Зачем нужны реформы?

Одесса
Православный христианин
Еще один из примеров - Синодальный перевод Библии. Его создание было непростым трудом, но с Божией помощью он осуществлен, принят Церковью для домашнего чтения и катехизации, и благословлен святыми в их словах.
Да, вот хороший пример. Не раз и не два убеждался в том, что на основе одного лишь Синодального перевода, без прочтения Церковнославянского, не вполне верно понимал суть. Хотя, безусловно, одним лишь Церковнославянским переводом современному человеку тоже трудно оперировать.
 
Православный христианин
Вчера на досуге посмотрел данное видео, рекомендую его всем. Там так же затронута тема перевода богослужений на русский, даются подробные комментарии и рекомендации для непонимающих ЦСЯ. О причинах и последствиях церковных обновлений рассказано так же всё доходчиво.
 
Православный христианин
Отец Георгий Максимов известный борец с "модернизмом" и "экуменизмом", его позицию не все принимают в Церкви.
Право любого человека принимать или нет. По какой причине не принимают, это уже другой вопрос. Если человек не пустословит, а приводит факты и доказательства, почему бы не проверить самому, да принять.
 
Православный христианин
Уж поверьте, у его оппонентов "фактов и доказательств" не меньше.
Я посмотрел, как в конце беседы с ним в диалог вступил кочетковец с целью оправдания своего босса и его общины. Там "факты и доказательства" плескались через край.
 
Православный христианин

Митрополит Амфилохий Радович:​

... наша Церковь [сербская] решила, что лучше перевести тексты на обыкновенный народный диалект с тем, чтобы то, что мы поем и читаем на богослужениях, стало понятно народу. В конце концов, это всегда существовало в Православной Церкви, о чем свидетельствуют древние переводы – сирийский, коптский, грузинский… Церковнославянские книги – это ведь тоже перевод.

Вы знаете, что латиняне в IX столетии отказались от других языков и объявили, что можно проповедовать Евангелие и служить Богу только на трех языках – еврейском, греческом и латыни. А святые братья Кирилл и Мефодий назвали этот подход «триязычной ересью». До сего дня существует опасность сакрализации какого бы то ни было древнего языка. Так что, я думаю, переводить можно. Вероятно, в России сейчас это не нужно, потому что сохраняется близость церковнославянского и русского языков. Но у нас в Сербии это стало насущной потребностью уже в 20-х годы XX столетия.

Я не понимаю, как можно «обоготворять» язык, какой бы ни было – греческий, еврейский, латынь или церковно-славянский. Ведь каждый язык – это сосуд, который должен освящаться святыней Божией. Но, с другой стороны, очень важно, подобно древним переводчикам, выполнять подлинные переводы, а не просто филологические! Кто знает греческий и древние славянские переводы, тот ощущает их внутренне сродство, глубокую верность библейскому слову во всем. В них нет вольнодумия, свойственного сегодняшнему дню. Таким образом, с одной стороны, конечно, надо смиряться перед языками древними, но, с другой стороны, понимать, что язык, погружаясь в соборную стихию Церкви, освящается и приближает людей к евангельскому опыту. Поэтому мы и переводим на английский, на африканские языки… Опасно провозглашать неприкосновенность языка. Но возможно и должно переводить только тем людям, которые имеют страх Божий и воспринимают дух Божий, дух святоотеческого предания. И всегда лучшие церковные деятели делали лучшие переводы. Когда читаешь переводы нашего отца Иустина (Поповича), то ощущаешь, что в них дышит тот же самый дух, звучит тот же самый ритм. Его перевод верен, но не буквой, а внутренним чутьем.


 
Харьковская Берег Оскола
Православный христианин
А я не представляю, как у нас в Украине если все будет на укрмове служиться. Отче наш например или Верую.., или другие молитвы на литургии, будет как другая вера. Да, я разговариваю на суржике, мне близок церковнославянский язык. У меня жена русская и говорит по русски, но мы женаты почти 40 лет, естественно у нее он , всвязи со средой обитания поменялся,Но если она находится среди русскоговорящих то у нее русская речь. И вот для нее и будет , если служба будет на укрмове, как сейчас некоторые не понимают церковнославянский. Я думаю , что церковнославянский наоборот обьединяет. Например попал в другую страну и там на церковнославянском язые служение то это норм.
 
