Скрыть
И҆ внидо́хъ въ плѣ́нники вознесе́нъ, и҆ ѡ҆быдо́хъ живꙋ́щыѧ на рѣцѣ̀ хова́ръ, и҆ сѣдо́хъ тꙋ̀ се́дмь дні́й, ходѧ̀ посредѣ̀ и҆́хъ.

Святые отцы

Прочие

Ефрем Сирин, прп. (†373)

И пришел я к переселенным в Тел-Авив, живущим при реке Ховаре, и остановился там, где они жили, и провел среди них семь дней в изумлении

И внидох в пленники, в селение пленников на холме Хив при реке Ховар. Здесь, может быть, плененные Иудеи слышали от Пророка, что будет с их градом, с их храмом, и с священными сосудами.

Иероним Стридонский, блж. (†420)

И дух поднял меня, и взял меня. И шел я в огорчении, с встревоженным духом; и рука Господня была крепко на мне

И дух поднял меня, и взял меня, и я ушел огорченный с негодованием духа моего. LXХ: И дух поднял меня и взял меня, и я ушел, вознесенный (sublimis) стремлением духа моего.

Быв вознесен духом и взят им, он в негодовании и огорчении духа своего ушел, куда уносился, уразумевая гнев Божий и размышляя к духе о том, что означало видение. Или же он уносился, вознесенный стремлением своего духа, желая идти, куда повелевал Бог. Под духом его мы должны разуметь не Духа Святого, но дух человеческий, о котором во многих местах говорится, как у Исаии: от нощи утренюет дух мой к Тебе, Боже (Ис. 26:9). Переносится же пророк не в духе (как некоторые думают), а в самом теле, что и об Аввакуме мы читаем по Феодотиону (Дан. гл. 14).

Ст. 14–15 И дух поднял меня, и взял меня. И шел я в огорчении, с встревоженным духом; и рука Господня была крепко на мне. И пришел я к переселенным в Тел-Авив, живущим при реке Ховаре, и остановился там, где они жили, и провел среди них семь дней в изумлении

Рука Господня была со мною, укрепляющая меня. И я пришел к пленникам, к груде новых плодов, к живущим при реке Ховаре. И я сидел, где они сидели, и оставался семь дней, скорбя среди их. LХХ: И рука Господня крепкая была на мне. И я вошел к пленникам, быв вознесен, и обходил кругом живущих при реке Ховаре, которые были там и сидел я там семь дней, обращаясь среди их. Вместо переведенного нами: к груде новых плодов, Акила, Симмах и Феодотион поставили самые слова еврейские thel аbib, которые LХХ перевели: вознесенный и я ходил кругом, полагая, что лучше что-нибудь сказать, нежели давать задачи читателю. Мы же от евреев узнали, что thel аbib означает сбор зернового хлеба или жита, который, после голода и скудости, прежде нежели обмолачивается на гумне, подает некоторую надежду на пищу. Таким же образом малый и слабый Израиль, живший на берегах реки Ховара, как бы оживая и поднявшись с земли, обещал урожай народу иудейскому. А рука Господня была на пророке, укрепляя его, чтобы он мог получить наименование стража и учить тому, чему он учил. Но предварительно он семь дней обращается среди их, видя то, что они делали, чтобы знать, что́ впоследствии обличать. Скорбит же или обращается среди их, потому что видит злодеяние их и праведное решение Божие, сообразное с беззаконием грешников. Вместо сказанного нами скорбя и написанного в еврейском masmim, Феодотион перевел: удивляясь, чтобы выразить изумление пророка, видящего беззакония их. Акила же во втором издании, которое евреи называют κατὰ ἀκρίβειαν (точным), перевел ἠρεμάξων, то есть пребывая в покое и находясь особо, чтобы показать, что хотя он был среди пленников, однако по духу отделялся от них.

Толкование на пророка Иезекииля

Феодорит Кирский, блж. (†457)

Ст. 15 И пришел я к переселенным в Тел-Авив, живущим при реке Ховаре, и остановился там, где они жили, и провел среди них семь дней в изумлении.

То есть не ногами шел я, но несся по воздуху. Прибыв к тем, к кому было повелено, говорит Пророк, семь дней провел я в молчании, ожидая божественного воздействия.

