Божией Матери. Казань. 1893 г. – 1,200 экз.

2. Букварь для луговых черемис. Казань.1893 г. – 2,400 экз.

3. Священная история Ветхого завета для западных черемис. Казань. 1894 г. – 3,000 экз.

4. Священная история Ветхого завета для восточных черемис. Казань. 1894 г. – 3,000 экз.

Г. На киргизском:

1. Священная история Ветхого, и Нового Завета. Казань. 1893 г. – 1,200

2. Притчи Иисуса Христа. Казань. 1893 г. – 2,000 экз.

3. Чудеса Иисуса Христа. Казань. 1893 г. – 3,000 экз.

4. Крещение Руси. 2-е издание. Казань. 1894 г. – З,000 экз.

5. Букварь. Казань. 1894 г. – 3,000 экз.

6. Первоначальный учебник русского языка для киргизов. Оренбург. 1893 г. – 1,200 экз.

7. Практические уроки русского языка для киргизов. Оренбург. 1893 г. – 1,200 экз.

Д. На башкирском:

Краткий русско-башкирский словарь. Оренбург. 1893 г. – 1,200 экз. 

Е. На мордовском:

1. Букварь для мордвы-эрзи. 2-е издание. Казань. 1894 г. – 3,000 экз.

2. Священная история на эрзянском наречии. Казань. 1894 г. – 3,000 экз.

Ж. На вотском:

1. Хоровые церковные песнопения. Казань. 1894 г. – 1,200 экз.

2. Букварь для вотских детей. Издание 2-е. Казань. 1894 г. – 3,000 экз.

З. На русском:

1. Книжка для чтения инородцам. Казань. 1893 г. – 5,000 экз.

2. Упражнения для выработки правильного русского произношения инородцами. Казань. 1893 г. – 5,000 экз.

3. Обучение русскому языку инородцев. Казань, 1893 г. – 1,200 экз.

4. Понятия о женщине и быт ее у магометан и у христиан. Казань. 1893 г. – 1,200 экз.

В 1894 году напечатаны:

А. На татарском языке:

1. Наставление христианское св. Тихона Задонского. – 5,000 экз.

2. Житие святителей христовых Гурия, Варсонофия и Германа. – 10,000 экз.

3. Первоначальный учебник русского языка для татар. – 3,000 экз.

4. О Н.И. Ильминском. – 1,600 экз.

5. Святое Евангелие Господа Иисуса Христа. – 3,050 экз.

6. Акафист Сладчайшему Иисусу. – 3,000 экз. 

7. Русско-татарский словарь. Сост. А. Воскресенский. – 1,200 экз.

8. Букварь для крещеных татар. – 5,000 экз.

9. Описание болезни и смерти Государя Императора Александра III. – 3,000 экз.

Б. На киргизском:

1. Крещение Руси, 2-е издание. – 3,000 экз.

2. Букварь. – 3,000 экз.

3. Первоначальный учебник Русского языка для киргизов. – 1,200 экз.

4. Практические уроки русского языка для киргизов. – 1,200 экз.

В. На башкирском:

Краткий русско-башкирский словарь. – 1,200 экз.

Г. На чувашском:

1. Указание пути в царствие небесное, книга 3-я. Путь в царствие небесное. – 5,000 экз.

2. Тоже. Книга 5: наставление идущим по пути в царствие небесное. – 5,000 экз.

3. Училище благочестия. Книга 3-я. – 5,000 экз.

4. Первоначальный учебник русского языка для чуваш, вып. – 13,000 экз.

5. Три поучения из творений св. Тихона Задонского. – 5,000 экз.

6. Восемь поучений, извлеченных из Троицких листков, отдельными листками по 1,200 экз. каждое. – 9,600 экз.

7. Слово приветствия и назидания. – 3,000 экз.

8. Церковные песнопения, вып. II и III. – 6,000 экз.

9. О христианской любви. – 3,000 экз.

10. Поучение на освящение храма в с. Ишаках. – 1,200 экз.

11. Поучение на освящение храма в с. Кошках. – 1,200 экз.

12. Житие св. Стефана Пермского. – 3,000 экз.

13. Рассказы из житий святых. – 2,000 экз.

14. Священная история Ветхого и Нового Завета.– 10,000 экз.

15. Букварь. – 10,000 экз.

16. Описание болезни и смерти Государя Императора Александра III. – 3,000 экз.

Д. На черемисском:

1. Букварь для луговых черемисс. – 2,400 экз.

2. Священная история Ветхого Завета для западных черемисс. – 3,000 экз.

3. Священная история Ветхого Завета для восточных черемисс. – 3,000 экз.

4. Описание болезни и смерти Государя Императора Александра III. – 3,000 экз.

Е. На вотском:

1. Хоровые церковные песнопения. – 1,200 экз.

2. Описание болезни и смерти Государя Императора Александра III. – 3,000 экз.

Ж. На калмыцком:

1. Толковый молитвослов. – 4,000 экз.

2. Сокращенный молитвослов. – 3,000 экз.

3. Учение пред св. крещением. – 2,000 экз.

4. Описание болезни и смерти Государя Императора Александра III. – 3,000 экз.

З. На мордовском:

1. Священная история на эрзянском наречии. – 3,000 экз.

2. Описание болезни и смерти Государя Императора Александра III. – 3,000 экз. 

И. На русском:

1. Понятие о женщине и быт ее у магометан и у христиан. – 1,200 экз.

2. Русские прописи. – 10,000 экз.

3. Рассказы из Священной истории Ветхого и Нового Завета. – 10,000 экз.

Й. На адербейджанском наречии:

Букварь. – 1,200 экз.

В 1895 году напечатано:

На татарском языке – 10 книг

„киргизском – 4

„чувашском – 17

„черемисском – 1

„мордовском – 2

„русском – 3

„башкирском – 1

„калмыцком – 1

„якутском – 2

„ адербейджанском – 1

Всего 41 книга, в количестве – 163,330 экз.