Православный христианин
не очень на первый взгляд, хотя все переводы Псалтири какие видел тоже не очень для использования в молитвах. Почему бы некий промежуточный вариант не сделать для молитвы, а то получается или очень темно и непонятно как в Великом покаянном каноне ( через каждое слово сноска, причем удивляешься его значению, потому что сам был уверен в другом) или современный чуть ли не бытовой русский язык. Вот даже в синодальном переводе русский язык, но он очень далек от современнного разговорного. Напр. "Из Египта воззвал я сына моего".
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Нашёл в телеграме канал о. Александра (Востродымова). В нём он поделился своим опытом реформ в храме. Предлагаю прочесть этот текст и обсудить насколько его способ применим массово в церкви.


о. Александр Востродымов.
Всё зависит от настоятеля, у нас на приходе батюшка ревностно относится к канонам и благочестию в храме, при этом ввёл раннехристианскую практику общения после каждой Литургии отмечая дни рождения и дни именин.
Вчера мне было семьдесят, ещё у троих выпало день рождение на этот день, столы накрывали мы, было очень много вкусностей и два ведра душистого чая. Но не это главное, главное, что по традиции именинников обнимают и желают им всего доброго и многая лета все присутствующие в храме, а присутствующих поверьте, не мало и слава Богу. Впечатление незабываемое, открытые, светлые лица и сердца, чего и желать лучшего. Батюшка за три года умножил приход в двое, сделал ремонт в храме, перекрыл полы, заменив их на теплые, куплена дорожная плитка для дворика, планируется песочница, так как мамочек с детьми теперь у нас прибавилось, стало трое алтарников вместо одного, на прошлой неделе прошла хиритония второго священника. Приход стал одной большой семьёй, тихо радуемся, что б не "сглазили"(шутка).
Значит всё дело в настоятеле и его организаторских способностей.
 
Крещён в Православии
не очень на первый взгляд
Что не очень? Как вы сумели так определить, "на первый взгляд", даже не молясь по нему?
хотя все переводы Псалтири какие видел тоже не очень для использования в молитвах.
Я видел хороший перевод, но он сделан напрямую с иврита. Куплен в Израиле.
 

Вложения

  • 20250519_191534.jpg
    20250519_191534.jpg
    1,1 MB · Просмотры: 38
Православный христианин
Что не очень? Как вы сумели так определить, "на первый взгляд", даже не молясь по нему?
Ну видно что дословный перевод (в лоб) на современный русский язык.
Где-то видел перевод "Царю небесный" там было "Сокровищница благ и жизни Подателю", а здесь сузили и сделали сухим "Источник благ и Податель жизни".

Я видел хороший перевод, но он сделан напрямую с иврита. Куплен в Израиле.
ну тоже, обратите внимание, например, "поведет меня путями справедливости" это совсем другое значение, в славянском "путями правды", т.е. "праведности", а справедливость это совсем не то.
 
Крещён в Православии
Ну видно что дословный перевод (в лоб) на современный русский язык.
Да что я не понимаю - вы в церковь как в театр что-ли ходите - вам нужна поэтичность слога, возвышенность форм, утонченность речи и т.д.? Богослужебные и иные тексты наоборот должны быть максимально приближены к пониманию людьми, а не спрятаны за флёром загадочности и таинственности. В этом мне нравится русско-ивритоязычная Псалтирь - она написана максимально народным языком, а не торжественно-благолепным, как в том же Синодальном переводе. И читается поэтому легко и понятно.
ну тоже, обратите внимание, например, "поведет меня путями справедливости" это совсем другое значение, в славянском "путями правды", т.е. "праведности", а справедливость это совсем не то.
Сейчас посмотрел в поисковике - одно из значений "правда" - это справедливость. Так что тут перевод не слишком отличается по смыслу.
 
Православный христианин
Да что я не понимаю - вы в церковь как в театр что-ли ходите - вам нужна поэтичность слога, возвышенность форм, утонченность речи и т.д.? Богослужебные и иные тексты наоборот должны быть максимально приближены к пониманию людьми, а не спрятаны за флёром загадочности и таинственности. В этом мне нравится русско-ивритоязычная Псалтирь - она написана максимально народным языком, а не торжественно-благолепным, как в том же Синодальном переводе. И читается поэтому легко и понятно.
ну если не об обыденных вещах говорится, почему бы и не быть возвышенности слога. Понятность при этом не обязательно теряется.
Сейчас посмотрел в поисковике - одно из значений "правда" - это справедливость. Так что тут перевод не слишком отличается по смыслу.
Посмотрите еще толкования на псалом, там ничего общего со справедливостью, вот здесь уже искажение текста, это нехорошо, абсолютно другой смысл.
 