Толкование на пророка Иезекииля

Григорий Великий, Двоеслов, свт. (†604)

И пришел я к переселенным в Тел-Авив, живущим при реке Ховаре, и остановился там, где они жили, и провел среди них семь дней в изумлении

Среди чудес пророчества книги Пророков имеют и то диво, что в них, как вещи объясняются словами, так иногда и слова вещами, так что, не только изречения, но и дела должны быть пророчеством. Поэтому теперь говорится: я пришел к пленению, к множеству новых плодов, к тем, которые обитали подле реки Ховар.

Когда надобно было указать, что (Пророк) пришел к пленению, то что была за необходимость обозначать место плодами, в словах: к множеству новых плодов, если не та, что часто и места обозначаются вещами? Так как до времени пророчества Иезекииля протекло уже много лет пленения, и из тех, которые были отведены в плен, многие уже померли, то Пророк приходил с проповедью к детям их. Поэтому и выше ему говорится: сыне человечь, послю тя к дому Израилеву, огорчевающим Мя, иже огорчиша Мя, сами и отцы их отвергошася Мене до днешняго дне. И сынове жестоколичнии, и твердосердечные: Аз послю тя к тем (Иез.2:3-4). Так как многие из них были расположены к вере, и чрез послушание к приношению плодов добродетели, то называются множеством плодов. А что добрые души называются плодами Божиими, об этом свидетельствует другой Пророк, говоря: свят Израиль Господеви, начаток плодов Его (Иер.2:3). Ибо плодами Господними впоследствии соделались и язычники, обратившиеся к вере. Но так как Израиль прежде уверовал в Господа, то Пророк справедливо наименовал его начатком плодов Его. Итак, поелику Пророк послан был не к прежнему народу, но принес слово детям этого самого народа, то он пришел ко множеству новых плодов. Но что обозначается рекою Ховар, об этом мы уже сказали выше (Бесед. II, ч. 6), чего здесь не повторяем, дабы чрез повторение не произвести отвращения. Далее следует: и я сел там, где они сидели, и пребыл там семь дней, горюя в средине их.

Замечательно, каким сочувствием святой Пророк связует себя с пленным народом, и с горестями его своим спребыванием и горем; потому что корень слова есть сила дела. И от слушающих охотно принимается то слово, которое произносится проповедником с сочувствием душевным. Так, когда железо сваривается с железом, то прежде размягчается, чтобы после одно поддерживало другое. Ибо, если бы оно предварительно не было размягчено, то не могло бы быть крепко связано одно с другим. Так и Пророк сел вместе с плененным народом, и пребыл горюющим в средине его, для того, чтобы, благодатию любви смягчить его до сочувствия к себе, и тотчас поддерживать его силою слова. Но если Израильский народ, который называется домом преогорчевающим, потому что не сознавал виновности своей даже под розгами, никакою скорбию не сокрушал души своей, то Пророк сумел сидеть горюющим среди радующихся, дабы молча показать то, о чем он пришел говорить для вразумления. И прежде нежели начал говорить, он образовал форму слов с того, о чем горюя молчал. Далее следует: и бысть по седмих днех слово Господне ко мне, глаголя.

Беседы на пророка Иезекииля

Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)

И пришел я к переселенным в Тел-Авив, живущим при реке Ховаре, и остановился там, где они жили, и провел среди них семь дней в изумлении