В 1896 году изданы:

А. На татарском языке:

1. Последование Пасхи. – 3,000 экз.

2. Св. Стефан Велико-Пермский. – 2,400

3. Воскресная служба 6 гласса. – 5,000

Б. На чувашском:

1. Книга Иисуса сына Сирахова.

2. Житие св. Германа.

3. Коронование русских царей и цариц.

4. Поучение об истинной вере.

5. Св. Стефан Велико-Пермский.

В. На вотском:

1. Букварь для вотских детей. – 3,000

Г. На башкирском:

1. Краткий русско-башкирский словарь.

В 1897 году:

А. На русском языке:

1. Священное Коронование русских царей и цариц. 16° Казань. 1896 г. – 5,000 экз.

2. Изображение св. Стефана Пермского. Казань 1896 г. – 2,400

3. Учебник русского языка для инородцев. Казань. 1897 г. – 3,600

4. Книжка для чтения инородцам. 16° Казань. 1897 г. – 5,000

5. О чуме. 16’ Казань. 1897 г. – 2,400

Б. На татарском:

1. Последования Св. Пасхи изд. 4-е Казань. 1896 г. 8° – 5,000

2. Св. Стефан Велико-Пермский, Казань. 1896 г. 8° – 2,400

3. Воскресная служба. Изд. 5. Казань. 1896 г. – 5,000

4. Великий канон Андрея Критского. Казань. 1897 г. 8° – 1,500

5. Учение о православной вере. Изд. 4 е. 1897 г. 8° – 5,000

6. Молитвенник. Изд. 6-е. Казань. 1897 г. – 5,000

7. Об оспе. Казань. 1897 г. 8° – 5,000  

8. О чуме. Казань. 1897 г. 8° – 3,200 экз.

9. О чуме (арабским шрифтом). Казань. 1897 г. 8° – 2,400

В. На чувашском:

1. О святой чудотворной иконе в селе Ишаках. 1896 г. 16° – 3,000

2. Святые семь отроков Казань 1896 г. – 5,000

3. Последование молебного пения. Казань. 1897 г. 16° – 1.200

4. Букварь для чуваш. Изд. 5-е. Казань. 1897 г. 8° – 10, 000

5. Польза грамотности. Казань. 1897 г. – 3,000

6. Рассказы из жития святых, книжки 2 и 3. Казань. 1897 г. – 6,000

7. Как бедный человек может помогать своим ближним. Казань. 1897 г. – 3,000

8. Житие св. Алексия, человека Божия. Казань. 1897 г. 16° – 3,000

9. Советы матерям при оспопрививании детям. Казань. 1897 г. – 3,000

10. Первоначальный учебник русского языка. Изд. 2-е. Казань. 1897 г. – 3,000

11. Об ангелах и злых духах. Изд. 2-е. Казань. 1897 г. – 5,000

12. О посте. Изд. 2-е Казань. 1897 г. – 3,200

13. Рассказы из жития святых, книжка 5. Казань. 1897 г. – 5,000

14. Рассказы из жития святых, книжка 4. Казань. 1897 г. – 5,000

15. Житие Марии Египетской. Казань. 1897 г. – 3,000

16. Суждение о том, что мы, согрешившие чрез Адама, спасаемся через Иисуса Христа. Казань 1897 г. – 2,400

17. Житие Симеона Столпника. Казань. 1897 г. – 2,400  

18. О церкви и церковном Богослужении. Издание 2-е. Казань. 1897 г. – 5,000 экз.

19. Страдания и чудеса св. Великомученика Димитрия Солунского и св. Великомученика Димитрия Мироточивого. Казань 1897 г. – 5,000

20. Рассказы из жития святых, книжка 1. Издание 2-е. Казань. 1897 г. – 5,000

21. Книга Иисуса, сына Сирахова, Иова, Иисуса Навина, Товита, Руфи и 1-я Маккавейская. Симбирск. 1890 г. – 1,500

22. Житие св. Германа, Свияжского чудотворца. Симбирск. 1896 г. – 1,500

23. Священное Коронование русских царей и цариц и чин миропомазания их при венчании на царство. Симбирск. 1896 г. – 3,000

24. Св. Стефан Велико-Пермский и его просветительно-миссионерская деятельность. Симбирск. 1896 г. – 3,000

25. О загробной жизни, по учению православной церкви. Изд. 3-е. Симбирск. 1897 г. – 3,050

26. Букварь для чуваш. Изд. 12-е Симбирск. 1897 г. – 3,050

27. Молитвенник. Симбирск. 1897 г. – 3,050

28. Поучение об истинной вере. Изд. 2-е. Епископа Гурия Самарского. Симбирск. 1897 г. – 3,000

29. Наставление в Законе Божием. Епископа Агафодора. Симбирск. 1897 г. – 3,500

Г. На черемисском:

1. Первоначальный учебник русского языка. Казань. 1897 г. – 5,000

2. Стефан Пермский. Казань. 1895 г. – 3,000

3. О загробной жизни. Казань. 1897 г. – 1,200

4. Об оспе Казань. 1897 г. – 3,000

Д. На вотском:

1. Книга для воскресных чтений, Казань. 1897 г. – 1,200  

2. Краткий славимо-вотский словарь. Казань. 1897 г., – 200 экз.

