Молитва Иисусова на греческом языке (Η Προσευχή του Ιησού)


Греческий текст Транскрипция Славянский текст
Короткий вариант

0:03

Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλέησόν με.

Ки́рие Иису́ Христэ́, эле́исо́н мэ. Господи Иисусе Христе, помилуй мя.
Средний вариант
Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, Ὑιὲ τοῦ Θεοῦ, ἐλέησόν με. Ки́рие Иису́ Христэ́, Ийэ́ ту Феу́, эле́исо́н мэ. Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя.
Пространный вариант

0:10

Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, Ὑιὲ τοῦ Θεοῦ, ἐλέησόν με τὸν ἁμαρτωλόν (τὴν ἁμαρτωλήν).

Ки́рие Иису́ Христэ́, Ийэ́ ту Феу́, эле́исо́н мэ тон амартоло́н (тин амартоли́н). Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго (грешную).

 

Примечание. Существует различные варианты Иисусовой молитвы, здесь приведены наиболее употребительные. Для греческой традиции характерно использование самого короткого текста из пяти слов. В славяно-русской практике принято добавлять в конце молитвы слово «грешнаго» («грешную»). Стоит помнить, что Иисусова молитва не имеет единой строго установленной для всех формы и не является некой формулой, которая действует сама по себе. Самое важное в ней при использовании любого варианта – внимание, вера и обращение сердца к Спасителю Иисусу.

Комментировать

4 комментария

  • Μαρία, 24.08.2021
    Низкий поклон. Благое дело делаете. Ευχαριστώ πάρα πολύ. Ответить »
  • sanichbogdan, 11.12.2023
    У вас не полный текст молитвы на греческом. Забыли «меня грешного». Вот полный: Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, Υἱέ τοῦ Θεοῦ, ἐλέησόν με τὸν ἁμαρτωλόν Ответить »
    • Алексей ψάλτης, 11.12.2023
      Спасибо за Ваш комментарий, но мы ничего не забыли. Слово «русский» у нас означает не «перевод», а «вариант» молитвы. У греков слово «грешного» (τὸν ἁμαρτωλόν) почти никогда не употребляется. То есть славяно-русский вариант молитвы длиннее. Ответить »
      • sanichbogdan, 12.12.2023
        Понял. И Вам спасибо за разъяснение. Буду знать. Ответить »
«Азбука молитвы»
в Telegram.
t.me/azprayer