Стари завет:
1Мој.
2Мој.
3Мој.
4Мој.
5Мој.
ИсН.
Суд.
Рута.
1Сам.
2Сам.
1Цар.
2Цар.
1Дн.
2Дн.
1Језд.
Нем.
2Језд.
Тов.
Јдт.
Јест.
Јов.
Псал.
Приче.
Проп.
Пес.
ПремС.
Сирах.
Иса.
Јер.
Плач.
ПослЈ.
Вар.
Језек.
Дан.
Ос.
Јоило.
Амос
Авдија
Јона
Мих.
Наум.
Авак.
Соф.
Агеј
Зах.
Мал.
1 Мак.
2Мак.
3 Мак.
Нови завет: Мат. Мар. Лука. Јован Дела Јаков 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Јов. 3Јов. Јуда Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Ефес. Филиб. Кол. 1Сол. 2Сол. 1Тим. 2Тим. Титу Филим. Јевр. Откр.
Нови завет: Мат. Мар. Лука. Јован Дела Јаков 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Јов. 3Јов. Јуда Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Ефес. Филиб. Кол. 1Сол. 2Сол. 1Тим. 2Тим. Титу Филим. Јевр. Откр.
Скрыть
1:2
1:4
1:7
1:8
1:10
1:21
1:22
1:24
1:25
1:26
1:27
1:28
1:30
1:33
1:34
1:35
1:36
1:37
1:38
1:39
1:40
1:41
1:43
1:44
1:46
1:47
1:48
1:49
1:50
Сербский (синод.)
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (еп. Кассиан)
- Рус. (К.П. Победоносцев)
- Arab (JAB)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Belarusian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (NRSV)
- English (KJV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian (ancient)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Greek (NA, 28)
- Hebrew NT by Delitzsch
- Italian (CEI 1974)
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Latvian
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Tatar
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
- Uzbek
У почетку бјеше Логос (Ријеч), и Логос бјеше у Бога, и Логос бјеше Бог.
Он бјеше у почетку у Бога.
Све кроз њега постаде, и без њега ништа не постаде што је постало.
У њему бјеше живот, и живот бјеше свјетлост људима.
И свјетлост свијетли у тами, и тама је не обузе.
Би човјек послан од Бога, по имену Јован.
Овај дође за свједочанство, да свједочи о свјетлости, да сви вјерују кроз њега.
Он не бјеше свјетлост, него да свједочи о свјетлости.
Бјеше свјетлост истинита која обасјава свакога човјека који долази на свијет.
У свијету бјеше, и свијет кроз њега постаде, и свијет га не позна.
Својима дође, и своји га не примише.
А онима који га примише даде власт да буду чеда Божија, онима који вјерују у име његово;
Који се не родише од крви, ни од жеље тјелесне, ни од жеље мужевљеве, него од Бога.
И Логос постаде тијело и настани се међу нама, и видјесмо славу његову, славу као Јединороднога од Оца, пун благодати и истине.
Јован свједочи о њему и виче говорећи: Ово је онај за кога рекох: који за мном долази испред мене је, јер прије мене бјеше.
И од пуноће његове ми сви примисмо, и благодат на благодат.
Јер се Закон даде преко Мојсеја, а благодат и истина постаде кроз Исуса Христа.
Бога нико није видио никад: Јединородни Син који је у наручју Оца, он га објави,
И ово је свједочанство Јованово кад послаше Јудејци из Јерусалима свештенике и левите да га запитају: Ко си ти?
И признаде и не порече; и признаде: Ја нисам Христос.
И упиташе га: (та дакле? Јеси ли ти Илија? И рече: Нисам. Јеси ли ти пророк? И одговори: Не.
А они му рекоше: Ко си? Да одговор дамо онима који нас послаше: (та кажеш о себи самом?
Рече: Ја сам глас вапијућег у пустињи: Поравните пут Господњи, као што каза Исаија пророк.
А изасланици бијаху од фарисеја.
И запиташе га и рекоше му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос, ни Илија, ни пророк?
Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом, а међу вама стоји кога ви не знате.
То је Онај што долази за мном, који преда мном би, коме ја нисам достојан одријешити ремена на обући његовој.
Ово се догоди у Витанији с оне стране Јордана гдје Јован крштаваше.
А сутрадан видје Јован Исуса гдје долази к њему, и рече: Гле, Јагње Божије које узима на се гријехе свијета!
Ово је онај за кога ја рекох: За мном долази човјек који преда мном би, јер прије мене бјеше.
И ја га не знадох, али да се јави Израиљу, зато дођох ја да крштавам водом.
И посвједочи Јован говорећи: Видио сам Духа гдје силази као голуб са неба и остаде на њему.
И ја га не знадох, али Онај који ме посла да крштавам водом он ми рече: На кога видиш да силази Дух и остаје на ње-му то је онај који крштава Духом Светим.
И ја сам видио и засвједочио да је он Син Божији.
Сутрадан опет стајаше Јован и двојица од ученика његових.
И угледавши Исуса гдје иде, рече: Гле, Јагње Божије!
И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
А Исус обазревши се и видјевши их, гдје иду за њим, рече им: (та тражите? А они му рекоше: Рави, што преведено значи: учитељу, гдје станујеш?
Рече им: Дођите и видите! И отидоше, и видјеше гдје станује; и остадоше код њега онај дан. А бијаше око десетога часа.
А један од двојице који чуше од Јована и одоше за њим бијаше Андреј, брат Симона Петра.
Он нађе најприје брата својега Симона, и рече му: Нашли смо Месију, што преведено значи: Христос.
И доведе га Исусу. И Исус погледавши на њега рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, што значи Петар.
Сутрадан хтједе Исус изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном!
А Филип бјеше из Витсаиде, из града Андрејева и Петрова.
Филип нађе Натанаила и рече му: Нашли смо онога за кога писа Мојсеј у Закону и Пророци: Исуса, сина Јосифова, Назарећанина.
И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити што добро? Рече му Филип: Дођи и види!
А Исус видје Натанаила гдје долази к њему и рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
Рече му Натанаило: Откуда ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Прије него те позва Филип, видјех те кад бијаше под смоквом.
Одговори Натанаило и рече му: Рави, ти си Син Бо-жији, ти си цар Израиљев.
Одговори Исус и рече му: Зато што ти казах да те видјех под смоквом, вјерујеш? Видјећеш више од овога.
И рече му: Заиста, заиста вам кажем: од сада ћете видјети небо отворено и анђеле Божије како узлазе и силазе на Сина Човјечијега.