3. Молитвенник. Казань. 1897 г. – 1,500

4. Св. Николай чудотворец. Казань. 1897 г. – 2,000

5. Училище благочестий. Казань. 1897 г. – 1,200

6. Чин исповедания. Казань. 1897 г. – 600

7. Советы матерям об оспопрививании детям. Казань. 1897 г. – 1,200

Е. На киргизском и башкирском языках:

1. Киргизко-русский словарь. Оренбург. 1897 г. – 825

2. Краткий русско-киргизский словарь. Изд. 3-е. Оренбург. 1897 г. – 3.000

3. Житие св. Великомученика и целителя Пантелеймона. Оренбург. 1897 г. – 3,000

4. Литургия св. Иоанна Златоуста. Оренбург. 1897 г. – 1,200

Ж. На мордовском:

1. Букварь для мордвы-мокши Казань. 1897 г. – 2,000

2. Первоначальный учебник русского языка для мордвы-мокши. Казань. 1897 г. Изд. 2-е – 2,000

3. Первоначальный учебник русского языка для мордвы-эрзи. Казань. 1897 г. Изд. 2-е – 2,000

4. Евангелие от Луки на эрзянском наречии. Казань. 1897 г. – 2,000

5. Молитвенник на эрзянском наречии. Казань. 1897 г. – 2,000

6. Священная история Ветхого Завета на мокшанском наречии. Казань. 1897 г. – 1,200

З. На пермяцком:

1. Букварь для пермяков. Казань. 1897 г. – 300

2. Первоначальный учебник русского языка. Казань. 1897 г. – 600

3. Рассказы из Священной истории.

И. На якутском:

1. Букварь для якутов, 2-е изд. Казань, 1897 г. – 2,400 экз.

Ж. На чукотском:

1. Чукотский словарь. – 300

К. На адербейджанском:

1. Первоначальный учебник русского языка. Казань. 1897 г. – 600

Л. На арабском и персидском языках:

1. О чуме, на каждом из языков по 1,200 экз. – 2,400

В 1898 году напечатаны:

А. На русском языке:

1. Служение Высокопреосвященного Арсения, Архиепископа Казанского и Свияжского, в здании Инородческой учительской Семинарии. Казань. 1898 г. – 400 экз.

2. Отчет Переводческой Комиссии. Казань. 1898 г. – 150

3. Перечень книг издания Переводческой Комиссии Православного Миссионерского Общества. – 150

4. Ильминский. Программа для крещеных инородцев Восточной России. Казань. 1898 г. – 1,200

5. Книжка для чтения инородцам. Казань. 1898 г. – 5,000

6. Книжка для русского чтения в чувашских школах. Симбирск. 1898 г. – 3,050

7. Рассказы из Священной истории Ветхого и Нового Завета. Казань. 1898 г. – 10,000

8. Глазная болезнь трахома. Казань. 1898 г. – 5,000  

Б. На татарском:

1. Букварь для крещенных татар. Казань. 1898 г. – 800 экз.

2. Первоначальный учебник русского языка для крещенных татар. Казань. 1898 г. – 8,000

3. Св. Евангелие. Казань. 1898 г. – 5,000

4. Молитвенник. Казань. 1898 г. – 5,000

5. Тропари, кондаки и двунадесятые праздники и стихиры святым. Казань. 1898 г. – 5,000

6. Сказание о Смоленской Божией Матери. Казань. 1898 г. – 2,500

7. Русские первомученики. Казань. 1898 г. – 2,400

8. Целитель всемилостивый. Казань. 1898 г. – 2,400

9. Учение о православной вере. Казань. 1897 г. – 5,000

10. Житие св. Николая Чудотворца. Казань. 1898 г. – 1,200

11. О трахоме. Казань. 1898 г. – 3,000

12. Равноапостольная мироносица. Казань. 1898 г. – 2,400

13. Небесный воевода русской земли. Казань. 1898 г. – 2,400

14. Небесные споручники брачного союза. Казань. 1898 г. – 2,400

15. Беседа на молитву: Царю небесный. Казань 1898 г. – 2,400

16. До чего доводит пьянство. Казань. 1898 г. – 2,400

17. Церковное пение. Казань. 1898 г. – 2,400

18. Господь любит праведники. Казань. 1898 г. – 2,400

В. На Чувашском:

1. Хоровые церковные песнопения, вып. 1. Казань 1898 г. – 3,000

2. Страдания и чудеса Св. Димитрия Солунского. Казань 1897 г. – 5,000

3. Равноапостольная Ольга. Казань 1898 г. – 10,000

4. Православный воин, – воин Божий. Казань 1898 г. – 10,000

5. Сошествие Христа Спасителя во ад. Казань. 1898 г. – 10,000

6. Самая легкая заповедь. Казань. 1898 г. – 10,000

7. Слово о пьяницах. Казань. 1898 г. – 10,000

8. Храм Божий – источник благословений Божиих. Казань. 1898 г. – 10,000

9. Не бойся, Я с тобою. Казань. 1898 г. – 10,000

10. Букварь для чуваш. Казань. 1898 г. – 15,000

11. О церкви и церковном Богослужении. Казань, 1898 г. – 5,000

12. Духовный пастырь. Казань. 1898 г. – 5,000

13. Пустынница. Казань. 1897 г. – 5,000

14. Беседа на молитву Господню. Казань. 1898 г. – 5,000

15. О христианской любви. Казань. 1898 г. – 5,000

16. Последование ко Святому Причащению. Казань. 1898 г. – 1,200

17. Беседы на 10 заповедей. Казань. 1898 г. – 5,000

18. Беседы и поучения. Казань. 1898 г. – 5,000

19. О святых иконах. Казань. 1898 г. 5,000 „

20. Глазная болезнь трахома. Казань. 1898 г. – 10,000

21. Св. Пророк Илья. Казань. 1899 г. – 3,000

22. Вино – яд. Казань. 1898 г. – 3,000

23. О чуме. Казань. 1898 г. – 3,200

24. Молитвенник. Казань. 1898 г. – 11,000

25. О святой православной вере три поучения Высокопреосвященнейшего Арсения. Казань. 1898 г. – 2,200

26. Священная история Ветхого и Нового завета на чувашском языке. Казань. 1896 г. – 1,000

27. Первоначальный учебник русского языка для чуваш. Казань. 1898 г. – 10,000

28. Букварь для чуваш. Симбирск. 1897 г. – 5,050

29. Молитвенник. Симбирск. 1897 г. – 5,050  

Г. На черемисском:

1. Букварь для луговых черемис. Казань. 1898 г. – 1,200 экз.

2. Букварь для восточных черемис. Казань. 1898 г. – 1,200

3. Училище благочестия на луговом наречии. Казань. 1898 г. – 1,200

4. Училище благочестия на восточном наречии. Казань. 1898 г. – 1,200

5. Об оспе. Казань. 1897 г. – 1,200

6. Трахома на восточном наречии. Казань. 1898 г. – 5,000

7. Трахома на луговом наречии. Казань. 1898 г. – 2,000

Д. На вотском:

1. Начальное наставление в христианской вере. Казань. 1898 г. – 1,200

2. Первоначальный учебник русского языка. Казань. 1898 г. – 1,500

3. Житие Св. Стефана Великопермского. Казань. 1898 г. – 2,400

4. Назидательные мысли и добрые советы из книги Иисуса сына Сирахова. Казань. 1898 г. – 1,500

5. Князь Владимир. Казань. 1898 г. – 2,400

6. Букварь. Казань. 1898 г. – 5,000

7. Святитель Николай чудотворец. Казань 1898 г. – 1,200

8. О трахоме. Казань. 1898 г. – 1,200

Е. На киргизском:

1. Первоначальный учебник русского языка. Оренбург. 1898 г. – 2,000

2. Житие Св. Пантелеймона. Оренбург. 1898 г. – 600

3. Грамматика Киргизского языка. Оренбург. 1898 г. – 600 экз.

4. Глазная болезнь трахома. Казань. 1898 г. – 1,200

Ж. На якутском:

1. Букварь для якутов. Казань. 1898 г. – 1,200

2. Св. Евангелие от Матфея. Казань. 1898 г. – 1,500

3. Четвероевангелие. Казань. 1898 г. – 1,000

З. На башкирском:

1. Букварь для башкир. Оренбург. 1898 г. 2,000 „

И. На пермяцком:

1. Букварь для северо-восточных Иньвенских пермяков. – 500

2. Учебник русского языка для пермяков. – 500

Й. На арабском:

1. Первоначальный учебник русского языка для арабов. Казань. 1898 г. – 1,500

2. О чуме. Казань. 1898 г. – 300

К. На аварском:

1. Первоначальный учебник русского языка для авар. Казань. 1898 г. – 1,000

Л. На чукотском:

1. Русско-чукотский словарь. Казань. 1898 г. – 200

В 1899 году напечатано:

А. На русском языке:

1. Рассказы из священной истории 16° – 10,000 экз.

2. Русские прописи (строчной и прописной алфавиты). – 5,000  

Б. На чувашском:

1. Священная история Ветхого и Нового завета. – 10,000 экз.

2. Молитвенник. – 3,000

3. Молитвенник с псалтирем. – 100

4. О св. православной вере 5 поучений. – 3,000

В. На черемиссксом:

1. Житие Св. Пантелеимона для луговых черемис. – 1,200

2. Похвалы Св. Пантелеимона. – 600

3. Рассказы из свящ. Истории. – 1,200

4. Первоначальный учебник русского языка. – 1,200

5. Уроки русского языка для луговых черемис. – 1,200

6. Житие св. Пантелеимона на восточном наречии. – 1,200

7. Похвалы Св. Пантелеймона. – 600

Г. На башкирском:

1. Св. Евангелие от Матфея. – 300

2. О загробной жизни. – 500

Д. На пермяцком:

1. Божественная литургия св. Иоанна Златоуста. – 2,800

Е. На арабском:

1. Учебник русского языка, часть II-я. – 800

Из представленного очерка трудов Переводческой Комиссии за время с 1893 по 1899 год видно, что в эти шесть лет Комиссией были сделаны опыты переводов еще на шесть новых инородческих языков. Огромную услугу благоуспешности делаемых на эти языки переводов оказывала и продолжает оказывать основанная в Казани Н.И. Ильминским Инородческая Учительская Семинария, в которой сосредоточены, с целью образования, молодые представители инородческих племен, обитающих в Восточной России и отчасти в Сибири. Как известно, самое главное и важное достоинство переводов на инородческие языки, состоящее в полной удобопонятности сих переводов для инородцев, с сохранением, по возможности, в переводимых текстах всех, заключающихся в них оттенков мысли, это достоинство может-быть сообщено переводам не иначе, как через неоднократную и самую тщательную проверку сих переводов самими инородцами. Не говорим о внешне-технических приемах в переводческом деле, которые значительно облегчаются при участии в сем деле инородцев. На ряду с Учительской Семинарии должны быть поименованы Казанская крещено татарская школа и Симбирская чувашская учительская школа, которые оказывают точно такие же и столь же существенные услуги Переводческой Комиссии в порученном ей трудном деле. Все, делаемые Казанскою Переводческою Комиссией переводы на инородческие языки, с самого основания сей Комиссии, в виду указанных выше (см. прим. 2 ) начальственных распоряжений, рассматривались собственно в цензурном отношении и разрешались к печатанию председателями Совета Братства Св. Гурия, – викариями Казанской епархии, но так как названные председатели не могли знать всех инородческих языков, на которые Комиссией делались переводы; то разрешительная, цензорская их подпись на изданиях Комиссии была, очевидно, одною формальностью. Недавно, года три тому назад, право рассматривать рукописи на инородческих языках и разрешать их к напечатанию предоставлено самой Переводческой Комиссии, как учреждению в настоящем случае вполне компетентному14.

XVII

Итоги 24-летней деятельности Переводческой Комиссии

Широкою и многообъемлющею представляется деятельность Переводческой Комиссии прежде всего со стороны, так сказать, внешне-территориальной.

В истекшие 24 года Комиссией изданы переводы на следующие 20 инородческих языков: татарский, чувашский, черемисский, вотский, мордовский, киргизский, башкирский, калмыцкий, пермяцкий, алтайский, бурятский, тунгузский, гольдский, якутский, остяцко-самоедский, чукотский, арабский, персидский, аварский и адербейджанский. – Одного простого перечня этих языков достаточно, чтобы видеть, что своими изданиями Переводческая Комиссия распространяет свет духовного, христианского просвещения не только по всему Поволжью, по и в Сибири, на Кавказе, и за Кавказом, захватывая обширные районы для своего нравственно-просветительного воздействия... С другой стороны, самое количество сделанных Комиссией изданий и переводов на инородческие языки представляется громадным, – оно простирается до 1.599,385 экземпляров.

Весьма многие из этих изданий расходятся15 в десятках тысяч экземпляров, что ясно указывает на то, что издания Комиссии вполне отвечают духовным, религиознонравственным потребностям инородцев, действуя на них воспитательно и назидая их во спасение. Но, конечно, среди массы инородческих переводов найдутся и такие переводы, которые более или менее могут показаться слабыми по исполнению, особенно в глазах специалистов-лингвистов. Что же? Ужели ради этих частных и во всяком случае незначительных недостатков вырвется строгое, осудительное слово по адресу Комиссии, энергическая и благотворная деятельность которой достойна самого полного уважения и сочувствия? И в деле инородческих переводов, как во всех прочих человеческих делах, совершенство не дается сразу и вдруг, а достигается постепенно. “Если бы ремесленник, не имея хороших орудий и достаточного навыка в труде, из опасения сделать несовершенное, ни за что не принимался, – он умер бы с голоду”16. И эта мысль о голоде, не физическом, но духовном сама собою приходит в голову в настоящем случае, при общей оценке 24-летней деятельности Переводческой Комиссии, и освещает эту деятельность с особенно-симпатичной и привлекательной стороны. Так много сделано доселе этою Комиссией для духовного блага наших инородцев, для утоления в этих истомленных душах жажды слышания слов Господних!17

Протоиерей Александр Никольский

30 ноября 1900 г.

* * *

1

Отч. П. М. О. за 1898 г. стр. 68.

2

См. указ Св. Синода на имя Преосвященнейшего Антония, Архиепископа Казанского и Свияжского, от 9 апреля 1868 г. за № 950. Вот этот, во многих отношениях замечательный указ: “По указу Его Императорского Величества, Святейший Правительствующий Синод слушали: предложение Г. Синодального Обер-Прокурора от 19 марта сего 1868 года за № 1310, в коем изъяснено, что Государь Император, по всеподданнейшему докладу его, Г. Обер-Прокурора, в 18 день марта текущего года Высочайше утвердить соизволил определение Святейшего Синода о представлении Совету Казанского Братства Св. Гурия права издавать на местных инородческих наречиях под собственною цензурою православно-вероучительные и религиозно-нравственные книги, на изложенных в определении Синода основаниях. О таковом Высочайшем соизволении Г. Синодальный Обер-Прокурор объявляет Святейшему Синоду для зависящего распоряжения.

Справка: Ваше Преосвященство в отношении к Г. Синодальному Обер-Прокурору, предложенном Святейшему Синоду от 25 января сего года, ходатайствовали о предоставлении Совету Казанского Братства Св. Гурия права издавать, под собственною цензурою, на инородческих языках Казанской епархии вероучительные книги, а также книги, содержащие в себе элементарные понятия, необходимые для правильного религиозно-нравственного развития, подобно тому, как таковое же право предоставлено Обществу восстановления христианства на Кавказе определением Св. Синода, Высочайше утвержденным 18 ноября 1863 года, при чем Ваше Преосвященство объяснили, что при издании Православных книг на инородческих языках, за цензурою Совета Братства Св. Гурия, предполагается принять следующие правила: 1) Совет Братства заботится об изготовлении и издании переводов на все инородческие наречия Казанского края, кроме наречия Мордовского племени, которое почти совсем обрусело. 2) По представлении того или другого перевода, Совет составляет особую комиссию для рассмотрения и надлежащего исправления этого перевода, наблюдая, чтобы оный имел следующие качества: а) согласие с православным учением и возможную близость к смыслу и тексту переведённого подлинника; б) общедоступность, т. е. правильность и народность языка; и в) изложение перевода такое, чтобы оно возбуждало в инородцах представления и чувства благоговейные и назидательные. Для выполнения последних двух условий Комиссия должна приглашать в свои заседания природных инородцев и прочитывать им изготовленные переводы, а смотря по обстоятельствам Комиссия и сама может отправиться, для точнейшей поверки перевода, в центры инородческого населения того племени, для которого сделан перевод. 3) По тщательному удостоверении в удовлетворительности перевода, рукопись, изготовленная для печати, по определению Совета Братства, скрепляется братчиком из специалистов, подписывается Председателем Совета Братства, с приложением братской печати. На печатных же экземплярах на месте цензурного дозволения означить: “напечатана с разрешения Совета Братства Св. Гурия”, число, месяц и год. 4) Наблюдение за печатанием, просмотр корректуры и надпись к напечатанию на последней корректуре каждого листа Совет поручает кому-либо по своему усмотрению и 5) По окончании печатания и по удостоверении в правильности напечатанного, билет на выпуск напечатанной книги из типографии подписывается Председателем Совета, с приложением братской печати. Святейший Синод, приняв во внимание, что Вашим Преосвященством испрашивается для Совета Казанского Православно-Церковного Братства право под собственною цензурою издавать книги на инородческих языках для утверждения инородцев в православной вере и для удобнейшего распространения образования между ними определением 31 января / 22 февраля сего 1868 года положил: на изъяснённых в представлении Вашего Преосвященства основаниях, представить Совету Братства Св. Гурия право издавать на местных инородческих наречиях православно-вероучительные и религиозно-нравственные книги, возложив на Совет ответственность по выполнению цензурных постановлений; предварительно же испросить на сие Его Императорского Величества соизволение чрез Г. Обер-Прокурора Св. Синода. Приказали: О последовавшем в 18 день сего марта Высочайшем соизволении на утверждение определения Св. Синода о предоставлении Совету Казанского Братства Св. Гурия права издавать на местных наречиях, под собственною цензурою, православно-вероучитальные и религиозно-нравственные книги, – дать знать Вашему Преосвященству, с изъяснением содержания Высочайше утверждённого определения Синода, для объявления оного Совету Братства Св. Гурия к должному руководству и исполнению; о чем Вашему Преосвященству и послать указ”. Дело Сов. П. М. О. за № 264. (О составлении Общества переводчиков книг Св. Писания, богослужебных и других на инородческие языки). И при первом взгляде на дело, нельзя не видеть, что требования, изложенные в приведенном указе, в некоторых отношениях были стеснительны для переводчиков. “По этому указу, писал Н.И. Ильминский 2 ноября 1876 г. к члену Совета Миссионерского Общества Протоиерею А.И. Ключареву, надлежало для каждого перевода, то есть чтобы его рассмотреть и исправить, составлять особую комиссию. На деле оказалось, что эти временные и переменные комиссии неудобны и не достигают цели. Поэтому, по постановлению Совета Братства, вследствие заявления тогдашнего Председателя Совета Н.Д. Шестакова, в начале 1869–70 братского года установлена постоянная комиссия для рассмотрения инородческих переводов. Членами ее были сначала: я, Е.А. Малов и Н.И. Золотницкий. В 1872–73 братском году к нам присоединен В.Т. Тимофеев, а Н.И. Золотницкий остался по болезни недействующим, а впрочем и не выбывшим из комиссии. В начале 1874–75 братского года Е.А. Малов отказался от членства в комиссии без объяснения причин. Хорошо ли, худо ли, но кроме татарских, которыми занимался преимущественно о. Василий со своею школою, другие переводы – чувашские, черемисские и т. и. больше всё я вел, то есть просматривал и уделывал, разумеется, с помощью инородцев... На место его (Е.М. Малова) поступил Протоиерей Николай Евграфович Близновский, знающий по чувашский. Следовательно, к последнему времени Комиссия состояла из троих: о. Близновского, о. Тимофеева и меня. Буквальный смысл Синодального Указа не согласуется с начинающимся нашим Комитетом или Комиссии нового пошиба. Но я, на основании разновременных случаев печатания татарских моих переводов, пришел к заключению, что Правительство не вступается... если видит, что таковые (отступления) направлены к доброй цели” и пр. пр. Іbid. Дело Сов. № 264.

3

Дело Сов. П. М. О. № 264. О составлении Общества переводчиков книг Св. Писания, богослужебных и других на инородческие языки.

4

Мы воспроизводим здесь без сокращений, полностью, “Положения об учреждаемой при Братстве Святителя Гурия Комиссии переводчиков”, одобренные не только Советом Братства, но и покровителем сего Братства Казанским Архиепископом Антонием.

Вот эти положения.

“Советь Братства Св. Гурия, в заседании 3-го числа сентября сего 1876 г., согласно предложению Покровителя Братства, Высокопреосвященнейшаго Архиепископа Казанского Литония, вновь обсуждал представленные членом Совета Н. Ив. г. Ильминским соображения относительно учреждения при Братстве Св. Гурия постоянного Общества или Комиссии переводчиков священных и богослужебных книг на инородческие языки и, признав эти соображения целесообразными, постановил, на основании оных и в виде краткого из них извлечения, следующие главные и общие положения, касающиеся А) состава Переводческой Комиссии: Б) предмета занятии членов сой Комиссии и В) размера вознаграждения их за дело переводов.

А. В состав Переводческой Комиссии входят лица: а) руководящие делом перевода и б) исполнительные, имеющие заниматься собственно самым делом перевода.

Лицами руководящими имеют быть: 1) Директор Казанской инородческой учительской Семинарии, Действительный Статский Советник, Николаи Иванович Ильминский; он же и председатель Переводческой Комиссии.

Бывший Профессор Казанской Духовной Академии, живущий в Казани, Гордий Семенович Саблуков.

Той же Академии Профессор, Кандидат Монголо-Калмыцкой словесности Василий Васильевич Миротворцов.

Лицами второго рода будут: 1) Один из руководителей открытого в ноябре 1875 г. (при Казанском Спасопреображенском монастыре) частного миссионерского приюта, бывший Инспектор Чувашских школ Казанской губернии, Николай Иванович Золотницкий.

Исправляющий должность Инспектора Чувашских школ Казанского Учебного Округа и имеющий в своем ближайшем заведывании основанную им чувашскую школу в Симбирске, природный чувашин, Г. Яковлев.

Природный черемис, Учитель черемисской школы в Царево-кокшайском уезде, священник Гавриил Яковлев.

Занимающийся вотяцким языком, бывший воспитанник Казанской крещено-татарской школы Борис Гаврилов.

Состоящий при Иркутском миссионере Архимандрите Мелетие, крошеный бурят Иркутской губернии Яков Чистохин, в качестве помощника Профессору Миротворцеву.

Кроме сих поименованных лиц, будут участвовать в переводе священных и Богослужебных книг на инородческие языки и другие способные к тому лица, по приглашению Г. Председателя Переводческой Комиссии и членов ее.

Б. Ближайшим делом Переводческой Комиссии имеет быть перевод священных и Богослужебных, равно и других религиознонравственного содержания книг на инородческие языки, сначала ближайших в Казани племен – татарского, чувашского, черемисского, вотяцкого, а потом и более отдаленных от нее – бурятского, калмыцкого и других, входящих в обширную область ведения Миссионерского Общества.

В частности: 1) Г. Председатель вновь образуемой Переводческой Комиссии, Н.И. Ильминский, примет на себя рассмотрение и исправление переводов на инородческие языки ближайших к Казани местностей, представители которых имеются во вверенной ему Казанской Учительской Семинарии и крещено-татарской школе, с ее законоучителем о. Василием Тимофеевичем.

Монгольские и Калмыцкие переводы возьмет на свое попечение Профессор Казанской Духовной Академии В.В. Миротворцов, с помощью Якова Чистохина, который, при посредстве Совета Православного Миссионерского Общества, может быть выписан для сей цели с несколькими другими крещёными бурятами из Иркутской епархии.