“Тель-Авив” не был первоначальным местом жительства пророка до видения, ибо он говорит, что пришел туда, а не возвратился, хотя это селение тоже находилось на реке Ховар, т. е. в области, бассейне ее. Вероятно, в области р. Ховар это была более значительная иудейская колония, в которой было сосредоточено местное иудейское управление, судя по тому, что там находим “старейшин Иудиных” (VIII:1; XIV:1). Без сомнения, такое значение этого города или колонии и было причиной, почему Иезекииль по вообще полученному повелению “идти к переселенцам” не начал проповеди с места, на котором он жил, и где он тоже находился “среди пленников” (I:1), а отправляется для этой цели в Тел-Авив, как Амос из Фекои после своего призвания пошел в Вифлеем, а Иеремия из Анафофа в Иерусалим. Что касается названия и местоположения Тел-Авива, то установлено, что в Ассирии, Месопотамии и Сирии было много местностей и городов с предъименем Тел (Езд II:59 и Неем VII:61) называют возвратившихся в Иудею пленников из Телмелаха и Телхарши, кроме того известны Тел-Бирте, Тел-Базер, Тел-Еда и др. “Тел” по-арамейски значит “холм”, соответствует ассирийскому “тиллу”, ср. араб. “тал” - “куча” “груда”. Особенно часто это название прилагается к грудам кирпича, которые так часто встречаются в развалинах Вавилонии. Вторая же составная часть этого названия “Авив” уже чисто-еврейское слово и значит “колос”. Следовательно, все название будет значить “холм или груда колосьев” (блаж. Иероним), каковое название могло бы говорить о плодородии места. Но соединение в названии арамейско-вавилонского слова с евр. подозрительно; по-вавилонски же “колос” - “субулту”, а слова “авив” совсем нет в вавилон. языке. И невероятно (думает Кречмар), чтобы иудейские пленники поселены были на плодородных местах (замечательно, что Пешито переводит “Тел-Авив” - “холм скорби”), а скорее на громадных местностях с песчаными заносами, которые назывались “тил-абуби” и которые развеяны по всей Вавилонии; на одном из таких безымянных заносов практичный Навуходоносор мог поселить главную массу евреев, чтобы они могли культивировать его; и название его стало впоследствии собственным именем, гебраизовавшись или измененное с намерением, так как позднейшие иудеи могли льстить себя мыслью, что языческий царь Навуходоносор, привлекший к своему двору мудрого Даниила, дал в жилище его собратьям лучший кусок земли, как некогда фараон братьям Иосифа. Созвучный с Тел-Авивом древний город Таллаба 37' широты и 54' долготы слишком на севере для Иезекиилева Тел-Авива и не отвечает установленному в объяснении I:1 положению Ховара, а соответствует прежде допускавшемуся тожеству Иезекиилева Ховара с одним из притоков Евфрата у Кархемыша. LXX не считали слово “Тел-Авив” собственным именем, названием города (вероятно потому что оно стоит без предлога, что действительно странно и шероховато) и перевели “вознесен (от “тала” - “висеть”, т. е. пришел к пленникам носимый духов) и обыдох” (читая вместо “авив” д. б. близкое по начертание “асов” или “савив”, т. е. обошел живущих на Ховаре). - “И остановился там, где они жили”. Трудно объяснимая прибавка, особенно в том виде, какой она имеет в евр. т. “которые жили там” греч. touV ontaV ekei. Может быть, ближайшее определение к “живущим на Ховаре” (там, т. е. в Тел-Авиве). А в том смысле, какой дает ему рус. перевод, это выражение может значить, по-видимому, только, что пророк пришел не вообще в Тел-Авив, а к тому месту его, где жили иудейские пленники; но рус пер., как и слав., читают вместо евр. “ваешер” “и которые” - “вайешев” “и сел”, “седох”, т. е. остановился. - “Провел среди них семь дней в изумлении”. “В изумлении”, по евр. “машмим”, что иначе переводится “в печали” (Езд IX:3, 4; Дан VIII:27). Изумление разумеется от видения; печаль же могла происходить от одной из указанных в объяснении 14 ст. причин. Другие тоже слово переводят: “в молчании” (Бертолет), “в беспамятстве и оглушении” (Кречмар), то и другое от видения (т.о. Иезекииль только медленно приходит в себя от состояния, в которое он приведен видением). LXX это редкое слово переводят: anastrefomenoV, “ходя”, т. е. пророк 7 дней ходил между пленниками, может быть знакомясь с ними и изучая будущее поле своей деятельности. В этом состоянии, каково бы оно ни было, пророк провел 7 дней: у евреев время торжественной скорби продолжалось 7 суток (Иов II:13; Быт ХL:10 и мн. др.); вообще 7 - символическое число, которое прилагается к делам Божиим; а для Иезекииля, как священника, оно имело особое значение по богослужебному применению, например, в отношении обрядовой чистоты, посвящения (Исх ХХIX:29; Лев VIII:33; ср. Иез XXXIX:9, 12, 14). О прибытии пророка в Тел-Авив не могли не узнать его жители (на это указывает замечание “среди них” и чтение LXX: “ходя посреди их”); странным душевным состоянием и видом своим, а может быть и упорным молчанием о происшедшем с ним (о Ховарском видении не замечено, как о других, что оно было тотчас рассказано пророком кому-либо), Иезекииль должен был возбудить удивление и любопытство; а это подготовляло в душах народа почву для восприятия будущих речей пророка.

Толковая Библия

Стих: Предыдущий Следующий Вернуться в главу
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible