Греческий оригинал | Транскрипция с греческого |
---|---|
Ἄξιόν ἐστιν ὡς ἀληθῶς μακαρίζειν σε τὴν Θεοτόκον, τὴν ἀειμακάριστον καὶ παναμώμητον καὶ μητέρα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβεὶμ καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν. |
Áксио́н эстин ос алифо́с макари́зин се тин Феото́кон, тин аимака́ристон кэ панамо́митон кэ митэ́ра ту Феу́ имо́н. Тин тимьотэ́ран тон Херуви́м кэ эндоксотэ́ран асинкри́тос тон Сэрафи́м, тин адиаффо́рос Фео́н Ло́гон тэку́сан, тин о́ндос Феото́кон Сэ мегали́номен. |
Церковнославянский (транскрипция) | Современный русский перевод |
---|---|
Досто́йно есть я́ко вои́стину блажи́ти Тя, Богоро́дицу, Присноблаже́нную и Пренепоро́чную и Ма́терь Бо́га на́шего. Честне́йшую Херуви́м и сла́внейшую без сравне́ния Серафи́м, без истле́ния Бо́га Сло́ва ро́ждшую, су́щую Богоро́дицу Тя велича́ем. |
Поистине надлежит превозносить Тебя, Богородицу, всегда блаженную и всецело безупречную и Матерь Бога нашего. Ты достойна большей почести, чем Херувимы, и по славе Своей несравненно выше Серафимов, Ты нетленно родила Бога-Слово, и как подлинную Богородицу мы Тебя прославляем. |
Комментировать