Бывший Профессор Казанской Духовной Академии Гордии Семенович Саблуков, по своим глубоким знаниям в богословских науках, в греческом, еврейском и татарском языках, кроме общего с прочими сочленами дела, с особенною пользою для оного, специально займется точным определением смысла переводимых священных и церковных текстов.

При всех помянутых переводах имеются в виду главным образом две стороны: учебно-воспитательная и Богослужебная.

Для воспитания юношества потребны переводы, напр. Священной истории Ветхого и Нового Завета, Евангелия, катихизических, веро-учительных, нравоучительных и прочих религиозно-нравственного содержания книг, которые послужили бы и учебниками в инородческих школах и, вместе с тем, настольными книгами для чтения народу.

Для водворения в среде инородцев православно-христианской жизни, необходимо Богослужение на их родном языке. В виду сего, прежде всего необходим перевод Требника, так как в чинопоследованиях требника заключаются понятия о совершаемых над христианами таинствах и обрядах и о благодатных плодах этих священнодействий для нравственно-религиозной жизни человека.

Для церковного Богослужения нужны переводы Часослова и чина Литургии и других церковных книг. По той и другой части (учебновоспитательной и Богослужебной) уже довольно сделано переводов для крещеных татар, для чуваш, черемис, вотяков и частию даже для бурят. Дальнейший порядок переводов будет зависеть от усмотрения Переводческой Комиссии, по соображению местных потребностей в этом отношении разных инородческих населений.

Вообще, что касается объема задачи, которая предлежит Переводческой Комиссии, то на первый раз нужно будет ограничиться переводами только на те языки, для которых уже имеются в виду переводчики, или для которых в Казани удобно было бы найти переводчиков, а главное – было бы возможно здесь руководить переводчиками и проверять их работы в отношении достоинства изложения. При этом, очевидно, нужно иметь в виду то, а) сколько на каком языке уже сделано переводов; б) какие имеются данные в том или другом инородческом племени для производства переводов; в) для каких племен представляются теперь же необходимыми переводы и г) в каких, притом, целях.

В. Относительно вознаграждения переводчиков за их миссионерские труды, Советь Братства Св. Гурия в настоящее время ничего не может сказать определенного, пока не приступила Комиссия к самым работам, при чем определится объем оных и степень трудов Комиссии. Таким образом издержки потребуются, собственно, на первый раз, на издание переводов уже отчасти готовых.

Назначение из ассигнованной, на сие суммы тем или другим переводчикам будет зависеть от самой Переводческой Комиссии, смотря по объему и достоинству переводческого дела.

Председатель Совета Братства Св. Гурия, Иоанн, Епископ Чебоксарский. Викарий Казанской Епархии”.

Эти „Положения” препровождены были в Совет Православного Миссионерского Общества при следующем письме Высокопреосвященнейшего Антония от 24 сентября 1876 г. на имя члена Совета Протоиерея А.И. Ключарева. “Не взыщите, писал Владыка, что так замедлил ответом на письмо Ваше, а главное – не успел прислать положений об учреждаемой у нас Переводческой Комиссии к надлежащему сроку – бывшему у Вас в половине сентября собранию миссионерского Совета. Не моя вина, – замедлили в Совете Братства, где вообще не довольно скоро движутся дела. Посылаю теперь оные положения, одобряемый и мною. Опыт покажет, в чем, быть может, потребуется изменение и дополнение. На татарский языка, переводы могут быть удовлетворительно и немедлительно выполняемы, поскольку этот язык достаточно развитый и обработанный уже. Но что касается до других языков здешних: Чувашского. Черемисского, я – признаюсь – сомневаюсь в добром успехе. Придется ограничиться самыми необходимыми и простейшими статьями из Богослужебной нашей системы и из начатков вероучения и нравоучения христианского. Притом придется – издав перевода, предоставить употреблять оный Священникам в разных местностях с необходимыми отменами и разнообразием, применительно к тому, как те языки, на кои будет сделан перевод, разнообразятся в подробностях часто в двух селах, недалеко одно от другого лежащих. Я удостоверился в сем, проезжая непрестанно по епархии и расспрашивая о семь Священников в разных инородческих приходах. Имеется на сие доказательство самое резкое и у нас в Братстве. Два знатока чувашского языка – Яковлев – сам из чуваш и Золотницкий ни как не могут сойтись и придти в совершенное согласие относительно даже азбуки чувашского языка, не говоря уже о чем либо более важном. По, как бы то ни было, а мы будем стараться делать что возможно. Чувашский и Черемисский мир на моих уже глазах чрезвычайно подвинулся вперед в своем развитии, а горе нам с татарщиной и мусульманщиной. Сюда никак не пристает христианство, как новый плат к ветхой ризе.

Если я еще не совершенно пришел, то близок к убеждению, что это есть почва, негодная для семени евангельского и клятвы близ, ее же кончина – пожжение. Самые крещеные татары, за исключением малого числа избранных, едва ли не суть – сад, ею же не насади Отец Небесный, ради чего он и искореняется постоянно чрез непрерывно совершающиеся отпадения. Грустное, пессимистическое убеждение, но самым естественным путем во мне образуемое...” Дело Сов. П. М. О. № 264.

