Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Ездр.
Неем.
2Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Притч.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Макк.
2Макк.
3Макк.
3Ездр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
我的眼睛因忧愁昏花。我的百体好像影儿。
Прочие
архиепископ Агафангел (Соловьев) (†1876)
Притупилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
Боль, которую я чувствую при таких ругательствах, выжимает у меня обильные слезы (16:20), так что я плачу до потери зрения. (Истощение духа особенно выражается в бледном лице. См. Пс. 6:8; 31:10). Меня так изнурила болезнь моя, что я стал похож на тень и на скелет мёртвеца.
Боль, которую я чувствую при таких ругательствах, выжимает у меня обильные слезы (16:20), так что я плачу до потери зрения. (Истощение духа особенно выражается в бледном лице. См. Пс. 6:8; 31:10). Меня так изнурила болезнь моя, что я стал похож на тень и на скелет мёртвеца.
Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)
Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень
В результате подобных отношений к Иову друзей и всех людей его глаза утратили блеск, помутились от печали (Пс. 6:8; Пс. 30:10), которая ослабляет даже телесные силы: «члены мои, как тень» (ср. Пс. 30:11).
Толковая Библия.
См. также Толкование на Иов. 17:1