Крещён в Православии
Посмотрите еще толкования на псалом, там ничего общего со справедливостью, вот здесь уже искажение текста, это нехорошо, абсолютно другой смысл.
Это перевод с ивритского текста. Значит так было в первоисточнике. Можете привести мне ту часть толкования, где говорится что близок к смыслу именно ЦСЯ вариант?
Понятность при этом не обязательно теряется.
В том-то и дело, что понятность при чрезмерной возвышенности обычно теряется...
 
Православный христианин
Это перевод с ивритского текста. Значит так было в первоисточнике. Можете привести мне ту часть толкования, где говорится что близок к смыслу именно ЦСЯ вариант?
..
Толкование было на греческий текст Септуагинты, он признан святыми отцами за достоверный, церковнославянский перевод сделан с него.
 
Крещён в Православии
Толкование было на греческий текст Септуагинты, он признан святыми отцами за достоверный, церковнославянский перевод сделан с него.
А какой собор осудил или отверг масоретский текст, не подскажите ли?

И второе. Западные православные пользуются переводами Библии (точнее, Ветхого завета) на свои языки с масоретского текста. Они неправы?
 
Православный христианин
Толкование было на греческий текст Септуагинты, он признан святыми отцами за достоверный, церковнославянский перевод сделан с него.
я и не говорил что кто-то был осужден на соборе и ничего про западных православных - я про это не знаю,
но масоретский перевод считается возможно намеренно поврежденным,
и еще не факт, что ваш перевод сделан правильно с масоретского
спорить не буду

По этой теме отсылаю вас к статье свт. Феофана Затворника

 
Православный христианин
Что церковнославянский язык является Божественным, в этом нет никакого сомнения.
Это доказывает успешное применение чтения Псалтири на церковно-славянском языке для избавления от заикания.
«…В конце XIX века профессор Московского университета, член-корреспондент Российской академии наук Сергей Александрович Рачинский стал главным идеологом церковно-приходской школы. Выйдя в отставку, он в родном селе Татево (Тверской области) организовал школу, которая впоследствии получила всероссийскую известность. Среди учеников школы Рачинского были известные деятели культуры, ученые, а также протоиерей Александр Васильев - духовник царской семьи. Цель воспитания по Рачинскому - это «развитие внутреннего человека в духе православия». В 1898 году С.А. Рачинский опубликовал работу «Заикание и церковно-славянское чтение», где он написал о том, как в своей школе в течение многих лет успешно применял чтение Псалтири на церковно-славянском языке для избавления от заикания. Сергей Александрович, ставя во главу угла воцерковление, считал, что церковнославянский язык содержит синтагмы, способные «излечивать» от заикания. Опытным путем профессор Рачинский убедился в том, что хорошо поставленное церковно-славянское чтение Псалтири (а в то время детей учили читать именно по Псалтири), убирает запинки в речи, делает ее плавной и свободной. Таким образом, он первый предложил использовать чтение на церковнославянском языке как способ избавления от заикания, отказавшись от привычных в то время методов логопедии: работы с зеркалом, проговаривания и т.д. Прошло больше ста лет... И вот три года назад в Камчатской епархии при Свято-Пантелеимоновом мужском монастыре открыли Центр церковной реабилитации заикающихся, который работает по методике профессора Рачинского. Центр был создан по благословению правящего архиерея и инициативе иеромонаха Иоанна (Заяц), которой сам в прошлом заикался, но Господь его чудным образом исцелил (когда он нес послушание в Свято-Успенском Псково-Печерском монастыре). Естественно, что отец Иоанн, ощутив на себе всю тяжесть и мучительность логоневроза, хочет помочь всем, кто страдает этим недугом. Разговаривая с батюшкой по телефону около двух часов, никогда бы не подумал, что раньше, с трехлетнего возраста, он сильно заикался! Яко благ господь, яко в век милость Его…».
ПОДРОБНЕЕ:
Кто может поделиться таким опытом исцеления на русском языке?
 
Сверху