5

Мы приводим здесь полностью определение Св. Синода относительно совершения богослужения на инородческих языках, как документ особой исторической важности. “Имея в виду, что при содействии Православного Миссионерского Общества и существующей в г. Казани при Братстве Св. Гурия Переводческой Комиссии, получающей средства от означенного Общества, дело по переложению и изданию православных богослужебных и вероучительных книг на инородческие языки получило в настоящее время столь значительное развитие, что, с благословения Преосвященных, в некоторых приходах совершается даже богослужение на инородческих языках, и признавая, с одной стороны, что отправление богослужения для крещенных инородцев на родном их языке может служить одним из главных средств к духовному их просвещению и утверждению в вере православной, а с другой, – что применение сего средства, с успехом и пользою для дела зависит от ближайшего усмотрения местного епархиального начальства, Святейший Синод определяет: предоставить епархиальным архиереям разрешать по ближайшему своему усмотрению совершение богослужения на инородческих языках, с соблюдением следующих условий: а) где есть более или менее значительное число крещенных инородцев, допускать церковное богослужение, общественное и частное, на соответствующих языках, вполне или по частям; б) при богослужении должны быть употребляемы издания Православного Миссионерского Общества, напечатанные существующей при Братстве Св. Гурия в Казани Переводческой Комиссией; можно допускать временно и рукописные переводы, по одобренные означенной Комиссией; в) при введении и исполнении богослужения на инородческих языках обращать внимание на то, производит ли оно на инородцев благотворное и религиозное впечатление и г) если с инородцами в церкви присутствуют русские, то полезно соединять пополам или в известных пропорциях богослужение на славянском и инородческом языках”. Указ Св. Синода от 15 января 1883 г. за № 1. См. Журн. Совета Правосл. Миссионерского Общества за 1883 г. № 2, ст. 2. Еще ранее, именно в 1865 году, Св. Синод разрешил Алтайской духовной миссии совершать литургию на языке алтайских инородцев, “принимая во внимание, а) что с отпечатанием литургии Св. Иоанна Златоуста на наречии алтайцев представляется крещенным алтайцам, не разумеющим славянского богослужебного языка, возможность доставить духовное утешение слушанием божественной службы на понятном для них языке; б) что совершение литургии на природном наречий алтайцев послужит к утверждению их в вере и что, как Вселенская Церковь проповедует, учить и служить Богу на всех языках, коими говорят племена и народы, так и православная Церковь русская, имеющая в пределах Российского государства столь разноплеменных чад, назидает уже многих из них на их природных наречиях,,. Сборник сведений о православных миссиях. Москва. 1872. Ки. вторая, стр. 284–285.

6

См. Отчет Переводческой Комиссии Православного Миссионерского Общества, учрежденной при Братстве Св. Гурия в Казани за 1891 год. Казань. 1891 г. Из этого отчета и извлечены вышеприведенные сведения о трудах Переводческой Комиссии с 1876 по 1892 г.

7

Дело Сов. П. М. О. № 858. Отношение Переводя. Ком. от 30 декабря 1891 г. за № 1161.

8

Дело Сов. П. М. О. № 848.

9

Дело Сов. П. М. О. № 848. Об утверждении в звании членов Переводческой Комиссии Профессоров Казанской Духовной Академии М.А. Машанова и П.А. Юнгерова.

10

См. напр. дела Совета П. М. О. № 816. (Об утверждении Священника В. Тимофеева. в звании члена Переводческой Комиссии), № 854. (Об утверждении в сем же звании избранного Комиссией М.В. Бадмаева и в должности Делопроизводителя Комиссии И.А. Бобровникова), № 848. (Об утверждении Профессоров Академии М.А. Машанова и П.А. Юнгерова членами Комиссии) и др.

11

Отношение Сов. от 29 мая 1878 г. за № 396. Дело Совета 11. М. 0. № 264

12

Ibidem.

13

Сведения о трудах Переводческой Комиссии за 1893–1899 гг. заимствованы из отчётов Совета Православного Миссионерского Общества за указанные годы.

14

См. указ в Переводческую Комиссию из Казанской Духовной Консистории от 29 января 1897 года за № 901. Вот этот указ, сообщенный нам в копии Казанскою Переводческою Коммиссиею.

Копия.

„В Переводческую Комиссию при Братств св. Гурия.

С.-Петербургский Духовный цензурный комитет ходатайствовал перед Святейшим Синодом о разрешении передать в Переводческую Комиссию Братства св. Гурия для рассмотрения и разрешения к печатанию поступившую в Комитет рукопись священника Иакова Шестакова, под заглавием: „Божественная служба, (литургия), во святых отца нашего Иоанна Златоуста, на пермяцком языке”, а равным образом и впредь передавать в Переводческую Комиссию рукописи на инородческих языках, так как ни в составе Комитета ни в составе С.-Петербургской Духовной Академии нет специалистов по инородческим наречиям. По сему ходатайству Святейшим Синодом постановлено: Разрешить С. Петербургскому Духовному цензурному комитету рукопись священника Иакова Шестакова под заглавием: „Божественная служба (Литургия) во святых отца нашего Иоанна Златоуста”, на пермяцком языке, передать на рассмотрение Переводческой Комиссии, а равно разрешить всем Духовно-цензурным комитетам передавать впредь в означенную Комиссию и другие, поступающие в Комитеты рукописи на инородческих языках для рассмотрения и разрешения к напечатанию.

Об изложенном Духовная Консистория имеет честь сообщить Переводческой Комиссии.

Член Консистории, Священник Богословский.

Секретарь Вернадский”.

15

В начале 1878 года Переводческая Комиссия вошла в Совет Православного Миссионерского Общества с ходатайством о том, чтобы „для удовлетворения настоятельных местных нужд в инородческих переводах было допущено безвозмездное распространение известного количества экземпляров сих переводов”. Постановлением 21 Февраля 1878 г. ходатайство Переводческой Комиссии признано заслуживающем уважения и Комиссия до сих пор пользуется в широких размерах предоставленным ей нравом безвозмездной раздачи инородцам своих изданий. Дело Сов. П. М. О. № 264.

16

Сборник, изданный Московской Духовной Академии по случаю празднования ее пятидесятилетия. Москва. 1864 г. стр. 31. (Из речи Протоиерея А.В. Горского).


Источник: Переводческая комиссия Православного миссионерского общества при Братстве св. Гурия в Казани. Очерк из истории православной миссии среди инородцев России во второй половине XIX столетия / [Соч.] Прот. Александра Никольского. - Москва : Печатня А.И. Снегиревой, 1901. - [2], 70 с.

Комментарии для сайта Cackle